Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,609 +1,599 @@ # Translation of konqueror._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006, 2007. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Lars Risan , 2005. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006, 2007. # Sven Harald Klein Bakke , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-16 01:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 21:21+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Om-side for Konqueror" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Verktøylinje for bokmerker" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "" #: org.kde.konqueror.desktop:122 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Filbehandler og nettleser for KDE" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Konqueror kildeikon" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "Viser et ikon i statuslinja hvis det er en kilde på siden" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Legg til kilde i Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Legger til den valgte kilden til Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisk oppfriskning" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Programtillegg for automatisk oppfriskning" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Oversett" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Språkoversettelse for gjeldende side, ved bruk av Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Katalogfilter" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtrer mappevisning ved å bruke et attributtfilter" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Filstørrelsesviser" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Se på filsystemet som et tre-kart" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Filstørrelsesvisning" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Tilbyr en proporsjonal visning av mapper og filer basert på filstørrelse" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Konverter til" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Transformer bilde" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Roter med urviseren" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Roter mot urviseren" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "KHTML-innstillinger" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "En rask måte å endre innstillinger for KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Bildegalleri" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "En enkel måte å lage et HTML bildegalleri" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Bookmarklets" msgstr "Småbokmerker" #: plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Enables the use of bookmarklets" msgstr "Slår på bruk av småbokmerker" -#: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:13 -msgctxt "Name" -msgid "Document Relations" -msgstr "Dokumentrelasjoner" - -#: plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:75 -msgctxt "Comment" -msgid "Displays the document relations of a document" -msgstr "Viser dokumentrelasjonene til et dokument" - #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Søkelinje" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Viser et tekstvindu som gir lett tilgang til søkemotorer slik som Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Programtillegg for skallkommandoer" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Programtillegg for skallkommandoer i Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst til tale" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Teksten på gjeldende side kommer som tale i lyd-utgangen" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Endrer brukeragent" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Gjør at brukeragentstrengen kan endres" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Still inn hjemmeside for bokmerker" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "Tilpass hvordan filbehandleren Konqueror skal se ut" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,filbehandler,ordbryting,bryting,understrek,visning,filstørrelse," "byte,skrift,farge" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Sett opp hvordan Konqueror opptrer som filbehandler" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,filbehandler,kfm,tips,filtips,separat vindu,lag vinduer,oppførsel," "minnebruk,hjemme-url,nettverkshandlinger,framdriftsdialog,papirkurv,slett," "bekreftelse" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilsett" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Sett opp stilsett for visning av nettsider" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,stil,stilsett,tilgjengelighet" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Sett opp hvordan nettsider vises" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,skrifter,tegnsett,tegnkoding" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Nettoppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Sett opp nettleserens oppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,skrifter,farger,java,javascript,markør, " "lenker,bilder,tegnsett,tegnkoding" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Reklamefiltre" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Tilpass Konquerors reklamefiltre" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Sett opp Konquerors generelle oppførsel" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,faner" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java og JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Innstillinger for Java og JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,nettleser,html,vev,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,filbehandler,kfm,tips,filtips,separat vindu,lag vinduer,oppførsel," "minnebruk,hjemme-url," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Innstillinger som kan forbedre Konquerors ytelse" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,gjenbruk,forehåndslasting" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "KDE-ytelse" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Innstillinger som kan forbedre KDEs ytelse" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "ytelse,fart,minne,forbedre" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Dette er en liste over bokmerkene dine for raskere tilgang" #: sidebar/default_entries/history.desktop:5 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Historie" #: sidebar/default_entries/history.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Dette er en liste over de nettadressene du har vært innom nylig. Du kan " "sortere dem på ulike måter." #: sidebar/default_entries/home.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: sidebar/default_entries/home.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Denne mappa inneholder dine personlige filer" #: sidebar/default_entries/places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #: sidebar/default_entries/places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Dette er lista over steder." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:2 #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: sidebar/default_entries/root.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Rotkatalog" #: sidebar/default_entries/root.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Dette er filsystemets rot" #: sidebar/default_entries/services.desktop:4 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Tilpass historie-sidestolpen" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "historie,utdatere" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Modul for historie-sidestolpe" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Modul for steder-sidestolpe" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-arkiver" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "KDEs offisielle FTP" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-programmer" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Nettsteder" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "KDE nyheter" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "KDE hjemmeside" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "KDE øyesnop" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Visning av utskriftssystem" #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Modul for steder-sidestolpe" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebyggbar HTML-komponent" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1551971) @@ -1,46684 +1,46684 @@ # Translation of digikam to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Bjørn Kvisli , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 16:13+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&I dag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "I &morgen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Neste &uke" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &måned" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I &går" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Forrige &mandag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Forrige &fredag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Forrige &uke" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Forrige må&ned" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" # Bruker ikke nummertegn # på norsk. #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Uke %1 – %2 %3\n" "%4/%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Slutt: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "F&lytt hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Bruk som albumminiatyr" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Last ned fra kamera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Last ned og fjern fra kamera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Last opp til kameraet" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Tilordne etikett til elementer som er sluppet" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tilordne etiketter til &merkede elementer" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tilordne etiketter til &dette elementet" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tilordne etiketter til &alle elementer" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Bruk som etikettminiatyr" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Tilordne etikett(er) «%1» til elementer" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-type filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geolokaliseringsfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilder uten etikett." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Vis bilder uten etiketter." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiketter som oppfyller vilkår" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definerer hvordan de valgte etikettene kombineres for å filtrere bildene. " "Dette inkluderer også avkryssingsboksen «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Etikettfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Merkelappfiltre" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Gjenopprett etikettfiltre" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Etikettfiltermodus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorer denne etiketten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Må ha denne etiketten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Må ikke ha denne etiketten" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:368 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Klikk for å avvise dette hvis det ikke er et ansikt." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "" #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "" #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei mot venstre" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Fravelg element" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Velg element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filbehandler" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2664 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2677 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2686 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Ny etikett …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Fjern etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Fjern etiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper …" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Fjern albumikon" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:326 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Købehandler" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Legg til i eksisterende kø." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle albumer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle etiketter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Velg" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Barn" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Åpne alle grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Lukk alle grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Vis grupperte bilder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Skjul grupperte bilder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Løs opp gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern fra gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Grupper valgte her" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppe valgt etter tid" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Fjern valgte fra grupper" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Løs opp valgte fra gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Flytt til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkurven" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ett element" msgstr[1] "%1 elementer" # unreviewed-context #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdato %2 %3 %4 – 1 element" msgstr[1] "Albumdato: %2 %3 %4 – %1 element" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inbefatter 1 underetikett" msgstr[1] "%2 inbefatter %1 underetiketter" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – ett element" msgstr[1] "%2 – %1 elementer" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – ett element" msgstr[1] "%2 – %1 elementer" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Nøkkelordsøk -1 element" msgstr[1] "Nøkkelordsøk – %1 elementer " #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Avansert søk – ett element" msgstr[1] "Avansert søk – %1 elementer" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Velg målalbumet fra digiKam-biblioteket som du skal importere utvalgte " "bilder til.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merke/Modell:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Laget:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blender/brennvidde:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Eksponering/følsomhet:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/program:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blits:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Hvitbalanse:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Rammerate:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr "" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-kodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bitrate for lyd:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Lydkanal-type: " #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-egenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Tekst:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Merkelapper:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumegenskaper" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Eleementer:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Tekst:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Delvis" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Kan gjenskapes:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tekniske parametre" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binære data" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør …" #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontrollerer ICC-lager …" #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Mappa til ICC-profilen er ikke gyldig.

Hvis du vil velge ny mappe, " "velg «Ja», og velg «Nei» hvis ikke. I så fall slås fargestyringen av til du " "retter opp dette.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:539 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:549 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:558 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:582 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:604 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:613 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:617 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:672 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:674 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Oppdager kamera automatisk …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Åpner nedlastingsdialog …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB lagringsenheter" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kortlesere" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Legg til bilder …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Legger nye elementer inn i et album." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Legg til mapper …" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Legger nye mapper til albumbiblioteket." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder funnet i %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Velg mappe som skal tydes" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Velg mapper som skal importeres inn i album" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Velg målalbumet fra digiKam-biblioteket som du skal importere mapper til." "

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Starter hovedvisning …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Forover" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nytt …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Lager et nytt, tomt album i samlingen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Flytt til album …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Flytt utvalgte bilder til et album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Slett album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Rediger album- og samlingsinformasjon." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Oppdaterer digiKamdatabasen fra metadata til filene i gjeldende album " "(informasjon i databasen blir overskrevet med data fra filenes metadata)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&y …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Tilordne etiketten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Småbilder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kart" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabell" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Bilderedigering" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Åpne bilderedigeringen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lysbord" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Plasser på lysbordet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Legg det valgte elementet i lysbordets område for miniatyrer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Legg på lysbordet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Legg de valgte elementene i lysbordets område for miniatyrer." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Legg til gjeldende kø" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Før opp utvalgte elementer i gjeldende kø fra satsbehandler." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Legg til i ny kø" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Før utvalgte elementer opp i ny kø fra satsbehandleren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Finn liknende …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Finn liknende bilder med det valgte elementet som referanse." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Gi filen til det valgte elementet nytt navn." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Slett for alltid uten bekreftelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytt til papirkurven uten bekreftelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sorter albumer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Sorter albumer i trevisning." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Ta med underalbumene" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Velg dette alternativet for å vise alle underalbumer under det gjeldende " "albumet." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Ta med underetiketter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Velg dette alternativet for å vise bilder som er merket med gjeldende " "etikett og alle dens underetiketter." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Verdien bildene fra et album sorteres etter når de vises som miniatyrer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Etter sti" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Etter filstørrelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Etter karakter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Etter bildestørrelse" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Etter bredde/høyde-forhold" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Sier hvordan bildene er sortert: I stigende eller synkende rekkefølge." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Bilder i miniatyrvisningen vises i disse kategoriene" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Etter album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Etter format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis sidestolpe for miniatyrer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skaler til 100 %" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Avpass til &vinduet" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:515 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildeframvisning" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alle underalbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Visning med fargestyring" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Avansert søk …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Finn duplikater …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Database-flytting" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Vedlikehold …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Legg til kamera manuelt …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Laster kameraer …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Neste bilde" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:617 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Forrige bilde" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Første bilde" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Siste bilde" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalget til utklippstavla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Juster Exif retingsetiketter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Speilvendt vannrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Dreid opp ned" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Speilvendt loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Dreid mot høyre/speilvendt vannrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Dreid mot høyre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Dreid mot høyre/speilvendt loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Dreid mot venstre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vannrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisk roter/vend med bruk av Exif-informasjon" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Laster inn temaer …" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temaer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Laster inn verktøy …" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash kortleser" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Minnepenn-leser" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia kortleser" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD / MMC kortleser" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kortleser" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB Disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» ved %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ved %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilder i %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Den angitte enheten («%1») er ugyldig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Det oppgitte kameraet («%1») støttes ikke." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Får ikke tilgang til lagringsenheten.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: core/app/main/main.cpp:104 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Åpne kameradialogen på " #: core/app/main/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Åpne kameradialogvinduet for enheter med Solid UDI " #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Gphoto2-kamera oppdages automatisk og åpnes" #: core/app/main/main.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Start digikam med SQLite-databasefilen som finnes i mappa " #: core/app/main/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "" #: core/app/main/main.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Programtillegget for Qt4 SQLite eller MySQL database er ikke tilgjengelig. " "Vennligst installer det.\n" "Det er ikke installert noe programtillegg for databaser på maskinen din." #: core/app/main/main.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" #: core/app/main/main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "1 bilde" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressivt grafikkfil" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Bilder i %1" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "RAW-bildefil (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Forover" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Legg til en ansiktsetikett" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Tøm alle ansikter på dette bildet" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Vis ansiktsetiketter" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:133 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Åpne etikettbehandler" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:136 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tidsenhet:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Velg tidsenhet for histogrammet.

Du kan endre grafens tiår for å " "skalere over tid

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Velg histogramskala.

Hvis dataenes maksimalverdi er liten kan du " "bruke den lineære skalaen.

Bruk logaritmeskalaen når maksimalverdien " "er stor. Hvis du bruker denne, får alle verdier (små og store) plass i " "grafen.

" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Fjern merkingen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Trykk på denne knappen for å få bort gjeldende datovalg fra tidslinja." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende utvalg i et hytt virtuelt album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen, kommer de datoene du har valgt fra " "tidslinjen til å bli lagret i et nytt søk i virtuelle album med navnet " "oppgitt til venstre." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "ikke noe element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Skann samlingen etter ansikter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personetiketter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personer" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Søk med uklare skisser" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Søk med uklare bilder" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kartsøk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Siste søk" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1293 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2569 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurering" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Korrelasjon:" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte arbeidsflyten «%1»?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… og mye mer." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "New Features" msgstr "Hovedoppslag" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Velkommen til digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Skjul grupperte elementer" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorer gruppering" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Vis gruppering i tre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Lyd/video-egenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate for lyd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Lydkanal-type" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Rammerate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Sett opp kolonne «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-egenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Plukk-merkelapp" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Fargemerkelapp" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Tekst" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Venter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Filegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:886 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-egenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geo-merket" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Høyde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metriske enheter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Britiske enheter" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Elementegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Antall piksler" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdybde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Laget dato og tid" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Dato og tidspunkt for digitalisering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoegenskaper" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kamera-produsent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blender" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennvidde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/program" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Hvitbalanse" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 min" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rasjonal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunder" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Fjern denne kolonnen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Sett opp denne kolonnen" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Databasemotor" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Intern database-tjener" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Forbereder lysbildeframvisning" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autonivå" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Jevn ut" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Strekk kontrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Autoeksponering:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatisk fargekorreksjon" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-rettelse" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmikser" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Juster fargeblanansen." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Omforming til 8-bit" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Omform fargedybden fra 16 til 8 bit." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Omforming til 16 bit" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Kurvejustering" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Utfør kurvejusteringer." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Last inn …" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Hent inn alle parametre fra en tekstfil " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-korrigering" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Omforming av fargeprofiler" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvend farger" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:214 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Omform til PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Omform til JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Omform til JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Omform til PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Omform til PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Onform til TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Ram inn" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Vannmerketype:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Trykk for å velge vannmerkebilde." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Vannmerkebilde:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Tekstinnstillinger" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Legg til vannmerketeksten" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Vannmerketekst:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Velg skriftfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarge:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Tekstens ugjennomsiktighet" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Sett tetthet for vannmerketeksten. 100 er helt tett, 0 er helt gjennomsiktig." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Kryss av her om du vil fylle tekstens bakgrunn" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Bruk bakgrunn" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Velg farge for vannmerkets bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Bakgrunnens tetthet" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Sett tetthet for vannmerkets bakgrunn. 100 er helt tett, 0 er helt " "gjennomsiktig." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oppe til venstre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oppe til høyre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Nede til venstre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Nede til høyre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Senter" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 grader" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Omdreining:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Vannmerkets størrelse som en prosent av det merkede bildet." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg fra kanten i X retning i prosent av det merkede bildet" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-marg (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg fra kanten i Y retning i prosent av det merkede bildet" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-marg (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Legg til vannmerke" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettering" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Utjevning:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "En utjevning på 0 har ingen virkning, mens verdier på 1 og over avgjør " "radien i den gaussiske uklarhetsmatrise som igjen avgjør hvor uklart bildet " "blir." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Slør bildet" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatisk linsekorreksjon" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Valget Bruk Metadata vil tolke bildenes informasjon mens det kjøres i " "køen, for å finne relevant informasjon om objektivet." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Kan ikke finne all objektivinformasjon for å kunne behande automatisk " "objektivkorreksjoner" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokal kontrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besøk nettstedet for CImg-biblioteket." #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduser ensartet støy" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reduser JPEG artefakter" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduser tekstur" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Velg forhåndsinnstilling for filteret for å restaurere bildet:

    Ingen: Vanligste verdier. Bruker standardinnstillinger.
    Reduser ensartet støy: Minsker små bilde-artefakter som sensorstøy." "
    Reduser JPEG artefakter: minsker større bilde-artefakter som " "eksempelvis mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    Reduser " "tekstur: Minsker bilde-artefakter som f.eks. papirtekstur eller Moire-" "mønstre i skannede bilder.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" # skjær-deformering, ikke klipping #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Gjør bildet skarpere" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Bruk metadatamal" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Fjern Exif" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Fjern Iptc" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Fjern Xmp" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Fjern metadata" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Tidsjustering" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Juster tid og dato" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisk beskjæring" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Beregn automatisk innstillinger for beskjæringsområdet ved å undersøke " "kantene i et svart hull-bilde." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Plassering av beskjæringshjørnet øverst til venstre." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Bredden på beskjæringsområdet." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Høyden på beskjæringsområdet." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Skjær av" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Vend:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Forhåndsbestemt lengde:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Knøttlite (1 piksel)" msgstr[1] "Knøttlite (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Liten (1 piksel)" msgstr[1] "Liten (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Middels (1 piksel)" msgstr[1] "Middels (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Veldig stort (1 piksel)" msgstr[1] "Veldig stort (%1 piksler)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Bruk egen lengde" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Bruk Exif-retning" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 grader" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 grader" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Juster kurve" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Juster kurve" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Her er histogrammet for den valgte kanalen fra det opprinnelige bildet" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Inndata-intensitet:" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets utdataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Utdata-intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets miste inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minste inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma inndataverdi." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Velg inndataverdi for gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Største inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets største inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minste inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets miste inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Største inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets største inndataverdi for intensitet." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Fargetonevelger for alle kanaler" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som " "skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i skyggetoner til " "kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Fargevelger for mellomtone i alle kanaler" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som " "skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i mellomtoner til " "kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Fargevelger for lys fargetone i alle kanaler" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som " "skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i lyse fargetoner " "til kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Juster alle nivåer automatisk." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Trykk på denne knappen for gjøre en automatisk justering av nivåene i alle " "kanaler." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Gjenopprett standardverdier for gjeldene kanal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen tilbakestilles nivåene i gjeldende kanalen " "til standardverdier." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Just nivåer" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Velg Gimp oppsettfil for nivåer som skal åpnes" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikke å laste inn data fra Gimp oppsettfil for nivåer." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp oppsettfil for nivåer som skal lagres" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikke å lagre Gimp oppsettfil for nivåer." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Autonivåer:

    Med dette alternativet gjøres fargetone-området størst " "mulig i rød, grønn og blå kanal. Det søkes etter bildets grenseverdier for " "skygge og lyse toner og rød, grønn og blå kanal justeres til fullt histogram-" "område.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliser:

    Skalerer lysstyrken i alle punktene på bildet, slik at " "det mørkeste punktet blir helt svart, og det lyseste punktet blir så lyst " "som mulig uten å endre fargenyansen. Dette verker ofte bra på bilder som er " "for mørke eller bleke.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Jevn ut:

    Endrer lysstyrken i alle punktene på bildet, slik at " "lysstyrkehistogrammet er så flatt som mulig. Dette vil si at alle " "lysstyrkeverdiene er brukt omtrent like mange ganger. En slik utjevning kan " "forbedre kontrastene i bildet, men kan også ødelegge det helt. Hvor godt " "utjevningen virker er helt avhengig av bildet du bruker.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Strekk kontrast:

    Forbedrer kontrasten og lysstyrken til RGB-" "verdiene i et bildet ved å strekke laveste og høyeste verdi ut, slik at de " "favner om alle mulige verdier. Mellomverdier justeres tilsvarende.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatisk eksponering:

    Forbedrer kontrasten og lysstyrken til RGB-" "verdiene i et bilde ved å regne ut optimal eksponeringsverdi og svartnivå " "ved hjelp av bildehistogrammet.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autoretting" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Konverter til svart-hvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svart-hvitt" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Dette bilde bruker allerede en dybde på 8 bits / farge / pixel" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Denne endringen vil redusere bildekvaliteten. Er du sikker på at du vil gå " "videre?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Bildet bruker allerede an dybde på 16 bits / farge / pixel" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Fargenegativ film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for rød fargekanal" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for grønn fargekanal" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for blå fargekanal" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Sett kryss for å bruke filmprofilens innebygde fargebalanse. Ta vekk kryss " "hvis du vil bruke en fargebalanse selv." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Fargevelger for hvittpunkt" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Med denne knappen kan du plukke fargen til den oransje masken i det skannede " "fargenegativet. Det representerer hvitpunktet for negativet, eller den " "mørkeste svarte tonen i det positive bildet etter invertering. Det er også " "referansepiunkt for bruk av filmprofilen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Tilbakestill hvitpunkt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Om du trykker denne knappen blir hvitpukt tilbakestilt til rent hvitt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Juster hvitpunkt automatisk." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Hvis du trykker denne knappen blir hvitpunktet beregnet automatisk ut fra " "bildedataene. Denne funksjonen trenger å ha litt gjenstående orange maske " "rundt det eksponerte feltet på negativet." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Eksponeringskorrigering" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Flytt glidebryteren til høyere verdier inntil største lysstyrke blir oppnådd " "uten å klippe noen av fargekanalene. Bruk resultathistogrammet til å " "evaluere hver kanal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineær råskann av filmnegativer krever at en gammakurve tas i bruk. " "Standardverdier er 1,8 eller 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-justeringer" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info …" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Gjeldende fargerom:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Det er ikke brukt fargestyring for bildet" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Fargestyring er slått av …" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "Her forhåndsvises teksten i bildet. Bruk musa for å flytte teksten." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Skriv inn teksten du vil ha i bildet." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrifttype som skal brukes." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Venstrestill teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Høyrestill teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Miststill teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Rett inn teksten til en blokk" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Her velger du hvor mye teksten skal dreies om." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Velg skriftfarge." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Legg på ramme" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Legg en ramme rundt tekste med gjeldende tekstfarge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Delvis gjennomsiktig" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Bruk en delvis gjennomsiktig bakgrunn for teksten" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Skriv teksten her!" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Sett inn tekst-verktøy" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Sett inn tekst" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papir" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papir 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoff" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Sekkestrie" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mursteiner" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mursteiner 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Dongeri" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Treceller" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Hønsenetting" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mose" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Velg teksturtypen du vil bruke på bildet." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Velg hvor sterkt teksturen skal vises på bildet." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Rettelse av vignettering" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gjør uklar" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklarhet" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Penselradius:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:141 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:152 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:156 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" -"Select Source Point. \n" -"Shortcut :: S" +"Select Source Point.\n" +"Shortcut: S" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:188 #, kde-format msgid "" -"LASSO/POLYGON SELECT. \n" -"Shortcut :: L\n" +"Polygon Selection With Lasso.\n" +"Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:202 #, kde-format msgid "" -"Move Image. \n" -"Shortcut :: M" +"Move Image.\n" +"Shortcut: M" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" -"UNDO CLONE. \n" -"Shortcut :: CTRL+Z" +"Undo clone operation.\n" +"Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:226 #, kde-format msgid "" -"REDO CLONE. \n" -"Shortcut :: CTRL+Y" +"Redo clone operation.\n" +"Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:229 #, kde-format msgid "" "How To Use:\n" "====\n" "* Press s to switch to source-selection mode, and select source point on " "image.\n" "* Press s again and start cloning.\n" "* Press [ and ] to change brush size.\n" "* Press CTRL+Mousewheel to zoom in/out.\n" "* Press m to pan the image if image is larger than viewport.\n" "* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either " "continuously or discretely, then double-click or press l again to close the " "boundary.\n" "* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.\n" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:360 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "LP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "«Hete» piksler-verktøy" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "«Hete» piksler" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svart ramme …" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Bruk denne knappen for å legge til en ny svartramme-fil til bruk i filteret " "som fjerner hete piksler." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Laster:" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Velg et svartramme-bilde" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Rettelse av hete pixler" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Velg dette alternativet for å synliggjøre rutenettet som skal brukes." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Her får du ved hjelp av rutenettet en mini-framstilling av den virkningen " "rettelsen vil få på bildet." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Grovinnstilling:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Denne verdien kontrollerer graden av forvrengning. Negative verdier retter " "«tønne»-forvrengning mens positive verdier retter «pute»-forvrengning." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Denne virker omtrent som grovinnstillingen, men den har større virkning ved " "bildekantene enn i midten av bildet." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Forstørr/forminsk:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Denne verdien skalerer om bildestørrelsen." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Gjør klarere:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Denne verdien justerer lysstyrken i bildets hjørner." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Linseforvrengning" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Her forhåndsvises bildet med rettelse av røde øyne." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Retting av røde øyne" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Røde øyne" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dette filteret kan du bruke til å rette opp røde øyne i fotografi. Du må " "først velge et område som inneholder øynene for å kunne bruke dette." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Forhåndsinnstilling" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtrertype:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Velg forhåndsinnstilling for filteret for å restaurere bildet:

    Reduser ensartet støy: Minsker små bilde-artefakter som " "sensorstøy.
    Reduser JPEG artefakter: minsker større bilde-" "artefakter som eksempelvis mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    Reduser tekstur: Minsker bilde-artefakter som f.eks. papirtekstur " "eller Moire-mønstre i skannede bilder.

    Tilpasset: Vanligste " "verdier, kan tilpasses fullstendig.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for bilderestaurering som skal lastes inn:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for bilderestaurering" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Kan ikke laste innstillingsfil for bilderestaurering" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for bilderestaurering som skal lagres" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr " Klarer ikke å laste inn innstillingsfilen for bilderestaurering." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skarp opp" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarphetsmaske" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Fokuser på nytt" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bilde" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Bruke fargestyring i utskrifta" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:331 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger …" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Fargestyringen er slått av.

    Du kan slå den på nå ved å trykke på " "knappen \"Innstillinger\" .

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radielt" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Fjern" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bevegelse" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mykner" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Risting" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fokus" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Smart" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Is på ruta" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Velg hvilken type uklarhet du vil bruke på bildet.

    Skalering: Gjør bildet uklart langs radiale linjer utifra et bestemt midtpunkt." "Dette etterligner uklarhet fra et kamera som zoomer.

    Radial: " "Gjør bildet uklart ved å snurre pikslene rundt et bestemt midtpunkt. Dette " "etterligner uklarhet som lages av et kamera som snurres rundt når bildet " "tas.

    Fjern: Gjør bildet uklart ved å bruke fjerne piksler. " "Dette etterligner virkningen av et ufokusert kamera.

    Bevegelse: " "Gjør bildet uklart ved å flytte pikslene vannrett.Dette etterligner " "virkningen av et kamera som beveges bortetter.

    Mykner: Gjør " "bildet mykere i de mørke tonene, og nesten ikke i de lyse. Dette gir bildet " "et drømmende og mykt uttrykk. Dette er egnet til å lage romantiske " "portretter, glamour-fotos eller til å gi bildet en svak, varm glød.

    Risting: Gjør bildet uklart ved å riste om på pikslene. Dette " "etterlikner uskarpheten av et kamera i tilfeldig bevegelse.

    Fokus: Gjør hjørnene uklare. Dette etterligner astigmatisk linseforvrengning.

