"
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:43
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Katehåndbok"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "sann"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "usann"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Vis liste over gyldige variabler."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Oppgi antall autosentrerte linjer."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Angi dokumentets bakgrunnsfarge."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Rettetast i blanktegn ved starten av linje tar vekk innrykk."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Slå på blokkmerkingsmodus."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Velg farge for parentesmerking."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for gjeldende linje."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Oppgi standard ordlista som brukes for stavekontroll."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Slå på fleksibel bryting av lange linjer."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Angi linjesluttmodus."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Slå på brytemerker i kanten av redigerer."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Angi punktstørrelse for dokumentskrift."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Oppgi skrift for dokumentet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Angi syntaksmerking."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Oppgi farge for ikonstolpen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Slå på ikonramme i redigeringen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Oppgi stil for automatisk innrykk."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Juster innrykk for tekst limt inn fra utklippstavla"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Angi innrykksdybde for hvert nivå."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Tillat odde innrykksnivå (ikke multiplum av dybde)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Vis linjenumre."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Legg til linjeskift på slutten ved lagring."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Slå på overskriving i dokumentet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Slå på varig tekstutvalg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Erstatt TAB med mellomrom ved lagring."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Erstatt TAB med mellomrom."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Fjern mellomrom på linjeslutt ved lagring."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Angi fargeskjema."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Angi utvalgsfarge for tekst."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Synlige TAB-er og mellomrom på linjeslutt."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Slå på smart hjem-navigasjon"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "TAB-tast gir innrykk."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Angi visningsbredde for tab."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Oppgi antall angresteg å huske (0 lik uendelig)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Oppgi kolonne for tekstbryting."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Oppgi farge for brytemerke."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Slå på tekstbryting mens det skrives."
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Innrykksbredde"
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Innrykksmåte"
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatorer og mellomrom"
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Mellomrom"
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilken modus som skal brukes for gjeldende dokument. Dette "
"vil påvirke f.eks. syntaksmerking og linjebryting."
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntaksfremheving"
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Linje %1, kolonne %2"
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er ikke endret siden det ble lastet inn"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er endret siden det ble lastet inn"
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er endret eller slettet av et annet program"
#: view/katestatusbar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Myke tabulatorer: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Myke tabulatorer: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Total størrelse: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Innrykk/Tab: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Annet (%1)"
msgstr[1] "Andre (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Oppgi ønsket tabulatorbredde:"
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Oppgi ønsket innrykksbredde:"
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merket tekst og flytt den til utklippstavla"
#: view/kateview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten til systemets "
"utklippstavle."
#: view/kateview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historie for utklippstavle"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: view/kateview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Angre de siste redigeringene"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripter"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Bruk &tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare tabulatorer/"
"bare mellomrom)
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer "
"skal ha virkning eller erstattes med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Rett inn"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekstblokka til riktig "
"inrykksnivå."
#: view/kateview.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: view/kateview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk. "
"
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
"syntaksmerkereglene for språket."
#: view/kateview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Gå til forrige redigeringslinje"
#: view/kateview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Gå til neste redigeringslinje"
#: view/kateview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern ko&mmentar"
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert "
"tekstblokk.
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er "
"angitt i syntaksmerkereglene for språket."
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Lesemodus"
# skrivesperre er noe annet :-(
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås, eller lås opp, dokumentet for skriving. "
#: view/kateview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
#: view/kateview.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
#: view/kateview.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstaver"
#: view/kateview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved "
"skrivemerket dersom ingenting er merket."
#: view/kateview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå sammen linjer"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utfør kodefullføring"
#: view/kateview.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruke en snarvei bundet "
"til denne handlinga."
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument."
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Last inn på nytt"
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger."
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Lagre &kopien som …"
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Lagre en kopi av det gjeldende dokumentet til disk."
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje du vil markøren "
"skal gå til."
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Gå til forrige linje med endringer"
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Flytt markøren til forrige linje med endringer."
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Gå til neste linje med endringer"
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Flytt markøren til neste linje med endringer."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Tilpass redigerer …"
#: view/kateview.cpp:641
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass deler av denne redigereren."
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "S&yntaksmerking"
#: view/kateview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal utheves."
#: view/kateview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Oppsett"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Merk all teksten i dokumentet."
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Hvis du har merket noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være "
"merket."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstørr skrift"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette øker skriftstørrelsen på skjermen."
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Krymp skrift"
#: view/kateview.cpp:679
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette minsker skriftstørrelsen på skjermen."
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:686
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: view/kateview.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommandoen brukes for å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) "
"og blokkvalg-modus."
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over "
"eksisterende tekst."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltid på"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis/skjul merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den "
"tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis bryte&merker"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig."
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkanten.
Ikonkanten viser f.eks. bokmerker."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen."
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&feltmerker"
#: view/kateview.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.
Merkene viser f."
"eks. bokmerker."
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Vis minikart for rullefelt"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Vis/skjul minikartet på det loddrette rullefeltet.
Minikartet "
"viser en oversikt over hele dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Vis tomrom som ikke kan skrives"
#: view/kateview.cpp:772
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Vis/skjul grenser rundt ikke-skrivbare tomrom"
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: view/kateview.cpp:778
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/skjul kommandolinja nedenfor tekstvindu."
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Inndatamoduser"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Slå på/av %1"
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Slutten av linja"
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet"
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Legg til merke for &byterekkefølge (BOM)"
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Tegn&koding"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Finn det utvalgte"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finner neste forekomst av den utvalgte teksten."
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Finn det utvalgte bakover"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Finner forrige forekomst av den utvalgte teksten."
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet."
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med "
"en gitt tekst."
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Endre ordbok …"
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Endre ordlista som brukes for stavekontroll."
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Tøm ordlisteområder"
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Fjern alle atskilte ordlisteområder som var satt opp for stavekontroll."
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"systemets utklippstavle."
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: view/kateview.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere det gjeldende dokumentet til et HTML-"
"dokument, med all fremhevingsinformasjon."
#: view/kateview.cpp:914
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Merk ett tegn til venstre"
#: view/kateview.cpp:926
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Merk ett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:938
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Merk ett tegn til høyre"
#: view/kateview.cpp:944
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Merk ett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:950
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til begynnelsen på linja"
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Merk til begynnelsen på linja"
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Merk til begynnelsen på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten på linja"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:986
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Merk til slutt på linja"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Merk til slutten på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Merk til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull oppover en linje"
#: view/kateview.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytt skrivemerket mot høyre"
#: view/kateview.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytt skrivemerket til venstre"
#: view/kateview.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Merk til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull nedover en linje"
#: view/kateview.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: view/kateview.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Merk oppover en side"
#: view/kateview.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øverst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øverst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: view/kateview.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Merk nedover en side"
#: view/kateview.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nederst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nederst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå til par-parentes"
#: view/kateview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Merk til par-parentes"
#: view/kateview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bytt to nabotegn"
#: view/kateview.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: view/kateview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste tegn"
#: view/kateview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Sett inn fane"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Sett inn smart linjeskift"
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Sett inn linjeskift som tar med innledende tegn på gjeldende linje som ikke "
"er bokstaver eller tall."
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: view/kateview.cpp:1174
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk.
I "
"oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
"erstattes med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk."
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fold sammen toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(LES) %1"
#: view/kateview.cpp:3745
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
For hjelp med enkelte kommandoer, kjør 'help <command>'"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1138
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1141
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Kommandoen %1 finnes ikke"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Dette er Kateparts kommandolinje.
Syntaks: kommando "
"[ argumenter ]
En kan få en liste over tilgjengelige "
"kommandoer ved å taste innhelp list
Hjelp med "
"enkeltstående kommandoer kan fås ved å taste inn help <"
"command>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen finnes ikke: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1238 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Feil: Områder ikke tillatt for kommandoen «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Vellykket: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1263 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandoen «%1» feilet."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2465 view/kateviewhelpers.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstype %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Velg standardstil for merking"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Slå av merknadslinja"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alle dokumenter er skrevet til disk"
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokumentet er skrevet til harddisken"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — skriv dokument(er) til disk
Bruk: w[a]"
"b>
Skriv gjeldende dokument(er) til disk. Det kan kalles på to "
"måter:
w — skriver gjeldende dokument til disk
"
"wa— skriver alle dokumenter til disk.
Hvis det ikke er "
"tilknyttet et filnavn til dokumentet blir det vist en filvelgerdialog.
"
#: vimode/appcommands.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [skriv og] avslutt
Bruk: [w]q[a]"
"b>
Avslutter programmet. Hvis w settes foran, skrives "
"også dokumentet til disk. Denne kommandoen kan kalles på flere måter:
"
"q — lukker gjeldende visning.
qa — "
"lukker alle visninger,slik at programmet avslutter.
wq "
"— skriver gjeldende dokument til disk og lukker den visningen.
"
"wqa — skriver alle dokumenter til disk og avslutter.
I "
"alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som lukkes er den "
"siste. Hvis det ikke er tilknyttet et filnavn til dokumentet og det skal "
"lagres, så blir det vist en filvelgerdialog.
"
#: vimode/appcommands.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — skriv og avslutt
Bruk: x[a]"
"p>
Lagrer dokument(er) og avslutter (exit). Kommandoen kan kalles "
"på to måter:
x — lukker gjeldende visning.
xa"
"tt> — lukker alle visninger, slik at programmet avslutter.
I "
"alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som blir lukket er "
"den siste visningen. Det blir vist en dialog hvis dokumentet burde lagres "
"men kke har noe filnavn tilknyttet.
Til forskjell fra 'w'-kommandoene "
"skriver denne kommandoen til disk bare hvis dokumentet er endret.
"
#: vimode/appcommands.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — Del den gjeldende visningen vannrett i to deler"
"p>
Bruk: sp[lit]
Resultatet er to visninger av det "
"samme dokumentet.
"
#: vimode/appcommands.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — Del den gjeldende visningen loddrett i to deler"
"p>
Bruk: vs[plit]
Resultatet er to visninger av det "
"samme dokumentet.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se] — Lukk den gjeldende visningen
Bruk: "
"CLO[se]
Når det er kjørt vil gjeldende visning bli "
"lukket.
"
#: vimode/appcommands.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — del opp visning og opprett nytt dokument"
"p>
Bruk: [v]new
Deler den gjeldende visningen og "
"åpner et nytt dokument i den nye visningen. Kommandoen kan kalles på to "
"måter:
new — deler visningen vannrett og åpner et nytt "
"dokument.
vnew — deler visningen loddret og åpner et "
"nytt dokument.
"
#: vimode/appcommands.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — last gjeldende dokument på nytt
Bruk: "
"e[dit]
Starter å redigere det gjeldende "
"dokumentet igjen. Dette er nyttig for å redigere den gjeldende fila på nytt "
"når den er blitt endret av et annet program.
"
#: vimode/appcommands.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Rediger dokument N fra dokumentlista
Bruk: "
"b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp, bprev — forrige buffer
Bruk; bn[ext] [N] "
"b>
Går til det [N]'te forrige dokumentet («b"
"b>uffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis ikke oppgitt.
"
"Går rundt begynnelsen av dokumentlista.
"
#: vimode/appcommands.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn, bnext — bytt til neste dokument
Bruk; "
"bn[ext] [N]
Går til det [N]'te neste "
"dokumentet («buffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis "
"ikke oppgitt.
Går rundt slutten av dokumentlista.
"
#: vimode/appcommands.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — første dokument
Bruk: bf[irst]"
"tt>
Går til det første dokumentet («buffer») i "
"dokumentlista.
"
#: vimode/appcommands.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — siste dokument
Bruk: bl[ast]"
"tt>
Går til det siste dokumentet («buffer») i dokumentlista."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "
ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
list gjeldende buffere
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Fant ingen avbildning for «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» er avbildet til «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Mangler argument(er). Bruk: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Feil argumenter"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne oppsettsfila for lesing."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Klarte ikke åpne fila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil vi-kommandoer overstyre Kates innebygde kommandoer. "
"Ctrl+R, for eksempel, vil gjøre om, og overstyre standardhandlinga (vise "
"søk-og-erstatt-dialogen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "La vi-kommandoer overstyre Kate-snarveier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Vis linjenummeret relativt til linja med markøren, foran hver linje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Vis relative linjenumre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Tastetilordning brukes til å endre betydningen av tastetrykk. På denne "
"måten kan du flytte kommandoer til andre taster, eller lage spesielle "
"tastetrykk for flere kommandoer etter hverandre.\n"
"\n"
"Eksempel:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"Dette setter inn «--» foran på en linje når F2 trykkes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tastetilordning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normal modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursivt?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Sett inn-modus"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Visuell modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Legg til en ny tilordning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Les en vimrc-fil og forsøk å importere avbildninger oppgitt med kommandoen "
"«[n]noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer fra vimrc-fil"
#: vimode/marks.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Merke satt: %1"
#: vimode/marks.cpp:177
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Det er ikke flere tegn for neste bokmerke."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ingenting i register %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Merke ikke satt: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1551971)
@@ -1,292 +1,292 @@
# Translation of kcm5_componentchooser to Norwegian Bokmål
#
# Axel Bojer , 2003, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Bjørn Steensrud , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knut.yrvin@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserconfig_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Open http and https URLs"
msgstr "Åpne http og https nettadresser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: browserconfig_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService)
#: browserconfig_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "in the following application:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: browserconfig_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "with the following command:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: componentchooser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: componentchooser.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for "
"tjenesten %1."
#: componentchooser.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?"
msgstr ""
"Du endret valget av standardkomponent. Skal endringa lagres nå?"
#: componentchooser.cpp:187
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som "
"håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postprogram. Forskjellige KDE-programmer trenger noen ganger å starte et "
"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme "
"måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan "
"velge her hvilke programmer disse komponentene er."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser)
#: componentchooser_ui.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.
\n"
"In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på "
"komponentene du vil tilpasse.
\n"
"I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i KDE. "
"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen KDE-programmer trenger "
"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For "
"å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.
\n"
""
#: componentchooserbrowser.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:"
#: componentchooseremail.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:"
-#: componentchooserterminal.cpp:103
+#: componentchooserterminal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
#, kde-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
#, kde-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Optional placeholders: - %t: Recipient's address
- %s: "
"Subject
- %c: Carbon Copy (CC)
- %b: Blind Carbon Copy (BCC)"
"li>
- %B: Template body text
- %A: Attachment
- %u: Full "
"mailto: URL
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called: - %t: "
"Recipient's address
- %s: Subject
- %c: Carbon Copy (CC)
"
"- %b: Blind Carbon Copy (BCC)
- %B: Template body text
- %A: "
"Attachment
"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk "
"at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.
Du kan også bruke "
"ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet "
"blir startet: - %t: Mottakeradresse
- %s: Emne
- %c: "
"Kopi (CC)
- %b: Blindkopi (BCC)
- %B: Meldingstekst
- "
"%A: Vedlegg
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: emailclientconfig_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. Konsole)."
msgstr ""
"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f "
"eks Konsole)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kjør i terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Bla i mapper med følgende filbehandler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Andre: Trykk Legg til … i dialogen som vises her:"
#: kcm_componentchooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentvelger"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#, kde-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Bruk Konsoll som skall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk et annet &skall:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge den terminalemulatoren du vil bruke. Merk at "
"den fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.
Merk også at "
"noen programmer som bruker en terminalemulator ikke virker dersom du legger "
"til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1551971)
@@ -1,183 +1,183 @@
# Translation of kcm_cursortheme to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000.
# Knut Yrvin , 2002, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014, 2015.
# Axel Bojer , 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren , 2005, 2007.
# Bjørn Kvisli , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-30 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fri_programvare@bojer.no"
-#: kcmcursortheme.cpp:74
+#: kcmcursortheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cursors"
msgstr ""
-#: kcmcursortheme.cpp:75
+#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund"
-#: kcmcursortheme.cpp:76
+#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
-#: kcmcursortheme.cpp:77
+#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
-#: kcmcursortheme.cpp:244
+#: kcmcursortheme.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Avhengig av oppløsning"
-#: kcmcursortheme.cpp:376
+#: kcmcursortheme.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
-#: kcmcursortheme.cpp:511
+#: kcmcursortheme.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil."
-#: kcmcursortheme.cpp:523
+#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr ""
-#: kcmcursortheme.cpp:554
+#: kcmcursortheme.cpp:553
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontema-arkiv."
-#: kcmcursortheme.cpp:561
+#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr ""
-#: kcmcursortheme.cpp:569
+#: kcmcursortheme.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte "
"det med dette?"
-#: kcmcursortheme.cpp:573
+#: kcmcursortheme.cpp:572
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
-#: kcmcursortheme.cpp:599
+#: kcmcursortheme.cpp:598
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema vellykket installert."
-#: kcmcursortheme.cpp:615
+#: kcmcursortheme.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the theme you are currently using.
You have to "
"switch to another theme first."
msgstr ""
"Du kan ikke slette det temaet som du bruker.
Du må bytte til et "
"annet tema først."
-#: kcmcursortheme.cpp:621
+#: kcmcursortheme.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This "
"will delete all the files installed by this theme."
msgstr ""
" Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet %1?
Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert."
-#: kcmcursortheme.cpp:627
+#: kcmcursortheme.cpp:626
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:152
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Åpne tema"
#: package/contents/ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr ""
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1551971)
@@ -1,346 +1,346 @@
# Translation of kcm_energyinfo to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-30 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "Statistikk over energibruk"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: package/contents/ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "This module lets you see energy information and statistics."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Charge state"
msgstr "Ladingstilstand"
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Current charge"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Health"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "current power draw from the battery in W"
msgid "Consumption"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Watt"
msgid "W"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Spenning"
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgctxt "Volt"
msgid "V"
msgstr "V"
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "Remaining energy"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:79 package/contents/ui/main.qml:80
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Watt-hours"
msgid "Wh"
msgstr "Wh"
#: package/contents/ui/main.qml:80
#, kde-format
msgid "Last full charge"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Original charge capacity"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Degree Celsius"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "Lader ikke"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Lader ut"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Fully charged"
msgstr "Ferdig ladet"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last hour"
msgstr "Siste time"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 2 hours"
msgstr "Siste 2 timer"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 12 hours"
msgstr "Siste 12 timer"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Siste 24 timer"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 48 hours"
msgstr "Siste 48 timer"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Siste 7 dager"
#: package/contents/ui/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Internal battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:171
#, kde-format
msgid "UPS battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Monitor battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid "Mouse battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Keyboard battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgid "PDA battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid "Phone battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Unknown battery"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Battery charge percentage"
msgid "%1% (Charging)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgctxt "Battery charge percentage"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Charge Percentage"
msgstr "Prosent ladet"
#: package/contents/ui/main.qml:228
#, kde-format
msgid "Energy Consumption"
msgstr "Energiforbruk"
#: package/contents/ui/main.qml:243
#, kde-format
msgid "Timespan"
msgstr "Tidsrom"
#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Timespan of data to display"
msgstr "Vis data for tidsrom"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "Shorthand for Watts"
msgid "W"
msgstr "W"
#: package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "literal percent sign"
msgid "%"
msgstr "%"
-#: package/contents/ui/main.qml:313
+#: package/contents/ui/main.qml:309
#, kde-format
msgid "This type of history is currently not available for this device."
msgstr "Denne sorten historie er nå ikke tilgjengelig for denne enheten."
-#: package/contents/ui/main.qml:329
+#: package/contents/ui/main.qml:325
#, kde-format
msgid "Application Energy Consumption"
msgstr "Energiforbruk for program"
-#: package/contents/ui/main.qml:354
+#: package/contents/ui/main.qml:350
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Sti: %1"
-#: package/contents/ui/main.qml:357
+#: package/contents/ui/main.qml:353
#, kde-format
msgid "PID: %1"
msgstr "PID: %1"
-#: package/contents/ui/main.qml:360
+#: package/contents/ui/main.qml:356
#, kde-format
msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)"
msgstr "Vekkinger per sekund: %1 (%2%)"
-#: package/contents/ui/main.qml:362
+#: package/contents/ui/main.qml:358
#, kde-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Detaljer: %1"
-#: package/contents/ui/main.qml:465
+#: package/contents/ui/main.qml:461
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
-#: package/contents/ui/main.qml:476
+#: package/contents/ui/main.qml:472
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: package/contents/ui/main.qml:478
+#: package/contents/ui/main.qml:474
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: package/contents/ui/main.qml:496
+#: package/contents/ui/main.qml:492
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1551971)
@@ -1,205 +1,206 @@
# Translation of kcm_kscreen to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Skjermoppsett"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
-msgid "Configuration for displays"
-msgstr "Oppsett for skjermer"
+msgid "Manage and configure monitors and displays"
+msgstr ""
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr ""
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
-#: output_model.cpp:77
+#: output_model.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
-#: output_model.cpp:451
+#: output_model.cpp:453
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
-#: output_model.cpp:457
+#: output_model.cpp:459
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable all outputs? "
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Disable all outputs"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "New global scale applied. "
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "A new output has been added. "
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "An output has been removed. "
msgstr ""
#: package/contents/ui/Output.qml:148
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:33
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
+#, kde-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:81
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79
+#, kde-format
+msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)"
+msgid "%1x"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:99
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Oppfriskingsrate:"
-#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107
+#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Panel.qml:29
-#, kde-format
-msgid "Output settings"
-msgstr ""
-
-#: package/contents/ui/Panel.qml:76
-#, kde-format
-msgid "Arrangement settings"
-msgstr ""
-
-#: package/contents/ui/Panel.qml:81
+#: package/contents/ui/Panel.qml:63
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Panel.qml:109
+#: package/contents/ui/Panel.qml:90
#, kde-format
-msgid "Save values of an output:"
+msgid "Save displays' properties:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Panel.qml:115
+#: package/contents/ui/Panel.qml:96
#, kde-format
-msgid "For this and other combination of outputs"
+msgid "For any display arrangement"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Panel.qml:122
+#: package/contents/ui/Panel.qml:103
#, kde-format
-msgid "For this specific setup independently of others"
+msgid "For only this specific display arrangement"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:62
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° medurs"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:66
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp ned"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:70
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° moturs"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:75
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Screen.qml:61
+#: package/contents/ui/Screen.qml:65
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/Screen.qml:67
+#: package/contents/ui/Screen.qml:73
#, kde-format
-msgid "Center view"
+msgid "Center View"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1551971)
@@ -1,239 +1,239 @@
# Translation of kcmstyle to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud , 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
# Eskild Hustvedt , 2005.
# Bjørn Kvisli , 2007.
# Nils Kristian Tomren , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,khollund@responze.net,zerodogg@skolelinux.no"
-#: kcmstyle.cpp:172
+#: kcmstyle.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This module allows you to modify the visual appearance of applications' user "
"interface elements."
msgstr ""
-#: kcmstyle.cpp:182
+#: kcmstyle.cpp:181
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr ""
-#: kcmstyle.cpp:184
+#: kcmstyle.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
-#: kcmstyle.cpp:186
+#: kcmstyle.cpp:185
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
-#: kcmstyle.cpp:187
+#: kcmstyle.cpp:186
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
-#: kcmstyle.cpp:197
+#: kcmstyle.cpp:196
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
-#: kcmstyle.cpp:251 kcmstyle.cpp:262
+#: kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:261
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
-#: kcmstyle.cpp:253 kcmstyle.cpp:264
+#: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke laste dialog"
-#: kcmstyle.cpp:487
+#: kcmstyle.cpp:486
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
-#: kcmstyle.cpp:694
+#: kcmstyle.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å anvende den på "
"hele skrivebordet."
-#: kcmstyle.cpp:696
+#: kcmstyle.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velge fra en liste over forhåndsdefinerte stiler på "
"skjermelementer (f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et "
"tema (ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)."
-#: kcmstyle.cpp:700
+#: kcmstyle.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, applications will show small icons alongside some "
"important buttons."
msgstr ""
-#: kcmstyle.cpp:702
+#: kcmstyle.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, applications will show small icons alongside most "
"menu items."
msgstr ""
-#: kcmstyle.cpp:704
+#: kcmstyle.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons."
"p>
Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.
Text below icons: Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
#: styleconfdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle)
#: styleconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Application style:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle)
#: styleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Configure Application Style..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowIcons)
#: styleconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Show icons:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Main toolbar label:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:79 styleconfig.ui:113
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:84 styleconfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Text only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:89 styleconfig.ui:123
#, kde-format
msgid "Beside icons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Below icons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSecondaryToolbarIcons)
#: styleconfig.ui:102
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsOnButtons)
#: styleconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "On buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsInMenus)
#: styleconfig.ui:146
#, kde-format
msgid "In menus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: stylepreview.ui:33
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: stylepreview.ui:65
#, kde-format
msgid "Push Button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: stylepreview.ui:86
#, kde-format
msgid "Combo box"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: stylepreview.ui:96
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1)
#: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: stylepreview.ui:133
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,496 +1,496 @@
# Translation of khotkeys._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/khotkeys.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Actions"
msgstr "Input-handlinger"
-#: app/khotkeys.desktop:87
+#: app/khotkeys.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
msgstr ""
"Tjeneste for inndata-handlinger, som utfører definerte handlinger for "
"tastetrykk"
-#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155
+#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153
msgctxt "Comment"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: data/defaults.khotkeys:77
+#: data/defaults.khotkeys:76
msgctxt "Name"
msgid "KMenuEdit"
msgstr "KMenuEdit"
-#: data/defaults.khotkeys:226
+#: data/defaults.khotkeys:223
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521
-#: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018
-#: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899
-#: data/kde32b1.khotkeys:3276
+#: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518
+#: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010
+#: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884
+#: data/kde32b1.khotkeys:3249
msgctxt "Comment"
msgid "Simple_action"
msgstr "Enkel_handling"
#: data/kde32b1.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This group contains various examples demonstrating most of the features of "
"KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)"
msgstr ""
"Denne gruppa inneholder forskjellige eksempler som viser de fleste "
"egenskapene til KHotkeys. (Merk at denne gruppa og alle dens handlinger er "
"slått av som standard.)"
#: data/kde32b1.khotkeys:78
msgctxt "Name"
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: data/kde32b1.khotkeys:171
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. "
"Simple."
msgstr ""
"Etter at Ctrl+Alt+I er trykket blir KSIRC-vinduet skrudd på om det finnes. "
"Enkelt."
-#: data/kde32b1.khotkeys:248
+#: data/kde32b1.khotkeys:247
msgctxt "Name"
msgid "Activate KSIRC Window"
msgstr "Skru på KSIRC-vindu"
-#: data/kde32b1.khotkeys:338
+#: data/kde32b1.khotkeys:336
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC window"
msgstr "KSIRC-vindu"
-#: data/kde32b1.khotkeys:426
+#: data/kde32b1.khotkeys:423
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC"
msgstr "KSIRC"
-#: data/kde32b1.khotkeys:605
+#: data/kde32b1.khotkeys:601
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you "
"typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a "
"word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated "
"by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you "
"have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the "
"left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n"
"\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small "
"a) A\\nA (i.e. capital a) "
"Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' "
"' (space) Space"
msgstr ""
"Når Alt+Ctrl+H er tastet blir inndata «Hallo» simulert, som om du hadde "
"tastet det. Dette er spesielt nyttig om du ofte må taste inn et ord (for "
"eksempel «unsigned»). Et kolon «:» skiller hvert tastetrykk i inndata. Merk "
"at tastetrykk helt bokstavelig betyr tastetrykk, så du må skrive hva du "
"ville trykke på tastaturet i tabellen nedenfor. Venstre kolonne viser "
"inndata og høyre kolonne viser hva som skal tastes. \\n\\n\"enter\" (dvs. ny "
"linje) Enter eller Return\\na (dvs. liten "
"a) A\\nA (dvs. stor A) Shift+A"
"\\n: (kolon) Shift+;\\n' "
"' (melomrom) Mellomrom"
-#: data/kde32b1.khotkeys:667
+#: data/kde32b1.khotkeys:663
msgctxt "Name"
msgid "Type 'Hello'"
msgstr "Tast «Hallo»"
-#: data/kde32b1.khotkeys:845
+#: data/kde32b1.khotkeys:839
msgctxt "Comment"
msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
msgstr "Denne handlinga kjører Konsole når Ctrl+Alt+T trykkes."
-#: data/kde32b1.khotkeys:922
+#: data/kde32b1.khotkeys:915
msgctxt "Name"
msgid "Run Konsole"
msgstr "Kjør Konsole"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1102
+#: data/kde32b1.khotkeys:1093
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses "
"Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for "
"going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. "
"Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the "
"window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when "
"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl"
"+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other "
"applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify "
"three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input "
"action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt "
"Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by "
"Trolltech', so the condition will check for the active window having that "
"title."
msgstr ""
"Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\nQt Designer bruker "
"Ctrl+F4 til å lukke vinduer. Men i KDE står Ctrl+F4 for å gå til virtuelt "
"skrivebord 4, så denne snarveien virker ikke i Qt Designer. Videre bruker "
"ikke Qt Designer KDEs standard Ctrl+W til å lukke vinduet.\\n\\nDette "
"problemet kan løses ved å avbilde Ctrl+W til Ctrl+F4 når det aktive vinduet "
"er Qt Designer. Når Qt Designer er aktivt blir Ctrl+F4 sendt til Qt Designer "
"hver gang Ctrl+W trykkes. I andre programmer er effekten av Ctrl+W uendret."
"\\n\\nNå trenger vi å oppgi tre ting: En ny snarveistast til Ctrl+W, en ny "
"handling for inntasting som sender Ctrl+F4 og en ny betingelse – at det "
"aktive vinduet er Qt Designer.\\nDet ser ut til at Qt Designer alltid har "
"tittelen «Qt Designer by Trolltech», så betingelsen ser etter at det aktive "
"vinduet har den tittelen."
-#: data/kde32b1.khotkeys:1153
+#: data/kde32b1.khotkeys:1144
msgctxt "Name"
msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
msgstr "Viderefør Ctrl+W til Ctrl+F4 i QT Designer"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1244
+#: data/kde32b1.khotkeys:1234
msgctxt "Comment"
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1348
+#: data/kde32b1.khotkeys:1337
msgctxt "Comment"
msgid ""
"By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
"minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
"line 'qdbus' tool."
msgstr ""
"Om Ctrl+Alt+W trykkes blir det utført et D-BUS-kall som viser mini-"
"kommandolinja. Alle slags D-BUS-kall kan brukes akkurat som i "
"kommandolinjeverktøyet «qdbus»."