    Smart: Finner fargekanter i bildet og gjør dem uklare uten å " "grumse til resten av bildet.

    Is på ruten: Gjør bildet uklart " "ved å tilfeldig spre lys som kommer gjennom en isbelagt rute.

    Mosaikk: Deler bildet opp i rektangulære celler og bygger det " "opp igjen ved å fylle cellene med gjennomsnittlig pikselverdi.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Velg avstand i piksler." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Her velger du hvilken virkningsgrad du ønsker." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Uklarhetseffekt" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kullstift" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stiftens tykkelse:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Her velges kullstiftens størrelse." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Utjevning:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Denne verdien kontrollerer utjevningseffekten." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dette er forhåndsvisning av fargeeffekten" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Rik" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Finn kantene" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Forhåndsvisning av forvrengningen som brukt på fotoet." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskeøyne" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Forvridd" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Sylindrisk vannrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Sylindrisk loddrett " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Sylindrisk vannr/loddr" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Mange hjørner" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Bølger vannrett " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Bølger loddrett" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Klossform 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Klossform 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Sirkelform 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Sirkelform 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Samlede koordinater" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Sprikende koordinater" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Fliser" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Her velger du hvilken type forvrengning du vil bruke på bildet.

    Fiskeøye: Etterligner den vanlige fotografiske «fiskeøye»-" "effekten ved å fordreie bildet rundt en 3D kuleform.

    Forvridd: " "Snor bildet slik at det blir forvridd.

    Sylindrisk vannrett: " "Fordreier bildet rundt en vannrett sylinder.

    Sylindrisk loddrett.: Fordreier bildet rundt en loddrett sylinder.

    Sylindrisk vannr/" "loddr.: Fordreeier bildet rundt to sylindre; vannrett og loddrett.

    Karikatur: Omvendt fiskeøye-effekt.

    Mange hjørner: " "Deler bildet i et mønster med mange hjørner.

    Bølger vannrett: " "Forvrenger bildet med vannrette bølger.

    Bølger loddrett: " "Forvrenger bildet med loddrette bølger.

    Klossform 1 : Deler " "bildet inn i mange små deler og får det til å se ut som om det sees gjennom " "glassklosser.

    Klossform 2: Som klossform 1 men en litt annen " "utgave.

    Sirkelform 1: Skaper en hvirvellignende virkning.

    Sirkelform 2: En annen variant av sirkelformen.

    Polarkoordinater: Forandrer fotografiet fra rektangulære " "koordinater til polarkoordinater.

    Upolare koordinater: Omvendt " "virkning av «Polarkoordinater».

    Fliser: Deler bildet opp i " "flere firkanter og flytter rundt på dem.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr " Velg nivået på effekten." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Gjennomgang:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Dette alternativet styrer antall gjennomganger for bølge-, flis- og " "neoneffekten." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Forvrengningseffekter" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Still inn pregets dybde." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Preg" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penselstørrelse:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Bestem størrelsen på penselen som brukes for å etterligne oljemaleri." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Utjevning:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Denne verdien bestemmer børstens utjevningseffekten under lerretet." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemaleri" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Her forhåndsvises virkningen av regndråpene.

    Merk: Hvis du fra før har " "valgt et område i bilderedigeringen forblir dette upåvirket av filteret, " "Bruk denne metoden for unngå regndråper i et ansikt for eksempel.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dråpestørrelse:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Velg regndråpenes størrelse." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummeréring:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Verdien bestemmer høyeste antall regndråper." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskeøyne:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Her settes koeffisienten for fiskeøye-forvrengingen." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndråpe" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndråper" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Dette valget kan brukes til å beskjære bildet automatisk." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Hold fast høyde/bredde-forholdet" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Velg dette alternative for å beholde størrelsesforholdet med ny " "bildestørrelse." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Bredde (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i piksler." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Høyde (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i piksler." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Bredde (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i prosent." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Høyde (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i prosent." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Oppgi den innholdsfølsomme reskaleringsprosenten du ønsker å oppnå." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Legg til vektmasker" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Bruk dette alternativet for å legge til masker for undertrykkelse og " "bevaring." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Vektmaske for undertrykking:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Tegn en undertrykkingsmaske" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Trykk denne knappen for å tegne soner som merker hvilke områder av bildet " "som er mindre viktige. Disse sonene vil bli slettet når bildet forminskes, " "eller duplisert når bildet forstørres," #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Vektmaske for bevaring:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Tegn en vektmaske for bevaring" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Trykk denne knappen for å tegne soner som merker hvilke områder av bildet du " "ønsker å bevare." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Slett maske:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Slett maske" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Trykk på denne knappen for å slette maskeområder." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Velg størrelse på penselen som skal tegne skissen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm for lysstyrke-gradienter" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Sum av absoluttverdier for lysstyrke-gradienter" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluttverdi for lysstyrke-gradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm for luma-gradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Sum av absoluttverdier for luma-gradienter" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluttverdi for luma-gradient" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Med dette kan du velge en gradientfunksjon. Denne funksjonen brukes til å " "bestemme hvilke piksler som skal fjernes eller beholdes." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Behold hudfargene" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Velg dette alternativet for å bevare piksler hvis farge ligger nær hudfargen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Sømmenes generelle stivhet:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Bruk denne verdien for å legge negativ vekt på sømmer som ikke er rette. Kan " "være nyttig for å forebygge forvrengninger i noen situasjoner, eller unngå " "artefakter fra utelating av piksler (i slike tilfeller er det bedre å bruke " "lave verdier). Denne innstillingen brukes på hele det valgte laget hvis det " "ikke er brukt noen stivhetsmaske. Merk: vekten er proporsjonal med " "forskjellen i transvers koordinat mellom to etterfølgende punkter, opphøyd i " "1.5, og summert for hele sømmen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Høyeste antall transversale steg:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Her kan du velge det største transversale steget som piksler i sømmene kan " "ta. I standardalgoritmen, som tilsvarer standard steg = 1, kan hvert piksel " "flyttes høyst ett piksel i forhold til sine naboer. Dette betyr at sømmer " "kan danne en vinkel på høyst 45 grader med deres grunnlinje. Om steglengden " "økes kan denne begrensningen unngås, men det kan føre til at det dannes " "artefakter. For å balansere denne situasjonen kan du bruke " "stivhetsinnstillingen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frekvens for sidebytte:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Under utskjæringsprosessen velges den beste sømmen i hvert steg basert på " "relevansverdien for hvert piksel, men når to sømmer er likeverdige (for " "eksempel når store deler av bildet har samme farge), så velger algoritmen " "alltid sømmene fra én side. I noen tilfeller kan dette gi problemer, f.eks. " "noe som er sentrert i originalbildet er kanskje ikke sentrert i " "resultatbildet. For å unngå dette vil denne innstillingen gjøre at den " "foretrukne siden byttes automatisk under omskaleringen, på bekostning av " "litt dårligere ytelse." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Rekkefølge på endring av størrelse:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Vannrett først" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Loddrett først" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Her kan du bestemme om det skal omskaleres vannrett først eller loddrett " "først." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Målstørrelse" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Innholdsfølsom omskaleringsprosent" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskeroppsett" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energifunksjon" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Flytende nyskalering" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Forhåndsvisning av fri bildeomdreining. Hvis du flytter musepekeren i denne " "visningen, tegnes en stiplet vannrett og loddrett linje som skal veilede deg " "når du justere omdreiningen. Slipp opp den venstre museknappen for å «fryse» " "plasseringen av de stiplede linjene." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Ny bredde:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ny høyde:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Velg et punkt i forhåndsvisningen, trykk deretter på denne knappen for å " "tilordne punktet for auto-korreksjon-" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Juster" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Korriger automatisk dreining av bildene dine ved å tilordne to punkter i " "forhåndsvisningen og trykke Juster.
    Du kan enten justere " "vannrette eller loddrette linjer.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatisk justering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Fri omdreining" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klikk for å fastsette" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Her forhåndsvises omformingen av bildeperspektivet. Du kan trekke i hjørnene " "med musa for å endre perspektivet." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Vinkel (i grader):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr "Oppe til venstre:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr "Oppe til høyre:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr "Nede til venstre" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr "Nede til høyre:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Forhåndsvisning under flytting" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Vis rutenett" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Omvendt transformasjon" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Perspektivjusteringsverktøy" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektivjustering" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Forholdsbeskjæring" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Her kan du se forholdet mellom høyde og bredde på området som skal " "skjæres ut. Du kan bruke musa for å flytte området som skal skjæres ut eller " "endre dets størrelse.

    Hold nede CTRL-tasten for å flytte " "motsatt hjørne også.

    Hold nede SHIFT-tasten for å flytte det " "nærmeste hjørnet bort til musepekeren.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Største forhold" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Velg utvalgsområdet størst mulig etter gjeldende høyde/bredde-forhold." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informasjon om beskjæring" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Det gylne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Nøyaktig forhold" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Bruk dette alternativet for å tvinge fram et nøyaktig bredde/høydeforhold " "ved beskjæring." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Bytt mellom «Stående» og «Liggende» beskjæringsformat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Velg retning automatisk." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Selvvalgt forhold:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Teller i bredde/høyde-forholdet." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Nevner i bredde/høyde-forholdet." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Sentrer beskjæringsområdet vannrett." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Sentrer beskjæringsområdet loddrett." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Innstillinger for beskjæring" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredelingslinjer" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonal metode" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniske trekanter" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Det gyldne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "Med dette alternativet vises hjelpelinjer for å komponere bildet." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Det gyldne snitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise det gyldne snitt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Det gyldne spiralsnitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise det gyldne spiralsnitt." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gylden spiral" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise den gyldne spiral." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gyldne trekanter" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise de gyldne trekanter." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Snu støttelinjene vannrett." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Snu støttelinjene loddrett." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farge og bredde:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Velg farge for tegning av støttelinjer." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Velg bredde (i piksler) for tegning av støttelinjer." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Komposisjonsstøtte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny størrelse" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i piksler." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i prosent." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i prosent." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Gjenopprett bildet (tar tid)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Merk: Bruk gjenoppretting for bare å forstørre et bilde svært mye. " "Advarsel: Dette kan ta tid." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Merk: Bruk gjenoppretting for bare å forstørre et bilde svært mye. " "Dette kan ta tid." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for endring av bildestørrelse som skal lastes" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for endring av bildestørrelse." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikke laste innstillingsfil for endring av størrelse." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for endring av størrelse som skal lagres" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikke lagre til innstillingsfil for endring av størrelse." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endret størrelse" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Her forhåndsvises skjær-deformeringen. Hvis du flytter musepekeren i " "forhåndsvisningen får du en vannrett og en loddrett stiplet linje som kan " "hjelpe deg til å justere deformeringen. Slipp venstre museknapp for å legge " "linjene fast." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Grovinnstilling vannrett:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av vannrett vinkel i grader." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Fininnstilling vannrett:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Denne verdien som er i grader legges til grovinnstillingen for vannrett " "vinkel." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Grovinnstilling loddrett:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av loddrett vinkel i grader." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Fininnstilling loddrett:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Denne verdien som er i grader legges til grovinnstillingen for loddrett " "vinkel." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantutjevning" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Velg dette alternativet for å bruke kantutjevning under skjær-deformeringen. " "Når det ferdige bildet jevnes ut, kan det også sløres noe." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Skjær-verktøy" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Kan ikke åpne skannerenheten." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skann bilde" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt bildefilnavn" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Ukjent format" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr " Filformatet til målfilen «%1» støttes ikke." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Kan ikke lagre fila «%1»" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kunne ikke lagre fila\n" "«%1» til\n" "«%2»." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2201 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2221 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "XMP-fil å lagre" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan ikke lagre fila «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Geolokaliseringsfilter" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Vis bokmerkede plasseringer på kartet" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Ett kart" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "To kart – vannrett" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "To kart – loddrett" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Vis eldste først" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Vis yngste først" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-korrelator" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Angre/gjør om" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omvendt geokoding" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-eksport" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Du har 1 bilde som er endret" msgstr[1] "Du har %1 bilder som er endret" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagrede endringer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vil du lagre endringene du har gjort med dem?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Noe informasjon kunne ikke lagres" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Bredde" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengde" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "antall satellitter" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Punkttype" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Detaljer endret" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Klarte ikke å lese bilde «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Ukjent format på bildet «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Feil ved innlasting av bildet «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde «%1» i «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Oppretter stedsmerke «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke lagre ikon for bilde «%1» i «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Ingen GPX-fil valgt." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Kan ikke tolke GPX-fila %1." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX-fila %1 har ikke et dato-tidsspor å bruke." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Ingen posisjonsdata for «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Målinnstillinger" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Måltype" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokalt eller nettmål brukt av GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Nettmål brukt av GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Når GoogleMaps brukes må alle bilder ha komplett URL, ikoner er kvadratiske " "og når et spor tegnes, eksporteres bare linjespor." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Høyde der bildet er tatt:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "fest til bakken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativt til bakken" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Målmappe:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Velg en mappe der bilder og kml-fila skal lagres" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Målsti:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Bildestørrelse:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-spor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Tegn GPX-spor" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-fil:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "%1|GPS Exchange Format" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Velg GPX-fil som skal lastes inn" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tidssone:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Angir tidssonen for kameraet mens bildene ble tatt, slik at GPS-" "tidsstemplene kan omgjøres til lokal tid" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Sporbredde:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Sporfarge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Sporhøyde:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Oppgir hvordan punktene vises

    fest til bakken (standard)
    Viser at høydeangivelse skal ignoreres
    relativt til bakken
    Angir høyden for elementet relativt til bakkenivå på et bestemt sted." "
    absolutt
    Angir høydekoordinatet i forhold til havnivået, " "uansett hvor høyt bakkenivået er under elementet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 bilde knipset til «%2»" msgstr[1] "%1 bilder knipset til «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Søk" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Tøm søkeresultater." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Behold resultat av gamle søk når nye søk utføres." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Slå på/av visning av søkeresultater på kartet." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopier koordinater" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Flytt utvalgte bilder til denne posisjonen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Fjern fra resultatlista" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Velg hvilken tjeneste du vil bruke." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Søket mislyktes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Ditt søk lyktes ikke:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 bilde flyttet til «%2»" msgstr[1] "%1 bilder flyttet til «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metadata redigeringsdialog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Neste" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Rediger EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Rediger IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Rediger XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) – Rediger metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Legg til ny verdi til lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Fjern den markerte verdien fra lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Erstatt den markerte verdien fra lista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Dette feltet er begrenset til:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Skrivbare ASCII-tegn.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 tegn.

    " msgstr[1] "

    %1 tegn.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Velg her redaksjonell attributt for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmateriale" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Hovedoppslag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Varsler" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meningsmålinger og kartlegginger" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidestolpe og støtteinformasjon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Fra scenen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Sluttrapport" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pressemelding" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her redaksjonell attributtbeskrivelse for innholdet. Dette feltet har " "høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lysstyrke (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Oppgi her justeringsverdien for lysstyrke i APEX-enheter som kameraet brukte " "for å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Forsterkingsstyring:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Lav forsterking opp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Høy forsterking opp" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Lav forsterking ned" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Høy forsterking ned" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Oppgi her hva slags gjennomgående forsterkingsjustering som kameraet brukte " "for å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Bløt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Oppgi her i hvilken retning kameraets kontrastbehandling arbeidet da bildet " "ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Lav" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Høy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Oppgi her i hvilken retning kameraets metningsbehandling arbeidet da bildet " "ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skarphet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Bløt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Oppgi her i hvilken retning kameraets skarphetsbehandling arbeidet da bildet " "ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Spesielt opptegnet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normal prosess" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Selvvalgt prosess" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Oppgi her om det er brukt spesiell behandling på bildedata, slik som " "bildegenerering rettet mot spesielle utdata." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Navn (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Oppgi navn på dokumentet som dette bildet er skannet fra. Feltet er " "begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beskrivelse (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Skriv inn bildebeskrivelse. Dette feltet er begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Autor (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi navnet på bildets autor. Feltet er begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi navn på den som har opphavsretten til bildet. Dette feltet er " "begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Undertekst:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Oppgi undertekst for bildet. Dette feltet er ikke begrenset. UTF-8 vil bli " "brukt til å lagre teksten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synk JFIF kommentaravsnitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synk XMP-tekst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Synk IPTC-bildetekst (advarsel: begrenset til 2000 trykkbare ASCII-tegn)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Merk: EXIF tekst-" "tagger merket med (*) støtter bare skrivbare ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Laget dato og tid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Laget del-sekund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synk XMP-laget-dato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synk IPTC laget-dato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Sett laget-dato til i dag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Oppgi her dato og tid da bildet ble laget. I denne standarden er det dato og " "tid da fila ble endret." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Oppgi her deler av sekunder for dato og tidsangivelse for opprettelse av " "bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Opprinnelig dato og tidspunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Opprinnelig del-sekund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Velg dagens dato som original dato." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Oppgi her dato og tid da de originale bildedataene ble laget. For et " "digitalt stillbildekamera er det dato/tid da bildet ble tatt som blir " "registrert." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "Oppgi delsekund for tidspunkt da de opprinnelige bildedata ble laget." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Dato og tidspunkt for digitalisering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Del-sekund i digitaliseringstidspunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Velg dagens dato som dato for digitaliseringen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Oppgi her dato og tid da bildet ble lagret som digitale data. Hvis. for " "eksempel, et bilde ble tatt med et digitalt stillbildekamera og fila " "samtidig ble registrert, så er det originale og digitaliseringstidspunktet " "det samme." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "Velg delsekund i tidspunkt da bildet ble lagret som digitale data." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produsent av enhet (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her produsenten for bildeenheten som ble brukt til å ta bildet. Dette " "feltet er begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modell (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her modell for bildeenheten som ble brukt til å ta bildet. Dette " "feltet er begrenset til ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Enhetstype:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmskanner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Utskriftsskanner av refleksjonstype" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalt stillbildekamera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Oppgi her typen bildeenhet som ble brukt til å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Advarsel: EXIF Makernotes kan bli " "uleselige hvis du oppgir feil beskrivelse av produsent/modell for kameraet/" "bildeenheten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Eksponeringstid (sekunder):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Velg dette for å oppgi eksponeringstiden for bildet, i sekunder." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Eksponeringsprogram:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Ikke definert" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Blenderprioritering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Lukkerprioritering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Aksjonsprogram" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portrettmodus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landskapsmodus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Oppgi her programmet som kameraet brukte til å styre eksponeringen da bildet " "ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Eksponeringsmåte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk flereksponering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Oppgi her eksponeringsmodus som kameraet brukte da bildet ble tatt. Ved " "automatisk flereksponering tar kameraet en serie bilder av samme motiv med " "forskjelligew eksponeringsinnstillinger." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Eksponeringskompensasjon (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Oppgi her verdien for eksponeringskompensasjon i APEX-enheter, som kameraet " "brukte for å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Målemåte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Gjennomsnitt, vektet på midten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punktlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Andre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Velg her målemetoden som kameraet brukte for å stille inn eksponeringen da " "bildet ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Følsomhet (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Velg her ISO-hastighet for kameraet som tok bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Følemetode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Ikke angitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "En-chip fargeområde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "To-chip fargeområde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Tre-chip fargeområde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Fargesekvensielt område" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineær føler" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Fargesekvensiell lineær" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Velg her bildesensortype som kameraet brukte til å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Motivfangst-type:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nattmotiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Velg her motivtype som kameraet brukte til å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Avstandstype til motivet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nærbilde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Avstandsbilde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "Velg her hva slags avstand det var mellom motivet og bildeutstyret." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Light" msgstr "Lys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Tilpasninger" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Tekstinformasjon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informasjon om dato og klokkeslett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Objektivinnstillinger" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Innstillinger for bildeutstyret" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Lyskildeinformasjon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Bildejusteringer" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennvidde (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Oppgi her brennvidde i millimeter for objektivet som kameraet brukte til å " "ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brennvidde i 35mm film (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Oppgi her ekvivalent brennvidde i mm, for et kamera med 35mm film. En verdi " "på 0 betyr at brennvidden er ukjent." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitalt zoom-forhold:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her det digitale zoom-forholdet kameraet brukte for å ta bildet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Blenderåpning (f-tall):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Velg her blenderåpningen som kameraet brukte til å ta blildet med." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Største blenderåpning (f-nummer):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Velg minste blenderåpning for objektivet som kameraet brukte til å ta bildet " "med" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Ingen blits" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Avfyrt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Avfyrt, ingen lynblinksvar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Avfyrt, lynblinksvar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, ikke returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nei, obligatorisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nei, auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, auto, ikke returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, auto, returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Ingen lynlysfunksjon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rødøye" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rødøye, ikke returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rødøye, returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, ikke returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, auto, rødøye" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, ikke returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, returlys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lyskilde:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Dagslys" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Lysrør" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (glødelys)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blits" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Fint vær" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Skyet vær" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagslysrør (D 5700 – 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagshvitt lysrør (N 4600 – 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kjølighvitt lysrør (W 3900 – 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Hvitt lysrør (WW 3200 – 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardlys A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardlys B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardlys C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio glødelampe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Annen lyskilde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Velg her hvilken lyskilde som ble brukt da bildet ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Blitsmodus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Velg blitsprogrammet som kameraet brukte da bildet ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Blitsenergi (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Oppgi her blitsenergien brukt til å ta bildet, i BCPS-enheter. BCPS er et " "mål på effektiv intensitet for en lyskilde når den er fokusert til en stråle " "med en reflektor eller linse. Denne verdien er den effektive lysintensiteten " "i ett sekund." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Hvitbalanse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "Velg her hvitbalanse-modus som kameraet oppga da bildet ble tatt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "ID for innholdsemnet (maks. 3 tegn):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Oppgi her innholdskategori. Dette feltet har høyst 3 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Tilleggskategorier:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her en ny tilleggskategori for innhold. Dette feltet har høyst 32 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Merk: IPTC tekst-tagger støtter bare " "skrivbare tegn fra ASCII-tegnsettet og begrenser strenglengder. Bruk konteksthjelp for " "detaljer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Overskrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her sammendrag av innholdet. Dette feltet har høyst 256 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Bildetekst:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synk XIF-kommentar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her innholdsbeskrivelsen. Dette feltet har høyst 2000 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Bildetekstforfatter:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Oppgi navnet på tekstforfatteren:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her nødvendig informasjon om opphavsrett. Dette feltet har høyst 128 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Signatur:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Oppgi her navn på den som laget innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Signaturtittel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Oppgi tittel for den som laget innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Kreditering:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her innholdsleverandør. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her den opprinnelige eier til innholdet. Dette feltet har høyst 32 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhold" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Origin" msgstr "Opprinnelse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Emner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Omslag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Innholdsinformasjon
    Bruk denne ruta til å beskrive det visuelle " "innholdet i bildet
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Opprinnelsesinformasjon
    Bruk denne ruta til formelt beskrivende " "informasjon om bildet
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Bidragsytere
    Bruk denne ruta til å oppgi informasjon om " "opphavsrett til bildet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Emneinformasjon
    Bruk denne ruta til å oppgi emneinformasjon om " "bildet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Nøkkelordinformasjon
    Bruk denne ruta til å oppgi nøkkelord som " "har relevans til bildet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Kategori-informasjon
    Bruk denne ruta til å oppgi kategorier " "relevante for bildet.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformasjon
    Bruk denne ruta til å oppgi informasjon om " "arbeidsgangen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statusegenskaper
    Bruk denne ruta til å oppgi egenskaper for " "arbeidsgangen
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Omslagsinformasjon
    Bruk denne ruta til å oppgi redaksjonelle " "detaljer
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Ingen objektdata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 anbefalt meldingsformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versjon 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versjon 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG filutveksling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitmappet grafikkfil [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows kjørbare filer [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimert binærfil [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lyd lag 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lyd lag 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Nyhetsindustriens tekstformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape-arkiv [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyrå NITF version (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Bestemmelsessted:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "Oppgi her mål for omslaget. Dette feltet har høyst 1024 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her entydig navn på objekt-identifikator. Dette feltet har høyst 80 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her produktidentifikatoren. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Tjeneste-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her tjenesteidentifikatoren. Dette feltet har høyst 10 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Omslags-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "Oppgi her omslagsidentifikatoren. Dette feltet har høyst 8 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Høy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definert av bruker" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Velg her omslagsprioritet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Velg format for omslagsfila." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Sendt dato:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Sendt tidspunkt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Sett sendt-dato i omslaget til i dag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Oppgi her datoen da tjenesten sendte materialet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Oppgi her tidspunktet da tjenesten sendte materialet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Bruk ord for informasjonshenting:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her et nytt nøkkelord. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitaliseringsdato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitaliseringstidspunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Oppgi her dato da den digitale representasjonen ble laget." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Oppgi her tidspunkt da den digitale representasjonen ble laget." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Opprettelsesdato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Opprettelsestidspunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Synk EXIF laget-dato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Oppgi her dato da det kunstneriske innholdet ble laget." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Oppgi her tidspunkt da det kunstneriske innholdet ble laget." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, fuzzy, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Oppgi her fullt navn på landet som innholdet gjelder." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her byen der innholdet kommer fra. Dette feltet har høyst 32 ASCII-" "tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Lokalområde:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her hvor innholdet kommer fra innen byen. Dette feltet har høyst 32 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her provins eller stat innholdet kommer fra. Dette feltet har høyst 32 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Landet der innholdet har sin opprinnelse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Utgavedato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Utgavetidspunkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Sett utgave-dato til i dag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Oppgi her den tidligste datoen da det kunstneriske innholdet er ment å kunne " "brukes." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Oppgi her det tidligste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å " "kunne brukes." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Utløpsdato" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Utløpstid" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Sett utløpsdato til i dag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Oppgi her den seneste datoen da det kunstneriske innholdet er ment å kunne " "brukes." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Oppgi her det seneste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å " "kunne brukes." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Velg innholdets språk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Høy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Velg her redaksjonell prioritet for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Velg her redaksjonell syklus for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "News" msgstr "Nyheter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Rådgivende merknad" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Velg her redaksjonell type av innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her redaksjonell typebeskrivelse for innholdet. Dette feltet har høyst " "64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Henviser til:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her overføringsreferansen for originalinnholdet. Dette feltet har " "høyst 32 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her en kort tittel på innholdet. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Rediger status:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her tittel for innholdets status. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Jobb-identifikator:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her en streng som identifiserer innhold som gjentas. Dette feltet har " "høyst 32 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Spesielle instruksjoner:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Skriv inn instruksjoner for redaksjonell bruk. Dette feltet har høyst 256 " "ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er " "registrert hos IPTC/NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator " "for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «IPTC» hvis det brukes en standard " "referansekode. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn " "og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret " "er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig " "internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt " "referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av IPTC//" "NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene " "referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard IPTC/" "NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard IPTC/" "NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Oppgi her Emnedetalj-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard " "IPTC/NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Oppgi her innholdskategori. Dette feltet har høyst 3 tegn." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Oppgi her en ny tilleggskategori for innhold." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Oppgi her sammendrag av innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Skriv inn innholdsbeskrivelsen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Valg for standardspråk for bildetekst" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Skriv inn nødvendig notat om opphavsrett." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-postadresse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Oppgi her kontaktens e-postadresse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Oppgi her nettadressen til kontakten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Oppgi her kontaktens telefonnummer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Oppgi her kontaktens adressse." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Postnummeret til kontakten." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Byen der kontakten holder til." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Landet der kontakten holder til." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Oppgi her innholdsleverandør." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Oppgi her opprinnelig innholdseier." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Oppgi her et nytt nøkkelord." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Byen der innholdet kommer fra." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Oppgi her hvor innholdet kommer fra innen byen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Oppgi her provins eller stat innholdet kommer fra," #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Ansiktsbilde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halvlengde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Full lengde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Sett bakfra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Single" msgstr "Enkel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Par" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Oversikt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Luftfoto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Under vann" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Utendørs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Interiør" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Nærbilde" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Opptrer" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Poserer" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolsk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Utradisjonell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscene" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varsel" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikeholder" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modus for nyhetsbehandling" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Skjema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Emnesett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scene:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Velg her scenetype for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Velg her redaksjonell type av innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Oppgi her redaksjonell attributtbeskrivelse for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Velg her redaksjonell attributt for innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmateriale" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Hovedoppslag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Varsler" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meningsmålinger og kartlegginger" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabeller" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidestolpe og støtteinformasjon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Fra scenen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiv" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Oppdatering" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Sluttrapport" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressemelding" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Oppgi her overføringsreferansen for originalinnholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Oppgi her en kort tittel på innholdet." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "sKallenavn:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Et kort uformelt navn for ressursen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikatorer:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Oppgi her strengene som identifiserer innhold som gjentas." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Skriv inn instruksjoner for redaksjonell bruk." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er " "registrert hos XMP//NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator " "for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» hvis det brukes en " "standard referansekode." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn " "og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret " "er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig " "internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt " "referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av XMP/" "NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene " "referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard XMP//" "NAA-referansekode." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard XMP//" "NAA-referansekode." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her Emnedetalj-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard " "XMP//NAA-referansekode." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt handlingen som pågår" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Lukk vinduet" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Tidsstempel brukt" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Tidsstempel oppdatert" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Lag kalender" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Lag mal for kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Velg ut oppføringer som skal vises i kalenderen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Du har ikke valgt noen bilder for månedene.
    Trykk Tilbake for å velge " "bilder" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Vær klar over at du lager en kalender for
    dette året eller et tidligere " "år." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Trykk Neste for å skrive ut.

    Disse månedene blir skrevet ut for år " "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Avbrutt utskrift" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Skriver ut kalenderside for %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Fullført utskrift" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivåer: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Eksponeringsfletting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse-innstillinger" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Behandler forhåndsvisning av bracketingbilder …" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Kan ikke kjøre %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Oppgi her lista over bilder som skal smeltes sammen. Se etter at " "følgende er oppfylt:

    • Minst to bilder med samme motiv må legges " "til.
    • Ikke bland bilder med forskjellig fargedybde.
    • Alle " "bilder må ha samme størrelse.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Forbehandling av bilder som skal flettes er ferdig

    " "

    Gratulerer. Bildene dine er klare til å bli smeltet sammen.

    " "

    Programmet %1 fra prosjektet Enblend vil bli " "brukt til dette.

    Trykk «Avslutt»-knappen for å smelte sammen bildene " "og lage et pseudo-HDR-bilde.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nå vil vi forbehandle bracketing-bildene før vi smelter dem sammen.

    Programmet %1 fra prosjektet %3 blir brukt til " "automatisk innretting. Innretting må gjøres hvis du ikke har brukt stativ " "til å ta bracketing-bilder. Innretting kan ta noe tid.

    Forbehandling " "inkluderer Raw av-mosaikkering. Raw-bilder vil bli omgjort til 16-bit sRGB " "med auto-gamma.

    Trykk «Neste»-knappen for å begynne forbehandling." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Forbehandling pågår, vent litt.

    Dette kan ta noe tid …

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Opprinnelig bilde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-tall" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderåpning" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Bruk opprinnelig bilde" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Velg metode for bildeutvalg:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Målmappe" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Internt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Temavalg" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Midlertidig panoramafil finnes ikke." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Midlertidig prosjektfil finnes ikke." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil er laget fra før i den midlertidige mappa." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil kan ikke opprettes i den midlertidige mappa." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Klarte ikke tolke prosjektfila." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Det lyktes ikke å opprette Tiff-bilde." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Det lyktes ikke å gjøre om en Raw-fil." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Skriv inn her lista over bilder som skal settes sammen til et " "panorama. Pass på følgende:

    • Bildene er tatt fra samme " "standpunkt.
    • Bildene er tatt med samme kamera (og objektiv).
    • " "
    • Ikke bland bilder med forskjellig fargedybde.

    Merk at for " "et 360° panorama vil det første bilde bli lagt i senter for panoramaet,

    " "
    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Advarsel: Denne fila finnes fra før.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Feil: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Optimering pågår, vent litt.

    Dette kan ta en stund …

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Forbehandling pågår, vent litt.

    Dette kan ta noe tid …

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" " tilåa

    Nå skal vi forbehandle bildene før de blir sydd sammen.

    " "

    Forbehandling omfatter mosaikkfjerning fra Raw-bilder, som blir gjort om " "til 16-bit sRGB-bilder med auto-gamma.

    Forbehandling omfatter også " "beregning av noen kontrollpunkter for å tilpasse overlapp mellom bilder, " "Programmet %1 fra prosjektet %3 vil bli brukt.

    " "

    Trykk «Neste» for å starte forbehandling.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Behandler forhåndsvisning av panorama …" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Panorama etterbehandling

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Prosessen forhåndsvisning avbrutt." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Ustøttet papirstørrelse" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Fotograf" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "tommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Velg størrelse på rutenett" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Sett inn antall rader" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Sett inn antall kolonner" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Velg dette for å få et fotoalbum med tilpasset størrelse" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Høyde på foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Sett inn høyde på foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Bredde på foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Sett inn bredde på foto" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Klarte ikke fjerne GIMPs midlertidige filer." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Klarte ikke å opprette en midlertidig mappe. Se etter at du har nødvendige " "rettigheter til denne mappa og forsøk igjen." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Legg til igjen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "&Fjern" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Bilde %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Klarte ikke å åpne inndatafila" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig mappe" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Kan ikke endre bildestørrelsen. Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Klarer ikke å lagre bildet som har fått endret størrelsen (JPEG). Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Klarer ikke å lagre bildet som har fått endret størrelsen (PNG). Avbryter." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Endrer størrelsen %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 har fått endret størrelsen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Klarte ikke endre størrelse på %1 : %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Lag fil for bildeegenskapene" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "ingen bildetekst" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "ingen nøkkelord" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fil «%1»:\n" "Originalbilde: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentarer: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiketter: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Karakterer: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "egenskaper.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Fila med bildeegenskaper er ferdig" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Fila «%1» er for stor til å sendes, reduser størrelsen eller endre " "innstillingene." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Kan ikke starte programmet «%1».\n" "Undersøk din installasjon." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Starter programmet «%1» …" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Etter at du har sendt bildene dine med e-post …" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-postprogram:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Sørste størrelse på e-post:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Endre bildeegenskapene" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Denne innstillinga gjør det mulig å endre størrelse og komprimeringsnivå på " "bildene som skal sendes." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeegenskaper" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "" "

    Den nye komprimeringsverdien for de JPEG-bildene som skal sendes:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: veldig høy komprimering
    25: høy komprimering
    50: mellom komprimering
    75: lav komprimering " "(standard)
    100: ingen komprimering

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildekvalitet:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Forhåndsvisning av lydspor" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Hvis dette er valgt blir lydsporet for gjeldende album lagret og lastet inn " "automatisk ved neste oppstart." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Flytt det markerte sporet oppover i spillelista." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Flytt det markerte sporet nedover i spillelista." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Legg til nye spor i spillelista." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Slett det valgte sporet fra spillelista." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Last inn spilleliste fra en fil." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Lagre spillelista til en fil." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Tøm spillelista." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 spor [%2]" msgstr[1] "%1 spor [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Bildet kommer til å vises lengre enn lydsporets varighet. Det foreslås at du " "legger til flere lydfiler." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Velg lydfiler" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Du kan bare flytte bildefiler opp en av gangen." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Du kan bare flytte filer ned en av gangen." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Last inn spilleliste" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Klarte ikke å lage forhåndsvisning av en tom filliste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Dette er et kommentareksempel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 bilde [%2]" msgstr[1] "%1 bilde [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Klarte ikke å få tilgang til fil %1, kontroller at stien er riktig." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bilde nr. %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Forsinkelse mellom bilder (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Forsinkelse mellom bilder (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Hovedoppsett" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Lydspor" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Bøy" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Blanding" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kube" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Blafre" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Inn ut" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Glidende" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Lysbildevisning ferdig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klikk for å avslutte …" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Lysbildevisning ferdig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Det er ingen bilder å vise." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL-støtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Sjakkbrett" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nedsmelting" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Fei" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Voksende" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vannrette linjer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Utgående sirkel" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Flere sirkler ut" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Inngående spiral" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bobler" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Klarte ikke å liste mapper" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Ikke valgt noe bilde. Velg hvilke bilder som skal lastes opp." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:890 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Mislykket autentisering. Trykk «Fortsett» for å autentisere." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Opplasting mislyktes" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Innlogging mislyktes" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Eksporter til Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Begynn opplastingen til Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Dropbox mislyktes:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Personverninnstillinger for albumet som vil bli laget (påkrevet)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Bare meg" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Bare for venner" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Venners venner" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig nå." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Applikasjonen har nådd det høyeste antall forespørsler som er tillatt." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Ugyldig øktnøkkel eller utgått økt. Forsøk å logge inn igjen." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ugyldig album-ID." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Albumet er fullt." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Manglende eller ugyldig fil." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "For mange bilder venter på godkjenning" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Valider forrige økt …" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Eksporter til Facebook vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Start opplasting til Facebook vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Oppkall til Facebook mislyktes: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Facebook: %1 \n" "Vil du fortsette?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Oppkall til Facebook mislyktes: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Måladresse: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Start eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Start eksport til det oppgitte målet" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Setter måladressen som bildene skal lastes opp til. Dette kan være enhver " "adresse som kan brukes i Dolphin eller Konqueror, f.eks. ftp://my.server.org/" "under/mappe." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til det oppgitte målet." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Velg mål …" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Opplasting ikke fullført" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Noen av bildene er ikke blitt overført og er fremdeles på lista. Du kan nå " "forsøke på nytt å eksportere disse bildene." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "" "Dette er lista over bilder som skal importeres inn i det gjeldende albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Start import" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Start import av de oppgitte bildene til det albumet som nå er valgt." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import ikke fullført" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Noen av bildene er ikke blitt overført og er fremdeles på lista. Du kan nå " "forsøke på nytt å importere disse bildene." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Kryss av om bildet skal være synlig for alle, eller bruk fanen " "Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Kryss av om bildet skal være synlig for familien, eller bruk fanen " "Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Kryss av om bildet skal være synlig for venner, eller bruk fanen " "Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Oppgi sikkerhetsnivå for bildet, eller bruk fanen Opplastingsvalg for å " "oppgi dette for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Oppgi hva slags bilde dette er, eller bruk fanen Opplastingsvalg for å oppgi " "dette for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Legg til ekstra etiketter pr. bilde eller bruk fanen Opplastingsvalg for å " "legge til etiketter for alle bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Skriv inn ekstra etiketter her, atskilt med komma." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Du har ikke oppgitt noe foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Feil ved opplastingen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Filstørrelsen var null" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Filtypen kunne ikke gjenkjennes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Brukeren har overskredet sin grense for opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manglende signatur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging / Ugyldig symbol for autorisasjon" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig akkurat nå" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ugyldig Frob" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formatet «xxx» finnes ikke" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metoden «xxx» finnes ikke" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ugyldig SOAP-konvolutt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ugyldig kall til XML_RPC-metode" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST-metoden er nå påkrevet for all opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Det oppstod en feil: %1\n" "Kan ikke fortsette." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "PhotoSet-oppretting mislyktes: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Klarte ikke å hente lister over fotosett." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Klarte ikke å spørre etter fotoinformasjon" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til Flickrkontoen din." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Ekstra etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Venner" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Sikkerhetsnivå" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sikker" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Andre" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Valg for etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Bruk etiketter fra vertsprogrammet" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Flere valg for etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiketter som er lagt til:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Skriv inn nye etiketter her, atskilt med komma." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Legg til etiketter pr. bilde" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Hvis dette er krysset av kan du oppgi ekstra etiketter for hvert bilde i " "fanen Filliste" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Ta vekk mellomrom fra etikettene" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Valg for publisering" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Offentlig (hvem som helst kan se dem)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Synlig for familien" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Synlig for venner" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Flere valg for publisering" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sikker" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Middels" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Innholdstype:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    23 " "Eksport

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr Eksport

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Færre valg for publisering" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Færre valg for etiketter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Eksporter til %1 web-tjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Start opplastingen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Flickr-eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Klarte ikke å hente Photoset-informasjon fra %1. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til %1. %2\n" "Vil du fortsette?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikke å opprette mappe" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Tilgangsnivå" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Ulistede album er tilgjengelig bare via nettadresse. (URL)" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Legg til alle" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Bytt ut alle" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Eksporter til Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Begynn opplastingen til Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Start nedlasting" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å lagre foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste ned foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:624 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Google Drive mislykket:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Henter gallerier fra tjeneren" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Vellykket hentet gallerier" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Gjør privat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tagger (valgfri):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Fjern informasjonslinje på minibilder" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Image Shack Eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Pålogging feilet: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Klarte ikke å hente liste over gallerier: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Tittel på opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beskrivelse av opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur slett URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke åpne fil" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Eksporter til Imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Begynn opplastingen til Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" "Vil du fortsette?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Feil med fila «%1»\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Feil med fila «%1»: %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Velg et bilde" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Denne linken kan du klikke på for å åpne MediaWiki-hjemmesiden i nettleseren." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til wikien." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Dette er innloggingssiden til kontoen din på den valgte wikien." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dette er innloggingssiden til MediaWiki-kontoen din." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Legg til en wiki til denne lista" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dette er alternativer for å legge til en Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "Add" msgstr "&Legg til" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Legg til en ny wiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Logg inn" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Logget på: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Logget som: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Endre konto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Logg ut og endre kontoen brukt for overføring" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eget arbeid, multi-lisens med CC-BY-SA-3.0 og GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eget arbeid, multi-lisens med CC-BY-SA-3.0 og eldre" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eget arbeid, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eget arbeid, lagt i det fri med CC-Zero-lisensen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Opphavspersonen døde for mer enn 100 år siden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto av et todimensjonalt verk hvis opphavsperson døde for mer enn 100 år " "siden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Først offentliggjort i USA før 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Verk fra et regjeringsorgan i USA" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Enkle skrifttyper, enkeltord eller geometriske former" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Logoer med bare enkle skrifttyper, enkeltord eller geometriske former" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Generiske kategorier: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Her kan du skrive inn kategorier som vil bli lagt til alle filene." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Generisk tekst:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Her kan du skrive inn tekst som vil bli lagt til alle filene, nedenfor " "informasjonsmalen." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimal størrelse:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Fjern metadata fra fil" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Fjern koordinater fra fil" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Egenskaper for elementer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Innstillinger for opplasting" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Eksporter til MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Begynn opplasting til MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki-eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Opplasting fullført uten feil." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Kontroller om %1 finnes fra før" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo-URL er antakelig feil" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Feil brukernavn eller passord angitt" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ugyldig svar mottatt fra Piwigo på nett" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Klarte ikke lage liste over album" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Bildet «%1» finnes fra før." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Bildet «%1» finnes fra før i dette albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advarsel: Bildet kan ikke lastes opp i full størrelse." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Last opp metadata for %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Største bredde:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Største høyde:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Rediger Piwigo-data" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Kunne ikke logge inn på piwigo på nettet." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vil du kontrollere innstillingene og prøve igjen?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Ingenting å laste opp – velg bilder som skal lastes opp." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Laster opp fil %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vil du fortsette?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget inn" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ugyldig login-navn eller passord" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Økta fikk tidsavbrudd" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Klarte ikke å åpne albumet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Albumnavnet kan ikke være tomt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Klarte ikke å lage album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Albumet finnes ikke" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Filopplasting mislyktes" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Ikke støttet filnavnendelse" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Logger inn %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Logger ut %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Laster albumer %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Lager album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Åpner album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Lukker album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Legger til fotoer %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Eksporter til Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Begynn opplastingen til Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nytt SmugMug-albun" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dette er grunninnstillingene for det nye SmugMug-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Det nye albumets tittel (påkrevet)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Velg en mal for det nye albumet (valgfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sikkerhet og personvern" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Her det nye SmugMug-albumets innstillinger for sikkerhet og personvern." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Offentlige album listes på den offentlige SmugMug-siden din." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Ulistet" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Krev at passord oppgis for å få tilgang til albumet (valgfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Pekepinn om passordet som skal vises brukerne ved spørsmål om passord " "(valgfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Pekepinn om passord:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Logger deg på SmugMug-tjenesten …" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ugyldig brukernavn/kallenavn/passord" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Her er lista over bilder som skal lastes opp til SmugMug-kontoen din." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Denne linken kan du klikke på for å åpne SmugMug-hjemmesiden din i " "nettleseren." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Dette er den SmugMug-kontoen som skal brukes ved autentisering." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Logg inn anonymt på SmugMug-tjenesten." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-konto" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Logg på SmugMug-tjenesten med e-post og passord" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Endre SmugMug-kontoen som skal brukes ved autentisering" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dette er det SmugMug-albumet som skal brukes ved overføring." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Kallenavn for SmugMug-bruker til å liste albumer." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Hovedpassord:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Passord for hele nettstedet for det oppgitte bruker/kallenavnet på SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Albumpassord:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Passord for SmugMug-album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Lag nytt SmugMug-album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Oppdater albumliste" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "SmugMug-bilder blir lastet ned hit." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Største mål:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importer fra SmugMug vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Start nedlasting fra SmugMug vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Eksporter til SmugMug vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Start opplasting til SmugMug vevtjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Kall til SmugMug muislyktes: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dette er det VKontakte-albumet som skal brukes ved overføring." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Lag nytt VKontakte-album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Last albumlista på nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Rediger valgt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Slett valgt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Bekreft albumsletting" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne albumet %1 og alle bilder i det?" "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Forespørsel til VKontakte mislyktes" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Denne kontoen brukes til autentisering." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Ditt VKontakte-login" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Endre VKontakte-kontoen som skal brukes ved autentisering" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Rediger album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nytt album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dette er grunninnstillingene for det nye VKontakte-albumet." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillinger" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Bare meg" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mine venner" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Venners venner" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album tilgjengelig for:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentarer tilgjengelige for:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Tittelen kan ikke være tom." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "" "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til VKontakte-albumet ditt." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Denne linken kan du klikke på for å åpne VKontakte-tjenesten i nettleseren." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "VKontakte-bilder blir lastet ned hit." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Eksporter til VKontakte web-tjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Start opplasting til VKontaktte-tjeneste" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Velg et album først." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte-eksport" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Passord for albumet (valgfritt)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Oppdateringspraksis:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Oppdater metadata" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Oppdater metadata for fila på nettverket og flett sammen nettverkstaggene " "med de lokale" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Hopp over foto" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Enkelt hopp over foto" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Last opp som nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Legg til foto som nytt" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Personverninnstillinger:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Offentlig tilgang" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Venner har tilgang" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privat tilgang" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Skjul originalbildet" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Ikke tillat kommentarer" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Vokseninnhold" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å klargjøre bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Velg et album først" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Øktfeil" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Symbolfeil" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ugyldige innloggingsdata" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Klarer ikke å hente tjenestedokument" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Kan ikke liste opp albumer" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Kan ikke liste opp bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Kan ikke oppdatere album-informasjon" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Raw import" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Kjører" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Råbildeavkoding" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder." msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan ikke dekode RAW-bilde\n" "«%1»" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avbryt den pågående forhåndsvisningen av Raw-bildet" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdater" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Lag en forhåndsvisnig av Raw-bildet ved bruk av gjeldende innstillinger." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:208 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:212 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Oppgi her lysstyrke-justering til bildet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Oppgi her kontrast-justering til bildet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Velg gammajusteringen for bildet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Velg metningsnivå." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Eksponering:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "Denne verdien brukes til å rette eksponeringen av bildet." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Dette er kurvejustering av bildets lysstyrke" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Tilbake still kurven til en linje" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Kurve for lysstyrke" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importer bilde inn i redigeringen med gjeldende innstillinger" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standard" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Bruk den almenne innstillinger for RAW-dekoding for å laste dette bilde inn " "i redigeringen" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Gjeldende tidssøk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Gjeldende lignende-søk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Gjeldende søk med uklare skisser" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Gjeldende kartsøk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Gjeldende søk" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Gjeldende duplikatsøk" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Endre navnet på album (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv inn nytt navn:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod en feil ved oppstart av tjeneren.

    Detaljer:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:122 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikke å åpne databasen.

    Du kan ikke bruke digiKam uten en " "fungerende database. digiKam vil forsøke å starte nå, men det kommer " "ikke til å virke. Du bør kontrollere database-oppsettet i " "oppsettmenyen.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Lokaltilpasningen din er endret siden sist albumet ble åpnet.\n" "Gammel lokaltilpasning : %1, Ny lokaltilpasning : %2\n" "Hvis du endret lokaltilpasning nylig, er dette i orden.\n" "Merk deg at dersom du byttet til en lokaltilpasning som ikke støtter noen av " "filnavnene i samlingen, vil du ikke lenger finne disse filene i samlingen. " "Hvis du er sikker på at du vil gå videre, trykk på «Ja». Hvis ikke trykk på " "«Nei» og rett lokaltilpasningen din før du starter digiKam om igjen." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Samlingen

    %1
    (%2)

    finnes ikke i systemet ditt." "
    Gjør et passende valg for å løse problemet:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Samlingen finnes ennå, men identifikatoren har endret seg.
    Dette kan " "ha oppstått fordi data er blitt gjenopprettet fra en sikkerhetskopi, eller " "ved endringer i partisjon eller filsystemets oppsett.
    Samlingen finnes " "nå her:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Samlingen finnes på en lagringsenhet som ikke alltid er tilkoblet. Merk " "samlingen som en samling som kan fjernes." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Ikke gjør noe nå. Jeg løser dette senere ved hjelp av vinduet for " "innstillinger." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Fant ikke samlingen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:432 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Databasemappe" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappe «%1» som lagringsplass for databasen. Det finnes en " "datatabasefil fra en eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    Vil du " "oppgradere den gamle databasefilen – idet du bekrefter at denne " "databasefilen virkelig ble laget for bildene i mappe «%2» – eller vil du " "heller overse den gamle filen og begynne med en ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:443 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:527 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Oppgrader database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Lag ny database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:519 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:568 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:600 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ny databasemappe" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finnes en " "databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    Vil du oppgradere den " "gamle databasefilen, begynne med en ny database, eller kopiere gjeldende " "database til denne mappa og fortsette å bruke den?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopier gjeldende database" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finnes en " "databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    Vil du oppgradere den " "gamle databasefilen, eller begynne med en ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye " "plasseringen («%2»). Prøver å oppgradere gamle databaser." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen.