-#: data/kde32b1.khotkeys:1413
+#: data/kde32b1.khotkeys:1402
msgctxt "Name"
msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
msgstr "Kjør D-Bus-kallet «qdbus org.kde.krunner /App display»"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1567
+#: data/kde32b1.khotkeys:1555
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
"\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
"after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next "
"song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with "
"its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input "
"always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for "
"instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click "
"on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')."
msgstr ""
"Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\Akkurat som «Tast "
"'hallo'» simulerer denne en inntasting. Nærmere bestemt Når Ctrl+Alt+B "
"trykkes, sender den B til XMMS (B i XMMS hopper til neste stykke). Boksen "
"«Send til bestemt vindu» krysses av og det oppgis et vindu med «XMMS_Player» "
"i klassen. Dette gjør at inntastingen alltid sendes til det vinduet. På "
"denne måten kan du styre XMMS selv om den f.eks. ligger på et annet virtuelt "
"skrivebord.\\n\\n(Kjør «xprop» og trykk på XMMS-vinduet. Søk etter WM_CLASS "
"for å finne «XMMS_Player»)."
-#: data/kde32b1.khotkeys:1625
+#: data/kde32b1.khotkeys:1613
msgctxt "Name"
msgid "Next in XMMS"
msgstr "Neste i XMMS"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1718
+#: data/kde32b1.khotkeys:1705
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS window"
msgstr "XMMS- vindu"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1807
+#: data/kde32b1.khotkeys:1793
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS Player window"
msgstr "XMMS spillervindu"
-#: data/kde32b1.khotkeys:1983
+#: data/kde32b1.khotkeys:1967
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust "
"press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and "
"after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste "
"the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can "
"change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, "
"there are the following gestures available:\\nmove right and back left - "
"Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up "
"and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n"
"\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration "
"dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are "
"recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you "
"must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it "
"is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid "
"complicated gestures where you change the direction of mouse movement more "
"than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
"may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
"defined in this group. All these gestures are active only if the active "
"window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
msgstr ""
-#: data/kde32b1.khotkeys:2011
+#: data/kde32b1.khotkeys:1995
msgctxt "Name"
msgid "Konqi Gestures"
msgstr "Konqi musebevegelser"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2092 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168
+#: data/kde32b1.khotkeys:2075 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror window"
msgstr "Konqueror-vindu"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2182 data/kde32b1.khotkeys:2272
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348
+#: data/kde32b1.khotkeys:2164 data/kde32b1.khotkeys:2253
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2367 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520
+#: data/kde32b1.khotkeys:2347 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514
msgctxt "Name"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2468 data/kde32b1.khotkeys:2656
-#: data/kde32b1.khotkeys:2844 data/kde32b1.khotkeys:3032
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891
+#: data/kde32b1.khotkeys:2448 data/kde32b1.khotkeys:2635
+#: data/kde32b1.khotkeys:2822 data/kde32b1.khotkeys:3008
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855
msgctxt "Comment"
msgid "Gesture_triggers"
msgstr "Bevegelses- startere"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2555 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515
+#: data/kde32b1.khotkeys:2534 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491
msgctxt "Name"
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2743 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925
+#: data/kde32b1.khotkeys:2721 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917
msgctxt "Name"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: data/kde32b1.khotkeys:2931 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790
+#: data/kde32b1.khotkeys:2908 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755
msgctxt "Name"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
-#: data/kde32b1.khotkeys:3117
+#: data/kde32b1.khotkeys:3092
msgctxt "Comment"
msgid ""
"After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
"open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
"minicli (Alt+F2)."
msgstr ""
"Når Win+E (Tux+E) trykkes, starter en WWW-leser og åpner http://www.kde.org. "
"Alle kommandoer som kan kjøres i mini-kommandolinja (Alt+F2) kan kjøres her."
-#: data/kde32b1.khotkeys:3181
+#: data/kde32b1.khotkeys:3155
msgctxt "Name"
msgid "Go to KDE Website"
msgstr "Gå til KDEs nettsted"
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Konqueror gestures."
msgstr "Grunnleggende musebevegelser for Konqueror."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Gestures"
msgstr "Konquerors musebevegelser"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move left, release."
msgstr "Trykk, flytt til venstre, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and "
"as such is disabled by default."
msgstr ""
"Opera-stil: Trykk, flytt oppover, slipp.\\nMerk: Slått av som standard pga. "
"konflikt med «Ny fane»."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675
msgctxt "Name"
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stopp innlasting"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move "
"left, move up, release."
msgstr ""
"Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nMozilla-stil: Trykk, flytt opp, flytt "
"til venstre, flytt opp, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
"left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", "
"and as such is disabled by default."
msgstr ""
"Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nOpera-stil: Trykk, flytt opp, flytt til "
"venstre, flytt opp, slipp.\\nMERK: slått av som standard pga. konflikt med "
"«Gå til forrige fane»."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160
msgctxt "Name"
msgid "Up #2"
msgstr "Opp nr. 2"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move right, release."
msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til høyre, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404
msgctxt "Name"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move left, release."
msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til venstre, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656
msgctxt "Name"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, move down, release."
msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, flytt ned, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Kopier fane"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, release."
msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Kopier vindu"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move right, release."
msgstr "Trykk, flytt til høyre, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a "
"lowercase 'h'.)"
msgstr ""
"Trykk, flytt ned, flytt halvveis opp igjen, flytt til høyre, flytt ned, "
"slipp.\\n(Tegne en liten «h»)."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, "
"move down, move right, release."
msgstr ""
"Trykk, flytt til høyre, flytt ned, flytt til høyre, slipp. \\nMozilla-stil: "
"Trykk, flytt ned, flytt til høyre, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998
msgctxt "Name"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Trykk, flytt opp, slipp.\\ Konflikt med Opera-stil «Opp 2», som er slått av "
"som standard."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247
msgctxt "Name"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, release."
msgstr "Trykk, flytt ned, slipp."
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498
msgctxt "Name"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
-#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712
+#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move down, release."
msgstr "Trykk, flytt opp, flytt ned, slipp."
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
-#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76
+#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Input Actions settings"
msgstr "Sett opp innstillinger for inndata-handlinger"
-#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145
+#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse "
"gestures,actions,triggers,launch"
msgstr ""
"global,tastesnarveier,hurtigtaster,KHotKeys,inndata-handlinger,"
"musebevegelser,handlinger,utløsere,oppstart"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,320 +1,320 @@
# Translation of kinfocenter._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "Grafisk informasjon"
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "KInfoCenter-kategori"
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "Mistet og funnet"
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "Nettverksinformasjon"
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr ""
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "System Information"
msgstr ""
-#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:64
+#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "Informasjon om dette systemet"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "Enhetsviser"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "Enhetsviser"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu"
msgstr ""
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "Energiinformasjon"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "Statistikk over energibruk"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Batteri,Energi,Statistikk,Historie,Effekt"
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "Statistikk om energiforbruk"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr ""
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr ""
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr ""
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr ""
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "DMA-kanaler"
-#: Modules/info/dma.desktop:106
+#: Modules/info/dma.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "DMA-informasjon"
-#: Modules/info/dma.desktop:198
+#: Modules/info/dma.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,DMA-kanaler,systeminformasjon"
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "Avbruddslinjer"
-#: Modules/info/interrupts.desktop:106
+#: Modules/info/interrupts.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "Avbruddslinjeinformasjon"
-#: Modules/info/interrupts.desktop:198
+#: Modules/info/interrupts.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Avbruddslinjer,IRQ,systeminformasjon"
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "IO-porter"
-#: Modules/info/ioports.desktop:106
+#: Modules/info/ioports.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "IO-portinformasjon"
-#: Modules/info/ioports.desktop:198
+#: Modules/info/ioports.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr "IO,I/U,IO-porter,porter,IO-område,systeminformasjon"
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: Modules/info/wayland.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "Informasjon om Wayland-sammensetteren"
#: Modules/info/wayland.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr "Wayland, Sammensetter,Skjerm,Systeminformasjon"
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "X-tjener"
#: Modules/info/xserver.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "X-tjenerinformasjon"
-#: Modules/info/xserver.desktop:197
+#: Modules/info/xserver.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr "X,X-tjener,Xtjener,XFree86,skjerm,Videokort,systeminformasjon"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "Minneinformasjon"
-#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197
+#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Minne,RAM,Virtuelt minne,Fysisk minne,Delt minne,Veksleminne,"
"Systeminformasjon"
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: Modules/nics/nic.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "OpenGL-informasjon"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,Videokort,Maskinvareakselerasjon,Grafikk,X,X11,Xtjener,X-"
"tjener,XFree86,Skjerm"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "PCI-informasjon"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr "PCI,PCI-enheter,PCI-buss,Systeminformasjon"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "Samba-status"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "Overvåking av Samba-status"
-#: Modules/samba/smbstatus.desktop:196
+#: Modules/samba/smbstatus.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr "SMB,SAMBA,Windows-nettverk,LAN,Systeminformasjon"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "USB-enheter"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "Vis USB-enheter som er koblet til denne maskinen"
-#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187
+#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,enheter,visning,styring"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "IEEE 1394-enheter"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "Tilkoblede IEEE 1394-enheter"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,enheter,visning,styring"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr ""
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:49
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "KDEs informasjonssenter"
-#: org.kde.kinfocenter.desktop:139
+#: org.kde.kinfocenter.desktop:140
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,66 +1,66 @@
# Translation of kscreen._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-07 01:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
-#: kcm/kcm_kscreen.desktop:11 kcm/package/metadata.desktop:2
+#: kcm/kcm_kscreen.desktop:11 plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
-msgid "Displays"
+msgid "Display Configuration"
msgstr ""
#: kcm/kcm_kscreen.desktop:50 kcm/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Håndter og sett opp monitorer og skjermer"
#: kcm/kcm_kscreen.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh"
msgstr ""
+#: kcm/package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Displays"
+msgstr ""
+
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "KScreen 2"
#: kded/kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Skjembehandling"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Hurtig skjermoppsett"
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:40
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Hurtig oppsett av en ny skjerm"
-#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
-msgctxt "Name"
-msgid "Display Configuration"
-msgstr ""
-
#: plasmoid/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,733 +1,733 @@
# Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Slør"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Omslagsbytter"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Skrivebordsterning"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animert skrivebordsterning"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Skrivebordsrutenett"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Dialog-mor"
-#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
+#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Gjør mor-vinduet til den aktive dialogen mørkere"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Mørklegg inaktive"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr ""
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr ""
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "øye på Skjerm"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Sug vinduer inn i skrivebordet for å vise det. Dette minner deg kanskje om "
"noe."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Ton ut skrivebord"
-#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
+#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Ton ut/inn mellom virtuelle skrivebord når det byttes mellom dem"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
-#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
+#: effects/fade/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Gjør at vinduer toner jevnt inn/ut når de vises eller skjules"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr ""
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Bla-bytter"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr ""
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr ""
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Skyv"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Snu om"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "KWin-effekt"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Ton jevnt inn til skrivebordet når det logges inn"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr ""
-#: effects/logout/package/metadata.desktop:33
+#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr ""
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Looking Glass"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magic Lamp"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animering for et vindu som maksimeres/tilbakestilles fra maksimering"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr ""
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animer ved museklikk"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Musemerke"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Vis vinduer"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vinduet"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Vis FPS"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr ""
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr ""
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr ""
#: effects/squash/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr ""
# Sette tilside?
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Minibilde til side"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Spor mus"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Gjennomskinnelighet"
-#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
+#: effects/translucency/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Gjør vinduer gjennomskinnelige under forskjellige forhold"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Vindusåpning"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Flytt vindu til hjørnene mens skrivebordet vises"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Vindusgeometri"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Vaklende vinduer"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Skalering"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Sammensetter"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Sammensetter-innstillinger for skrivebordseffekter"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Vinduspynt"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,vindu,behandler,ramme,stil,tema,lås,utforming,knapp,håndtak,kant,kwm"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skrivebord"
-#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78
-#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
+#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
+#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101
+#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"skrivebord,antall,virtuelt skrivebord,flere skrivebord,veksler,"
"vekslerelement,veksler-miniprogram,vekslerinnstillinger"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffekter"
-#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63
+#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure compositor settings for desktop effects"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:65
+#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:72
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49
+#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivebordseffekter"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Actions"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:37
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr "rull,maksimer,minimer,senk,handlinger,meny,tittellinje,endre størrelse"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Window Behavior"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Configure advanced window management options"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:37
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,"
"tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window "
"placement,placement of windows,window advanced behavior"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Window Focus Behavior"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window activation policy"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:36
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus "
"follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus "
"behavior,window screen behavior"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Movement"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window movement options"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:37
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimer,gripesone,gripe,kant"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vindusoppførsel"
-#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
+#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window actions and behavior"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:116
+#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fokus,plassering,vindusoppførsel,vindushandlinger,animering,hev,autohev,"
"vinduer,ramme,tittellinje,dobbeltklikk"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Vindusregler"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Oppførsel for individuelle vinduer"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"størrelse,plassering,vindusoppførsel,vindu,bestemt,løsninger,husk,regler"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Skjermkanter"
-#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
+#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Configure active screen corners and edges"
msgstr ""
-#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107
+#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,vindu,behandler,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,bytte,skrivebord,kwin "
"skjermkanter,skrivebordkanter,skjermkanter,maksimere vinduer,flislegge "
"vinduer,skjermside,skjermoppførsel,bytte skrivebord,virtuelt skrivebord,"
"skjermhjørner"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Configure touch screen swipe gestures"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "KWin-skripter"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Behandle KWin-skripter"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr ""
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Oppgavebytter"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigasjon gjennom vinduer"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"vindu,vinduer,bytter,vindusbytter,bytte,vindusbytte,alttab,alt-tab,alt+tab,"
"alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "KWin vindusbehandler"
-#: kwin.notifyrc:68
+#: kwin.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Sammensetting er blitt suspendert"
-#: kwin.notifyrc:132
+#: kwin.notifyrc:131
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Et annet program har bedt om at sammensetting skal suspenderes."
-#: kwin.notifyrc:196
+#: kwin.notifyrc:195
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Grafikk tilbakestilt"
-#: kwin.notifyrc:241
+#: kwin.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Det har foregått en grafikk-tilbakestilling"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr ""
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "KWin Vinduspynt"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
-#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
+#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Det klassiske temaet kjent fra KDE 3"
#: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr ""
#: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr ""
#: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr ""
#: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr ""
#: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr ""
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin-skript"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD for skrivebordsbytte"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "En tekst på skjermen som viser skrivebordsbytte"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimer alt"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synkroniser Hopp over bytter med Oppgavelinja"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Skjuler alle vinduer merket med Hopp over Oppgavelinja så de heller ikke "
"blir tatt med i vindusbyttere (f.eks. Alt+TAB)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Videovegg"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Sprer fullskjerms videospiller over alle tilkoblede skjermer for å lage en "
"Videovegg"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Utforming av KWin skrivebordsbytter"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Utforming av KWin vindusbytter"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,56 +1,56 @@
# Translation of kwrited._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kwrited-autostart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Write Daemon"
msgstr "KDEs skrivenisse"
#: kwrited-autostart.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
msgstr "Se etter meldinger fra lokale brukere sendt med write(1) eller wall(1)"
#: kwrited.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Local system message service"
msgstr "Lokal systemmeldingstjeneste"
-#: kwrited.notifyrc:68
+#: kwrited.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "New message received"
msgstr "Ny melding mottatt"
-#: kwrited.notifyrc:140
+#: kwrited.notifyrc:138
msgctxt "Comment"
msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
msgstr "Nissen mottok en ny melding sendt med wall(1) eller write(1)"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,84 +1,84 @@
# Translation of libksysguard._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: processcore/actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: processcore/actions.actions:79
msgctxt "Name"
msgid "Kill or stop etc a process"
msgstr "Drep eller stopp osv. en prosess"
-#: processcore/actions.actions:143
+#: processcore/actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "Sends a given signal to a given process"
msgstr "Sender et gitt signal til en prosess"
-#: processcore/actions.actions:210
+#: processcore/actions.actions:208
msgctxt "Name"
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Endre kjøreprioritet for en prosess"
-#: processcore/actions.actions:276
+#: processcore/actions.actions:273
msgctxt "Description"
msgid "Change the niceness of a given process"
msgstr "Endre snillverdien for en gitt prosess"
-#: processcore/actions.actions:341
+#: processcore/actions.actions:338
msgctxt "Name"
msgid "Change IO Scheduler and priority"
msgstr "Endre IU-fordeler og prioritet"
-#: processcore/actions.actions:403
+#: processcore/actions.actions:400
msgctxt "Description"
msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
msgstr "Endre hvordan lesing og skriving for en gitt prosess prioriteres"
-#: processcore/actions.actions:467
+#: processcore/actions.actions:464
msgctxt "Name"
msgid "Change CPU Scheduler and priority"
msgstr "Endre prosessorfordeler og prioritet"
-#: processcore/actions.actions:528
+#: processcore/actions.actions:525
msgctxt "Description"
msgid ""
"Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
msgstr ""
"Endre hvilken prosessor-fordeler som brukes til å styre kjøringen for en "
"gitt prosess"
#: scripts/smaps/smaps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Memory Information"
msgstr "Detaljert minneinformasjon"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,131 +1,131 @@
# Translation of oxygen._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-25 01:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: color-schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr ""
#: color-schemes/./Oxygen.colors:107 kstyle/oxygen.themerc:2
#: lookandfeel/metadata.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Classic"
msgstr ""
#: cursors/KDE_Classic/index.theme:44
msgctxt "Comment"
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Black"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Blue"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_White/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen White"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Yellow"
msgstr ""
#: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Zion"
msgstr ""
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Window Decoration"
msgstr ""
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr ""
#: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,decoration"
msgstr ""
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Widget Style"
msgstr ""
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr ""
#: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "oxygen,widget,style"
msgstr ""
-#: kstyle/oxygen.themerc:89
+#: kstyle/oxygen.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Styling of the next generation desktop"
msgstr "Stil for skrivebord av neste generasjon"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Oxygen Desktop Design Language"
msgstr "Oxygen språk for skrivebordsdesign"
#: lookandfeel/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,1443 +1,1443 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Bytt mellom kjørende programmer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivemetode-rute"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "En generisk rute for å skrive inn"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr ""
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr ""
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytter"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Viser aktivitetshåndtereren"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr ""
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr ""
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Søppelbøtte"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr ""
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "En ren og enkel utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr ""
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis mappers innhold"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "En enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebord, vis møbler"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "En valgtast er slått på"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:250
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "En valgtast er slått av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:327
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "En valgtast er blitt låst"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:482
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for "
"alle etterfølgende tastetrykk"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:560
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "En låsetast er blitt slått på"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:638
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå "
"slått på"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:716
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "En låsetast er blitt slått av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:794
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå "
"slått av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:872
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:948
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1029
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1260
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1341
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av"
-#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
+#: kaccess/kaccess.notifyrc:1417
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Valg for tilgjengelighet"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr ""
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programmer som startes automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Søk. fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr ""
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr ""
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient,"
"tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du "
"kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen "
"og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-"
"programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne "
"innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. "
"Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse "
"innstillingene."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Et fint navn som du har valgt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Beskrivelse av grensesnittet for infoboksen øverst til høyre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr ""
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr ""
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende,"
"museskins,pekerfarger,pekeerutseende"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Styremodul for dato og tid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr ""
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr ""
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart,"
"nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:59
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr ""
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Humørfjes"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr ""
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Humørfjes"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr ""
-#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:135
+#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord,"
"filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning,"
"skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formater for tall, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol,"
"tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger,"
"brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk,"
"engelsk,imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr ""
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr ""
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spillepute,kontroller"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr ""
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter,"
"knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk,"
"Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul,"
"Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med "
"talltastatur,Museemulering med talltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstjenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstjenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Tjenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke,"
"NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg,"
"Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastatur-daemon"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,"
"programsnarveier,globale snarveier"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftviser"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Håndter skrifter for hele systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skriftadministrering"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr ""
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftviser"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilde"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr ""
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr ""
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Oppstartsmelding"
-#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
-#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
+#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
+#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Tilbakemelding ved programstart"
-#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
+#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter,"
"roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr ""
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:37
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr ""
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:60
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utseende, oppførsel"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr ""
#: kcms/mouse/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Prosent lading"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Ladingstilstand"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Tilkoblet"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-enhet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hoved"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Under"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støttede drivere"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støttede protokoller"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Har plass igjen"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengelig innhold"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Platetype"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Overskrivbar"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Drev-type"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Kan kobles til påslått"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesehastighet"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støttede medier"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivehastighet"
-#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
+#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivehastigheter"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Kan endre frekvens"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maks. hastighet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengelig"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Enhetshandlinger"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles "
"til datamaskinen"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid enhetshandlinger"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type solid-enhet"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard hurtigtaster for programmer"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,"
"programsnarveier"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr ""
#: kcms/style/style.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr ""
#: kcms/style/style.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:34
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Veiviser for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr ""
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr ""
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr ""
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma skrivebordsskall"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr ""
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarerende verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Håndter Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panel-verktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Håndter Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panel verktøykasse"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1551971)
@@ -1,696 +1,701 @@
# Translation of plasma-discover to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-13 03:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-13 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:156
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
#: discover/DiscoverObject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr ""
#: discover/DiscoverObject.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
#: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Åpne direkte det oppgitte programmet etter sitt pakkenavn."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Åpne med et program som kan håndtere den oppgitte mime-typen."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Vis en liste over oppføringer med en kategori."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "List alle tilgjengelige moduser."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr ""
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "List alle tilgjengelige bakgrunnsmotorer."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr ""
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "En programutforsker"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Tilgjengelige motorer:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Tilgjengelige moduser:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Bruk endringene"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr ""
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr ""
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:132 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Hva er nytt"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Gjennomganger"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr ""
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity."
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:122
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ressurser for «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr ""
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr ""
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr ""
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Fortell oss om anmeldelsen!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 av %2 syntes denne anmeldelsen var nyttig"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig?Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig?Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Nyttig?Ja/Nei"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Karakter:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Submission name:%1"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr ""
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Søk i «%1» …"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:39
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Gjør til standard"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Slett kilden"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr ""
#: discover/qml/SourcesPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Oppdater alle"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:276
+#, kde-format
+msgid "Update to version %1"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:296
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Mer informasjon …"
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:355
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:366
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:372
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:381
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:386
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr ""
-#: discover/qml/UpdatesPage.qml:396
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1551971)
@@ -1,1508 +1,1508 @@
# Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-31 01:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Aktivitetsstolpe"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analog klokke"
-#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
+#: applets/analog-clock/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "En klokke med visere"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr ""
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr ""
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr ""
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet"
-#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
+#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr ""
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr ""
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Enhetsvarsler"
-#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
+#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Åpne med filbehandler"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"
-#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
+#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Et generisk ikon"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Lås/Logg ut"
-#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
+#: applets/lock_logout/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Lås skjermen eller logg ut"
-#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
+#: applets/lock_logout/metadata.desktop:156
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Mediespiller"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Styring for mediespiller"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
-#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
+#: applets/notifications/package/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Vis varslinger og jobber"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Avstandsholder for panel"
-#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
+#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserver tomme rom inni panelet."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr ""
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr ""
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "En overvåker for disk-I/U"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Plassbruk for harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Minnestatus"
-#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
+#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "En overvåker for RAM-bruk"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Nettverksovervåker"
-#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
+#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "En overvåker for nettverksbruk"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Systemkurv"
-#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
+#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Daemon for programmenyer"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr ""
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr ""
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstarter"
-#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
+#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Enkel programstarter"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Standardmeny"
-#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
+#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Bytt aktivitet"
-#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
+#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Bytt til en annen aktivitet"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Bytt skrivebord"
-#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
+#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Bytt vindu"
-#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
+#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Aktivitetsmotor"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informasjon om programjobb"
-#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
+#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informasjon om program"
-#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
+#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Enhetsvarslinger"
-#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
+#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Slå opp betydningen av ord"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Kjør kommandoer"
-#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
+#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Ikoner for favorittsteder"
-#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
+#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
-#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
+#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informasjon om filer og mapper."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"
-#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
+#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datamotor for geografisk plassering"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geografisk plassering GPS"
-#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
+#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geografisk plassering IP"
-#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
+#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Tilkoblingshendelser"
-#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
+#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Tilstand for tastatur og mus"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Pekerposisjon"
-#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
+#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Museposisjon og markør"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Programvarslinger"
-#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
+#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit datamotor"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Strømstyring"
-#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
+#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
-#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
+#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Enhetsdata via Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "StatusNotifier-opplysninger"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervåker"
-#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
+#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informasjon om systemstatus"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr ""
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr ""
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
-#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
+#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML-data fra Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste"
-#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
+#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
-#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
+#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Værmelding fra wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Været"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Ledig plass-varsler"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
-#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
+#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Brukt til varselsmeldinger"
-#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
+#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Det er nå lite diskplass"
-#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
+#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Du har lite diskplass igjen"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr ""
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr ""
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr ""
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
-#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
+#: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utklippstavle"
-#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
+#: klipper/klipper.desktop:192 klipper/org.kde.klipper.desktop:192
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-bilde"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Start &Gwenview"
-#: klipper/klipperrc.desktop:190
+#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internettadresse"
-#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
+#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1929
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Åpne med &standardnettleser"
-#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
+#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2010
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Åpne med &Konqueror"
-#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
+#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2102
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Åpne med &Mozilla"
-#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
-#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
+#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1374
+#: klipper/klipperrc.desktop:1651 klipper/klipperrc.desktop:2194
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Send &Nettadressen"
-#: klipper/klipperrc.desktop:647
+#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Åpne med &Firefox"
-#: klipper/klipperrc.desktop:737
+#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Send &side"
-#: klipper/klipperrc.desktop:830
+#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "E-postadresse"
-#: klipper/klipperrc.desktop:923
+#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Start &Kmail"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1016
+#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Start &mutt"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1107
+#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1202
+#: klipper/klipperrc.desktop:1190
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Start K&Write"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1294
+#: klipper/klipperrc.desktop:1281
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Lokal filadresse"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
-#: klipper/klipperrc.desktop:2311
+#: klipper/klipperrc.desktop:1467 klipper/klipperrc.desktop:1744
+#: klipper/klipperrc.desktop:2287
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Send &Fil"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1575
+#: klipper/klipperrc.desktop:1559
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopheradresse"
-#: klipper/klipperrc.desktop:1855
+#: klipper/klipperrc.desktop:1836
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "Ftp-adresse"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utklippstavle-verktøy."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:58
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr ""
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Viser systemets tidssone til programmer"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr ""
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr ""
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma av KDE"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:30
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Interne tjenester"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringer"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Læringsverktøy"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspill"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspill"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Spill for barn"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logikkspill"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Hulespill"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktikk og strategi"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalprogrammer"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-meny"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Flere programmer"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitenskap og matematikk"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Leketøy"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Tapt og funnet"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
+#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:95
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
+#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilkoblede enheter"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
+#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilkoblede enheter"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
-#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
+#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Verktøy for X-window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE Multimediebakstykke"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimediasystem"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret"
-#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
+#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma i vindu"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr ""
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr ""
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebordssøk"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr ""
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Søk etter og åpne bokmerker"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
-#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
+#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Beregn uttrykk"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Drep programmer"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Avslutt programmer"
-#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
+#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Stopp programmer som kjører nå"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
-#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
+#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Fil- og URL-åpner"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Enkle strømstyringshandlinger"
-#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
+#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr ""
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Skrivebordsøkter"
-#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
+#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Raskt brukerbytte"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
-#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
+#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Kjører skallkommando"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Nettsnarveier"
-#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
+#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Skjermelementer i vinduer"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
-#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
+#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Utformingsmal"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende og oppførsel"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma-skall"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetbilder"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Drevutløser"
-#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
+#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Maskinvareoppdaging"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Håndtering av statusvarsler"
-#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
+#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr ""
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
-#: themes/qtcde.themerc:91
+#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+-stil"
-#: themes/qtgtk.themerc:71
+#: themes/qtgtk.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
-#: themes/qtmacintosh.themerc:73
+#: themes/qtmacintosh.themerc:72
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
-#: themes/qtmotif.themerc:86
+#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
-#: themes/qtplastique.themerc:70
+#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
-#: themes/qtwindows.themerc:87
+#: themes/qtwindows.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
-#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
+#: themes/qtwindowsvista.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
-#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
+#: themes/qtwindowsxp.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Ren farge"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr ""
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
-#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
+#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "En enkel farge eller gradient"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr ""
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"
-#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
+#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr ""
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1551971)
@@ -1,264 +1,264 @@
# Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2014, 2015.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Tastaturoppsett: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr ""
#: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: ../sddm-theme/Main.qml:224
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr ""
#: ../sddm-theme/Main.qml:371
msgid "Type in Username and Password"
msgstr ""
#: ../sddm-theme/Main.qml:404
msgid "List Users"
msgstr ""
-#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:455
+#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelt tastatur"
#: ../sddm-theme/Main.qml:454
msgid "Login Failed"
msgstr "Innlogging mislyktes"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Skrivebordsøkt: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterinivå: %1 %"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Bytt utforming"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "på terminal %1 (%2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:13
msgid "Media controls:"
msgstr ""
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr ""
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Klarte ikke å låse opp"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:421
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443
+msgid "Switch to This Session"
+msgstr ""
+
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:421
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Bytt økt"
-
-#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:428
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Ingen medier blir spilt"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Spill/pause"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr ""
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Slår av om 1 sekund"
msgstr[1] "Slår av om %1 sekunder"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Logger ut om 1 sekund"
msgstr[1] "Logger ut om %1 sekunder"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Sett opp tillegg for søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr ""
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Søk «%1» …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "Lukk søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "Nylige søk"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "i kategorien «nylige søk»"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma fra KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1551971)
@@ -1,3234 +1,3234 @@
# Translation of ksystemlog to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Last inn denne loggmåten ved oppstart."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Grense for antall logglinjer vist."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Dette er slått på når bruker vil slette like, gjentatte logglinjer."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Dette er slått på hvis PID i prosesskolonnen i systemloggen skal utelates."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Dette er slått på hvis logglinjene skal gis farge avhengig av loggnivået."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Om verktøytips er slått på."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Om nye linjer vises."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Om filterlinja vises."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Datoformatet i logglinjer."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Stier til Samba-loggfilene."