    Vil du " "kopiere den gjeldende databasen hit og fortsette å bruke den, eller vil du " "heller begynne med en ny database?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappe «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finne en " "databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    Vil du bruke denne " "eksisterende filen som ny database, eller vil du fjerne den og kopiere den " "gjeldende databasen til denne mappa?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Bruk eksisterende fil" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Klarte ikke å ta sikkerhetskopi av eksisterende databasefil («%1»). Fila " "blir ikke byttet ut uten sikkerhetskopi. Eksisterende fil blir brukt." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye " "plasseringen («%2»). Starter opp med en tom database." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Det oppgitte samlingsstedet er ugyldig eller ikke tilgjengelig nå." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Fant ikke albumforelder." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnavnet kan ikke være tomt." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnavnet kan ikke inneholde «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum godtar ikke rot-albumet som forelder." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Det finnes allerede et album med dette navnet." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Klarte ikke opprette sidevognsfil …" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Klarte ikke legge albumet til databasen" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Albumet finnes ikke" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan ikke endre navn på rotalbumet" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Kan ikke endre navn på rotalbumet" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnavnet kan ikke inneholde «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finnes et annet album med samme navn\n" "Velg et annet navn" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Klarte ikke å endre navnet på albumet" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan ikke redigere rotalbumet" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Fant ingen forelder til etiketten" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Etiketten må ha et navn" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Etiketten kan ikke inneholde «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Etikettnavnet er allerede i bruk" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Klarte ikke legge etiketten til databasen" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan ikke slette rotetiketten" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan ikke redigere rotetiketten" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finnes et annet album med samme navn\n" "Velg et annet navn." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan ikke flytte rotetiketten" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Etiketten finnes ikke" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Meny" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset hidden Grouping" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Plukk" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen farge" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Karakter:" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Lag nytt album i
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Albumegenskaper
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategori:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Barn av:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Te&kst:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&dato:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Eldst" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gjennomsnitt" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nyest" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valgt album (standard)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Roten til den gjeldende samlinga" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Ikke-kategorisert album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Klarte ikke å beregne gjennomsnitt" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Klarte ikke å beregne gjennomsnitt." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Intet album er valgt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ingen etikett er valgt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 etikett er valgt" msgstr[1] "%1 etiketter er valgt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album er valgt" msgstr[1] "%1 album er valgt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 etikett er utelatt" msgstr[1] "%1 etiketter er utelatt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album er utelatt" msgstr[1] "%1 album er utelatt" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Velg album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Samling av hele albumer" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Velg alle albumene som skal behandles." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Tilbakestill valgte album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Hel etikettsamling" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Velg alle etikettene som skal behandles." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Tilbakestill valgte etiketter" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Lag nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Lag nytt album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Beklager, digiKam kan ikke bruke fjerntliggende URL-er som samlinger." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Det finnes fra før en samling som inneholder mappa «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Lagringsmediet kan entydig gjenkjennes." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Samlingen er plassert på harddisken din" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dette er en CD/DVD som kjennes igjen på etiketten du lager i " "brenneprogrammet ditt. Det finnes allerede et element med samme etikett. Det " "skjelnes mellom de to ved hjelp av filene i øverst i filstrukturen, så ikke " "legg til filer til CD-en, da vil den ikke bli gjenkjent. Heretter bør du " "bruke entydige etiketter på CD-ene og DVD-ene dine hvis du vil bruke dem med " "digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dette er en CD/DVD. Den blir gjenkjent på etiketten («%1») som du valgte i " "brenneprogrammet ditt. Hvis i framtiden vil lage flere CD-er som skal brukes " "i digiKam, må du huske å gi dem også entydige etiketter." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dette er et flyttbart lagringsmedium som gjenkjennes ved etiketten «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Denne oppføringen gjenkjennes bare ved stien til plasseringen på " "datamaskinen («%1»). Det finnes ikke noe bedre måte (UUID-etikett) å " "gjenkjenne den på." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "digikam klarte ikke å gjenkjenne lagringsmediet i denne stien. Stien blir " "brukt som eneste kjennemerke. Dette virker bra for din lokale harddisk." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Du må montere Samba-ressursen lokalt. Beklager, digiKam kan for tiden ikke " "bruke smb://-URL-er. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Nettverkslageret må være satt opp til å være tilgjengelig som filer og " "mapper via operativsystemet. DigiKam støtter ikke nettverks-URL-er." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Det finnes allerede en samling for en delt nettverksressurs med samme sti." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Den delte nettverksressursen identifiseres med den stien du valgte. Hvis " "stien ikke er oppgitt anses ressursen å være utilgjengelig." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på volumet med id %2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på volumet med etikett «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Delt mappe montert på %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Feil ved åpning av databasens bakgrunnsmotor.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Feil ved åpning av kilde-databasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Feil ved åpning av mål-databasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Feil under rydding i måldatabasen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Lag skjema …" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Feil ved opprettelse av databaseskjema." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Feil under konvertering av databasen.\n" " Detaljer: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Du har ikke tilstrekkelige privilegier på databasen.\n" "Følgende privilegier er ikke gitt til deg:\n" " %1\n" "Kontroller dine privilegier på databaser og start digiKam på nytt." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBVersion» finnes ikke. Denne " "versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en tom " "database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Databasen har vært brukt av en nyere versjon av digiKam og er blitt " "oppdatert til et databaseskjema som ikke kan brukes av denne versjonen. (Det " "betyr at denne versjonen av digiKam er for gammel, eller at " "databaseformatet er for nytt. Benytt heller den tidligere versjonen av " "digiKam som du har brukt før. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Klarte ikke å lage tabeller i databasen.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere databaseskjemaet fra versjon %1 til versjon %2. Les " "feilmeldingene skrevet på konsollet og rapporter denne feilen til bugs.kde." "org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Kan ikke finne handlingen for databaseoppdatering. Kontroller at dbconfig." "xml-fila for gjeldende versjon av digiKam er installert på riktig sted. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:655 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Skjema oppdatert til versjon %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye " "plasseringen («%2»). Feilmelding: «%3». Forsikre deg om at det er mulig å " "kopiere filen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:739 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopierte databasefilen" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Den gamle databasefilen («%1») er kopiert til ny plassering («%2») men den " "kan ikke åpnes. Fjern begge filer og prøv igjen å begynne med en tom " "database. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:765 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Åpnet ny databasefil" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:860 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Forberedte opprettelse av tabeller" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Laget tabeller" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:892 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Fant ikke noe albumbibliotek i oppsettfilen. Gir opp å oppdatere skjema. " "Prøv med en tom database, eller rett oppsettfilen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:914 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:941 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Konfigurerte en albumrot" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:967 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importerte album" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1003 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informasjon om importerte bilder" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Siste søk (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1090 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Klargjort og importert filter for filetternavn" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1112 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Har utført full startskanning" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1135 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importerte opprettelsesdatoer" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1165 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importerte kommentarer" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1191 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importerte karakterer" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1202 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Fjernet v3-tabeller" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Feil ved åpning av databasen.\n" "digiKam vil forsøke å koble til databasen på nytt automatisk." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod en databasefeil.

    Detaljer:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Kildebilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Bildehistorie" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Avledete bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Relaterte bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identiske bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Mellomliggende steg:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "RAW-bildefil (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Ikke valgt noe bilde" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dette er originalbildet" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan ikke opprette mappa %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Klarte ikke å starte databasetjeneren." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Klarte ikke å opprette database

    Spørringsfeil: %1

    Databasefeil: %2" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Databasen har vært brukt av en nyere versjon av digiKam og er blitt " "oppdatert til et databaseskjema som ikke kan brukes av denne versjonen. (Det " "betyr at denne versjonen av digiKam er for gammel, eller at " "databaseformatet er for nytt. Benytt heller den tidligere versjonen av " "digiKam som du har brukt før. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personer" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBThumbnailsVersion» finnes ikke. " "Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en " "tom database. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Initialiserer database …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Leser gjennom samlinger, vent litt …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dette viser hvor langt lesingen er kommet. Alle bildefilene på disken blir " "nå registrert i en database." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Skanner samling" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Forbereder skanning av samlingen …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Leter etter album som er fjernet …" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Leser bilder i enkeltalbum …" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Flytt →" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Framdrift" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Total framgang" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databasen er kopiert." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databasekonvertering ble avbrutt." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Framgang (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnavn:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Sjekk tilkoblingen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillinger" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prøv databasetilkobling" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test for datatilkobling var velliykket." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Klarte ikke å koble til databasen.

    Feilen var :%1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Du må velge en mappe der digiKam kan lagre informasjon og metadata i en " "databasefil." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Lage mappe til databasen?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Mappa du valgte til å legge databasen i finnes ikke:

    %1Vil du at digiKam skal opprette den?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Klarte ikke å opprette database-mappe" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "digiKam klarte ikke opprette mappa for databasefilen.\n" "Velg en annen plassering.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Du har ikke skrivetilgang til databasen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Ingen skrivetilgang til stien der databasefilen ligger.
    Velg en annen " "plassering.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Databasestatistikk" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tell" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Totalt elementer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vertsnavn" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totalt" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Minibilde" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste over elementer som skal til å bli slettet." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er listen over elementer som skal til å bli slettet." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir filer slettet permanent i stedet for å bli " "lagt i papirkurven." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Når du har krysset av her, blir elementene slettet for alltid i " "stedet for å bli flyttet til papirkurven.

    Vær forsiktig med dette: Det er i de fleste filsystemer ikke mulig å gjenopprette slettede " "elementer på en enkel måte.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett elementer i stedet for å flytte dem til papirkurven" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Ikke spør flere ganger" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger og elementene " "slettes umiddelbart og for alltid." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger og elementene " "slettes umiddelbart og for alltid." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet og elementene flyttes " "rett til papirkurven" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger, og elementene " "flyttes rett til papirkurven." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Disse elementene blir for alltid slettet fra harddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Disse elementene blir flyttet til papirkurven." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 element valgt." msgstr[1] "%1 elementer valgt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Disse albumene blir for alltid slettet fra harddisken." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Disse albumene blir flyttet til papirkurven." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album valgt." msgstr[1] "%1 album valgt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Disse albumene blir permanent slettet fra disken.

    Merk deg " "atalle under-albumene også er med i denne listen og blir slettet.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Disse albumene blir flyttet til papirkurven.

    Merk deg at alle " "under-albumene også er med i denne listen og blir overført til " "papirkurven.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkurven" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Skal til å slette markerte elementer" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Skal til å slette markerte album" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Oppsett for bilderedigeringens fillagring" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Fargeprofilinfo: – %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laget den:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blender:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Brennvidde: " #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Følsomhet:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Lyd-bitrate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Lydkanal-type:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Rammerate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Velg element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Velg element" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informasjon om komponenter og delte biblioteker" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nei" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Liste over støttede RAW-kameraer" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Ukalibrert (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Autoutjevning" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Autonormaliser" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma-filter" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Oppgi her gammajusteringen for bildet." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svart-hvitt/Sepia-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generisk:

    Etterlikning av en generisk svart-hvitt film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Etterligne Agfa 200X svart/hvit film ved 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Etterligne Ilford Delta svart/hvit film ved 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Etterligne Ilford Delta svart/hvit film ved 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Etterligne Ilford Delta Pro 400 svart/" "hvit film ved 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Etterligne Ilford FP4 Plus svart/hvit film ved 125 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Etterligne Ilford HP5 Plus svart/hvit film ved 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Etterligne Ilford PanF Plus svart/hvit film ved " "50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Etterligne Ilford XP2 Super svart/hvit film ved " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Etterligne Kodak Tmax svart/hvit film ved 100 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Etterligne Kodak Tmax svart-hvitt film ved 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Etterligne Kodak TriX black and white film ved 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarød)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarød)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 400 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarød)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 800 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarød)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Etterligne Kodak HIE infrarød film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Intet linsefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "Uten linsefilter:

    Lag bildet uten linsefilter.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grønnfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med grønt filter:

    Etterligner eksponering på svart-" "hvitt film med grønnfilter. Dette gir en verdifull virkning på alle " "fotografier tatt i naturen; særlig på portretter med himmel som bakgrunn.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oransjefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med oransje filter:

    Etterligner svart-hvit film som " "eksponeres med et oransje filter. Dette framhever landskaper, scener fra " "sjøen og flyfotos.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rødfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med rød-filter:

    Etterligner svart-hvit film som " "eksponeres med rød-filter. Dette gir en dramatisk virkning på himmelen og " "etterligner måneskinnsscener om dagen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med gul-filter:

    Etterligner svart-hvit film som " "eksponeres med gul-filter. Forbedre kontrasten og gir den mest naturlige " "korreksjonen av fargetoner. Ideelt for landskaper.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gulgrønt filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med gulgrønt filter:

    Simuler svart-hvitt filmopptak " "med gulgrønt filter. Et gulgrønt filter er meget effektivt for portretter " "utendørs, fordi rødt blir gjengitt mørkt mens grønt ser lysere ut. Flott for " "å korrigere hudtoner, bringer fram ansiktsuttrykk i nærbilder og " "understreker en følelse av livlighet. Dette filteret er svært effektivt for " "innendørs portretter under glødelamper.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blåfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med blå-filter:

    Etterligner svart-hvit film som " "eksponeres med blå-filter. Dette fremhever dis og tåke. det brukes til «dye " "transfer» og kontrasteffekter

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Velg her styrkejusteringen for linsefilteret." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Intet tonefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Uten filter for fargetone:

    Ikke bruk filter for fargetone.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med sepiatone.:

    Gir varme til lyse og middels lyse " "toner, samtidig som skyggen får et kjølig preg. Virkningen ligner på den man " "får når man bleker et trykk og framkaller det i sepiatoner.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brunfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med bruntone.:

    Dette filteret er noe mer nøytralt enn " "sepiatonefilteret.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kaldt filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med kald tone.:

    Begynn lett og og etterlign trykk på " "«kaldt» svart-hvittpapir som bromid forstørrelsespapir.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med selentone:

    Dette er en etterligning den kjemiske " "selentonen som lages i mørkerommet.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med platinatone:

    Dette er en etterligning av den " "tradisjonelle kjemiske platinatonen som framstilles i mørkerommet.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med grønnskjær:

    Denne virkningen kalles også Verdante." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Linsefiltre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tone" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Svart-hvitt oppsettfil som skal lastes" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» er ikke en tekstfil for svart-hvitt-oppsett." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan ikke laste innstillinger for svart-hvitt fra tekstfila." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for svart-hvitt som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfilen for svart-hvitt." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrarødfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Kanalmikserverktøy" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Utdata-kanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rød (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges rød fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grønn (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges grønn fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blå (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges blå fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Tilbakestill endringene i fargekanalene fra gjeldende kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Behold lysstyrken" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Velg dette alternativet dersom du vil beholde bildets lysstyrke." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Bruk Monokrom-modus for å omforme fargebilde til svart-hvitt:

    " "

    Den røde kanalen endrer kontrasten i bildet.

    Den grønne kanalen forbedrer " "eller reduserer detaljnivået i bildet.

    Den blå kanalen påvirker støyen i bildet.

    Merk: i denne modusen " "vil histogrammet bare vise lysverdier.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totalt: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Velg den fila for Gimp fargeendring som skal lastes" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikke laste innstillinger fra tekstfila for Gimp fargeendring." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp fargeendringsfil som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikke lagre Gimp-fargeendingsfilen." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalitetsfilter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Fargebalanseverktøy" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom cyanblå og rød i bildet." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom magentarød og grønn i bildet." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom gul og blå i bildet." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Frihåndskurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Bruk denne knappen når du vil tegne kurvene på frihånd med musa." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Jevne kurver" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Med denne knappen gjør du kurven til en glatt kurve med spenn." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal " "brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for skyggetonen i " "kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal " "brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for mellomtonen i " "kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal " "brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for den lyse " "fargetonen i kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Velg Gimp kurve-fil som skal lastes" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Kan ikke laste Gimp kurve-fil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp kurve-fil som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikke å lagre Gimp kurvefil." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Åpner bilde …" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramkalkulasjon …" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram\n" "kalkulasjon\n" "feilet." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rammeverktøy" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Heltrukken" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Fas" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ furu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt tre" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papir" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativt løv" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativt regn" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative kratre" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativt tørket" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativ rosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ stein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativt kritt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granitt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativ klippe" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Velg her rammetype som skal legges rundt bildet." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Behold forholdet mellom høyde og bredde" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Velg dette alternativet om du vil beholde høyde/bredde-forholdet. Hvis " "alternativet velges gis rammebredden i prosent av bildetstørrelsen. Ellers " "gis den i antall piksler." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Velg rammebredden i prosent av bildestørrelsen." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredde (piksler):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Velg rammebredde i antall piksler som legges til rundt bildet." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Første:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Andre:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Velg her rammens forgrunnsfarge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Velg her rammens bakgrunnsfarge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Velg her hovedrammens farge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Velg her farge på streken." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Velg her farge til det øvre venstre området." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Velg her farge til det nedre høyre området." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Velg her farge på den første streken." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Velg her farge på den andre streken." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Teksturfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Drei 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei mot venstre" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Konverter til 8 bit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Konverter til 16 bit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Vend" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Skjær av" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Konverter bitdybde" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Ukjent filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverterer for fargenegativ" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Innebygget transformasjon er ikke støttet" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikke støttet" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Slørfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Slør FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Kullstifteffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Farge FX-filter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Denne verdien bestemmer antall gjennomganger ved Neon og Finn kanteffekter." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Øyeblikkelig" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Forvrengningseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Pregningseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkorneffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornstørrelse:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Velg filmens kornighet." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografisk fordeling" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Slå på dette for å tegne kornethet ved bruk av en fotonstatistisk fordeling. " "Dette krever mer regnekraft og kan ta en stund." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Still inn ISO-følsomheten for å simulere filmkornethet." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Still inn hvor mye filteret skal påvirke de lyse områdene." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Mellomtoner:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Still inn hvor mye filteret skal påvirker mellomtonene." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Høylys:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Still inn hvor mye filteret påvirker skyggeområdene." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "Still inn filmens følsomhet for etterligning av CCD blå støy." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "Still inn filmens følsomhet for etterligning av CCD rød støy." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanlige innstillinger" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Luminans-støy." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Blå støy fra krominans " #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rød støy fra krominans" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Omvend effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Oljemalereffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndråpeeffekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevaring:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Ved å velge detaljbevaring bestemmer du skarpheten i de små trekkene i " "bildet. Høy verdi gjør trekkene skarpere." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "Anisotropisk endring av detaljer. Hold den liten for gaussisk støy." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Utjevning:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Total utjevningskraft: Når «Detaljeringsgrad» bestemmer relativ utjevning " "og «Anisotropi» bestemmer retningen, bestemmer du den samlede virkningen ved " "hjelp av «Utjevning»." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmessighet:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Her velger du hvor ensartet utjevningen skal være. Hvis du velger en for høy " "verdi blir bildet helt uklart." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Gjennomganger:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Endrer antall ganger filter anvendes på bildet." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Her velger du omfanget av støy." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Velg vinkelsteget for integrering, målt i grader, tilsvarande anisotropi." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integralsteg:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Velg romlig integralsteg." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Velg nøyaktigheten til gauss-funksjonen." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Flisstørrelse:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Her velger du flisstørrelse." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Flisrammer:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Bestemmer størrelsen på hver flisramme." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolasjon:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nærmeste nabo" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Velg riktig interpolasjonsmetode for ønsket bildekvalitet." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Rask tilnærming" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Tillat rask tilnærming når bilder tegnes." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Tone/metning/lysstyrke-filter" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Velg justering av tone og metning i bildet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Her ser du en forhåndsvisning av endringen av fargetone og fargemetting." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tone:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Oppgi her justering av fargetonen til bildet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Oppgi her justering av fargemetningen til bildet." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrans:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Oppgi her vibransjusteringen for bildet. Vibrans utfører selektiv metning på " "mindre mettede farger og unngår hudtoner." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Oppgi her lysstyrkejustering til bildet." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konverter til:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Velg profilen til fargerommet du vil omforme til:" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Inndata fargeprofil «%1» er ikke tilgjengelig" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Utdata fargeprofil «%1» er ikke tilgjengelig" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Slå på kvalitetsortering av bilder (eksperimentelt)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Slå på dette for å tilordne automatisk plukk-merkelapper basert på " "bildekvalitet." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Oppdag slør" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden slør i bildene den mottar" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Oppdag støy" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden støy i bildene den mottar" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Oppdag komprimering" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden komprimering i bildene den mottar" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Avvist» til bilder med lav kvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Bilder av lav kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering " "vil få merkelappen Avvist." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Venter» til bilder med middels kvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Bilder av middels kvalitet som vist med analyse av slør, støy og " "komprimering vil få merkelappen Venter." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Godtatt» til bilder med høy kvalitet" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Bilder av høy kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering " "vil få merkelappen Godtatt." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Kompromiss mellom hastighet og nøyaktighet i sorteringsalgoritmen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Terskel for Avvist:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Bilder med kvalitet lavere enn denne terskelen blir merket Avvist" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Terskel for Ventende:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Bilder med kvalitet lavere enn denne terskelen blir merket Ventende" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Terskel for Godtatt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Bilder med kvalitet høyere enn denne terskelen blir merket Godtatt" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Vekt for slør:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes slør-algoritmen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes støy-algoritmen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Komprimeringsvekt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes Komprimering-algoritmen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokal kontrastfilter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Styrke" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funksjon: Denne funksjonen kombinerer de originale RGB-kanalene med " "det avmettede, slørete bildet. Denne funksjonen brukes i hver av " "toneavbildningsstegene. Den kan være lineær eller eksponensiell. Enkelt sagt " "øker denne funksjonen verdiene der både originalen og det slørete bildet har " "lave verdier, og gjør det motsatte ved høye verdier." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Strekk kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Strekk kontrast: Dette strekker kontrasten i det originale bildet. " "Det brukes før toneavbildningsprosessen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Metning i høylys:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Metning i høylys: Som regel økes (den opfattede) metningen. Brukeren " "kan velge å minske metning i orignale høylys og skygger fra bildet med disse " "parametrene." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Metning i skyggeområder:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Metning i skygger: Som regel økes (den opfattede) metningen. Brukeren " "kan velge å minske metning i orignale høylys og skygger fra bildet med disse " "parametrene." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Styrke:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Styrke: Hvor sterkt effekten tas i bruk." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Slør:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Slør: Hvor sterkt bildet sløres før det kombineres med originalbildet " "og toneavbildningsfunksjonen." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Trinn 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Trinn 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Trinn 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Trinn 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lastes inn" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for lokal kontrast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Kan ikke laste inn innstillingsfil for lokal kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfil for lokal kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Verktøy for antivignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Legg til vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Dette legger til vignettering til bildet i stedet for å fjerne det. Bruk for " "kreative effekter." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Her ser du en forhåndsvisning i miniatyr av den anti-vignetteringsmasken som " "skal brukes på bildet." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Denne verdien kontrollerer hvor mye intensiteten svekkes av filteret ved " "dets høyeste tetthet." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Fjær:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Denne verdien brukes som en eksponent for å kontrollere avtagende tetthet " "fra filterets midte til utkant." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Indre radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Denne verdien er radien i den indre sirkelen i filteret. Bildet bevares i " "den indre sirkelen. Radien er uttrykt som et multiplum av den ytre radien i " "filteret." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Ytre radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Denne verdien er radien i den ytre sirkelen i filteret. Filtereffekten er " "størst utenfor den ytre sirkelen. Radien er uttrykt som et multiplum av " "diagonalen i bildet." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X forskyvning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-forskyvning " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-forskyvning:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-forskyvning " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Linseforvrengningsverktøy" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Bruk metadata" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merke:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dette er kameraprodusentens beskrivelse funnet som en streng i bildets " "metadata. Den brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om " "kameraet fra Lensfun-databasen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dette er kameraets modellbeskrivelse funnet som en streng i bildets " "metadata. Den brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om " "kameraet fra Lensfun-databasen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Dette er objektivbeskrivelsen funnet som en streng i bildets metadata. Den " "brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om objektivet fra " "Lensfun-databasen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Bruk dette alternativet for å forsøke å gjette riktige kamera-/objektiv-" "innstillinger ved hjelp av bildets metadata (f.eks. Exif eller XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennvidde (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blender:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Avstand til motiv (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(ingen metadata tilgjengelig)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(fant ingen treff)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(fant delvis treff)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(fant nøyaktig treff)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Kamera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "slått på" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "slått av" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-korreksjon: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-korreksjon: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-korrreksjon: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-korreksjon: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Verktøy for automatisk linsekorreksjon" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Objektivkorreksjoner som skal brukes:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Kromatisk aberrasjon" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Kromatisk aberrasjon kan lett gjenkjennes som utflytende farger mot bildets " "hjørner. Kromatisk aberrasjon skyldes at objektivet ikke bryter alle farger " "i samme brennpunkt." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vignettering vises ved skygger, mest i bildets utkant. Optisk og naturlig " "vignettering kan fjernes med dette valget. mens mekanisk vignettering ikke " "utbedres." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Forvrengning" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Med forvrengning menes det at bildet har gal form. Forvrengningen kommer " "sterkest til uttrykk nær hjørnene. Disse Seidel-forvrengningene er kjent som " "pute- og tønneforvrengning." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Fire geometrier omhandles her: Rektilineær (99 prosent av alle objektiver), " "fiskeøye, sylindrisk og lineær ekvator" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Velg histogramskala.

    Hvis bildets maksimalverdier er små kan du " "bruke den lineæreskalaen.

    Bruk logaritme-skalaen når " "maksimalverdiene er store. Hvis du bruker denne, får alle verdier (små og " "store) plass i grafen.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Her ser du et histogram for valgt bildekanal for sluttresultatet du ser i " "forhåndsvisningsområdet. Histogrammet tegnes automatisk opp på nytt når du " "endrer innstillingene." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Velg den histogramkanalen som skal vises:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lysstyrker: Vis bildets lysstyrkeverdier." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rød" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rød: Vis verdier for rød-kanalen." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grønn" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grønn: Vis verdier for grønn-kanalen" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blå: Vis verdier for blå-kanalen" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Farger" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Farger: Vis verdier for alle fargekanaler samtidig." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Gjennomsikt" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Gjennomsikt: Vis verdier for gjennomsikts-kanalen (alfa-kanalen). " "Denne kanalen tilsvarer gjennomsiktsverdien og støttes av noen bildeformater " "som for eksempel PNG og TIF" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gjennomsnitt:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Piksler:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std. avvik:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Median:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Nivåjusteringsverktøy" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Støyreduksjonsfilter" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Terskel: Justerer terskelen for støyfjerning i bildet, fra 0.0 " "(ingen) til 10. Alt under terskelen blir betraktet som støy." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Mykhet: Dette justerer hvor myk terskelen er (my i motsetning til " "hard terskel). Jo høyere mykhet desto mer støy blir igjen i bildet." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Anslå støy" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Beregn automatisk alle innstillinger for støyreduksjon ved å gå gjennom " "støyen bildet inneholder." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Mykhet:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lysstyrke" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blå fargestyrke" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Rød fargestyrke" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for bildestøyreduksjon som skal lastes inn" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for bildestøyreduksjon." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Klarer ikke å laste inn innstillingsfilen for bildestøyreduksjon." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for bildestøyreduksjon som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Klarte ikke å lagre til innstillingsfilen for bildestøyreduksjon." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "RAW-omforming" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Enkel skjerping" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Uskarphetsmaske" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Velg metoden som skal brukes til skjerping av bildet." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "En skarphet på 0 har ingen virkning, mens verdier på 1 og over avgjør hvor " "skarpt bildet skal gjøres." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Radius-verdien angir radien til den gaussiske sløringsmatrisen som bestemmer " "hvor mye slør som skal tilføres bildet." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Verdien av forskjellen mellom originalen og det slørede bildet. Denne legges " "tilbake i originalen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Terskelen – som en brøkdel av den største lysstyrken – man trenger for å " "bruke den angitte mengden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Sirkulær skarphet:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelasjon:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Støyfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussisk skarphet:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dette er skarpheten for den gaussiske vridningen. Bruk denne innstillingen " "når uklarheten er av gaussisk art. For det meste skal du stille denne " "kontrollen til 0 fordi den fører til ekle artefakter. Hvis du bruker verdier " "høyere enn 0 må du sannsynligvis øke korrelasjonen og støyfilteret." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrisestørrelse:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer størrelsen på omformings-matrisen. Ved å øke " "matrisebredden kan du få et bedre resultat, særlig hvis du har valgt høye " "verdier for sirkulær eller gaussisk skarphet." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lastes inn::" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for refokusering." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikke laste inn innstillingsfil for refokusering." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfil for refokusering." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Uskarphetsmaske-verktøy" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Innholdsfølsomt filter" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Grovinnstilling:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" " Oppgi størrelsen på omdreiningen i grader. Et positivt tall dreier bildet " "med klokken; et negativt tall mot klokken." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Fininnstilling:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Denne verdien i grader legges til grovinnstillingen for å finjustere bildets " "vinkel." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Velg dette alternativet for å bruke kantutjevning på det omdreide bildet. " "For å jevne ut bildet sløres det litt." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisk beskjæring:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Bredest utsnitt" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Størst utsnitt" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Velg metoden som skal brukes ved automatisk beskjæring. Beskjæring fjerner " "svarte rammer rundt bildet." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:68 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Hvitbalanse-verktøy" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" " Fargetemperatur " "(K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Justering:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Her stilles fargetemperaturen inn i kelvin-grader." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Stearinlys" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40 W lyspære" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100 W lyspære" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200 W lyspære" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Månelys" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Dagslys D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenonlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Dagslys D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Velg den forhåndsinnstillingen for fargetemperatur som skal brukes." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "stearinlys" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt glødelampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt glødelampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt glødelampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "soloppgang eller solnedgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "wolframlampe brukt i fotoatelier eller dagslys 1 time unna skumring/gry" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "månelys" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "nøytral fargetemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "solrikt dagslys ved middagstid" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronisk blits" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektiv soltemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlampe eller buelys" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "overskyet" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ingen forhåndsinnstilling" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Til valg av fargetemperatur." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Med denne knappen kan du velge en farge fra det opprinnelige bildet for å " "stille inn fargetemperatur og grønnfarge." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Svartpunkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Velg svartnivå." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Velg grad av demping av skyggestøy." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Velg metningsnivå." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Velg gammajustering." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Her stiller du inn grønnkomponenten for å bestemme i hvilken grad anstrøket " "av magenta skal fjernes." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" " " "Eksponeringskompensasjon (EV): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Grovinnstilling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatisk justert eksponering" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Med denne knappen kan du juster svart-punkt og eksponeringsverdi (EV) " "automatisk." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Still in her hovedverdien for eksponeringskompensasjon i E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fininnstilling:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Denne verdien legges til grovinnstillingen for at du skal kunne foreta en " "fininnstilling av eksponeringsverdien." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Oppsettfil for hvitbalanse som skal lastes" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» er ikke en oppsettfil for hvitbalanse." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Kan ikke laste oppsettfil for hvitbalanse." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Oppsettfil for hvitbalanse som skal lagres" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Kan ikke lagre oppsettfil for hvitbalanse." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "LossLess JPEG 2000-filer" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for JPEG 2000-bilder.