#: src/configurationDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/configurationDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Logglinjedetaljer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Dette dialogvinduet viser detaljert informasjon om den logglinja som nå er "
"markert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Main information"
msgstr "Hovedinformasjon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Flytt til forrige linje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Flytter til forrige linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen "
"foregående logglinje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Går til neste linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen neste "
"linje i loggen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Forover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Lokk detalj-dialogen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, kde-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Lukker denne detalj-dialogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
msgstr ""
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Log Mode"
msgstr "Ingen logg-modus"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Date format option (date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
#, kde-format
msgid "Load &this log mode at startup:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart.Velg «Ingen loggmåte» "
"hvis du ikke vil at dette skal gjøres."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Log Lines List"
msgstr "Logglinjeliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
#, kde-format
msgid "&Maximum lines displayed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Velg her det største antall logglinjer som vises i hovedvinduet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr "Her kan du velge største antall linjer som vises i hovedvisningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be "
"slow)."
msgstr ""
"Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer.(kan være langsomt)"
"b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option "
"can slow log reading."
msgstr ""
"Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer. Dette kan gjøre at "
"lesingen går langsommere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Fjern &dupliserte logglinjer (kan være langsommere)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Fjern prosess-ID fra prosessnavnet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the Process column may contain entries "
"such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Velg dette hvis du vil ta bort prosessnummeret fra prosessnavnet. I "
"Prosess-kolonnen vil det noen ganger stå f.eks. cron[3433]"
"i>. Hvis du velger dette blir delen i halvfet skrift slettet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Fjern &ID fra prosessnavn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået. "
"For eksempel kan feil være røde, advarsler i orange, osv. Slik blir det "
"lettere å se problemer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Farge på logglinjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Short date format"
msgstr "&Kort datoformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
#, kde-format
msgid "&Long date format"
msgstr "&Langt datoformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
#, kde-format
msgid "&Precise date format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Logger"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:53
#, kde-format
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for logger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:63
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
-#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120
+#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Åpner «%1» …"
-#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129
+#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Loggfila «%1» vellykket lastet inn."
-#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141
+#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Loggfila «%1» er endret."
#: src/lib/globals.cpp:133
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/lib/globals.cpp:138
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: src/lib/globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/lib/globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
#: src/lib/globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/lib/globals.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/lib/globals.cpp:159
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/lib/globals.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
#: src/lib/globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Emergency"
msgstr "Nød"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Loggnivå-utskrift"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Vis hvilke loggnivåer du vil ha skrevet ut i farger."
#: src/lib/loadingBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Innlastingsframdrift …"
#: src/lib/loadingBar.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Laster %2…
%3 – (%4)"
msgstr[1] "Laster %2…
%3 – (%4/%1 filer)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)"
msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)"
msgstr[0] "Laster på nytt %2…
%3 – (%4)"
msgstr[1] "Laster på nytt %2…
%3 – (%4/%1 filer)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading %1...
%2"
msgstr "Laster %1…
%2"
#: src/lib/loadingBar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reloading %1...
%2"
msgstr "Laster på nytt %1…
%2"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Denne fila er ikke gyldig. Juster dette i innstillingene til KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Fila finnes ikke"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Fila «%1» finnes ikke."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Klarer ikke dekomprimere formatet «%2» til «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Kan ikke dekomprimere denne fila"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lese «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ikke tilstrekkelig tillatelse"
#: src/lib/logManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Laster logg …"
#: src/lib/logManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Logg vellykket lastet inn."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL «%1» er ugyldig, hopper over denne URL-en."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Process:"
msgstr "Prosess:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75
#, kde-format
msgid "Original file:"
msgstr "Opprinnelig fil:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
#, kde-format
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Her er mine logger:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
#, kde-format
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Du har valgt for mange linjer. Velg bare viktige logglinjer."
#: src/lib/logViewExport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "For mange linjer valgt"
#: src/lib/logViewExport.cpp:96
#, kde-format
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Logglinjer om mitt problem"
#: src/lib/logViewExport.cpp:199
#, kde-format
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Ingenting valgt. Ingenting kopiert til utklippstavla."
#: src/lib/logViewExport.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "én logglinje kopiert til utklippstavla."
msgstr[1] "%1 logglinjer kopiert til utklippstavla."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
#, kde-format
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Ingen elementer valgt. Velg noe som skal lagres."
#: src/lib/logViewExport.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save selected log entries to..."
msgstr ""
#: src/lib/logViewExport.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Én logglinje lagret til «%2»."
msgstr[1] "%1 logglinjer lagret til «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1»: Mangler tillatelse."
#: src/lib/logViewExport.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to save file."
msgstr "Kan ikke å lagre fila."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Type your filter here"
msgstr "Skriv inn filteret her"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Brukes til å liste opp bare elementer som passer med innholdet i denne "
"teksten."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Oppgi søket her …"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select priorities"
msgstr ""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Velg filtrert kolonne her"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"All\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Brukes til å filtrere bare på den oppgitte kolonnen. «Alle» betyr "
"ikke noe spesielt filter."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reached end of list."
msgstr "Kom til slutten på lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Phrase not found."
msgstr "Fant ikke frasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid "Match &case"
msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Fremhev alt"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Vis/skjul «%1»-kolonnen"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Prosessen «%1» krasjet."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Process Crashed"
msgstr "Prosessen krasjet"
#: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/loggerDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/loggerDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Private Authentication"
msgstr "Privat autentisering"
#: src/loggerDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: src/loggerDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kjerne"
#: src/loggerDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: src/loggerDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Njus"
#: src/loggerDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Kan ikke finne «logger»-kommandoen på systemet dit. Skriv «logger» i et "
"Konsole for å finne ut om dette programmet er installert."
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Command not found"
msgstr "Fant ikke kommando"
#: src/loggerDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "«logger»-kommandoen er ikke avsluttet riktig."
#: src/loggerDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Execution problem"
msgstr "Kjøreproblem"
#: src/loggerDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Fila finnes ikke, velg en annen."
#: src/loggerDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "File not valid"
msgstr "Ugyldig fil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Log Message"
msgstr "Logg-melding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Melding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&File content:"
msgstr "&Filinnhold:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Facility:"
msgstr "&Fasilitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
#, kde-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Merke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
#, kde-format
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Logg prosess-&ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
#, kde-format
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Åpme man-siden for «logger»-kommandoen."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
#, kde-format
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Denne lenka åpner man-siden for «logger»-kommandoen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
#, kde-format
msgid "Logger Manual"
msgstr "Logger-manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Logs Viewer by KDE"
msgstr ""
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
msgstr ""
"Ikke nøl med å melde om feil og problemer til Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Hovedutvikler"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Vyacheslav Matyushin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Journald mode, bugfixes"
msgstr ""
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Log Printing"
msgstr "Loggutskrift"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr ""
#: src/mainWindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 linje."
msgstr[1] "%1 linjer."
#: src/mainWindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 linje /%2 totalt."
msgstr[1] "%1 linjer / %2 totalt."
#: src/mainWindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Resu&me"
msgstr "&Fortsett"
#: src/mainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Fortsett overvåking av gjeldende logg"
#: src/mainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Fortsetter overvåking av gjeldende logg. Denne handlinga er bare mulig når "
"brukeren allerede har satt pause for lesingen."
#: src/mainWindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"
#: src/mainWindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Sett pause for overvåking av gjeldende logg"
#: src/mainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pauser overvåking av gjeldende log. Dette er spesielt nyttig når systemet "
"skriver for mange linjer til en loggfil slik at KSystemLog laster inn for "
"ofte."
#: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Tom logg"
#: src/mainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Åpne en fil i KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Åpner en fil i KSystemLog og viser innholdet i fila i gjeldende fane."
#: src/mainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Skriv ut utvalget …"
#: src/mainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Print the selection"
msgstr "Skriv ut utvalget"
#: src/mainWindow.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Skriver ut utvalget. Bare marker de viktige linjene og trykk på dette "
"menyvalget for å skrive ut de valgte linjene."
#: src/mainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Lagre utvalget til en fil"
#: src/mainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Lagrer utvalget til enm fil. Dette er nyttig hvis du vil lage et vedlegg "
"eller en sikkerhetskopi av en bestemt logg."
#: src/mainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Avslutt KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Avslutter KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla"
#: src/mainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopierer utvalget til utklippstavla. Dette er nyttig hvis du vil lime inn "
"utvalget i et pratevindu eller en e-post."
#: src/mainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Utvid alle"
#: src/mainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Expand all categories"
msgstr "Utvid alle kategorier"
#: src/mainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Denne handlinga åpner alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis noe "
"er valgt i menyen Grupper etter."
#: src/mainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Fo&ld sammen alle"
#: src/mainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Fold sammen alle kategorier"
#: src/mainWindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the Group By menu."
msgstr ""
"Denne handlinga lukker alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis "
"noe er valgt i menyen Grupper etter."
#: src/mainWindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Email Selection..."
msgstr "E-&post utvalget …"
#: src/mainWindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Send utvalget med e-post"
#: src/mainWindow.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Send utvalget med e-post. Bare marker de viktige linjene og trykk på denne "
"menyen for å sende de markerte linjene til en venn eller en e-postliste."
#: src/mainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Legg til loggoppføring …"
#: src/mainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Legg til en logg til loggsystemet"
#: src/mainWindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Denne handlinga åpner en dialog der du kan sende en melding til loggsystemet."
#: src/mainWindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Marker alle linjer i gjeldende logg"
#: src/mainWindow.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Markerer alle linjer i gjeldende logg. Dette er nyttig hvis du f.eks. vil "
"lagre hele innholdet i loggen til en fil."
#: src/mainWindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Vis &filterlinje"
#: src/mainWindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opprett en ny fane"
#: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Oppretter en ny fane som kan vise en annen logg."
#: src/mainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
#: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Lukker denne fanen."
#: src/mainWindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klone fane"
#: src/mainWindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Klon denne fanen"
#: src/mainWindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Kloner denne fanen."
#: src/mainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flytt fanen mot &venstre"
#: src/mainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen mot venstre"
#: src/mainWindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Flytter denne fanen mot venstre."
#: src/mainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flytt fanen mot høy&re"
#: src/mainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen mot høyre"
#: src/mainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Flytter denne fanen mot høyre."
#: src/mainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: src/mainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Reload the current log"
msgstr "Last inn gjeldende logg på nytt"
#: src/mainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Last inn gjeldende logg på nytt, hvis du vil være sikker på at visningen er "
"oppdatert riktig."
#: src/mainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: src/mainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Vis detaljer på den markerte linja"
#: src/mainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous"
"b> and Next buttons."
msgstr ""
"Viser en dialogboks som inneholder detaljene på den valgte linja. Fra denne "
"dialogboksen kan du navigere gjennom loggene med knappene Forrige og "
"Neste."
#: src/mainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Slå &på detaljerte verktøytips"
#: src/mainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Slå på/av verktøytips på denne visningen"
#: src/mainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Slår av/på verktøytipset som vises når musepeker ligger over en logglinje."
#: src/mainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Rull til nye linjer"
#: src/mainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres"
#: src/mainWindow.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres. Kryss av her hvis du "
"ikke vil at programmet skal rulle automatisk til bunnen av loggen hver gang "
"den friskes opp."
#: src/mainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/mainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46
#, kde-format
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid-logg"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Acpid log.
"
msgstr "Disse filene blir analysert for å vise Acpid-loggen.
"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-logg"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Vis ACPI-loggen."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Viser ACPI-loggen i gjeldende fane. ACPI brukes til å styre en del "
"maskinvare på datamaskinen, slik som batterier, tilbakestillingsknapper …"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Vertsnavn"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Agent Identity"
msgstr "Agent-identitet"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-forespørsel"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikasjon:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-svar:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Byte sendt:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Agent-identitet:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#, kde-format
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-forespørsel:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Tilgangslogg for Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen for Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Viser Apaches tilgangslogg i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte "
"vevtjener. Denne loggen lagrer alle forespørsler som Apache-vevtjeneren "
"behandler."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache-logg"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Apache log and the "
"Apache Access log.
"
msgstr ""
"Disse filene blir analysert for å vise Apache-loggen og Apache "
"tilgangsloggen.
"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache loggfiler"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Legg til Appache-fil …"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Tilgangslogg-filer for Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Legg til tilgangslogg-filer for Apache …"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Vis Apache-loggen."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Viser Apache-loggen i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte "
"vevtjener."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentiseringslogg"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59
#, kde-format
msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
msgstr ""
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61
#, kde-format
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Autentiseringsloggfil"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71
#, kde-format
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Autentiseringsloggfil:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/"
"auth.log)."
msgstr ""
"Du kan taste inn navnet eller velge fil for autentiseringslogg (eksempel: "
"/var/log/auth.log). "
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its "
"name is /var/log/auth.log"
msgstr ""
"Her kan du velge eller oppgi navn på loggfila for autentisering. Den vil bli "
"analysert når du velger menyen Autentiseringslogg. Som regel heter "
"den /var/log/auth.log"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Vis autentiseringsloggen."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Viser autentiseringsloggen i gjeldende fane. Denne loggen viser alle "
"innlogginger av alle brukere på systemet, og kan brukes til å finne ut om "
"noen har forsøkt å knekke systemet."
#: src/modes/base/fileList.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#, kde-format
msgid "File List Description"
msgstr "Filliste-beskrivelse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Loggfiler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Choose a new file
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Velg en ny fil
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Åpner en dialogboks for å "
"velge en ny fil som skal legges til lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "&Legg til fil …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#, kde-format
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Endre fil …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Delete the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Slett gjeldende fil(er)"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Deletes the files selected "
"on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Sletter filene markert i "
"lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Fjern alle filer
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Fjern alle filer i lista, "
"selv om de ikke er markert.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Fje&rn alle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move up the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Flytt gjeldende fil(er) "
"opp
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Flytter de markerte filene "
"oppover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Move down the current "
"file(s)
"
msgstr ""
"\n"
"Flytt fila/filene ned
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Flytter de markerte filene "
"nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' wildcard to select multiple log "
"files when adding files.
"
msgstr ""
"Merknad:
- Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista "
"gir.
- Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *."
"bz2,…).
- Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler "
"når filer legges til.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of files used by this "
"log type.
"
msgstr ""
"\n"
"Liste over filer som "
"brukes av denne loggtypen.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Her er en liste over alle "
"filer som KSystemLog leser for å vise de gjeldende logglinjene.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» er ikke en lokal fil."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118
#, kde-format
msgid "File selection failed"
msgstr "Filvalg mislyktes"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Loggfiler (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86
#, kde-format
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av loggfiler."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Endre status …"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Endre nivå for gjeldende fil(er)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Endrer nivå for gjeldende fil(er). Det er mer informasjon om hvert loggnivå "
"i dokumentasjonen for KSystemLog."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av generiske "
"stier."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Velge filtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Velg type for denne fila:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of existing log "
"levels
"
msgstr ""
"\n"
"Liste over eksisterende "
"loggnivåer
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is the list of all "
"existing log levels.
\n"
"Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Her er lista over alle "
"loggnivåer som finnes..
\n"
"Velg ett av dem som skal "
"brukes for de filene som er markert på lista.
"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"Modes with missing log files will be unavailable."
msgstr ""
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429
#, kde-format
msgid "No log file..."
msgstr "Ingen loggfil …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Deletes the selected files "
"of the list.
"
msgstr ""
"\n"
"Sletter de markerte filene "
"i lista.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.
"
msgstr ""
"\n"
"Fjern alle filer i lista, "
"selv om de ikke er markert.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Flytter de markerte filene "
"oppover i llista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.