    Hvis du slår " "på dette alternativet bruker du en tapsfri metode for å komprimere JPEG 2000-" "bilder.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for JPEG 2000-bilder:

    1: – lav kvalitet " "(høy komprimeringsgrad og liten filstørrelse)
    50: – middels " "kvalitet
    75: – god kvalitet (standardverdi)
    100: – " "høy kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)

    Merk: JPEG " "2000 er ikke et tapsfritt komprimeringsformat når du bruker dette oppsettet." "

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for JPEG-bilder :

    1: – lav kvalitet " "(sterk komprimering og liten filstørrelse)
    50: – middels " "kvalitet
    75: – god kvalitet (standardverdi)
    100: – " "høy kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)

    Merk: JPEG " "bruker.aldri tapsfri komprimering

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Advarsel: JPEG gir tap av bildekvalitet ved komprimering!" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Kroma subsampling:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "PGF-filer uten kvalitetstap" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilder.

    Hvis du slår på " "dette alternativet bruker du en tapsfri metode for å komprimere PGF-bilder." #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-kvalitet:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for PGF-bilder:

    1: Høy kvalitet (ingen " "komprimering og store filer)
    3: God kvalitet (standardverdi)
    6: Middels kvalitet
    100: Lav kvalitet (stor grad av " "komprimering og små filer)

    Merk: PGF er ikke et tapsfritt " "komprimeringsformat når du bruker denne innstillingen.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Graden av komprimering av PNG-bilder:

    1 – lav komprimering " "(store filer men kort lagringstid – standardverdi)

    5 – middels " "komprimering

    9 – høy komprimering (små filer men lang " "lagringstid)

    Merk: Du mister ingen bildekvalitet samme hvilken " "komprimeringsgrad du velger. PNG er et tapsfritt format.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimer TIFF-filer" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Slå av/på komprimering for TIFF-bilder .

    Hvis du slår på dette " "alternativet kan du redusere filstørrelsen for TIFF-bildet.

    Et " "tapsfritt format (deflate) brukes for å lagre filen.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Innebygd opprinnelig fil:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Komprimmering uten kvalitetstap" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-forhåndsvisning" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Full størrelse" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Forbedre" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omdanne" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorere" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorer" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:883 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Login" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Passordet kan ikke være tomt." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av albumet som vil bli laget (valgfritt)" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Bruker1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Bruker2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Bruker3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Bruker4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Bruker5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Bruker6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Legg til nye bilder til lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Fjern valgte bilder fra lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Flytt det valgte bildet oppover i lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Flytt det valgte bildet nedover i lista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Tøm lista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Last inn en lagret liste." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Lagre lista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Velg bildefil-lista som skal lastes inn" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Velg bildefil-lista som skal lagres" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formatet til utdatafila:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Her velger du hvilket format utdatafila skal ha:

    JPEG: Lagre " "det ferd……igbehandlede bildet i JPEG-formatet. Dette gir mindre filer.

    Advarsel: På grunn av ødeleggende kompresjonsalgoritme fører JPEG-" "formatet til kvalitetstap.

    TIFF: Lagre det " "ferdigbehandlede bildet i TIFF-formatet. Dette gir store bilder, men " "bildekvaliteten forringes ikke. Bildet blir komprimert.

    PNG: " "Lagre det ferdigbehandlede bildet i PNG-formatet. Dette gir store filer uten " "at bildekvaliteten forringes. Bildet blir komprimert.

    PPM: " "Lagre det ferdigbehandlede bildet i PPM-formatet. Dette gir de største " "filene, uten at bildekvaliteten forringes. Bildet blir ikke komprimert.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Dekorativ parkett" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Slett fil" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å lage tabeller i databasen.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Skriver metadata til filer" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Gjennomgår Exif retnings-etiketter" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Fullfører oppgaver" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tilordner bildeetiketter" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Fjerner bildeetiketter" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Tilordner bildeplukk-etikett" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Tilordner bildefarge-etikett" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Gir karakter til bildene" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Redigerer gruppe" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Oppdaterer orientering i databasen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Tar i bruk metadata" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Roterer bilder" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopierer attributter" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Behandle elementer" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Klarte ikke å gjennomgå Exif retning for disse filene:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Klarte ikke å gjøre om disse filene:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Tar i bruk metadata" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Bakgrunnsfargen viser status for det globale bildefilteret, som omfatter " "alle alle filtre fra sidestolpen til høyre.\n" "\n" "INGEN FARGE: ingen filtre er aktive, alle elementer er synlige.\n" "RØD: filtrering er på, men ingen elementer passer med filtrene.\n" "GRØNN: minst ett element slippes gjennom filtrene.\n" "\n" "Flytt musepeker over denne teksten for å se fler detaljer om aktive filtre.\n" "Trykk Tilbakestill-knappen fra høyre side for å tilbakestille alle " "filterinnstillinger.\n" "Trykk Innstillinger-knappen fra høyre side for å åpne filter-ruta." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Tilbakestill alle aktive filtre" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Åpne innstillingsruta for filtre" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Tekst" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Mime Type" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolokalisering" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Karakter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Velg etiketter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Fargeetiketter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiketter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive filtre:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktivt filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Ingen aktive filtre" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ett aktivt filtre" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 aktivt filter" msgstr[1] "%1 aktive filtre" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Ingen geofiltrering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Bilder med koordinater" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Bilder uten koordinater" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrer etter geolokalisering" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Velg hvordan geolokalisering skal påvirke bildene som vises." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Ingen RAW-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "BNG-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "RAW-filer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrer på filtype" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Velg karakteren som skal brukes for å filtrere albumers innhold. Bruk " "sprettoppmenyen for å stille inn filterbetingelsen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Karakter større enn eller lik %1" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Karakter lik %1" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Karakter mindre enn eller lik %1" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Valg for karakterfilter" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Større enn eller lik" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Er lik" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Mindre enn eller lik" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Rask tekstfiltrering (søk)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Her kan du legge inn søkebetingelser for en rask filtrering på navn, tekst " "(kommentarer) og etiketter" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Tekstsøkefelter" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Bestemmer i hvilke felter det skal letes etter teksten." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Elementnavn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Elementtittel" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Elementkommentar" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Etikettnavn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnavn" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Forholdet mellom høyde og bredde for elementet" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse for elementet" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Fila finnes ikke" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Fila finnes ikke" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Det finnes allerede en metadatamal som heter «%1»" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Klarte ikke åpne: %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Fila finnes ikke" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Albumnavnet kan ikke være tomt." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "" "Det finnes et annet album med samme navn\n" "Velg et annet navn." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Dreid 180 grader" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Speilvendt vannrett og dreid mot venstre" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Speilvendt loddrett og dreid mot venstre" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Vest" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Øst" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sør" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blitsen er avfyrt" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blitsmodus for å unngå røde øyne" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir (Russland)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Hviterussisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, fuzzy, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tysk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, fuzzy, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persisk (Iran)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Fransk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interpolasjon:" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, fuzzy, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Intervju" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Japansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhstan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grønland" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodsja" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, fuzzy, kde-format msgid "Latin" msgstr "Karakter" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Latvisk (Latvia)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (India)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Enkel" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, fuzzy, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikistan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Tyrkia" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, fuzzy, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, fuzzy, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, fuzzy, kde-format msgid "Twi" msgstr "Forvridd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Besøk nettstedet til digiKam-prosjektet" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter …" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Åpne detaljert framdriftsviser" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Ingen aktiv prosess" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Tekst: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Skriv teksten her." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Skriv navn på tekstforfatteren her." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Skriv tittelen her." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Plukk-merkelapp:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Fargemerkelapp:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Ta i bruk alle endringene som er gjort med bildene" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Bruk på alle versjoner" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Ta i bruk alle endringene på alle versjoner av dette bildet" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Allerede tilordnede etiketter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nylige etiketter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert bildeteksten. " msgstr[1] "Du har redigert teksten til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert bildetittelen. " msgstr[1] "Du har redigert tittelen til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert datoen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert datoen til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert plukk-merkelappen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert plukk-merkelappen til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert fargemerkelappen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert fargemerkelappen til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert karakteren for bildet. " msgstr[1] "Du har redigert karakterene for %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert etikettene til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert etikettene til %1 bilder. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vil du bruke endringene dine?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Du har redigert metadataene til bildet:

          " msgstr[1] "

          Du har redigert metadataene til %1 bilder:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • tittel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • teksten
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • datoen
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • plukk-merkelapp
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • fargemerkelapp
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • karakteren
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etikettene
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vil du bruke endringene dine?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Bruk alltid endringer uten å bekrefte" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Bruk endringer?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Leser metadata fra filer. Vennligst vent …" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriver metadata til filer. Vent litt …" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leser metadata fra fil til database" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata til hver fil" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Les metadata fra hver fil til databasen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Ingen nylig tilordnede etiketter" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Høyde :" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Bredde:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengde:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Se mer informasjon på internett" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Brukte filtre" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versjoner" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Brukte filtre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne …" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Gå til albumer" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Gå til albumet for dette bildet" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Gjem element for alltid" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Vis elementet for alltid" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fil: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Mappe: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Skrivbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensjoner: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Størrelsesforhold: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nytt navn: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Nedlastet: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Merke: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Laget: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiv: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Blender: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Brennvidde: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Eksponering: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Følsomhet: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/program: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blits: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Hvitbalanse: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Lyd-bitrate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Lydkanal-type: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Varighet: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Rammerate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-kodek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "RAW-bilde" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "uendret" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Område:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Her kan du velge laveste intensitetsverdi til det markerte området på " "histogrammet." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Her kan du velge høyeste intensitetsverdi til det markerte området på " "histogrammet." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Her kan du se de statistiske resultatene som er beregnet for det markerte " "området på histogrammet. Disse verdiene er tilgjengelige for alle kanalene." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Piksler: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Antall: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Gjennomomsnitt: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardavvik: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Middeltall: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Persentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Fargedybde: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Gjennomsiktskanal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Kilde: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Helt bilde" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Bildeområde" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Produsentens notat" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Ukalibrert" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eier: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdybde: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Fargemodus: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Elementegenskaper" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Tekst: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Plukk-merkelapp: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Fargemerkelapp:" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bit fargedybde" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Hvis dette er slått på blir alle RAW-filer avkodet i 16-bit fargedybde " "ved bruk av en lineær gammakurve. Det anbefales å bruke Fargestyring i denne " "kjøremåten for å unngå mørk bildeopptegning i redigeringen.Hvis dette er slått av blir alle RAWfiler avkodet i 8-bit " "fargedybde med gammakurve BT.709 og et hvitpunkt i 99-persentil. Denne " "kjøremåten er raskere enn 16-bit avkoding." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoler RGB som fire farger" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpoler RGB som fire farger Standard er å anta at " "alle grønne piksler er like. Hvis grønne piksler i partallsrader er mer " "følsomme for ultrafiolett lys enn oddetallsrader gir denne forskjellen et " "gittermønster i utdata. Dette valget løser dette problemet med minimalt tap " "av detaljer. Dette valget slører altså bildet litt, men " "eliminerer falske 2x2 gittermønster med VNG-kvalitetsmetoden eller " "labyrinter med AHD-kvalitetsmetoden." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Besøk nettstedet til LibRaw-prosjektet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Ikke strekk eller roter piksler" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Ikke strekk eller roter pikslerFor Fuji Super CCD-" "kameraer vises bildet vippet 45 grader. For kameraer med ikke-kvadratiske " "piksler strekkes ikke bildet til riktig høyde/breddeforhold. I alle " "tilfeller garanterer dette valget at hvert piksel i utdata tilsvarer ett RAW-" "piksel." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Pass:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassAngi her passene som medianfilteret bruker etter " "interpolasjon til Rød-Grønn og Blå-Grønn-kanaler.Denne " "innstillingen er bare tilgjengelig for spesielle Kvalitet-valg:Bilineær, VNG, " "PPG, AHD, DCB og VCD & AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Forbedre interpolasjon" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Forbedre interpolasjonDenne innstillingen er bare mulig " "for spesielle Kvalitet-valg: DCB: slå på filteret som forbedrer interpolerte " "farger.VCD & AHD: slå på " "forbedret effektiv fargeinterpolering (EECI) for å forbedre skarphet. " #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mosaikkfjerning" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "HvitbalanseSett opp RAW hvitbalanse: " "Standard D65 hvitbalanse: " "Bruk en standard dagslys D65 hvitbalanse.Kamera: Bruk hvitbalansen som kameraet oppgir. Hvis " "dette ikke finnes,faller dcraw tilbake til standard nøytral hvitbalanse.Automatisk: Beregner en " "automatisk hvitbalanse med gjennomsnitt over hele bildet. Manuelt: Oppgi selvvalgt " "temperatur og verdi på grønn-nivået. " #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturOppgi her fargetemperaturen i Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Her stiller du inn grønnkomponenten for å bestemme i hvilken grad " "anstrøket av magenta skal fjernes." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Høylys:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Ensfarget hvitt" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Uklippet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Flett" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Gjenoppbygg" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "HøylysVelg her metode for klipping av høylys: " " Ensfarget hvitt: klipp " "alle høylys til ensfarget hvittUklippet: la høylysene være uklippet i forskjellige " "rosa-tonerFlett: Flett " "sammen klippede og uklippede verdier for å gi en gradvis overgang til hvitt " "Gjenoppbygg: bygg opp " "høylysene på nytt med bruk av en nivåverdi" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivåOppgi nivå for gjenoppbygging av høylys. Lave " "verdier vekter mot hvitt og høye verdier vekter mot farger." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Eksponeringskorreksjon (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Slå på eksponeringskorreksjon før interpolasjon." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineær shift:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ShiftLineær shift for eksponeringskorreksjon før " "interpolasjon i E.V." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Høylys:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "HøylysHvor mye høylys skal bevares ved " "eksponeringskorreksjon før interpolasjon i E.V. Får bare virkning hvis Shift-" "korreksjonen er > 1.0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Korriger fargefeil i høylys" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Hvis dette er slått på vil bilder med oppblåste kanaler behandlet mye " "mer nøyaktig, uten «lyserøde skyer» (og blå høylys under glødelamper)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Autolysstyrke" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Hvis slått av, så bruk et fast hvittnivå og ignorer bildehistogrammet " "for å justere lysstyrken." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LysstyrkeOppgi lysstyrkenivå for resultatbildet. " "Standardverdi er 1.0 (virker bare i 8-bit modus)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Svart punktBruk en bestemt svartpunktverdi for å avkode " "RAW-bilder. Hvis dette er slått av blir svartpunktverdien beregnet " "automatisk." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "SvartpunktverdiOppgi svartpunktverdi for resultatbildet." "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Hvit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Hvitt punktBruk en bestemt hvitpunktverdi for å avkode " "RAW-bilder. Hvis dette er slått av blir hvitpunktverdien beregnet automatisk." "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "HvitpunktverdiOppgi hvitpunktverdi for resultatbildet." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Støyreduksjon:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korreksjoner" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "KameraprofilVelg her fargerom for inndata som brukes " "til å avkode RAW-data. Intet: det brukes ingen inndata-fargeprofil under " "avkoding.Innebygget: bruk " "innebygget fargeprofil fra RAW-fila om den finnes.Selvvalgt: bruk et selvvalgt fargerom for inndata. " #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeidsrom:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (ingen profil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Bredt område" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "ArbeidsromVelg her resultatfargerom som skal brukes til " "å avkode RAW-data. Rå " "(lineær): på denne måten brukes ikke noe fargerom under avkoding." "sRGB: dette er et RGB-" "fargerom laget i samarbeid av Hewlett-Packard og Microsoft. Det er det beste " "valget for bilder som skal vises på veven og for portrettfotografi.Adobe RGB: dette er et utvidet " "RGB-fargerom som er utviklet av Adobe. Det brukes til kunstfotografering og " "reklamefoto.Bredt område: " "dette fargerommet er en utvidet versjon av fargerommet Adobe RGB.Pro-Photo: dette er et RGB-" "fargerom utviklet av Kodak, som tilbyr et ekstra bredt område laget med " "tanke på bruk med fotografi.Egendefinert: bruk et egendefinert resultatfargerom." " " #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "Terskel:Oppgi her terskelverdi som skal brukes under " "støyreduksjon." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reise" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Ferie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Venner" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjøremål" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Opprett «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Etiketten «%2» har en underetikett. Hvis du sletter denne, sletter du også " "underetiketten. Vil du gå videre?" msgstr[1] "" "Etikett «%2» har %1 underetiketter. Hvis du sletter denne, sletter du også " "underetikettene. Vil du gå videre?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten «%2» er tilordnet et element. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etikett «%2» er tilordnet %1 elementer. Vil du gå videre?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette etiketten '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Etiketten «%1» har en eller flere underetiketter. Hvis du sletter denne, " "sletter du også underetikettene. Vil du gå videre?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Etikettene «%1» er tilordnet ett eller flere elementer. Vil du gå videre?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette etiketten(e) »%1»?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Gi karakteren «%1 stjerne»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Tilordne plukk-merkelapp «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Tilordne fargemerkelapp «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Tilordne etikett «%1»" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Hurtigvalgliste" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Slett merkede fra lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:74 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Legg til lista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:75 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Legger de markerte etikettene til Hurtigvalgliste" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Tilbakestill etikettikon" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Fold ut etikett-tre" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Fold ut markerte noder" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Fjern etikett fra bilder" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Etikett-egenskaper" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Skriv etikettnavnet her" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Snarvei:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Merk: denne snarveien kan brukes til å tilordne eller fraordne " "etikett til elementer.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Tidligere etiketter ble endret. Skal endringer lagres?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:179 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Etikettbehandler" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:394 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:404 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:548 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne handlingen kan ta lang tid avhengig av samlingens størrelse.\n" "Vil du fortsette?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:647 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Lag etikett fra adresseboka" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Legg til ny etikett til gjeldende etikett. Gjeldende etikett er den det sist " "ble trykket på." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Tilbakestill ikon til valgte etiketter. Virker med flere utvalg." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Omvend merking. Bare synlige elementer vil bli merket." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Fold ut etikett-tre med ett nivå" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Valgte elementer vil bli foldet ut" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "Slett markert(e) etikett(er) fra bilder. Virker med flere utvalg." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Synkroniser og eksporter" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Skriv etiketter fra database til bilde" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Les etiketter fra bilde" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Stryk alle etiketter, bare fra databasen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Skriv metadata for etiketter til bilde." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Slett alle etiketter fra databasen. Vil ikke synkronisere med filer. " "Fortsett med forsiktighet." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:1006 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto av/på" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Barn" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Begge" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Ny etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv etikettnavnet her …" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Du kan bruke følgende regler for å opprette nye etiketter:

            • «/» kan brukes for å opprette et etikett-tre.
              Eks.: " "«Land/By/Tromsø»
            • kan brukes til å lage mer enn ett etikett-tre " "av gangen.
              Eks: By/Tromsø, Severdighet/Ishavskatedralen.
            • " "
            • Hvis et etikett-tre begynner med «/», så brukes albumet til etikettroten " "som rot.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Merk: denne snarveien kan brukes til å tilordne eller fraordne " "etikett til elementer.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Lag ny etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Lag ny etikett i
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Egenskaper til etikett
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Feil under oppretting av etikett" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Feil oppsto mens en etikett ble opprettet:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Etikettsti" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Fold sammen markerte rekursivt" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Fold ut markerte rekursivt" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Nylig tilordnede etiketter" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Legg til ny etikett …" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Flere etiketter .." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Tilordne denne etiketten" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Fjern denne etiketten" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Gå til denne etiketten" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er " "registrert hos XMP//NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator " "for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» hvis det brukes en " "standard referansekode." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn " "og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret " "er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig " "internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt " "referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av XMP/" "NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene " "referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her emnenavn her. Engelsk språk hvis du har valgt en standard XMP/NAA " "referansekode." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her emnets saksnavn her. Engelsk språk hvis du har valgt en standard " "XMP/NAA referansekode." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Oppgi her emnedetaljens navn. Engelsk språk brukes hvis du valgte en " "standard XMP/NAA referansekode." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Her ser du en liste over metadatamaler brukt i digiKam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Autorenes navn:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "Oppgi fotografenes navn: Bruk semikolon som skilletegn." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Autorens stilling:" # Autor brukes på norsk om opphavsperson til et fotografi. #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Legg inn autorenes stillingsbetegnelser her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dette feltet bør inneholde stillingstitlene til autorene. Eksempler kan " "være slike titler som: Pressefotograf, Frilans-fotograf, Uavhengig fotograf. " "Siden dette hører til Autor-feltet må Autor-feltet også fylles ut.

            Med " "IPTC er dette feltet begrenset til 32 ASCII-tegn.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Oppgi hvem som skal krediteres." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (synonymt med Leverandør): Bruk Leverandør-feltet til å identifisere hvem " "som leverer bildet. Dette er ikke nødvendigvis autoren. Hvis en fotograf " "arbeider for et nyhetsbyrå slik som NTB eller Associated Press, så kan disse " "organisasjonene listes her siden det er de som «leverer» bildene til bruk " "for andre. Hvis bildet er et arkivbilde, så skal gruppen (byrået) som " "formidler bildet listes her.

            Med IPTC er dette feltet begrenset til " "32 ASCII-tegn.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "Skriv inn notis som identifiserer hvem som har opphavsretten." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Merknaden om opphavsrett skal inneholde alle nødvendige opplysninger som " "sikrer opphavspersonens ideelle rettigheter, og for kommersielle rettigheter " "skal eieren oppgis. Dette er som regel fotografen, men kan være et byrå " "eller firma. I Norge angis opphavsretten som © rettighetseier år, i andre " "land kan det være andre krav – f.eks. brukes ofte uttrykket \"all rights " "reserved\". Sammensetningen (c) bør ikke brukes, bare Copyright-symbolet med " "en c i en sirkel. I USA brukes formen © årstall copyright-eier, som i " "«© 2005 John Doe» – ordet Copyright eller forkortelsen «copr» kan " "brukes i stedet for symbolet. I Europa brukes Copyright {År} {Copyright-" "eier}, All rights reserved.\n" "I japan brukes disse tre delene i Copyright-feltet: a) Ordet Copyright, b) " "År for første offentliggjøring, c) navnet på autoren. Det er også mulig å " "legge til «all rights reserved».

            Med XMP kan det legges inn mer enn en " "copyright-streng med forskjellige språk.

            Med IPTC er dette feltet " "begrenset til 128 ASCII-tegn.

            Se også Fotografirett i norsk Wikipedia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Betingelser for bruk:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Oppgi en liste over anvisninger for hvordan en ressurs kan brukes lovlig." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Legg inn navnet på fotografiets opprinnelige eier her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Kilde-feltet skal brukes til å indentifisere den originale eier eller " "opphavsrettseier til bildet. Når feltet først er fylt ut etter at bildet er " "laget bør det aldri endres igjen. Selv om datarutene ikke har den " "mulligheten bør du betrakte dette som et felt som «skrives én gang». Kilden " "kan være en person, et byrå, eller et medlem av et byrå. Dersom det oppgis " "flere er det lurt å bruke mellomrom rundt «/» som skilletegn for å gjøre " "søking lettere. Bruk «fotograf / byrå» i stedet for «fotograf/byrå». Kilde " "kan være forskjellig fra Autor og navnene listet i oppphavsrettsnotisen.

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 32 ASCII-tegn.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruksjoner:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Legg inn redaksjonelt notat her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Instruksjonsfeltet skal brukes til å liste redaksjonelle instruksjoner om " "bruken av bildet.

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 256 ASCII-" "tegn.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Skriv bynavnet" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på byen der bildet ble tatt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Legg inn navnet på lokalområdet der bildet ble tatt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på nærområdet i byen der bildet ble " "tatt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provins/delstat:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Skriv inn navnet på provins eller delstat." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på provins eller delstat der bildet " "ble tatt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Velg landet der bildet ble tatt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Oppgi navnet på hovedautorens hjemby." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dettte feltet skal inneholdet havnet på byen der hovedautoren bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Oppgi navnet på hovedautorens hjemland." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på landet der hovedautoren bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Oppgi adressen til hovedautoren her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholde adressen til hovedautorens hjem.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens postnummer her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dette feltet skal innheholde postnummeret til hovedautorens hjemsted.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provins:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens hjemprovins her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dette feltet skal innholde navnet på provinsen der hovedautoren bor.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens e-postadresse her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet bør inneholde e-postadressen til hovedautoren.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens telefonnummer her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholde telefonnummeret til hovedautoren.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Tast inn hovedautorens nettadresse her." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet bør innholde adressen til hovedautorens nettsted

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Mal: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Åpne redigeringen for metadatamaler" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Velg her handlinger som skal utføres med metadatamalen.

            Fjern: slett mal som allerede er tilordnet.

            Ikke endre: ikke rør " "malopplysningene.

            Alle andre verdier er maltitler som håndteres av " "digiKam. Om du velger en blir opplysninger også tilordnet.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Fjern" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ikke endre" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Navn:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Bruksmåter:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:237 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Du har ikke valgt en gyldig størrelse" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:311 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Ingen miniatyr" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikke å lage miniatyrbilde for %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding:%1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Bestem tidsforskjellen til fotoklokka" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Last et annet foto" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Hvis du har et foto i gruppa som har en klokke eller annen ekstern " "tidskilde, så kan du laste det inn her og stille inn indikatoren på den " "(datoen og) tiden som er vist. Forskjellen til din interne kameraklokke vil " "bli bestemt ut fra dette," #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Klokkens dato og tid:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Velg bilde som skal lastes opp" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tidsstempel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Fil sist endret" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: opprettet" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalisert" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: opprettet" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: opprettet" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Still tilbake til dagens dato" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopier verdi" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dager" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Bestem tidsforskjellen fra fotoklokka" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Tidsstempel-justeringer" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Tilbakestill til standardverdi" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviger til %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Fant ikke binær" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Minste versjonsnummer som kreves for denne binæren er %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " eller last ned" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Advarsel: Noen nødvendige binærfiler ble " "ikke funnet på systemet ditt. Hvis du har dem installert, så trykk «Finn»-" "knappen for å finne dem på systemet eller last dem ned og installer dem for " "å kunne fortsette.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "En utviklingsversjon ble oppdaget. Det er ingen garanti for hvordan denne " "binærfila oppfører seg." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Browse..." msgstr "&Bla" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Hvis målfila finnes:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Lagre som et annet navn" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Overskriv automatisk" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Hellende" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Fontstørrelse
            fast eller relativ
            i forhold til " "omgivelsene" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " "omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et " "inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systemskriftype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Selvvalgt skriftype" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster inn …" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Innebygd JPEG-forhåndsvisning" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "RAW-forhåndsvisning i halv størrelse." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Forhåndsvisning med redusert størrelse." #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Panorer bildet til et område" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner i en liste" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner som et tre" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner og brukte filtre i en kombinert liste" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Ukalibrert fargerom" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ingen profil tilgjengelig …" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Perseptuelt formål komprimerer eller utvider bildets " "fargeskala for å utfylle fargeskalaen til målmediet slik at gråbalansen " "bevares mens den kolorimetriske nøyaktigheten kan endres.