"
msgstr ""
"\n"
"Flytt markerte filer "
"nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Notes:
- Files are read using the order of this list."
"li>
- Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *."
"bz2,...).
- Use the '*' joker to select multiple log files "
"when adding files.
"
msgstr ""
"Merknad:
- Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista "
"gir.
- Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *."
"bz2,…).
- Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler "
"når filer legges til.
"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Prosess"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron-logg"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned "
"tasks logs). More information...
"
msgstr ""
"Disse filene blir analysert for å vise Cron-loggene (dvs. logger "
"for planlagte oppgaver). Mer informasjon …
"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
#, kde-format
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Slå på prosessfiltrering"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
#, kde-format
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Beholder bare linjer som gjelder denne prosessen:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Vis logg for planlagte oppgaver (Cron-logg)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Vis i gjeldende fane loggen for planlagte oppgaver. Cron-prosessen er et "
"program som styrer oppstart av planlagte oppgaver på systemet, slik som "
"sikkerhetssjekking og automatisk omstart av noen tjenester. Bruk denne "
"menyen til å se de prosessene som nylig er startet."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP-handling"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
#, kde-format
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP-status"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups nettlogg"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen til CUPS' nettjener."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631"
"i>)."
msgstr ""
"Viser i gjeldende fane loggen for tilgang til CUPS' nettjener. CUPS er "
"programmet som håndterer utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle "
"forespørsler til CUPS' innebygde nettjener (standard: http://"
"localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72
#, kde-format
msgid "debug 2"
msgstr "feilsøk 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nytt loggnivå funnet: Vennligst send denne loggen til KSystemLog-utvikleren "
"for å få lagt den til."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups-logg"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#, kde-format
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
msgstr "Cups & Cups nettlogg"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups "
"Web Access log.
"
msgstr ""
"Disse filene vil bli analysert for å vise Cups-logg og Cups "
"nett-tjenerlogg.
"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups loggfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Cups File..."
msgstr "&Legg til Cups-fil …"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Tilgangslogg-filer for Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Legg til tilgangslogg-fil for Cups …"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups sideloggfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Legg til sidefil for Cups …"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF-loggfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Legg til Cups PDF-fil …"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Vis CUPS-loggen."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Viser CUPS-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
"utskrift fra datamaskinen."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Jobb-ID"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Num Copies"
msgstr "Antall kopier"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Job Billing"
msgstr "Jobbavregning"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Job Id:"
msgstr "Jobb-ID:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "Page Number:"
msgstr "Sidenummer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Num Copies:"
msgstr "Antall kopier:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Job Billing:"
msgstr "Jobbavregning:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups sidelogg"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Vis sideloggen for CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Viser sideloggen for CUPS i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
"utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' "
"innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF-logg"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Vis PDF-loggen tl Cups."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)."
msgstr ""
"Viser CUPS PDF-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
"utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' "
"innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Daemon-logger"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.
"
msgstr "Disse filene blir analysert for å vise Daemon-loggene.
"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Vis loggene for daemonene."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Viser loggene for daemonene i gjeldende fane. Daemonene, også kalt nissene, "
"er prosesser som startes i bakgrunnen i systemet. Se i denne loggen hvis du "
"vil vite hva som foregår i bakgrunnen i systemet ditt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Journald Log"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add remote journal"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Modify remote journal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Journald options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Display log entries from current boot only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Display all log entries"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Display log entries of processes of the current user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Display log entries of system services and the kernel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Remote journals"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Add address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Modify address"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Journald"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Local journal"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Filter by systemd unit"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155
#, kde-format
msgid "Filter by syslog identifier"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reading journald entries..."
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Journald entries loaded successfully."
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Journald log."
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid "Displays the journald log in the current tab."
msgstr ""
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoblingsfeil"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kjernelogg"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Vis kjerneloggen."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last kernel panic/oops."
msgstr ""
"Viser kjerneloggen i gjeldende fane. Denne loggen er bare til nytte for "
"brukere som lurer på hvorfor kjernen ikke finner maskinvaren deres eller "
"årsaken til siste kernel panic/oops."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Loggfil"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne adresse"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Feil i URL-en. Kan ikke åpne denne fila."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Kan ikke åpne denne fila."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix-logg"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the Postfix Logs.
"
msgstr "Disse filene blir analysert for å vise Postfix-loggene.
"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Vis Postfix-loggen."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Vis Postfix-loggen i gjeldende fane. Postfix er den mest kjente og brukte e-"
"posttjeneren i Linux-verdenen."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios-logg"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Vis Netbios-loggen."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Viser Netbios-loggen i gjeldende fane. Netbos er fildelingsprotokollen som "
"er utviklet av Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba tilgangslogg"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen for Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Viser tilgangsloggen for Samba i gjeldende fane. Med denne loggen kan du se "
"forbindelser mellom dine delte ressurser og nettverksverter."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Sambalogg"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access "
"log and Netbios log.
"
msgstr ""
"Disse filene blir analysert for å vise Samba-loggen, Samba "
"tilgangsloggen og Netbios-loggen.
"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba loggfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Legg til Samba-fil …"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba tilgangslogg-filer"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Legg til Samba tilgangsfil …"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios-loggfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Legg til Netbiosfil …"
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Source File:"
msgstr "Kildefil:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funksjon:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linje"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Vis Samba-loggen."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Vis Samba-loggen i gjeldende fane. Samba er fildelingstjeneren som "
"samarbeider med Microsoft Windows-nettverk."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the System logs.
"
msgstr "Disse filene blir analysert for å vise Systemloggene.
"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the system log."
msgstr "Vis systemloggen."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Viser systemloggen i gjeldende fane. Denne loggen brukes vanligvis av ikke-"
"spesialiserte prosesser (slik som «sudo» eller «fsck»-kommandoene)"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Probed"
msgstr "Sondert"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90
#, kde-format
msgid "From config file"
msgstr "Fra oppsettsfil"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Standardinnstilling"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98
#, kde-format
msgid "From command Line"
msgstr "Fra kommandolinje"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-logg"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid "These files will be analyzed to show the X.org log.
"
msgstr "Disse filene blir analysert for å vise X.org-loggen.
"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Vis X.org-loggen."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Viser X.org-loggen i gjeldende fane. X.org er den tjenesten som viser "
"skrivebordet på skjermen og håndterer grafikkmaskinvaren. Se i denne loggen "
"hvis du undrer på hvorfor du ikke har 3D-akselerasjon eller hvorfor inndata-"
"enheten ikke blir gjenkjent."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X Session Log"
msgstr "X øktlogg"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-"
"errors)."
msgstr ""
"Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg (eksempel: ~/."
"xsession-errors). "
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name "
"is ~/.xsession-errors"
msgstr ""
"Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg. Denne fila vil bli "
"analysert når du velger menyen X øktlogg. Som regel heter den ~/."
"xsession-errors. "
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141
#, kde-format
msgid "%1: ..."
msgstr "%1: …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
#, kde-format
msgid "X Session Log File"
msgstr "Loggfil for X-økt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Log file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
#, kde-format
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Kryss av her for å ta vekk Xorg-feil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Hopp over Xorg-feil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Note: Check this option to remove X.org errors.
The following lines will be ignored:
"
msgstr ""
"Merk:Kryss av her for å fjerne X.org-feil.
Følgende linjer blir ignorert:
"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Vis X-øktloggen."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
msgstr ""
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Sist oppdatert: %1."
#: src/statusBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/tabLogManager.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Log"
msgstr "Ingen logg"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1551971)
@@ -1,863 +1,863 @@
# Translation of kfourinline to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#, kde-format
msgctxt "Player 0 color"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#, kde-format
msgctxt "Player 0 color"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#, kde-format
msgctxt "Player 1 color"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: chatdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Pratedialog"
#: chatdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: chatdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
-#: displayintro.cpp:89
+#: displayintro.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Name of quicklaunch field"
msgid "Quick Launch"
msgstr "Hurtigstart"
-#: displayintro.cpp:96
+#: displayintro.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Ask player who should start game"
msgid "Who starts?"
msgstr "Hvem starter?"
-#: displayintro.cpp:100
+#: displayintro.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Ask player which color he wants to play"
msgid "Your color?"
msgstr "Fargen din?"
-#: displayintro.cpp:149
+#: displayintro.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "quick start button - player versus AI level easy"
msgid "Easy Game"
msgstr "Lett"
-#: displayintro.cpp:156
+#: displayintro.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "quick start button - player versus AI level normal"
msgid "Normal Game"
msgstr "Middels"
-#: displayintro.cpp:163
+#: displayintro.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "quick start button - player versus AI level hard"
msgid "Hard Game"
msgstr "Vanskelig"
-#: displayintro.cpp:170
+#: displayintro.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "quick start button - player versus player"
msgid "Two Player Game"
msgstr "To spillere"
#: kchatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Chat"
msgstr "Sett opp prat"
#: kchatdialog.cpp:102 kchatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name Font..."
msgstr "Skrift for navn …"
#: kchatdialog.cpp:105 kchatdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Font..."
msgstr "Skrift for tekst …"
#: kchatdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Player: "
msgstr "Spiller: "
#: kchatdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "This is a player message"
msgstr "Dette er en spillerbeskjed"
#: kchatdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Systemmeldinger ‒ meldinger sendt direkte fra spillet"
#: kchatdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Spill: "
#: kchatdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "This is a system message"
msgstr "Dette er en systemmelding"
#: kchatdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Største antall meldinger (-1 = uendelig):"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kfourinlineui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pill"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfourinlineui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfourinlineui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: kgameconnectdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create a network game"
msgstr "Opprett et nettverksspill"
#: kgameconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Join a network game"
msgstr "Delta i et nettverksspill"
#: kgameconnectdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Game name:"
msgstr "Spillnavn:"
#: kgameconnectdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Network games:"
msgstr "Nettverksspill:"
#: kgameconnectdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port å knytte seg til:"
#: kgameconnectdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Vert å knytte seg til:"
#: kgameconnectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Start Network"
msgstr "&Start nettverk"
#: kgamedebugdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame feilfinningsvindu"
#: kgamedebugdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Feilsøk &KGame"
#: kgamedebugdialog.cpp:173 kgamedebugdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: kgamedebugdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame peker"
#: kgamedebugdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Game ID"
msgstr "Spill-ID"
#: kgamedebugdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Game Cookie"
msgstr "Spill-informasjonskapsel"
#: kgamedebugdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Is Master"
msgstr "Er mester"
#: kgamedebugdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Is Admin"
msgstr "Er admin"
#: kgamedebugdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Tilbyr tilkobling"
#: kgamedebugdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Game Status"
msgstr "Spillstatus"
#: kgamedebugdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Game is Running"
msgstr "Spillet er i gang"
#: kgamedebugdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximal Players"
msgstr "Største antall spillere"
#: kgamedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Minimal Players"
msgstr "Minste antall spillere"
#: kgamedebugdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
#: kgamedebugdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Debug &Players"
msgstr "Feilsøk &spillere"
#: kgamedebugdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Available Players"
msgstr "Tilgjengelige spillere"
#: kgamedebugdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Player Pointer"
msgstr "Spillerpeker"
#: kgamedebugdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Player ID"
msgstr "Spiller-ID"
#: kgamedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Player Name"
msgstr "Spillernavn"
#: kgamedebugdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Player Group"
msgstr "Spillergruppe"
#: kgamedebugdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Player User ID"
msgstr "Spillers bruker ID"
#: kgamedebugdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "My Turn"
msgstr "Min tur"
#: kgamedebugdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Async Input"
msgstr "Asynk inn"
#: kgamedebugdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame-adresse"
#: kgamedebugdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Spilleren er virtuell"
#: kgamedebugdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Player is Active"
msgstr "Spilleren er aktiv"
#: kgamedebugdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgamedebugdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Priority"
msgstr "Nettverksprioritet"
#: kgamedebugdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Feilsøk &meldinger"
#: kgamedebugdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgamedebugdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgamedebugdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ikke vis IDer:"
#: kgamedebugdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL-peker"
-#: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351
-#: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410
-#: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414
+#: kgamedebugdialog.cpp:348 kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350
+#: kgamedebugdialog.cpp:352 kgamedebugdialog.cpp:407 kgamedebugdialog.cpp:408
+#: kgamedebugdialog.cpp:411 kgamedebugdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Sann"
-#: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351
-#: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410
-#: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414
+#: kgamedebugdialog.cpp:348 kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350
+#: kgamedebugdialog.cpp:352 kgamedebugdialog.cpp:407 kgamedebugdialog.cpp:408
+#: kgamedebugdialog.cpp:411 kgamedebugdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Usann"
-#: kgamedebugdialog.cpp:367 kgamedebugdialog.cpp:428
+#: kgamedebugdialog.cpp:366 kgamedebugdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Rydd opp"
-#: kgamedebugdialog.cpp:370 kgamedebugdialog.cpp:431
+#: kgamedebugdialog.cpp:369 kgamedebugdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Dirty"
msgstr "Skitten"
-#: kgamedebugdialog.cpp:373 kgamedebugdialog.cpp:434
+#: kgamedebugdialog.cpp:372 kgamedebugdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
-#: kgamedebugdialog.cpp:377 kgamedebugdialog.cpp:438
+#: kgamedebugdialog.cpp:376 kgamedebugdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
-#: kgamedebugdialog.cpp:524
+#: kgamedebugdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kgamedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: kgamedialogconfig.cpp:133
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: kgamedialogconfig.cpp:137 kwin4.cpp:782
#, kde-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: kgamedialogconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Klarer ikke koble til nettverket"
#: kgamedialogconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Nettverksstatus: intet nettverk"
#: kgamedialogconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Nettverksstatus: Du er mester"
#: kgamedialogconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Nettverksstatus: Du er tilkoblet"
#: kwin4.cpp:85 kwin4.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "default name of first player"
msgid "Player 1"
msgstr "Spiller 1"
#: kwin4.cpp:86 kwin4.kcfg:39
#, kde-format
msgctxt "default name of second player"
msgid "Player 2"
msgstr "Spiller 2"
#: kwin4.cpp:97
#, kde-format
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen temaliste."
#: kwin4.cpp:125
#, kde-format
msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI."
msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen AI-motor. Fortsett uten AI."
#: kwin4.cpp:144
#, kde-format
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Installasjonsfeil: Feil med temafila."
#: kwin4.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Avbryt spillet som er i gang utan å kåre en vinner."
#: kwin4.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "&Nettverksoppsett …"
#: kwin4.cpp:327
#, kde-format
msgid "Network Chat..."
msgstr "Nettverksprat …"
#: kwin4.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Show Statistics"
msgstr "&Vis statistikk"
#: kwin4.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show statistics."
msgstr "Vis statistikk."
#: kwin4.cpp:346
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kwin4.cpp:358
#, kde-format
msgid "Debug KGame"
msgstr "Feilsøk KGame"
#: kwin4.cpp:383
#, kde-format
msgid "Welcome to Four Wins"
msgstr "Velkommen til Fire på rad"
#: kwin4.cpp:574 kwin4.cpp:735
#, kde-format
msgid "Game running..."
msgstr "Spillet er i gang …"
#: kwin4.cpp:695
#, kde-format
msgid "No game "
msgstr "Ingen spill "
#: kwin4.cpp:697 kwin4.cpp:699
#, kde-format
msgid " %1 - %2 "
msgstr " %1 – %2 "
#: kwin4.cpp:701
#, kde-format
msgid "Nobody "
msgstr "Ingen "
#: kwin4.cpp:723
#, kde-format
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Nettverksspillet ble avsluttet.\n"
#: kwin4.cpp:745
#, kde-format
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Spillet er uavgort. Start neste runde på nytt."