              Med andre " "ord; hvis noen farger i et bilde faller utenfor den fargeskalaen som kan " "framstilles av utdata-enheten, vil metoden justere alle farger i bildet slik " "at hver og en av fargene i bildet faller innenfor den skalaen som kan " "framstilles og slik at forholdet mellom fargene bevares mest mulig.

              Dette er den metoden som passer best for visning av fotografier og er " "derfor standardmetoden .

            • Absolutt kolorimetrisk metode gjør at de fargene som faller utenfor skalaen til utdata-enheten justeres " "til den nærmeste fargen som kan framstilles mens andre farger forblir " "uendret.

              Denne metoden bevarer hvitpunkter og er best egnet for " "punktfarger (Pantone, Trumatch, logofarger …).

            • Relativ " "kolorimetrisk metode defineres slik at enhver farge som faller utenfor " "den skalaen som utdata-enheten kan framstille endres til den nærmeste fargen " "som kan framstilles. Hvitpunkt bevares ikke.

            • Metningsmetoden bevarer fargemetningen, muligens på " "bekostning av fargetone og lysstyrke.

              Det er fremdeles problemer " "forbundet med implementeringen av denne metoden, og ICC arbeider fremdeles " "med løsninger for å oppnå den ønskede virkningen.

              Denne metoden passer " "best til forretningsgrafikk, f.eks. grafiske framstillinger der klare farger " "og kontraster er viktigere enn å beholde den helt riktige fargen.

            • " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "ICC profilproduktets navn" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Beskrivelse av ICC profilproduktet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Tilleggsinformasjon om ICC-profil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilprodusent" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilmodell" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilopphavsrett" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-ID" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ICC-profilens ID-nummer" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Fargerommet som brukes av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Sambandssted" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Sambandsstedet brukt av ICC-profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Enhetsklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "ICC-profilens enhetsklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Gjengivelsesformål" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC-profilens gjengivelsesformål" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversjon" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "ICC-versjonen som laget profilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flagg" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC-profilens fargestyringsflagg" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

              This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

              In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

              " msgstr "" "

              Dette området inneholder et CIE- eller kromatisitetsdiagram. Et CIE-" "diagram har alle farger som en person med normalt syn kan se. Diagrammet " "utgjøres av det mangefargede seilformede området. I tillegg ser du en " "trekant av hvite linjer som er lagt oppå diagrammet. Trekantens sider svarer " "til yttergrensene for fargerommet til den enheten som beskrives av den " "undersøkte profilen. Dette kallets enhetens fargeomfang.

              I tillegg " "har diagrammet noe svarte punkter og gule linjer. Hvert svart punkt svarer " "til et av målepunktene som ble brukt for å lage profilen. De gule linjene " "framstiller størrelse på rettelsene som profilen gjorde med hvert punkt, og " "i hvilken retning rettelsene gikk.

              " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informasjon om ICC-fargeprofilen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRÅ" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inndataenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Visningsenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Utdataenhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Enhet" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Navngitt farge" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Sansningsmessig (perseptuell)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetrisk" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt kolorimetrisk" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC fargeprofil å lagre" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc;*.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 bilde" msgstr[1] "%1 bilder" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
              the selected picture
              " msgid_plural "Applying operation to
              %1 selected pictures
              " msgstr[0] "Utfører handlingen på
              det utvalgte bildet
              " msgstr[1] "Utfører handlingen på
              %1 utvalgte bilder
              " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
              %1
              " msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinator, utvikler og mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Utvikler og mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Utgavesjef" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Model/view-port av lerretet Bilderedigering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Bildesortering etter kvalitet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Ikke-destruktiv bilderedigering" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omvendt geo-koding" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Støtte for flerkjernet CPU i købehandler, mentoring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA eksportverktøy og mentoring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Model/view-port av importverktøy og mentoring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Støtte for video metadata og mentoring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama-verktøy og mentoring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatisk støyreduksjon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Windows-port og utgavesjef" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Utvikling og windows-porting" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "LCMS2 bibliotek-porting" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-grensesnitt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Utforming, ikoner, logo, banner, hurtigoppsett, betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Feilrapporter og -rettelser" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Ansvarlig for nettstedet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Formatter av håndboka, alfa-tester, webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Tilbakemelding og rettelser. Forfatter av håndboka" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digikam nettstedbanner, og programikon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Forbedret brukskvalitet og generell finpussing" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-nettstedet, og tilbakemeldinger" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Feilrapporter, feilrettinger og ikon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utvikler (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utvikler (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Utvikler (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentinformasjon" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Støttede RAW-kameraer" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Gi et pengebidrag …" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Bidra …" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generelt" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Valg for fullskjermkjøring" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "S&kjul verktøylinjer" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul alle verktøylinjer når vinduet settes i fullskjermmodus." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Skjul minia&tyrlinja" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul miniatyrlinjevisning når vinduet settes i fullskjermmodus." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Skjul &sidestolper" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul alle sidestolper når vinduet settes i fullskjermmodus." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Dra for å forandre posisjon" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharisk (Etiopia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisk (Forente arabiske emirater)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisk (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisk (Algerie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisk (Egypt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisk (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisk (Jordan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisk (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisk (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisk (Libya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisk (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisk (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisk (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisk (Saudi Arabia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisk (Syria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisk (Tunisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisk (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamesisk (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Hviterussisk (Hviterussland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarsk (Bulgaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetansk (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetansk (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonsk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalansk (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalansk (Spania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walisisk (UK)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dansk (Danmark)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tysk (Østerrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tysk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tysk (Tyskland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tysk (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tysk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Gresk (Hellas)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engelsk (Australia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engelsk (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engelsk (Karibia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (UK)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engelsk (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engelsk (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engelsk (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engelsk (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelsk (New Zealand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engelsk (Filippinene)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engelsk (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engelsk (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engelsk (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engelsk (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spansk (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spansk (Bolivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spansk (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spansk (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spansk (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spansk (Dominikanske Republikk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spansk (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spansk (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spansk (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spansk (Mexico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spansk (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spansk (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spansk (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spansk (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spansk (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spansk (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spansk (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spansk (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spansk (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estisk (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisk (Baskerland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisk (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finsk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Færøyisk (Færøyene)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Fransk (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Fransk (Canada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Fransk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Fransk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Fransk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Fransk (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisisk (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irsk (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisk (Galicia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraisk (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisk (Bosnia og Herzegovina, Latin)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisk (Kroatia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarsk (Ungarn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armensk (Armenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandsk (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiensk (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiensk (Italia) " #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japansk (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisk (Georgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasakhisk (Kazakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grønlandsk (Grønland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Kambodsja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreansk (Sør-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisk (Kirgisistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgisk (Luxembourg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisk (Litauen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Latvisk (Latvia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (New Zealand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonsk (Makedonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolsk (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolsk (Mongolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malayisk (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malayisk (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisk (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norsk bokmål (Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlandsk (Belgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlandsk (Nederland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norsk nynorsk (Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polsk (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pasjto (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romansh (Sveits)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumensk (Romania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisk (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Nordsamisk (Norge)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovakisk (Slovakia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovensk (Slovenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albansk (Albania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svensk (Finland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svensk (Sverige)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmensk (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (South Africa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Tyrkisk (Tyrkia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarsk (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighursk (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainsk (Ukraina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisk (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kinesisk (PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kinesisk (Hong Kong SAR, PRC)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kinesisk (Macao SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kinesisk (Singapore)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Sør-Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Fjern oppføring for dette språket" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Velg her språk for elementet." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Fargemerkelapp: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-øya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfruøyer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Christmasøya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Den demokratiske republikken Kongo (Zaire)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo-Brazzaville" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske Sør-territorier" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadeloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nord-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Sør-Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Republikken Kirgisistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antiller" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Kaledonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-øya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorier" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St-Pierre og Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Øst-Timor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau-øyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "De Forente Staters mindre utenomliggende øyer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "USA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis og Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Forente Nasjoner" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Den europeiske union" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Space" msgstr "Rommet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Til havs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "I luften" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skottland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard EXIF-etiketter" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-fil å lagre" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF binærfiler (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-oppføringer" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil å lagre" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC binærfil (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "MakerNote EXIF-etiketter" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Samspill" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformasjon" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Innebygd miniatyrbilde" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-omslag" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-program 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Ytterligere exif-egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kamera raw" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam skjema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Exif-spesifikke egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Skjema for IPTC-utvidelse." #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Skjema for PLUS lisensdataformat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-egenskaper" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Grunnleggende oppsett" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Grunnleggende arbeidsseddel" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamiske media" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Administrasjon av media " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Administrasjon av rettigheter" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Tekstsider" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

              %1

              Value:

              %2

              Description:

              %3

              " msgstr "" "Tittel:

              %1

              Verdi:

              %2

              Beskrivelse:

              %3

              " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visningsprogram for EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Produsentens notat" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visningsprogram for IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visningsprogram for XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Valg for etikettfilter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Bruk etikettfilter over metadata" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Intet filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Kjør verktøyet over metadata-etiketter." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnavn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

              File name: %1 (%2)" msgstr "

              Filnavn: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Plukk-merkelapp: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Bruk strukturert definisjon av emnestoffet:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Bruk standard referansekode " #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Bruk selvvalgt definisjon" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Stoff:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalj:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-skjema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-fil å lagre" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP binærfiler (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fil(er) eller mappe(r) som skal åpnes" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

              The ICC profile path seems to be invalid.

              If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

              " msgstr "" "

              Adressen til ICC-profilen er ikke gyldig.

              Hvis du vil velge ny " "adresse, velg «Ja», og velg «Nei» hvis ikke. I så fall slås fargestyringen " "av til du retter opp dette.

              " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Åpne bilder fra mappe" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Ingen elementer å behandle i køene." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Feil under fillagring" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Kunne ikke lagre fil: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Bilde vellykket lagret" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "I ferd med å slette filen «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:142 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Redigeringsvindu" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
              Customize editor window behavior
              " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
              Setup relations between " "images and metadata
              " msgstr "" "Behandling av informasjon innebygd i bilder
              Sett opp relasjoner " "mellom bilder og metadata
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Hjelpeboble" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
              Customize information in tool-" "tips
              " msgstr "" "Innstillinger for snakkebobler på elementer i miniatyrpanelet
              Tilpass informasjonen i hjelpebobler
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Råbildeavkoding" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
              Customize default RAW decoding " "settings
              " msgstr "" "Innstillinger for dekoding av RAW filer
              Tilpass " "standardinnstillingene for dekoding av RAW filer
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize color management " "settings
              " msgstr "" "Innstillinger for fargestyring
              Tilpass oppsettet for " "fargestyring
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Lagre bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
              Set default configuration used to " "save images
              " msgstr "" "Innstillinger for lagring av bildefiler
              Bestem standardoppsettet " "for å lagre bildefiler
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Lysbildeframvisning" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
              Customize slideshow settings
              " msgstr "" "Innstillinger for lysbildefremvisning
              Tilpass oppsettet for " "lysbildefremvisning
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " "accessible from application
              " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
              " msgstr "" "Diverse innstillinger
              Tilpass oppførselen til de andre delene av " "bildeviseren
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Vis bilde og miniatyrbilde &dreid etter retningsetiketten." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Sett retningsetikett til «vanlig» etter dreining og speiling" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Gå til Exiv2-prosjektets nettsted." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

              EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

              " msgstr "" "

              EXIF -en standard dom " "idag brukes av de fleste digitale kameraer for å lagre teknisk informadjon " "(f.eks. blender og lukkerhastighet)

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

              IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

              " msgstr "" "

              IPTC – en eldre standard " "brukt i digital fotografi for lagre fotoinformasjon i bilder.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

              XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

              XMP er en ny standard " "innen digital fotografi som skal erstatte IPTC.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:392 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Sorter bilder etter:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Dato" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Velg om de opplastede bildene skal være sortert på fildato, filnavn eller " "filstørrelse." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omvendt sortering" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Hvis dette alternativet velges blir ny-innlastede bilder sortert i synkende " "rekkefølge." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise bildeformat over miniatyrbildene." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Vis velkomstbilde ved oppstart" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Ny fanetittel:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Kun for aktive faner" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "For alle fanene" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Velg hvordan titlene på fanene skal vises." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Kryss av her for å velge standard vindusdekorasjon og utseende." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Vis hjel&pebobler om elementer på miniatyrlinja" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Kryss av her for å vise bildeinformasjon når markøren dras over elementet på " "miniatyrlinja." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Denne skriften brukes til å vise vanlig tekst i hjelpebobler." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Fil-/bildeinformasjon" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Vis filnavn" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Kryss av her for å vise navnet på bildefilen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Vis fildato" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Kryss av her for å vise bildefilens dato." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Vis filstørrelse" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Kryss av her for å vise bildefilens størrelse." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Vis bildetype" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken type bildet er." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Vis bildemålene" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Kryss av her for å bildemålene i piksler." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Vis kameramerke og -modell" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Kryss av her for å vise merke og modell for det kameraet bildet ble tatt med." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Vis kameradato" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken dato bildet ble tatt på." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Vis kameraets blenderåpning og brennvidde" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Kryss av her for å vise hva kameraets brennvidde og blender var satt til da " "bildet ble tatt." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Vis lukkertid og lysfølsomhet" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Kryss av her for å vise hva kameraets lukkertid og lysfølsomhet var satt til " "da bildet ble tatt." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Vis kameramodus og -program" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Kryss av her for å vise hvilken kameramodus og hvilket program som ble brukt " "for å ta blidet." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Vis blitsinnstillingen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Kryss av her for å vise hvordan blitsen var innstilt da bildet ble tatt." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Vis innstilling for hvitbalanse," #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Kryss av her for å vise hvilken innstilling kameraet hadde for hvitbalanse " "da bildet ble tatt." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "opprettet: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Gjeldende navn" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Denne lista viser resultatet av mønsteret for navnebytte. Røde linjer viser " "til navnekonflikt, enten fordi det nye navnet er like det nåværende eller " "fordi et annet element allerede har det nye navnet." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Endre navn" msgstr[1] "Endre navn (%1 bilder)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Sorter bilder" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Endrer navn på bilder. Vent litt …" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Kjører …" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Endre navn på bilder" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

              Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

              " msgstr "" "

              Skriv inn navnendringsmønsteret her. Bruk tilgangsknappene for kjapt å " "legge til navnendringsvalg og modifikatorer. Bruk informasjonsknappen for å " "finne videre forklaringer.

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Vis en liste over tilgjengelige valg" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatorer" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

              Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

              " msgstr "" "

              Legg til en modifikator til et valg for navneendring. Legg markøren bak " "et navnebyttevalg eller en modifikator som alt er tilordnet, for å aktivere " "denne knappen.

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Innstillinger for navneendring" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

              Add renaming options to the parse string.

              " msgstr "

              Legg til valg for navneendring til tolkingsstrengen.

              " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifikatorer kan brukes på alle valg for navneendring." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Det er mulig å tilordne flere modifikatorer til et valg, de brukes i den " "rekkefølgen du tilordner dem." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Pass på å bruke hurtigtilgangsknappene: De kan gi ytterligere opplysninger " "om navneendring og modifikatorvalg." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Fillista kan sorteres, høyre-klikk på den for å se sorteringskriteriene " "(bare i album-brukerflaten)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Små/store bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "endre store/små bokstaver i valgene for navneendring" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Omform til store bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Gjør om til små bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Omform første bokstav i hvert ord til store bokstaver" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Alle Ords Forbokstav Som Stor Bokstav" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardverdi" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

              Set a default value for empty strings.
              When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

              " msgstr "" "

              Oppgi standardverdi for tomme tekststrenger.
              Når dette brukes i et " "navneendringsvalg blir en tom streng erstattet med den verdien du skriver " "inn her.

              " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardverdi …" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Oppgi standardverdi for tomme tekststrenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Område …" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Legg bare til et gitt intervall for en innstilling for navneendring." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Trekk ut et oppgitt område (hvis «||til||» er utelatt, så gå til slutten av " "strengen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Fjern dubletter" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Fjern duplikatord" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Erstatt …" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Erstatt tekst i innstillinger for navneendring" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Erstatt tekst (||valg||: ||r|| = regulært uttrykk, ||i|| = ikke ta hensyn " "til store/små bokstaver)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Trimmet" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "" "Fje&rn mellomrom på slutten av linja, begynnelse av linja, og eller " "overflødige mellomrom" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Entydig" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Legg til et tallsuffiks for å få entydige strenger i dupliserte verdier" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Legg til et tallsuffiks. ||n|| angir antall sifre som skal brukes" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Legg til kameranavn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kameranavn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Skilletegn for nøkkelord:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Database …" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Legg til informasjon fra databasen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Legg til databaseinformasjon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Felles filinformasjon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standardkommentar til bildet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standardautor for bildet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Bildemålene" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Størrelsen på bildefiler" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Mediafilas format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Type mediafil" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Mediafilas karakter" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Mediafilas høyde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Mediafilas bredde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bilderetning" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Fargedybde (bit pr. kanal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Bildets fargemodell" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "En komma-separert liste med autorer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metadata-informasjon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Kameramerke" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Kameramodell" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Kameraets objektiv" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Objektivets brennvidde (35 mm ekvivalent)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Eksponeringsmetode" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Hvitbalanse (fargetemperatur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Målemetode" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Avstand til motv" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Avstand til motv (kategori)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Vis forholdet mellom høyde og bredde" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitrate for lyd" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Lydkanal-type" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Varighet for fila" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Rammerate for video" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-kodek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Posisjonsinformasjon (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk bredde slik det beskrives i XMP-spesifikasjonen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk lengde slik det beskrives i XMP-spesifikasjonen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Bredde som dobbelt flyttall" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengde som dobbelt flyttall." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Bredde på leselig format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengde på leselig format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Høyde over havet i meter" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Høyde på leselig format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rull" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Vipp" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktighet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "formatinnstillinger" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bilde" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Fast dato" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Selvvalgt formatering" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Dato og tidspunkt …" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Legg til informasjon om dato og tidspunkt" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Dato og tidspunkt (standardformat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Legg til mappenavn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Mappenavn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "Navn på foreldermappa, flere «.»-tegn går oppover i mappehierarkiet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Legg til filegenskaper" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "Filetternavn, sett «.» foran for å endre det virkelige filetternavnet" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Etternavn" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Filas eier" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Filgruppe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadata …" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Nummeréring …" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Legg til løpenummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Løpenummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Løpenummer (||valg||: ||e|| = oppmerksom på etternavn, ||f|| = oppmerksom på " "mappe)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Løpenummer (tilpasset start)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Løpenummer (tilpasset start + steg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Lag etikett med mal fra adresseboka" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Hvem er dette?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Tar i bruk ansiktsendringer" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Skanner ansikter" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Skann" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
              When you have " "identified your friends on a number of photos,
              it can also recognize " "the people shown on your photos.
              " msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Oppdag ansikter" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Finn alle ansikter i fotoene dine" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilder som allerede er skannet" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett sammen resultater" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultater og skann igjen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Søk i:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametre for ansiktsoppdagelse og gjenkjenning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Juster hastighet mot nøyaktighet. Jo høyere verdi, dess mer nøyaktige blir " "resultatene, men det vil ta mer tid." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Tøm og bygg alle treningsdata" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Valg" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Valg >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              Please enter a location where you keep your images.

              You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
              More folders " "can be added later under the Settings menu.

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Du må velge en mappe som digiKam skal bruke som rot-album. Alle bildene " "havner der." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Vil du opprette rot-albummappe?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

              The folder to use as the root album path does not exist:

              %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

              Mappa du valgte som sti til rot-albumet finnes ikke:

              %1Vil du at digiKam skal opprette den?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Klarte ikke å opprette rot-albummappe" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

              digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

              %1

              " msgstr "" "

              digiKam klarte ikke opprette mappa som skal brukes som rot-album.\n" "Velg en annen plassering.

              %1

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Det ser ut til at du ikke har skrivetilgang til mappa som er valgt som rot-" "album.\n" "Advarsel: Uten skrivetilgang kan du ikke endre redigere elementet." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Sett opp hvordan metadata lagres i filer" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Legg til informasjon på filene" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

              " msgstr "" "

              Merk: å lagre informasjon i filenes metadata kan bremse ned " "fotobehandlingen.

              " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

              Migrate configuration and metadata from digiKam 4

              You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

              Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

              In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Tilpass oppførsel" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Åpne en forhåndsvisning" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Åpne i redigeringen" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

              " msgstr "" "

              Merk: det er alltid raskere å bruke en forhåndsvisning enn en " "redigeringsrute, spesielt når en serie opptak undersøkes, men du kan ikke " "endre eller fikse på bildene i forhåndsvisningen. Merk at om du vil " "sammenlikne bilder fort, er det ofte bedre å bruke lysbordet: der kan bilder " "vises side ved side, og zoom/panorering kan gjøres synkront.

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Tilpass oppførsel" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

              " msgstr "" "

              Angi her hvordan bilder skal forhåndsvises på lysbordet:

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Last inn redusert verjon av bildet" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Last inn bildet" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

              " msgstr "" "

              Merk: Det er raskere å laste inn en forminsket versjon av et " "bilde, men det kan være annerledes enn originalen, spesielt med Raw. I dette " "tilfellet blir det lastet inn en JPEG-versjon av Raw-bildet som kameraet har " "behandlet, i stedet for de ekte bildedataene. Dette JPEG-bildet er innebygd " "i filas metadata, og kameraet bruker det for å vise et Raw-bilde raskere på " "en TV-skjerm.

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Sett opp behandlingen av Raw-filer" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

              Set here how you want to open Raw images in the editor:

              " msgstr "" "

              Angi hvordan raw-bilder skal åpnes i bilderedigeringen:

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Åpne direkte med automatiske justeringer" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Bruk Raw importverktøyet for å justere korreksjoner manuelt" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

              " msgstr "" "

              Merk: Raw importverktøyet er laget for avanserte brukere som " "vil ha best mulig styring over bildet. Dette krever mer arbeid av deg.

              " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Skann samlingen" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Congratulations. Your minimal setup is done.

              Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

              Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

              Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

              When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

              " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Kontekst-hjelpebobler slått på" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

              " msgstr "" "

              Angi her om du ønsker kontekstuelle hjelpebobler i ikon-visning og " "mappevisning:

              " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Ikke vis hjelpebobler" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

              " msgstr "" "

              Merk: Hjelpebobler viser metadata om bilder og digiKam idet du " "beveger musepekeren over elementene. Dette kan være nyttig når du skal velge " "elementer. Hjelpebobler vises i albummappe-visning, albumikon-visning, " "kameraikon-visning, i listen for satsvis behandling og i miniatyrpanelet. I " "digiKams oppsettvindu kan du tilpasse tipsenes innhold og skrifttypen som " "skal brukes.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

              This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

              " msgstr "" "

              Velkommen til digiKam %1

              digiKam er et avansert " "fotohåndteringsprogram offentliggjort som åpen kildekode.

              Denne " "veiviseren skal hjelpe deg å sette opp digiKam ved første oppstart slik at " "du kommer rakst igang med buken av digiKam.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

              Transition from digiKam 4

              Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

              The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

              " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. bilder " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementer" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Her vises alle duplikatelementene som ble funnet" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Oppdater miniatyrene" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Bruk denne knappen for å oppdatere alle fingeravtrykkene" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Finn duplikater" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lete gjennom de valgte albumene etter duplikater" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
              One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
              Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
              Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
              Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
              Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikater" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skisse" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

              Drag & drop an image here
              to perform similar
              items search.

              You can also use the context menu
              when browsing through your " "images.

              " msgstr "" "

              Dra og slipp et bilde her
              for å utføre søk etter
              lignende " "elementer.