#: kwin4.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 vant spillet. Start neste runde på nytt."
#: kwin4.cpp:759
#, kde-format
msgid " Game ended. Please restart next round."
msgstr " Spillet er avsluttet. Start neste runde på nytt."
#: kwin4.cpp:793
#, kde-format
msgid "Black should be played by remote player"
msgstr "Svart skal spilles av nettverksspilleren"
#: kwin4.cpp:794
#, kde-format
msgid "Red should be played by remote player"
msgstr "Rød skal spilles av nettverksspilleren"
#: kwin4.cpp:874 kwin4.cpp:875 kwin4.cpp:896 kwin4.cpp:897
#, kde-format
msgid "%1 Plays With"
msgstr "%1 spiller med"
#: kwin4.cpp:898
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Port for nettverkstilkopling"
#. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Game name"
msgstr "Navn på spill"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Vert for nettverkstilkopling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level)
#. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50
#, kde-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Endrer nivået til dataspilleren."
#. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Spillernavn 1"
#. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter)
#: kwin4.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Spillernavn 2"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KFourInLine"
msgstr "Fire på rad"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "KFourInLine: Two player board game"
msgstr "Brettspill for to spillere"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 1995–2007 Martin Heni"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Martin Heni"
msgstr "Martin Heni"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Game design and code"
msgstr "Spilldesign og kode"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
#: main.cpp:78 main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Code Improvements"
msgstr "Kodeforbedringer"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter debug level"
msgstr "Oppgi feilsøkingsnivå"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Hopp over intro-animasjon"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Kjør spillet i demomodus (automatisk spilling)"
#: scoresprite.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "computer level"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Maskinvanskelighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settings.ui:83
#, kde-format
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning)
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Use AI learning"
msgstr "Bruk AI-læring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1)
#: settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Rød spiller med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse)
#: settings.ui:132 settings.ui:181
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key)
#: settings.ui:142 settings.ui:191
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai)
#: settings.ui:149 settings.ui:198
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0)
#: settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Black Plays With"
msgstr "Svart spiller med"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:216
#, kde-format
msgid "Player Names"
msgstr "Spillernavn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settings.ui:242
#, kde-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Spiller 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: settings.ui:249
#, kde-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Spiller 2:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour)
#: settings.ui:267
#, kde-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Farge for spilleren som starter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred)
#: settings.ui:287
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow)
#: settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics)
#: statistics.ui:13
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name)
#: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Player 1"
msgstr "Spiller 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name)
#: statistics.ui:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won)
#: statistics.ui:74
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Vunnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost)
#: statistics.ui:87
#, kde-format
msgid "Lost"
msgstr "Tapt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum)
#: statistics.ui:103
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted)
#: statistics.ui:113
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: statistics.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Nullstill all statistikk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: statistics.ui:154
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name)
#: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Player 2"
msgstr "Spiller 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn)
#: statistics.ui:176
#, kde-format
msgid "Drawn"
msgstr "Uavgjort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins)
#: statuswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws)
#: statuswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "U"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses)
#: statuswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num)
#: statuswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk)
#: statuswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Bk"
msgstr "Svt"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1551971)
@@ -1,1065 +1,1065 @@
# Translation of ksudoku to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?"
msgstr ""
#: src/generator/sudokuboard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle"
msgstr ""
#: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, "
"with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n"
"\n"
"Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: "
"Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the "
"Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use "
"'Generate A Puzzle' again."
msgstr ""
#: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230
#: src/generator/sudokuboard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Vanskelighetsgrad"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Try Again"
msgstr "&Forsøk igjen"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"Det vil være mulig å løse den genererte oppgaven med bare logikk. Det er "
"ikke nødvendig å gjette.\n"
"\n"
"Den interne vanskelighetsgraden er %1. Det er %2 tips ved start og %3 trekk "
"til å fulføre."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Å løse denne oppgaven vil kreve gjennomsnittlig %1 gjettinger eller "
"forgreninger og hvis du gjetter feil må du gå tilbake. Den første gjettingen "
"burde komme etter %2 trekk. \n"
"\n"
"Den interne vanskelighetsgraden er %3, det er %4 tips i begynnelsen og %5 "
"trekk til å fullføre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#: src/gui/configgame.ui:20
#, kde-format
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Ved utskrift, forsøk å plassere mer enn en oppgave på en side"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Framhev rad, kolonne og blokk som inneholder den valgte cellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Framhev rad, kolonne og blokk som inneholder den valgte cellen. Blokker kan "
"være kvadratiske eller irregulære (som i puslespill eller XSudoku-spill),"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:49
#, kde-format
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Vis fremheving i 2D-oppgaver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
#, kde-format
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr "Fremhev celler med rødt når verdiene er mot reglene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:62
#, kde-format
msgid "Show errors"
msgstr "Vis feil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
#, kde-format
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Framhev planene (blokkene) som inneholder den valgte cellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:75
#, kde-format
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Vis fremheving i 3D-oppgaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/configgame.ui:137
#, kde-format
msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/configgame.ui:167
#, kde-format
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Innstillinger bare for 3D-oppgaver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185
#: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231
#, kde-format
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr "Oppgi relativ størrelse på 3D-celler og mellomrommene mellom dem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:234
#, kde-format
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Generell størrelse på 3D-celler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257
#: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Krymp eller utvid en celle med opptil 30% når den er valgt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:306
#, kde-format
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Størrelse på den valgte 3D-cellen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329
#: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Krymp eller utvid celler med opptil 30% når de fremheves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:369
#, kde-format
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Størrelse på fremhevede 3D-celler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Krymp celler med opptil 60% hvis de ikke er i en N×N×N-terning som "
"inneholder den valgte cellen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429
#: src/gui/configgame.ui:452
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Krymp celler med opptil 60% hvis de ikke er i en N×N×N-terning som "
"inneholder den valgte cellen. Dette er nyttig hvis en oppgave har mer enn en "
"terning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:432
#, kde-format
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Størrelse på 3D-celler utenfor det valgte området"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Mørklegg celler hvis de ikke er i en N×N×N-terning som inneholder den valgte "
"cellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:455
#, kde-format
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Mørklegg 3D-celler utenfor det valgte området"
#: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337
#, kde-format
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Oppsett er ikke implementert ennå"
#: src/gui/ksudoku.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"Løsningen din inneholder feil.\n"
"\n"
"Slå på «Vis feil» i innstillingene for å framheve dem."
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 sekund. Med noen knep."
msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 sekunder. Med noen knep."
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 minutt. Med noen knep."
msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 minutter. Med noen knep."
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: src/gui/ksudoku.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Gratulerer! Du klarte det på %1 og %2. Med noen knep."
#: src/gui/ksudoku.cpp:99
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 sekund."
msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 sekunder."
#: src/gui/ksudoku.cpp:101
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 minutt."
msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 minutter."
#: src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Gratulerer! Du klarte det på %1 og %2."
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Sudoku standard (9x9)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
#, kde-format
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "Det klassiske og moteriktige spillet"
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
#, kde-format
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
#, kde-format
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "Rox 3D sudoku"
#: src/gui/ksudoku.cpp:208
#, kde-format
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Mangler variantnavn"
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Sudoku 16x16"
#: src/gui/ksudoku.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Sudoku med 16 symboler"
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
#, kde-format
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Sudoku 25x25"
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Sudoku med 25 symboler"
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
#, kde-format
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:230
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "Rox 3D sudoku med 16 symboler"
#: src/gui/ksudoku.cpp:232
#, kde-format
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:233
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "Rox 3D-sudoku med 25 symboler"
#: src/gui/ksudoku.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a "
"grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 "
"up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of "
"them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-"
"x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to "
"reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply "
"together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it "
"occurs in different rows and columns.\n"
"\n"
"In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You "
"can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:298
#, kde-format
msgid "Playing Mathdoku"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks "
"or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The "
"difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead "
"the grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a "
"target value and the digits in them must add up to that value. In Killer "
"Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n"
"\n"
"In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
#, kde-format
msgid "Playing Killer Sudoku"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one "
"cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a "
"number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A "
"small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any "
"direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and "
"type a Space.\n"
"\n"
"The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, "
"including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a "
"normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n"
"\n"
"The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must "
"have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is "
"provided automatically because it is always + or none.\n"
"\n"
"You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage "
"and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only "
"thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the "
"current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, "
"use the cursor and the Delete or Backspace key.\n"
"\n"
"When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the "
"puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you "
"have probably made an error somewhere in one of the cages."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:350
#, kde-format
msgid "Data-entry for Puzzles with Cages"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:406
#, kde-format
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "Oppgaven du skrev inn inneholder noen feil."
#: src/gui/ksudoku.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in "
"the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check Puzzle"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:426
#, kde-format
msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have "
"entered in the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Do you wish to play the puzzle now?"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Spill oppgave"
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: src/gui/ksudoku.cpp:473
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Kontroller"
#: src/gui/ksudoku.cpp:504
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskelighet"
#: src/gui/ksudoku.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "Djevelsk"
#: src/gui/ksudoku.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: src/gui/ksudoku.cpp:528
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"
#: src/gui/ksudoku.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"
#: src/gui/ksudoku.cpp:534
#, kde-format
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "Symmetri i utlegget av ledetall når spillet starter"
#: src/gui/ksudoku.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: src/gui/ksudoku.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "Sentral"
#: src/gui/ksudoku.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "Venstre-høyre"
#: src/gui/ksudoku.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "Ovenfra-ned"
#: src/gui/ksudoku.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "Fireveis"
#: src/gui/ksudoku.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "Tilfeldig valg"
#: src/gui/ksudoku.cpp:542
#, kde-format
msgid "No Symmetry"
msgstr "Ingen symmetri"
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not load game."
msgstr "Klarte ikke laste spillet."
#: src/gui/ksudoku.cpp:662
#, kde-format
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte dette spillet for å starte et nytt?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "window title"
msgid "New Game"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "button label"
msgid "New Game"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:681
#, kde-format
msgid "Do you really want to restart this game?"
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Start spillet om igjen"
#: src/gui/ksudoku.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Start spillet om igjen"
#: src/gui/ksudoku.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne adresse"
#: src/gui/ksudoku.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: src/gui/ksudoku.cpp:754
#, kde-format
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Det ser ikke ut til ar det er noe spill å skrive ut."
#: src/gui/ksudoku.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: src/gui/ksudoku.cpp:792
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/ksudoku.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary.\n"
"\n"
"Please also note that the generation of this type of puzzle might take much "
"longer than other ones. During this time KSudoku will not respond."
msgstr ""
#: src/gui/ksudoku.cpp:851
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/gui/ksudoku.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do "
"not show this message again' option.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Det grafiske temaet som skal brukes."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Velg de temaene du vil bruke"
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:376
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically "
"sets the correct choice."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:378
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:379
#, kde-format
msgid "Killer Sudoku Cage"
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:423
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:424
#, kde-format
msgid "The cell you have selected has already been used in a cage."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:426 src/gui/ksudokugame.cpp:456
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:481 src/gui/ksudokugame.cpp:488
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:496 src/gui/ksudokugame.cpp:505
#, kde-format
msgid "Error in Cage"
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:453
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are "
"creating."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:478
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell "
"or key in + - / x or a number."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:485
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with "
"one or more digits."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:493
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator "
"yet. Please key in + - / or x."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:501
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A "
"single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:537
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:538
#, kde-format
msgid "Do you wish to delete this cage?"
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:571
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:539 src/gui/ksudokugame.cpp:566
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:572
#, kde-format
msgid "Delete Cage"
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:563
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not "
"delete anything."
msgstr ""
-#: src/gui/ksudokugame.cpp:570
+#: src/gui/ksudokugame.cpp:571
#, kde-format
msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pill"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/gui/ksudokuui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/gui/ksudokuui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:53
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for handlinger"
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Kan ikke skrive ut tredimensjonale spill."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"Det er nå valgt å skrive ut flere spill per side i KSudoku.\n"
"\n"
"Spillet ditt blir skrevet ut når det ikke er plass til fler på sida, eller "
"når KSudoku avslutter."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:108
#, kde-format
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "KSudoku har sendt utskrift til skriverendin."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Skriv ut Sudoku-spill"
#: src/gui/serializer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unable to download file: URL is empty."
msgstr ""
#: src/gui/serializer.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to open file."
msgstr ""
#: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Kan ikke lese XML-fila på linje %1"
#: src/gui/serializer.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to download file."
msgstr ""
#: src/gui/serializer.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil."
#: src/gui/serializer.cpp:701
#, kde-format
msgid "Unable to upload file."
msgstr ""
#: src/gui/views/gameactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Velg %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Skriv inn %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Merk %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Flytt til høyre"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Clear Cell"
msgstr "Tøm celle"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:134
#, kde-format
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "GetNewVariant ikke implementert"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180
#, kde-format
msgid "Please select a puzzle variant."
msgstr ""
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153
#: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to start puzzle"
msgstr ""
#: src/gui/welcomescreen.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
#: src/gui/welcomescreen.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
#: src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose your Game"
msgstr "Velg spill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
#, kde-format
msgid "Get New"
msgstr "Hent nye"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
#, kde-format
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Gå inn i en oppgave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
#, kde-format
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Generer en oppgave"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "KSudoku – Omfattende Sudoku-samling"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KSudoku"
msgstr "KSudoku"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "© 2005–2007 KSudoku-utviklerne"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Francesco Rossi"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Laget KSudoku"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Johannes Bergmeier"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Ny oppgavegenerator og løser"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mick Kappenburg"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Utskrift og eksport av 0.4"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Takk til NeHe for OpenGL-opplæring"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "David Bau"
msgstr "David Bau"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Algoritmer for ny oppgavegenerator og løser på davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal åpnes"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1551970)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1551971)
@@ -1,1406 +1,1406 @@
# Translation of kcachegrind to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2003.
# Jørgen Grønlund , 2006.
# Axel Bojer , 2006.
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
-#: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332
-#: kcachegrind/configdlg.cpp:351
+#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
+#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "(always)"
msgstr "(alltid)"
-#: kcachegrind/configdlg.cpp:358
+#: kcachegrind/configdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Velg kildemappe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Høyeste antall elementer i lister:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Avkort symboler i verktøytips og kontekstmenyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
#, kde-format
msgid "when more than:"
msgstr "når mer/lengre enn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
#, kde-format
msgid "when longer than:"
msgstr "når lengre enn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Nøyaktighet i prosentverdier:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
#, kde-format
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "Største antall listeverdier må være mindre enn 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Farger på kostnadselementer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Merknader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontekstlinjer i merknader::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Kildemapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
#, kde-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / relatert kildebase"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299
#: kcachegrind/toplevel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profildumper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Target command:"
msgstr "Målkommando::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profileringsvalg::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Spor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
#, kde-format
msgid "Jumps"
msgstr "Hopp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjoner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Fullt mellomlager"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Collect"
msgstr "Samle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
#, kde-format
msgid "At Startup"
msgstr "Ved oppstart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
#, kde-format
msgid "While In"
msgstr "Når i"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
#, kde-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Dump profil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Hver BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
#, kde-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ved inngang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
#, kde-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ved utgang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
#, kde-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Nullhendelser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Separate"
msgstr "Atskill"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
#, kde-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursjoner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
#, kde-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Kallkjede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Tilpassede profileringsvalg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Kjør ny profil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Grunn til dump:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
#, kde-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Hendelsessammendrag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diverse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlikne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
#, kde-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Hvert [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
#, kde-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Dumper ferdige"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
#, kde-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Samler inn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
#, kde-format
msgid "Executed"
msgstr "Kjørt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Grunnblokker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
#, kde-format
msgid "Calls"
msgstr "Kall"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
#, kde-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
#, kde-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF-objekter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funksjoner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
#, kde-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stabelspor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
#, kde-format
msgid "Sync."
msgstr "Synk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Kalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
#, kde-format
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
#, kde-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Drep kjøring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "Ut&forming"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
#, kde-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Sidestolper"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
#, kde-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Tilstandsverktøylinje"
#: kcachegrind/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "KDE-grensesnitt til Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2002 - 2016"
msgstr ""
#: kcachegrind/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"
#: kcachegrind/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Vis informasjon om dette sporet"
#: kcachegrind/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "[trace...]"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496
#, kde-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Deloversikt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Kallstabel for toppkostnad"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The Top Cost Call StackThis is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.