              Du kan også bruke menyen
              når du ser igjennom bildene." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende søk etter lignende bilde i nytt virtuelt album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen, lagres gjeldene lignende-søk i et nytt " "virtuelt album hvis navn fastsettes til venstre." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Velg farge for penselen som skal tegne skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Tilbakestill siste tegning i skissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å angre den siste tegningen på skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Gjør om igjen siste tegning i skissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å gjøre om igjen siste tegning på skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penn:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Velg størrelse i piksler på penselen som skal tegne skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Oppgi antall elementer som skal finnes." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Visk ut skissen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Bruk denne knappen for å viske ut skissen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende skissesøk i nytt virtuelt album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen lagres gjeldene uklare skisse-søk i et nytt " "virtuelt album med navnet som bestemmes til venstre." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Ingen fingeravtrykk" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Tegn ganske enkelt en grov skisse av det du ønsker å finne, og digiKam " "viser miniatyrer av de bildene som passer best." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Tegn en skisse her\n" "for å gjøre et\n" "Uklart søk" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Veikart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreng" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Vis kontroll for karttype" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Vis kontroll for navigasjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Vis kontroll for skala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Flytende elementer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuell globus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlaskart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Kule" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulær" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Vis kompass" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Vis skalastolpe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversiktskart" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projeksjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Sett inn bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Legg til bokmerke …" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Advarsel: Sidecar-innstillinger" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Du har slått på skriving til Sidecar-filer for lagring av metadata i " "vertsprogrammet, men ikke for lesing. Det betyr at metadata lagret i Sidecar-" "filene vil bli overskrevet her.\n" "Slå på lesing av Sidecarfiler i vertsprogrammet, eller fortsett på egen " "risiko." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 bilde flyttet" msgstr[1] "%1 bilder flyttet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Last inn GPX-filer  …" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

              Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

              " msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korreler" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Velg GPX-fil som skal lastes inn" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Kunne ikke laste inn følgende GPX-fil:" msgstr[1] "Kunne ikke laste inn følgende %1 GPX-filer:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Feil ved innlasting av GPX-fil" msgstr[1] "Feil ved innlasting av GPX-filer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Klarte ikke sammenholde" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Sammenholding vellykket." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alle bilder er blitt korrelert. Du kan nå kontrollere bildeplasseringen på " "kartet." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Sammenholding fullført" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 bilde korrelert" msgstr[1] "%1 bilder korrelert" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "antall punkter" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Ant. Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Klarte ikke å legge til GPS-informasjon til bildet." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Klarte ikke å fjerne GPS-informasjon fra bildet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Klarte ikke å lagre tagger til fil." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Klarte ikke å lagre endringer til fil" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Lim inn koordinater" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Fjern koordinater" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Fjern høyde over havet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Fjern usikkerhet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Fjern hastighet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Slå opp manglende høydeverdier" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS Synk" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Fant mer enn ett punkt på uktklippstavla – kaqn bare tilordne ett punkt av " "gangen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Kunne ikke finne noen koordinater på utklippstavla." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinater limt inn" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Valgt bokmerke" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Fjern koordinatinformasjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Fjern høydeinformasjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Fjern usikkerhetsinformasjon" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Slår opp høyder" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke slå opp høyder:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Høyder slått opp" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Kommune}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{By}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Småby}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Landsby}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Bygdeby}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Gate}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Legg til tagg for land" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Legg til tagg for stat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Legg til tagg for statsdistrikt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Legg til tagg for kommune" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Legg til tagg for by" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Legg til tagg for bydel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Legg til tagg for drabantby" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Legg til tagg for småby" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Legg til tagg for landsby" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Legg til tagg for bygdeby" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Legg til gate" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Legg til husnummertagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Legg til sted" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Legg til lokalt adminstrativt område 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Legg til lokalt adminstrativt område 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny tagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern valgt tagg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Fjern alle styringstagger under denne taggen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Legg til alle adresseelementer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Velg språk:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Velg tjeneste:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org stedsnavn (ikke-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org fullstendig adresse (bare US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Færre valg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Skriv tagger til XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Bruk omvendt geokoding" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bildetagger er endret." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Flere valg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Legg til ny tagg:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Oppgi navnet for den nye taggen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Avbryt omvendt geokoding?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Klarte ikke åpne: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Fila er tom." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Tolkingsfeil: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Fant ikke noe GPX-element – antakelig ikke en GPX-fil." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Fila er en GPX-fil, men ingen datapunkter funnet." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Bytt mellom markører og minibilder." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Forhåndsvis enkeltelementer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Forhåndsvis grupperte elementer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Vis tall" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Øk størrelse på småbildene på kartet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Minsk størrelse på småbildene på kartet" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Fjern gjeldende regionutvalg" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Velg bilder ved å tegne et rektangel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Panoreringsmodus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Skaler inn i en gruppe" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Opprett et regionutvalg fra et miniatyrbilde" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrer bilder" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Fjern gjeldende filter" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Velg bilder" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Lås kartposisjonen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Kartinnstillinger" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sorter etter karakter" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Lagre gjeldende kartsøk i et nytt virtuelt album" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen lagres gjeldene lignende-søk i et nytt " "virtuelt album hvis navn fastsettes til venstre." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Søk på område:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Det finnes allerede et søk med dette navnet.\n" "Skriv inn et nytt navn:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Navnet finnes allerede" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Gjør det som er tryggest og riktigst" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i fargeprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Mangler fargeprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Bilde med ukalibrert farge" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

              This image has an embedded color profile
              which does not match " "your working space color profile.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Dette bildet er tilknyttet en innebygd fargeprofil
              som ikke " "stemmer overens med fargeprofilen i arbeidsområdet.

              Vil du gå videre?" "

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

              This image has no information about the color space
              that was " "used when creating the image.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Dette bildet er uten informasjon om fargerommet
              som ble brukt " "da bildet ble tatt.
              Hva vil du gjøre nå?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

              The color information of this image is uncalibrated.
              How do you want " "to proceed?

              " msgstr "" "

              Bildet har ukalibrert informasjon om farger.
              Hva vil du gjøre nå?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Innebygd fargeprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Fargeprofil for inndata:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Fargerom" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Opprinnelige farger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ikke korrigerte farger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Raw-farger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Fargeresultat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Brukt korreksjon:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigerte farger:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Behold den innebygde profilen, gjør ingen omforming" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Konverter til arbeidsområdets fargerom" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Overse innebygd profil og bruk denne profilen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "og konverter så til arbeidsområdets fargerom" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Ingen profil tilgjengelig" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Bruk profilen og konverter til arbeidsområdets fargerom" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Knytt til og behold fargeprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "La fila være umerket, ikke bruk fargestyring" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Hvilket fargerom skal brukes til å tolke fargene i dette bildet?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (internettstandard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Gjeldende fargerom:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Denne profilen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Velg den inndata fargeprofilen for enheten (kamera) som var i bruk da bildet " "ble tatt:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Ingen inndataprofil er tilgjengelig" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Tilknyttet fargeprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Ingen profil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Forhåndsvisning på" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå på forhåndsvisning med fargestyring" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Forhåndsvisning av" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå av forhåndsvisning med fargestyring" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Tilpass forhåndsvisning" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilen til den utdataenheten som skal simuleres:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

              Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

              " msgstr "" "

              Du må velge profil for utdataenheten din(vanligvis skriveren). Denne " "profilen brukes til forhåndsvisning slik at du kan få se hvordan bildet skal " "framstilles på utdataenheten.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

              Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

              " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Uthev farger utenfor området " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Farge for fremheving:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profilfeil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Det er ikke valgt noen profil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Lagre?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Lagre gjeldende endringer. Merk: Originalbildet blir aldri overskrevet." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Lagre endringer som ny versjon" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Lagre gjeldende endringer som en ny versjon. Den fila som er lastet inn " "forblir uendret, en ny fil blir opprettet." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Forkast endringene som er gjort på bildet i denne redigeringsøkta." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
              Do you wish to save your changes?" "
              " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hjelpelinjer:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Her velger du hvilken farge som skal brukes til å lage stiplede hjelpelinjer." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Her velger du bredden i piksler på de stiplede hjelpelinjene." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Lagre parametre i en tekstfil " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Forsøk" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prøv alle innstillinger" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Fø&rste" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Sist&e" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Åpne originalen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Lagre endringer til gjeldende versjon av fila" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Lagre som ny versjon" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Lagre gjeldende endringer i en ny versjon av fila" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Lagre ny versjon som …" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Lagre gjeldende endringer i en ny versjon av fila, oppgi filnavn og format." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Lagre i format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Lagre fila i en mappe som er utenfor samlingen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Forkast alle endringer til denne fila" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Tilpass til &utvalg" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Her kan du skalere inn bildet på det utvalgte området." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Kjennetegn for undereksponering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Marker rent svart på bildet. Dette hjelper deg å unngå å undereksponere " "bildet." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Kjennetegn for overeksponering" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Marker rent hvitt på bildet. Dette hjelper deg å unngå overeksponering av " "bildet." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Forhåndsvisning" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Klipp til utvalget" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Dette alternativet brukes for å beskjære bildet. Velg et område i bildet for " "å kunne utføre beskjæringen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:645 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Intet utvalg" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Opplysninger om gjeldende bildeutvalg" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Opplysninger om bildestørrelsen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Lagrer bilde …" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1090 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Vent litt mens bildet lagres …" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1109 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skal til å overskrive filen «%1»\n" "Er du sikker?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
              Do you want to save it?
              " msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
              All changes will be lost." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1458 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Kan ikke åpne den oppgitte arbeidsromprofilen («%1»). Det vil ikke bli brukt " "noen fargetransformasjon. Kontroller digiKams oppsett for fargestyring." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Lagrer:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Klarte ikke å lagre fila\n" "«%1»\n" "i \n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil i mappa «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1883 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Klarte ikke å bestemme formatet som målbildet skal lagres i." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1890 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Kan ikke lagre: Den filstien %1 som ble funnet er " "ugyldig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Kan ikke lagre %1 til den foreslåtte versjonsfila " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2202 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Du har ikke skriverettigheter til filen ved navn «%1». Er du helt sikker på " "at du vil overskrive den?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2248 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Klarte ikke å skrive over originalfilen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2325 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Visning med fargestyring er slått på" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Visning med fargestyring er slått av" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Innstillingene for fargestyringen er ikke gjort.. Derfor er ikke visning for " "fargestyringen tilgjengelig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Kjennetegn for undereksponering er slått på" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2370 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Kjennetegn for undereksponering er slått av" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Kjennetegn for overeksponering er slått på" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2385 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Kjennetegn for overeksponering er slått av" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2504 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildeeditor – %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Det finnes ingen bilder i dette albumet" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finnes ingen bilder i dette albumet.\n" "Bilderedigeringsprogrammet blir nå lukket." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fil ikke tilgjengelig" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Originalfila (%1) er ikke tilgjengelig nå" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Lukk redigering" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Slett filen for alltid" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Slett for alltid uten bekreftelse" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytt til papirkurven uten bekreftelse" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Fjerne etikett" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Tilordne merkelapper" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Klarte ikke å laste inn bilde\n" " «%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Før" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Etter" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Før" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

              Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

              " msgstr "" "

              Her ser du bildedelen som forhåndsvisningen av effekten brukes på.

              Du kan trykke og dra på denne for å flytte på området til " "forhåndsvisningen.

              " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Hvis dette alternativet velges, vises det opprinnelige bildet." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Del forhåndsvisningsområdet loddrett. Det blir vist et sammenhengende område " "av bildet, med halvparten fra originalbildet og den andre halvparten fra " "resultatbildet." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Del forhåndsvisningsområdet vannrett. Det blir vist et sammenhengende område " "av bildet, med halvparten fra originalbildet og den andre halvparten fra " "resultatbildet." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Del forhåndsvisningsområdet loddrett. Samme del av originalbildet og " "resultatbildet blir vist side ved side." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Del forhåndsvisningsområdet vannrett. Samme del av originalbildet og " "resultatbildet blir vist ved siden av hverandre." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Hvis dette alternatviet velges, vises målbildet." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Vis originalbildet når pekeren er over forhåndsvisningsområdet, og " "sluttresultatet ellers." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Forhåndsvisning" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Kobler til kamera …" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Koblet til." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling mislyktes." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Klarte ikke å slette fila %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Klarte ikke å slå av/på låsfila %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4

              " msgstr "" "Tittel: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Sti:%4

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "Directories: %6

              " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
              Innfanging av bilder: %2
              Sletting " "av bilder: %3
              Opplasting av bilder: %4
              Opprettelse av " "mapper: %5
              Sletting av mapper: %6

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

              " msgstr "" "Driver til montert kamera for USB/IEEE1394 masselager-kamera og " "minnekortlesere.

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4
              UUID: %5

              " msgstr "" "Tittel: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Sti:%4
              UUID: %5

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "directories: %6

              " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
              Innfanging av bilder: %2
              Sletting " "av bilder: %3
              Opplasting av bilder: %4
              Opprettelse av " "mapper: %5
              Sletting av mapper: %6

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "For å få mer informasjon om driveren til det monterte kameraet bør du " "lese delen om støttede digitalkameraer i digiKams håndbok." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 drivers." "

              To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

              https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 – Velg kameramappe" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Please select the camera folder where you want to upload the images.

              " msgstr "

              Velg mappa i kameraet som du vil laste bildene opp i.

              " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Sammendrag om enhetene" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Håndbok for enheten" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Om driveren" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Fang inn fra %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Fang inn" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Ukjent format" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dette elementet er låst." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Bestem hvordan digiKam skal gi filene nye navn mens de lastes ned." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Alternativer for omnavning av filer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Lag album automatisk" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Fortløpende oppgaver (kun JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Fang inn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Snu om merking" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Merk nye elementer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Merk låste elementer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Last ned" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Last ned nye" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Last ned merkede" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Last ned alle" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Last ned og slett nye" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Last ned og slett merkede" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Last ned og slett alle" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Last opp …" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Lås av/på" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Merk som nedlastet" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Slett merkede" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Slett nye" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Visninger" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Forhåndsvis element" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter elementer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien elementene sorteres etter når de vises som miniatyrer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Etter sti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Etter vurdering" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Etter nedlastingsstatus" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "S&orteringsrekkefølge for elementer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Bestemer om elementene er sortert i stigende eller synkende rekkefølge." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Grupper elementer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Elementer i miniatyrvisningen vises i disse kategoriene" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Etter format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Avpass til &vinduet" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skaler til 100 %" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Vis historien" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis sidestolpe for miniatyrer" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Forrige bilde" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Neste bilde" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Første bilde" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Siste bilde" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Avbryter pågående handling. Vent litt  …" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vil du lukke dette vinduet og avbryte pågående handling?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Kobler fra kameraet. Vent litt …" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Søker etter nye filer. Vent litt …" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Klarte ikke å skaffe forbindelse til kameraet. Forsikre deg om at det er " "koblet ordentlig til og at det er slått på." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Velg bilde som skal lastes opp" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Det er ikke nok ledig plass på kameramediet til å laste opp bildene.\n" "\n" "Plassbehov: %1\n" "Ledig plass: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
              Please enter a new filename (without extension):" "
              " msgstr "" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Det datoformatet du har bestemt for målalbumets dato er ikke gyldig. " "Kontroller innstillingene …" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Samlingen som inneholder ditt standard målalbum som skal behandle nedlasting " "fra kameraenheten er ikke tilgjengelig. Velg en annen fra oppsettsdialogen " "for kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Det standard målalbumet du har satt opp til å behandle nedlasting fra " "kameraenheten er ikke tilgjengelig. Velg et annet fra oppsettsdialogen for " "kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

              " msgstr "" "

              Velg et album fra digikam-biblioteket som skal være bestemmelsessted for " "import av bilder fra kameraet.

              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Bildenedlasting fullført, nå kan du koble fra kameraet mens bildene blir " "auto-rotert" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Bildenedlasting er fullført" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Elementene i lista nedenfor er låst av kameraet (bare lesetilgang). Disse " "elementene slettes ikke Hvis du virkelig vil slette dem, lås dem opp og prøv " "igjen." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Skal til å slette dette bildet. Slettede bilder er borte for alltid." " Er du sikker?" msgstr[1] "" "Skal til å slette disse %1 bildene. Slettede bilder er borte for " "alltid. Er du sikker?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Ikke nok diskplass" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Det er ikke nok ledig plass på disken der album-biblioteket ligger til å " "laste ned og behandle bildene som er utvalgt fra kameraet.\n" "Beregnet plassbehov: %1\n" "Tilgjengelig plass: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element valgt" msgstr[1] "%2/%1 elementer valgt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "En fil med samme navn (%1) finnes fra før i mappa " "%2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Klarte ikke finne album for stien %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameramapper" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Fiks intern dato og klokkeslett" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto dreiing/speilvending" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Gjør om til tapsfritt filformat" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nytt bildeformat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Her velges alle alternativer for automatisk reparasjon og omforming av JPEG-" "filer ved nedlasting." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Kryss av dette alternativet dersom du vil at bildene automatisk skal dreies " "om og speilvendes ved hjelp av EXIF-informasjon fra kameraet." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Velg den metadata-malen du vil bruke på bilder." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å sette metadata for dato og klokkeslett " "riktig dersom kameraet ikke gjør dette når bildet tas. Verdiene lagres i " "DateTimeDigitized- og DateTimeCreated-etiketter for EXIF,XMP, og IPTC" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å omforme alle JPEG-filer til et tapsfritt " "format automatiskMerk: Omforming av bilder kan ta noe tid på en " "langsom datamaskin." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Velg det foretrukne tapsfrie bildeformatet du vil omforme bildet til. " "Merk: Alle metadata beholdes ved omformingen.." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize date format:

              d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

              dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

              ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

              dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

              M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

              MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

              MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

              MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

              yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

              yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

              All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

              'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Underalbum basert på fil-etternavn" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datobaserte underalbum" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Fulltekst" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokalt oppsett" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Bestem hvordan digiKam automatisk lager album mens nedlastingen pågår." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil laste bildene dine ned i mapper som opprettes " "automatisk under målalbumet basert på fil-etternavn. På den måten kan du " "skille JPEG – og RAW-bilder mens de lastes ned." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at bildene skal lastes ned i underalbum som lages " "automatisk basert på fildato." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

              ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

              Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

              Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

              Custom: use a customized format for date.

              " msgstr "" "

              Velg det datoformatet du foretrekker når nye album lages. Følgende valg " "gjelder:

              ISO : Datoformatet er i overensstemmelse med ISO 8601 " "(ÅÅÅÅ-MM-DD). Eks.: 2006-08-24

              Full tekst: Datoen " "formaters på en lesevennlig måte. Eks: 24. august 2008

              Lokalt oppsett:Datoformatet er avhengig av oppsettet i KDEs " "kontrollsenter.

              Tilpasset: bruk et egendefinert format for " "dato.

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Vis resultatet av konvertert dato 1968-12--26 med ditt egendefinerte format." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Eks: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Formatet er ugyldig …" #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan ikke forhåndsvise bilder fra kameraet" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              DNG " "container

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Bare nye filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "RAW-filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-filer" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedia" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumbibliotek" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Behov:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Filnavn fra kameraet" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Bruk dette valget for å benytte filnavnene fra kameraet uten endringer." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Skriftstørrelsen:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "La det være som det er" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Store bokstaver" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Små bokstaver" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Bestem hvilken metode som skal brukes for å skifte mellom store og små " "bokstaver i filnavn." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

              Note: changes after restart the camera connection." "

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is used.

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is not used.

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize the command line:

              " "%file: full path of the imported file

              %filename: file name " "of the imported file

              %path: path of the imported file

              " "%orgfilename: original file name

              %orgpath: original path

              If there are no expressions full path is added to the command.

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Kjør skript for bilde:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Det er ikke valgt noe skript" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Velg her det skriptet som skal kjøres for hvert importerte bilde." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Dra et bilde og slipp det her" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Vis i venstre panel" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Vis i høyre panel" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Fjern" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Slett alt" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Dra bilder og slipp dem her" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 bilde på lysbordet" msgstr[1] "%1 bilder på lysbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Til venstre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Vis elementet i venstre panel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Til høyre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Vis elementet i høyre panel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Fjern elementet fra lysbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Fjern alle elementer fra lysbordet" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Slett straks" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisert forhåndsvisning" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synkroniser forhåndsvisningen fra høyre og venstre panel" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Parvis" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Parvis forflytning" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Tøm når du lukker" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Tøm lysbordet når det lukkes" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Fjern alle elementer fra lysbordet når det lukkes" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Forbereder lysbildeframvisning. Vent litt …" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

              Database shrinking in progress.

              Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

              We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

              Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Finn dupliserte elementer" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Oppdaterer databasen for ansikter." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingeravtrykk" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Velg vedlikeholdshandlinger som skal behandles" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Behandle elementer fra:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlige innstillinger" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "No option
              Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
              " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Søk etter nye elementer" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
              If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
              in order to make sure that no database corruption occurs.
              " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Søk etter elementer som er endret eller ikke katalogisert (raskere)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Gjenoppbygg miniatyrbilder" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Gjenoppbygg fingeravtrykk" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Administrasjon av ansiktsdata: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilder som allerede er skannet" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett sammen resultater" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultater og skann igjen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Skannemodus: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Nullstil alt og skann igjen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Skann bare det som ikke er tilordnet" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Sjekk oppsettsruta for kvalitetssortering etter detaljer: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Synk-retning:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Fra databasen til bildenes metadata" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Fra bildenes metadata til databasen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Sjekk metadata oppsettspanel etter detaljer: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synkroniser metadata med databasen" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle handlinger er utført.\n" "Varughet: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKam vedlikehold" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Behandling fullført.\n" "Varighet: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Samordner bildenes metadata med databasen" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Oppdaterer databasen fra bildenes metadata" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Finn nye elementer" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Minibilder" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Køer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Innstillinger for kø" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Tilordnede verktøy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Verktøyinnstillinger" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kjør" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Ny kø" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Fjern kø" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Lagre arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Fjern elementer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Ta bort behandlede elementer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Tøm kø" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Fjern verktøy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Gjeldende kø: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Ingen elementer" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Ingen oppgaver" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 oppgave" msgstr[1] "%1 oppgaver" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Behandling pågår" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Satskøbehandleren kjører. Vil du avbryte jobben som går nå?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Ingen elementer å behandle i køene." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albuminnstillinger for elementer som er behandlet" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Det er ikke oppgitt et album som skal ta i mot behandlede elementer fra kø " "«%1». Velg et album i ruta for Køinnstillinger." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Album som skal ha behandlede elementer fra køen «%1» er ikke tilgjengelig " "eller kan ikke skrives. Velg et annet i ruta for Køinnstillinger." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Klarte ikke å behandle elementet …" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Prosessen avbrutt …" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» fra kø «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Satskø fullført" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Ingen innstillinger tilgjengelig" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(endret navn til %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(overskrevet)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Klarte ikke opprette sidevognsfil …" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Behandlingen av elementet var vellykket %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Klarte ikke opprette fil  …" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Her er listen av tilknyttet flerbildeverktøy." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Her er lista over bilder som skal behandles i flerbildeverktøyet." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Mål" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "Det er fremdeles 1 ubehandlet element i «%2». Vil du stenge køen?" msgstr[1] "" "Det er fremdeles %1 ubehandlede elementer i «%2». Vil du stenge køen?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Egendefinerte navneendringsregler er ikke gyldige for køene listet nedenfor. " "Rett dem opp." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "For køene listet nedenfor er det ikke tilordnet noen flerbildeverktøy. " "Tilordne verktøy til køene." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Bruk opprinnelig album" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Bruk opprinnelige filnavn" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Bruk dette valget for å benytte filnavnene fra kameraet uten endringer." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Tilpass filnavn:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Gi filer nye navn" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "RAW-filer lastes inn:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Utfør RAW mosaikkfjerning" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Trekk ut innebygd forhåndsvisning (raskere)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjerner" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Slå på dette valget for å bruke all CPU-kraft i maskinen for å behandle mer " "enn ett element i en kø på samme tid." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Lagre bilder" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Tilpassede verktøy" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Tilordne verktøy" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Her er listen av digiKams flerbildeverktøy" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basisverktøy" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Dette er en liste over dine tilpassede arbeidsflyt-innstillinger" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Nedenfor ser du historien for siste flerbildekjøringer." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Rediger arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Ny arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Lag ny arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Egenskaper for arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Noen instanser av arbeidsflyt kan ikke lastes inn fra oppsettsfila på grunn " "av ikkle-kompatible versjoner av et verktøy." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Tilordne arbeidsflyt til gjeldende kø" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Slett arbeidsflyt" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Slett arbeidsflyt?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte arbeidsflyten «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ingen verdi er valgt)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Ingen nylig tilordnede karakterer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Albumnavnet inneholder" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Albumteksten inneholder" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ikke merket" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Endring" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Filas størrelse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Exifretning" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Fargemodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Kameramerke" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Kameramodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Blenderåpning som f-tall" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Linsens brennvidde" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Tilsvarende brennvidde for 35 mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatisk eksponeringsprogram" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatisk eller manuell eksponering" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmhastighet (llineær skala, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatisk eller manuell hvitbalanse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Fargetemperatur brukt for hvitbalansen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metoden som brukes til å beregne eksponeringen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Avstand til motv" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Motivets avstand fra linsen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro, nær eller fjern visning" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Verdien av (bredde * høyde) mellom" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Hent video med bildeforholdet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengden på videoe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Rammerate" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Hent video med rammerate" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Hent viideokodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Tilbakestill innhold" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Hvilket som helst av %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Ethvert album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Enhver etikett" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "enhver fargedybde" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits pr, kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits pr. kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Hvilken som helst retning" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Liggende" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Stående" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nyt …" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fil, album, etiketter" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeegenskaper" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Tekst, kommentar, tittel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle følgende vilkår" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst ett av de følgende vilkår" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Ingen av disse betingelsene er oppfylt" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Minst en av disse betingelsene er ikke oppfylt" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

              Search your collection
              for Items meeting the following " "conditions

              " msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Skjul valg <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Valg >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Slette søk?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det valgte søket «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Avansert søk)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Skriv inn søkeord her …" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Lagre gjeldende søk" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Skriv inn det navnet gjeldende søk skal ha når det lagres i «Mine søk»." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende søk i et nytt virtuelt album" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen lagrer du gjeldende søk i et nytt virtuelt " "album som gis navnet som vises på venstre side" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Rediger lagret søk " #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Legg til søkegruppe" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Vis &filnavn" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise filnavn under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Vis fil&størrelse" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise filstørrelsen under miniatyrbildene" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Vis opprettelses&datoen fra kameraet" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Kryss av her for å vise kameraets opprettelsesdato under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Vis &endringsdato for filen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Vis bildemålene" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise bildeoppløsningen under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Vis forholdet mellom høyde og bredde for bildet" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise høyde/bredde-forholdet under miniatyrbildet." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Vis digiKam-titte&l" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digiKam-tittelen under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Vis digiKam&tekster" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digikam-tekster under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Vis digiKam-&etikett" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Vis digiKam-&karakter." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise karakteren under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Vis knapper for å rotere overlegg" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Klikk på miniatyrene:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Bilderedigering" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Velg her hva som skal skje når du klikker på et miniatyrbilde." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Skrifttype for ikonvisning:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Skrifttype for trevisning:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Velg skrifttype for trevisning." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Vis antall elementer i hele trevisningen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Vis ikoner og tekst over forhåndsvisning" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Her kan du legge til og fjerne kategorityper for å forbedre albumsorteringen " "i digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              Add new file types to show as album items.

              digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

              You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

              Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Flere filetternavn for &bildefiler (Currently-supported " "types):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

              You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Her kan du legge til filetternavn for bildefiler (også RAW-filer) som " "skal vises i Albumvisningen. Bare skriv inn «xyz abc» for å få vist filer " "med endelsene xyz og abc i albumvisningen.

              Du kan også ta bort " "filformater som vises som standard ved å oppgi filetternavnet med et minus " "foran, f.eks. «-gif» vil fjerne alle GIFfiler fra albumvisningen og alle " "spor av dem i databasen. De vil ikke bli slettet, bare ikke vist i digiKam.

              Advarsel: Om filer fjernes fra databasen mistes alle deres " "merker/etiketter og vurderinger.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Flere filetternavn for &lydfiler (Currently-supported types):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

              You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

              These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

              Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

              " msgstr "" "

              Du har valgt å fjerne de følgende bildeformater fra listen over støttede " "formater: %1.

              Dette er veldig vanlige formater. Dersom du har " "bilder i disse formatene kommer de til å bli fjernet fra databasen, og du " "mister all informasjon om dem; også karakterer og etiketter.

              Vil du " "virkelig ta bort støtten for disse formatene?

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Filer med disse etternavnene gjenkjennes som bilder og legges i databasen:" "
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Filer med disse filetternavnene gjenkjennes som lydfiler og legges i " "databasen:
              %1

              " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Klarte ikke å velge kamera automatisk. Se om kameraet er slått på og rett " "tilkoblet. Vil du prøve igjen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kameraoppsett" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Montert kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

              This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

              " msgstr "" "

              Her velger du kameraet du vil bruke. Du får automatisk standardoppsett " "til høyre.