"
msgstr ""
" Toppkostnader i stabel Denne kallstakken er fullstendig oppdiktet "
"ut fra hva som er mest sannsynlig. Den er bygd opp ved å starte med den "
"valgte funksjonen og legger til kallene
Kolonnene kostnader og "
"kall viser kostnadene for alle kall fra funksjonen i linja ovenfor."
"p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Flat Profile"
msgstr "Flat profil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Profile Dumps
This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
- current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
- the "
"default profile dump directory given in the configuration.
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable:
- Options allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile "
"to start a profile run with these options in the background. "
"li>
- Info gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache.
- State is only "
"available for current happening profiles runs. Press Update to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.
"
msgstr ""
"Profildumper Dette dokkbare vinduet viser øverst lista over alle "
"profildumper som kan lastes inn i alle undermapper av:
- gjeldende "
"arbeidsmappe for KCachegrind, dvs. der det ble startet fra, og
"
"- standardmappe for profildumper som definert i innstillingene.
"
"Lista er sortert med hensyn til målkommandoen som er profilert i den "
"tilsvarende dumpen. Når en profildump velges blir informasjon om den "
"vist i den nederste delen av dokkvinduet:
- Valg der du kan se "
"dn profilerte kommandoen og profilvalgene for denne dumpen.Trykk Kjør "
"profil for å starte en profilkjøring i bakgrunnen med disse valgene."
"li>
- Info gir detaljert informasjon om den valgte dumpen, som "
"kostnadssammendrag for hendelser og egenskaper ved det simulerte "
"mellomlageret.
- Tilstand er bare tilgjengelig for "
"profilkjøringer som pågår nå. Trykk Oppdater for å se "
"forskjelligetellere for kjøringen, og et stabelspor for nåværende posisjon i "
"programmet som profileres. Kryss av valget Hvert for å få KCachegrind "
"til å lese inn disse dataene regelmessig. Kryss av valget Synk for å "
"få dokkvinduet til å aktivere den øverste funksjonen i den dumpen som nå er "
"lastet inn.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Duplicate"
msgstr "D&upliser"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate Current LayoutMake a copy of the current layout.
"
msgstr ""
"Lag kopi av gjeldende oppsettLag en kopi av gjeldende oppsett.
>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous "
"active.
"
msgstr ""
"Fjern gjeldende oppsettSlett gjeldende oppsett og aktiver det "
"forrige.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Gå til neste"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Gå til neste oppsett"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:399
#, kde-format
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Gå til forrige"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Gå til forrige oppsett"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Gjenopprett standarder"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Gjenopprett oppsett til standard"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Lagre som standard"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Lagre oppsett som standard"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:425
#, kde-format
msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
"
msgstr "NyttÅpne et nytt, tomt KCachegrind-vindu.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the "
"current window.
"
msgstr ""
"Legg til profildataÅpne en ny profildatafil i gjeldende vindu.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:440
#, kde-format
msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
"
msgstr ""
"Last inn profildata på nyttDette laster inn også nylagede deler."
"p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Eksporter graf"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"Export Call Graph
Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.
"
msgstr ""
"Eksporter kallgrafGenerer en fil med etternavn .dot, for "
"verktøyene i GraphViz-pakken.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Tving dump"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: "
"A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.
"
msgstr ""
"Tvunget dumpDette tvinger fram en dump for en Callgrind-"
"profilkjøring i gjeldende mappe. Denne handlingen sjekkes mens KCachegrind "
"ser etter en dump. Hvis dumpen er ferdig laster den automatisk inn på nytt "
"det gjeldende sporet. Hvis dette er fra den Callgrind som kjører. så lastes "
"det også inn nylagede spordeler.
Tvunget dump oppretter en fil som "
"heter «callgrind.cmd» og sjekker hvert sekund om den finnes. En Callgrind "
"som kjører vil finne denne fila, dumpe en spordel og slette «callgrind.cmd». "
"KCachegrind oppdager at fila er slettet og gjør en ny innlasting. Hvis det "
"ikke kjører en Callgrind, så trykk «Tvunget dump» igjen for å "
"avbryte dumpkravet. Dette sletter «callgrind.cmd» selv og slutter å se etter "
"en ny dump.
Merk: En Callgrind.kjøring oppdager «callgrind.cmd» "
"bare under aktiv kjøring, dvs. ikke hvis prosessen sover. "
"Tips: Hvis det er et GUI-program som profileres kan du vekke Callgrind f."
"eks. ved å endre størrelse på et vindu som tilhører programmet.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible "
"multiple parts
"
msgstr ""
"Åpne profildataDette åpner en profildatafil, med eventuelt flere "
"deler.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Vis/skjul deloversikt-dokklinja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Kallstabel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Vis/skjul kallstabel-dokklinja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funksjonsprofil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Vis/skjul funksjonsprofil-dokklinja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Vis/skjul profildump-dokklinja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Vis relative i stedet for absolutte kostnader"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativ til forelder"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Vis prosentkostnader relative til foreldra"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"p>
Cost Type | Parent Cost | "
"tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self"
"td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function "
"Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
"
"table>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).
"
msgstr ""
"Vis prosentvis kostnad relativ til forelderHvis dette er slått av "
"blir prosentvis kostnad alltid vist relativt til total kostnad for "
"profildelen(e) som undersøkes nå. Om dette blir slått på vil "
"prosentkostnader for de viste kostnadene være relativ til forelderkostnaden. "
"
Kostnadstype | Forelderkostnad"
"td> |
Kumulativ for funksjon | Totalt | "
"tr>
Funksjon selv | Funksjonsgruppe(*)/Total | "
"tr>
Kall | Funksjon inklusiv |
Kildelinje"
"td> | Funksjon inklusiv |
(*) Bare hvis "
"funksjonsgruppering er slått på (f.eks. ELF objektgruppering).
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Syklus-detektering"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.
"
msgstr ""
"Oppdag rekursive sløyferHvis dette er slått av vil trekart-"
"tegningen vise svarte områder når det gjøres et rekursivt kall, i stedet for "
"å tegne rekursjonen i det uendelige. Merk at størrelsen på det svarte "
"området ofte er feil, fordi kallkostnader ikke kan bestemmes inne i "
"rekursjoner, men feilen er liten for falske sløyfer (se dokumentasjonen),. "
"p>
Riktig behandling av sløyfer er å oppdage dem og kollapse alle "
"funksjoner i en sløyfe inn i en kunstig funksjon, noe som gjøres når ddette "
"valget er på. For programmer med grafiske brukerflater kan dette ofte føre "
"til enorme falske sløyfer og gjøre analyse umulig, derfor er det mulig å slå "
"av dette.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Forkort maler"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Skjul malparametre i C++-symboler"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing <> instead of a potentially nested template parameter."
"p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
"
msgstr ""
"Skjul malparametre i C++-symboler Hvis dette er slått på vil hvert "
"viste symbol ha C++ malparametre skjult, om noen, bare viser <> i "
"stedet for mulig nestet malparameter.
I denne modusen blir det vist et "
"verktøytips med u-forkortet symbol hvis musepekeren holdes over den "
"aktiverte symboletiketten.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.
"
msgstr ""
"Gå oppGå til sist valgte kaller av denne funksjonen. Hvis ingen "
"kaller ble besøkt, så bruk den med høyest kostnad.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Gå bakover i funksjonsutvalg-loggen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Gå framover i funksjonsutvalg-loggen"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Primær hendelsestype"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Velg primær hendelsestype for kostnader"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundær hendelsestype"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr "Vis sekundær hendelsestype for kostnad, f.eks. vist i merknader"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Velg hvordan funksjoner grupperes i kostnadselementer på høyere nivå"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:687
#, kde-format
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Ingen gruppering)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show two information panels"
msgstr "Vis to informasjonsruter"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:708
#, kde-format
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Del vannrett"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:711
#, kde-format
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Endre delorienteringen når hovedvinduet deles."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:908
#, kde-format
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Velg Callgrind-profildata"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
msgstr ""
#: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fila «%1». Kontroller at den finnes og at du har "
"lesetilgang til den."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:976
#, kde-format
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Legg til Callgrind-profildata"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Skjult)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Vis absolutte kostnader"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Vis relative kostnader"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fram"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Tegneplanantall: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1840
#, kde-format
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Ingen profildata lastet."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "I alt %1 – kostnad: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "No event type selected"
msgstr "Ingen hendelestype valgt"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Kan ikke bestemme mottaker-PID for dump-forespørsel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Feil mens callgrind_control kjører"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2201
#, kde-format
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Ingen stabel)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2133
#, kde-format
msgid "(No next function)"
msgstr "(Ingen neste funksjon)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2170
#, kde-format
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Ingen forrige funksjon)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2206
#, kde-format
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Ingen funksjon opp)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laster inn %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Feil under lasting av %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that the What's this... help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request What's this... help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.
\n"
msgstr ""
" … at Hva et dette …-hjelpen for hvert skjermelement \n"
"i brukerflaten til KCachegrind inneholder detaljert informasjon om bruken\n"
" av dette elementet? Det anbefales sterkt at du leser i alle fall disse \n"
"hjelpetekstene ved første bruk. Du får opp Hva er dette …\n"
"ved å trykke SHIFT-F1 og klikke på skjermelementet.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
#, kde-format
msgid ""
"...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"
\n"
msgstr ""
"… at du kan få profilinformasjon på instruksjonsnivå \n"
"med Calltree når du oppgir valget --dump-instr=yes?\n"
"Bruk Assembler-visning for instruksjonsmerknader,\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
#, kde-format
msgid ""
"...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?
\n"
msgstr ""
"… at du kan bruke Alt-høyre/venstre-knappene på tastaturet\n"
"for å gå forover/bakover i historien for det aktive objektet?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"… at du kan navigere med piltastene i Kalt/Kaller-kartene?\n"
"Bruk høyre/venstre til å gå til søsken til gjeldende element, bruk\n"
"opp/ned til å gå et kallenivå opp/ned. Trykk mellomrom for å velge\n"
"gjeldende element og trykk Enter for å aktivere det.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
" … at du kan navigere i kallgrafvisningen med \n"
"piltaster? Bruk opp/ned for å gå et kallnivå opp/ned, og veksle\n"
"mellom kall og funksjoner. Bruk venstre/høyre for å bytte til søsken\n"
"til et gjeldende valgt kall. Trykk Enter for å aktivere elementet,\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
#, kde-format
msgid ""
"...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?
\n"
msgstr ""
" … at du kan finne en funksjon ved å oppgi en del av dens\n"
"navn (uten hensyn til store/små bokstaver) på redigeringslinja \n"
"i verktøylinja og trykke Enter?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
#, kde-format
msgid ""
"...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in Settings->Configure KCachegrind...?
\n"
msgstr ""
"…at du kan tilordne selvvalgte farger til\n"
"ELF.objekter/C++-klasser/Kildefiler for å sette farger\n"
"på grafer i Innstillinger→Sett opp Kcachegrind …?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
"...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?
\n"
"There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"Source Directories list in the configuration.\n"
msgstr ""
"
… at du kan se om det finnes feilsøkingsinformasjon\n"
"for en valgt funksjon ved å se på adresseetiketten i info-\n"
"fanen eller hodet på kildelista i kildelistefanen?
\n"
"Navnet på kildefila (med etternavn) må være der.\n"
"Hvis KCachegrind fremdeles ikke viser kildekoden, så se \n"
"etter at du har lagt til mappa der kildefila er til lista \n"
"Kildemapper i oppsettsvinduet.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n"
msgstr ""
"… at du kan bestemme i oppsettet om KCachegrind \n"
"skal vise absolutte hendelsestellinger eller relative (prosentvisning)?
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.
\n"
"To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.
\n"
msgstr ""
"…at du kan sette opp største antall elementer for alle\n"
"funksjonslister i KCachegrind? Antallet kan begrenses for å\n"
"få en rask brukerflate. Det siste elementet på lista \n"
"viser antall funksjoner som er hoppet over, sammen med\n"
"en kostnadsbetingelse for disse utelatte funksjonene.
\n"
"For å aktivere en funksjon med små kostnader kan du\n"
"søke etter den og velge den i den flate profilen. Når \n"
"funksjoner med lave kostnader velges blir de midlertidig\n"
"lagt til den flate profillista.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
#, kde-format
msgid ""
"...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows all functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?
\n"
"Examples:
\n"
"An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().
\n"
"An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().
\n"
msgstr ""
"… at fanen Dekning – i motsetning til fanen Kall-lister –\n"
"viser alle funksjoner som kaller den valgte funksjonen\n"
"(øvre del) /som kalles av den valgte funksjonen (nedre del) \n"
"uansett hvor mange funksjoner som er mellom dem i stabelen?
\n"
"Eksempler:
\n"
"En oppføring i den øverste lista for funksjon foo1() med en \n"
"verdi på 50% med funksjon bar() valgt betyr at 50% av all kostnad\n"
"for funksjonen bar() hendte mens den ble kalt fra funksjon foo1().
\n"
"En oppføring i den nederste lista for funksjon foo2() med en\n"
"verdi på 50% med funksjon bar() valgt betyr at 50% av all kostnad\n"
"for funksjon bar() hendte mens foo2() ble kalt fra bar().
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
#, kde-format
msgid ""
"...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?
\n"
"Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.
\n"
msgstr ""
"… at om du venter på et verktøytips inni et tre-kart\n"
"vises lista over navnene på nestede rektangler som \n"
"musepekeren er over?
\n"
"Innslag i denne lista kan velges ved å trykke på\n"
"høyre museknapp.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
#, kde-format
msgid ""
"...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?
\n"
"To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).
\n"
msgstr ""
"… at du kan begrense vist kostnadsopptelling til bare \n"
"noen få deler av hele sporet ved å velge disse delene i \n"
"dokkvinduet \"Sporvalg\"?
\n"
"Det kan lages flere deler i en profileringskjøring med\n"
"cachegrind, bruk f.eks. valget --cachedumps=xxx for å få \n"
"deler med lengde xxx grunnblokker (en grunnb lokk er en \n"
"kjøring av assembler-setninger uten forgreninger inne i \n"
"programkoden).
\n"