              Lista er laget ved hjelp av gphoto2-biblioteket som er " "installert på datamaskinen din.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kameranavn" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

              " msgstr "" "

              Oppgi her navnet som brukes av digikam for å identifisere kameraet

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Porttype" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

              " msgstr "" "

              Velg denne dersom kameraet kobles til datamaskinen med USB-kabel.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

              " msgstr "" "

              Velg denne dersom kameraet kobles til datamaskinen med seriellkabel.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

              " msgstr "" "

              Her velger du hvilken serieport du skal bruke. Dette gjelder bare dersom " "kameraet kobles til datamaskinen med seriekabel.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

              Enter here the network address of your camera.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringssti for kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Merk: Kun for kameraer med USB/IEEE masselager." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

              Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

              " msgstr "" "

              Velg stien for å montere på datamaskinen din. Dette trengs bare dersom du " "bruker et kamera som virker som USB masselager

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

              To set a USB Mass Storage camera
              (which looks like a removable " "drive when mounted
              on your desktop), please use
              %1 from the camera list.

              " msgstr "" "

              For å velge ett kamera som virker som USB masselager (det viser " "som et flyttbart lagringsmedium),
              bruk %1 fra " "kamerlisten.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
              use %1 from the camera list." "

              " msgstr "" "

              For å velge et kamera som virker som en generisk PTP USB enhet
              (det Picture Transfer Protocol),
              bruk %1 fra " "kamerlisten.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP/IP Network Device
              (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
              use %1 from the " "camera list.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              A complete list of camera settings to use is
              available at this URL.

              " msgstr "" "

              En fullstendig liste over ulike kameraoppsett kan
              hentes fra denne url.

              " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Rediger importfiltre" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filnavnfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Stifilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Vis bare nye filer" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Oppgi mimetyper du velger for dette filteret." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Velg mimetyper" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Her er en oversikt over de digitale kamera digiKam har tilgang til via " "Gphoto-grensesnittet." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Oppdag automatisk" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Gå til Gphoto-prosjektets nettsted" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:355 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Bruk metadata fra fil (tilkobling blir langsommere)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Skru på lasting av høykvalitets minibilder (langsommere lasting)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Bruk et standard målalbum til nedlasting fra kameraet" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Her kan du se filtre som kan brukes til å filtrere filer i importdialogen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorer alltid" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorerte filnavn:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorerte fil-etternavn:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer filtre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Innstillinger for ikonvisning" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Vis bildeformat" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digiKam-etiketter under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Vis element&karakter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise elementenes karakter under miniatyrbildene." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Kryss av her for å vise overlegg-knapper på minibildet for å rotere bildet." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Innebygd forhåndsvisning " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Velg hvilken skrifttype som skal brukes for tekst i ikonvisningen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:524 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Forhåndsvisningsvalg" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Innebygd forhåndsvisning laster bilder i full størrelse" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "" "

              Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

              Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

              " msgstr "" "

              Velg dette alternativet dersom du vil laste bildet i full størrelse inn " "i forhåndsvisningen i stedet for å laste bildet i redusert størrelse. Det " "kan ta lengre tid å laste inn bildet. Bruk dette valget bare dersom du har " "en rask datamaskin.

              Merk: For RAW-bilder brukes en versjon i " "halv størrelse av RAW-data i stedet for den innebygde JPEG-forhåndsvisningen." "

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Forhåndsvis hvert element mens det lastes ned" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "

              Set this option to preview each item while downloading.

              " msgstr "" "

              Kryss av her for å forhåndsvise hvert element mens det blir lastet ned." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:558 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Importvindu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:808 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Det er ikke valgt noe standard målalbum for å behandle nedlasting fra " "kameraenheten. Velg ett." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:896 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Er i ferd med å oppdage enheter. Vent litt …" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Klarte ikke å finne noe kamera.\n" "Se om kameraet er slått på og rett tilkoblet, og prøv så på nytt.\n" "Eventuelt kan du velge det manuelt." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameraet «%1» (%2) finnes allerede i listen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fant kameraet «%1» (%2) og la dette til listen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:941 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "For å slå på denne funksjonen vil forhåndsvisning i full størrelse bli slått " "av." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Hvis forhåndsvisning i full størrelse er slått på vil det påvirke " "hastigheten for å forhåndsvise hvert element mens det lastes ned." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Mapper for rotalbum" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              " msgstr "" "

              Nedenfor vises plasseringen av rotalbumene som bildene dine lagres i. Du " "trenger skrivetilgang for å redigere bildene i disse albumene.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Det var ikke mulig å legge til en samling for følgende stier:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Fjern samling?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vil du fjerne samlingen «%1» fra listen over tilgjengelige samlingner?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:683 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale samlinger" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Samlinger på media sam kan tas ut" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1249 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Samlinger på delte nettverksressurser" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:714 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Legg til samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:744 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Farge. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:818 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Denne samlingen er ikke tilgjengelig nå." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:821 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Ingen problemer: Nyt denne samlingen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Den samlingen er skjult" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:838 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:857 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Fjern samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Velg ut mappa som inneholder samlingen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1134 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Du har fra før en samling som allerede inneholder stien «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problemer med å legge til samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1165 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Legger til samling" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Den nye samlinen din gis dette navnet:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Innstillinger for brukergrensesnitt" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Bruk bakgrunnsfargen fra temaet" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Velg dette alternativet for å bruke temaets bakgrunnsfarge i " "bilderedigeringen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Tilpass bakgrunnsfargen til bruk i bildredigeringen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Eksponeringsindikatorer" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, fuzzy, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Undereksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "Velg fargen som skal brukes for å vise undereksponerte områder." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Undereksponeringsprosenter:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Juster prosentene som vises nederst på bildehistogrammer som brukes til å " "sjekke undereksponerte piksler." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Overeksponeringsfarge:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "Velg fargen som skal brukes for å vise overeksponerte områder." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Overeksponeringsprosenter:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Juster prosentene som vises øverst på bildehistogrammer som brukes til å " "sjekke overeksponerte piksler." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Vis eksponering som ren farge" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Hvis dette er slått på, vil indikatorer for over- og undereksponering bli " "vist bare når ren hvit og ren svart farge treffes, siden alle " "fargekomponenter treffer betingelsen samtidig. Ellers slås indikatorer på " "når en av fargekomponentene treffer betingelsen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Vis innstillingsdialog når bildefiler lagres" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
              • Unchecked: Default settings are used when saving image files
              " msgstr "" "
              • Avkrysset : En dialog der innstillinger kan endres når bildefiler " "lagres
              • Ikke avkrysset: Standardinnstillinger brukes når bildefiler " "lagres
              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Åpner raw-filer i bilderedigeringsprogrammet" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Raskt og enkelt, som et 8-bit bilde" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Ved bruk av standardoppsettet, i 16 bit" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Bruk alltid Raw importverktøyet for å tilpasse innstillinger" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:144 #, kde-format msgid " (default)" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Slå på ikke-destruktiv redigering og versjonering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Slå på støtte for ikke-destruktiv redigering og versjonering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Ikke-destruktiv redigering og versjonering gjør " "at forskjellige versjoner av et bilde kan lages mens originalbildet hele " "tiden bevares. Alle steg i redigeringshistorien blir lagret og " "kan hentes fram senere." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Hent informasjon om ikke-destruktiv redigering og filversjonering" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Filformat i arbeidsrommet" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Lagre filer som" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Hent informasjon om tilgjengelige bildeformater" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Når redigeringen lukkes" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Spør alltid om endringer skal lagres" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Lagre endringer automatisk" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Behold et mellomstadie av et redigert bilde" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Få en forklaring på disse valgene" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Etter konvertering fra RAW-bilde" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Etter hver redigeringsøkt" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Etter hvert steg som ikke kan gjenskapes fullstendig" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Hvis et bilde er blitt redigert, så er det bare gjeldende " "versjoner som vises i hoved-småbildevisningen. Du har alltid " "tilgang til alle skjulte filer via høyre sidestolpe. " " Med valgene her kan du velge å vise visse filer permanent." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "I hovedvisning" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Vis alltid originalbilder" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Vis alltid mellomstadier" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Denne endringen vil redusere bildekvaliteten. Er du sikker på at du vil gå " "videre?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Innstillinger for navneendring" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Forhåndsvisningsvalg" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Tilbakestill alle endringer" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Tilbakestill til standardverdier." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, fuzzy, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nytt navn" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, fuzzy, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadata" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Spesielle instruksjoner:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativt navn" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Det gyldne spiralsnitt" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Mercator" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Etikettsti" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Karakter:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "I tillegg til pikslene inneholder bildefiler som regel ymse metadata. " "Mange av parametrene du kan bruke i digiKam til å håndtere filer, slik som " "vurdering og kommentarer, kan skrives i filenes metadata. At " "det lagres i metadata gjør at disse opplysningene blir bevart når filer " "flyttes eller sendes til andre systemer." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Skriv denne informasjonen til metadata" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Bildeetiketter" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Bildetekster og tittel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Plukk-merkelapp: " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Fargemerkelapp" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Klokketid" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metadatamaler (Opphavsrett osv.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Kryss av her for å lagre metadatamalen in XMP- og IPTC-etikettene. Du kan " "angi malverdier i oppsettsruta for Maler." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Kryss av her for å lagre ansiktsetiketter med ansiktsrektangler i XMP-" "etikettene." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lese og skrive Metadata" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Bruk erstatning for svart-punkt." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Hvis mulig, skriv metadata til RAW-filer (på eksperimentstadiet)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Velg dette for å skrive metadata i RAW TIFF/EP filer, Til dette kreves " "Exiv2-biblioteket i versjon >= 0.18.0. Dette er fremdeles på " "eksperimentstadiet og standardmessig ikke skrudd på." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Slå av dette for å hindre at tidsstempelet i fila oppdateres når filer " "endres som når du oppdaterer metadata eller bildedata. Merk: dette kan " "innføre feilfunksjoner i programmer som bruker tidsstempler til å oppdage " "filendringer automatisk." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Når en fil roteres" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Roter ved bare å sette et flagg" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Roter ved å endre innholdet hvis mulig" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Tillat til og med tapsbringende rotering hvis nødvendig" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Skriv flagg til metadata hvis mulig" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Roter filer bare ved å endre et flagg, uten å røre pikseldataene" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Roter filer ved å endre pikseldata hvis mulig" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Roter filer ved å endre pikseldata selv om operasjonen gir tap av kvalitet." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "For noen filformater som bruker tapsbringende kompresjon blir det mistet noe " "informasjon hver gang innholdet roteres. Velg dette for å tillate " "tapsbringende rotering. Disse filene vil bli rotert ved flagg hvis dette " "valget ikke er slått på." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Når en fil roteres ved å sette et flagg, så endre også dette flagget i " "filens metadata" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Fil-metadata inneholder som regel et flagg som angir at fila skal vises " "rotert. Slå på dette valget for å kunne redigere dette feltet." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Velg metadata-felter som skal vises" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Les fra sidevognfiler" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Slå på dette for å lese metadata fra XMP sidevognfiler når metadata leses." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Skriv til sidevognfiler" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Slå på dette for å lagre, som oppgitt, metadata til XMP sidevognfiler." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Skriv bare til XMP sidevogn" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Oppgi nøyaktig måte å skrive XMP sidevognfiler" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Databaseinnstillinger
              Tilpass databaseinnstillinger
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Hjelpeboble" #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Metadata-maler
              Behandle samlingen av metadata-maler
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Innstillinger for fargestyring
              Tilpass oppsettet for " "fargestyring
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Innstillinger for lysbord
              Tilpass verktøyet som brukes til å " "sammenligne bilder
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "Kamerainnstillinger
              Behandle kameraenhetene dine
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
              Set which plugins will be accessible from " "application
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Diverse innstillinger
              Tilpass oppførselen til de andre delene av " "digiKam
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "Det tar noen minutter å oppdatere fil-hashene. Pass på at " "viktige samlinger på eksterne medier er koblet til. Etter " "oppgraderingen kan du ikke bruke databasen med en digiKam-versjon før 2.0. Vil du starte oppdateringen?" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Oppdater fil-hasher" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Hent informasjon om Oppdatere fil-hasher" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Tillat fargestyring" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Avkrysset : fargestyring er mulig
              • Ikke avkrysset: " "Fargestyring er ikke mulig
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Gå til nettstedet til Little CMS-prosjektet." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Arbeidsfargerom" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen " "du har valgt for arbeidsområdet.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Når profilen til et bilde ikke stemmer med arbeidsfargerommet" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Spør når bildet åpnes" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Hvis et bilde har en innebygd fargeprofil som ikke stemmer med " "arbeidsromprofilen, så vil digiKam spørre om du vil konvertere til " "arbeidsfargerommet, beholde den innebygde profilen eller forkaste den " "innebygde profilen og tilordne en annen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Konverter bildet til arbeidsfargerommet" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Hvis et bilde har en innebygd fargeprofil som ikke stemmer med " "arbeidsfargerommets profil, så vil digiKam konvertere bildets " "fargeinformasjon til arbeidsfargerommet. Dette endrer pikseldataene, men " "ikke utseendet på bildet.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Når bildet ikke har noen informasjon om fargeprofil" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Hvis et bilde ikke har en innebygd fargeprofil, så vil digiKam spørre " "hvilket fargerom som skal brukes til å tolke bildet, og til hvilket fargerom " "det skal konverteres for redigering.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Anta at det bruker sRGB-fargerommet (internettstandard)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "og konverter det til arbeidsfargerommet" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Anta at det bruker arbeidsfargerommet" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Omform det fra standard inndata-fargerom til arbeidsfargerom" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Når det lastes inn en RAW-fil med ukalibrert farge" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Spør etter inndataprofil" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatisk fargerettelse" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Omform den fra standard inndataprofil" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Visning med fargestyring" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Skjermens profil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Velg skjermens fargeprofil

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Du kan trykke på denne knappen for å få vite flere detaljer om den valgte " "skjermprofilen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Bruk visning med fargestyring i redigeringen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Velg dette alternativet dersom du vil bruke fargeprofilen for " "skjermen din for å vise bilder i bilderedigeringen med fargekorreksjon " "for skjermen. Du kan når som helst skur dette alternativet av eller på fra " "redigeringen Advarsel: Dette alternativet kan føre til at det tar " "lang tid å framstille et bilde, avhengig av datamaskinens hastighet.

              >" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Bruk visning med fargestyring i forhåndsvisning og minibilder" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kamera og skanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standard inndata fargeprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Dette er standard fargeprofil for din inndata-enhet (dvs. kameraet eller " "skanneren). For korrekt konvertering av RAW-bilder i 16-bit anbefales en " "inndata-profil for kamera. Noen av valgene for innlastingsoppførsel over " "refererer til denne profilen.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen " "du har valgt for inndata.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Utskrift og forhåndsvisning" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Utdataenhetens profil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen " "du har valgt for forhåndsvisning.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Oppbevaringssted for fargeprofiler" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam ser etter ICC-profiler på en del standard steder. Du kan oppgi en ekstra mappe:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam leter etter ICC-profiler i standard systemmapper og sender seg " "selv noen utvalgte profiler. Lagre alle dine ekstra fargeprofiler i mappa " "som er oppgitt her.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Bruk erstatning for svart-punkt." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Mederstatning for svart-punkt.kan du gjøre justeringer mellom det " "høyeste svart-nivået til digitale filer og svart-egenskapene til ulike " "digitale enheter.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitorprofil fra systemoppsettet" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Ingen ICC fargeprofiler" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Ingen visningsprofiler er tilgjengelige" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Ingen utdataprofiler er tilgjengelige" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ingen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "På Linux er standard søkestiene
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/" "local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              På systemet ditt finnes nå disse " "stiene og blir skannet:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Samordne paneler automatisk" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Velg dette alternativet for å synkronisere automatisk zoom/pan mellom høyre " "og venstre bilderute hvis bildene er av samme størrelse." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Ved å velge en av miniatyrene lastes bildet i det høyre panelet" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Velg dette alternativet for å laste bilde opp i høyre panel automatisk når " "det tilsvarende elementet velges blant miniatyrene" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Tøm lysbordet når det lukkes" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Velg dette for å fjerne alle bilder fra lysbordet når du lukker det, eller " "ta bort valget for å beholde de bildene som nå ligger på lysbordet." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Sammenlikningstype for strenger:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Angir hvordan strenger sammenliknes inni digiKam. Dette påvirker for " "eksempel sortering i trevisningene.
              Naturlig forsøker å " "sammenlikne strenger på en måte som tar hensyn til en del normale " "konvensjoner og vil f.eks. sortere tall naturlig selv om de har forskjellige " "antall sifre.
              Normalbruker en mer teknisk tilnærming. Bruk denne " "hvis du f.eks. vil gi albumer titler med ISO-datoer (201006 eller 2++0+523) " "og vil sortere albumene etter disse datoene.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Be om bekref&telse når elementer skal flyttes til papirkurven" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Be om bekreftelse når elementer skal slettes for alltid" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Bruk endringene i den høyre sidestolpen uten å be om bekreftelse" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Antall sekunders pause mellom hvert bilde." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Begynn med gjeldende bilde" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Hvis dette alternativet velges begynner lysbildeframvisningen med bildet som " "er valgt i bildelisten." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Lysbildeframvisningen kjøres i sløyfe." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Lysbildeframvisningen kjøres i sløyfe." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Vis &navnet på bildefilen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Skriv bildefilens navn nederst på skjermen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Vis bildets opprettelses&datoen " #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Skriv datoen da bildet ble tatt nederst på skjermen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Skriv kameraets blenderåpning og brennvidde nederst på skjermen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Vis lukkertid og lysfølsomhet " #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Vis kameramerke og modell nederst på skjermen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Vis bildetekst" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Vis bildeteksten nederst på skjermen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Vis bildetittel" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Skriv bildets tittel nederst på skjermen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Vis bildeteksten nederst på skjermen hvis det ikke fantes noen titler." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Vis bildeetiketter" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Vis bildeetiketter" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Malens tittel:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Skriv inn metadatamalens tittel her." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Legg inn metadatamalen her. Titttelen skal brukes for å identifisere " "malen i samlingen din

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set
              XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Merk: Disse opplysningene brukes til å fylle innholdet iXMP " "og IPTC etiketter. Det " "er ingen begrensninger for XMP, vær oppmerksom på at IPTC kun støtterASCII tegnsett, og at " "etikettlengden er begrenset. Bruk menyhjelpen for ytterligere informasjon." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Ny metadatamal kan ikke registreres uten tittel." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Det finnes allerede en metadatamal som heter «%1»" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Skrifttype for hjelpebobler" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Denne skrifta brukes til å vise hjelpebobler" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler om elementer på miniatyrlinja" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Kryss av her for å vise bildeinformasjon når markøren dras over elementet på " "miniatyrlinja." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Fil-/elementinformasjon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Kryss av her for å vise bildets høyde/bredde-forhold" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informasjon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Kryss av her for å vise albumnavnet" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Kryss av her for å vise bildetekster" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Kryss av her for å vise bildeetiketter" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Kryss av her for å vise bildenes karakterer, plukkmerkelapper og " "fargemerkelapper." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler for albumelementer." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformasjon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Velg dette elementet hvis du vil se albuminformasjon når du drar musepekeren " "over et mappeelement." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Kryss av her for å vise albumdatoen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Kryss av her for å vise albumsamlingen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Kryss av her for å vise albumkategori" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Kryss av her for å vise albumtekster" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler for importerte elementer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importinformasjon" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Kryss av her for å vise elementnavnet." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Kryss av her for å vise elementdatoen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Kryss av her for å vise elementets størrelse." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken type elementet er." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Kryss av her for å vise elementets mål." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Merk: Disse innstillingene forutsetter at «Bruk fil-metadata» eer slått på " "på oppsettssida for kamera-oppførsel." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Ikonelementer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albumelementer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importer elementer" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Hide/Show Properties:F4 key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1551971) @@ -1,3137 +1,3137 @@ # Translation of kpmcore to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:51+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent enhet" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "ikke tilordnet" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Ny partisjon" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Gjenopprettet partisjon" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi av: %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "ikke tilordnet" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logisk" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "utvidet" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primær" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ingen" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "veksleminne" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "skjult" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hptjeneste" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservert" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr "" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr "" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "svikter" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "har sviktet" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "advarsel" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "god" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorer" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefeilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Hyppighet for lesefeil i maskinvaren når data leses fra diskoverflaten." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Overføringsytelse" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Generell overføringsytelse for et harddisk-drev. Hvis verdien av dette " "attributtet går nedover er det høyst sannsynlig at det er et problem med " "disken." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Oppstartstid" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Gjennomsnittlig tid det tar for disken å starte fra null omdreininger til " "full drift." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/stopp-antall" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "En summering av drevets start/stopp-sykluser." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Antall omallokerte sektorer" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Antall omallokerte sektorer. Når en harddisk finner en feil ved les/skriv/" "verifiser, så markerer den denne sektoren som "omallokert" og " "overfører dataene til et spesielt reservert område (reserveområde)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanalens lesemargin" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "En kanals margin når data leses. Funksjonen for dette attributtet er ikke " "spesifisert." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Søkefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Hvor ofte det oppstår søkefeil for de magnetiske hodene. Søkefeil oppstår " "hvis det er en delvis svikt i det mekaniske posisjoneringssystemet." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Søketidsytelse" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Gjennomsnittlig ytelse for søk-operasjonen for de magnetiske hodene. Hvis " "dette attributtet er minskende er det et tegn på problemer i detmekaniske " "undersystemet." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Driftstimer" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Antall timer strømmen er slått på." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Omstartsforsøk" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antall ganger diskoppstart er gjort på nytt hvis første start mislyktes. Om " "verdien av dette attributtet øker er det et tegn på problemer med " "harddiskens mekaniske undersystem." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Rekalibreringer på nytt" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Antall ganger rekalibrering er gjort på nytt hvis første forsøk mislyktes. " "Om verdien av dette attributtet øker er det et tegn på problemer med " "harddiskens mekaniske undersystem." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Ganger strøm av/på" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Antall ganger harddiskens strømforsyning er slått på og av." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Myk lesefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Ukorrigerte lesefeil meldt til operativsystemet." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Antall feil ved SATA downshift" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Western Digital og Samsung-attributt." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Ende-til-ende-feil" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "En del av HPs SMART IV-teknologi. Paritetsdata mellom verten og harddisken " "stemte ikke etter at data var overført gjennom diskens RAM-mellomlager." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Hodestabilitet" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Western Digital-attributt." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Indusert oppdagelse av vibrasjon" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Rapporterte uopprettelige feil" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Antall feil som ikke kunne rettes med maskinvarens ECC." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Kommando avbrutt på tid" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Antall handlinger som fikk tidsavbrudd fra harddisken." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Flyhøydeskriving" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Antall flyhøydefeil oppdaget." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperaturforskjell fra 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Verdien er lik (100 – temp. °C), slik at fabrikanten kan angi en " "minste terskel som tilsvarer en maksimal temperatur." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sans feilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Antall parkeringer ved strømutkobling" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Antall ganger hodene er parkert ved strømbrudd eller feil" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Antall lastesykluser" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Antall ganger hodene er lastet inn i og ut av landingssoneposisjonen." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Gjeldende innvendig temperatur." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Maskinvare ECC gjenopprettet" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Antall feil som kunne rettes med maskinvarens ECC." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Antall reallokeringer" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Antall operasjoner for omflytting. Basisverdien for dette attributtet viser " "totalt antall forsøk på å overføre data fra omallokerte sektorer til et " "reserveområde." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Antall ventende sektorer" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Antall «ustabile» sektorer (venter på omflytting på grunn av lesefeil)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Antall sektorer som ikke kan rettes opp" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Antall uopprettelige feil når en sektor ble lest/skrevet." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC feilantall" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Antall feil i dataoverføring via grensesnittkabelen som bestemt av ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
              Write Error Rate" msgstr "Fler-sone feilhyppighet
              Skrivefeil-hyppighet" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Totalt antall feil når en sektor ble skrevet." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Antall avsporingsfeil" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Feil ved dataadresse-merke" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Antall feil ved dataadresse-merke (eller leverandørspesifikt)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel: (hyppighet av) ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Antall ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "ECC-programrettelser" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Antall feil rettet av ECC-programvare" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Temperaturfeil" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Antall feil som skyldes høy temperatur." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flyhøyde" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Hvor høyt lese/skrivehodene er over diskoverflaten. En flyhøyde som er for " "lav øker risikoen for et diskkrasj mens en for stor flyhøyde øker risikoen " "for lese/skrivefeil." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Høy oppstartsstrøm" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Strømstøt brukt til å starte drevet." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Hvor mange ganger oppstart ble forsøkt på nytt på grunn av utilstrekkelig " "strøm-effekt." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Frakoblet søkeytelse" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Drevets søkeytelse under dets interne tester." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrasjon under skriving" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrasjon under skriving" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Støt under skriving" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Støt under skriving" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Diskflytt" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Avstand disken har flyttet seg relativt til spindelen (som regel p.g.a. støt " "eller temperatur)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "G-sans feilhyppighet" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Antall feil som skyldes utvendige støt og vibrasjoner." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Timer i drift" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tid medgått under databelastning." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Antall gjentatt last/avlast" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Antall ganger hodet endrer posisjon." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Lastfriksjon" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Motstand som skyldes friksjon i mekaniske deler under drift." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Antall last/avlast-sykluser" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Totalt antall lastesykluser." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Last-tid" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Total tid hodenes magnetiske arm er belastet (tid tilbrakt utenfor " "parkeringsområdet)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Momentforsterkinger" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Antall forsøk på å kompensere for variasjoner i platehastigheten." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Parkeringer ved strømutkobling" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Antall ganger den magnetiske armaturen ble automatisk trukket tilbake på " "grunn av at strømmen ble slått av." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "Utslag for repetitiv forover/bakover-bevegelser med lese/skrivehodene" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatur i drevet" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Utholdenhet som gjenstår" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Antall fysiske utviskingssykluser utført på drevet som prosent av det " "største antallet som drevet støtter" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr " Påslåtte sekunder" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Klokketid i påslått tilstand" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Uopprettelige ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Antall uopprettelige ECC-feil" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Antall tilgjengelige reserveblokker som prosent av det totale antallet " "reserveblokker" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
              or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
              eller Transfer Error Rate (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
              or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tid forløpt mens hoder posisjoneres
              eller teller antall ganger lenken " "tilbakestilles under dataoverføring." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt skrevet logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt lest logiske blokker (LBA-er)" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefeil gjentakelser" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Antall feil ved lesing fra en disk" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Fritt fall-beskyttelse" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Antall "fritt-fall hendelser" registrert" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektrisk feil" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servofeil" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Håndteringsfeil" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Selvtest i gang." #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Frisk" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Har vært brukt utenfor sine design-parametre tidligere." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Har noen dårlige sektorer." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Blir nå brukt utenfor sine design-parametre." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Har mange dårlige sektorer." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Det er like før disken svikter. Ta kopi av alle data!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ta i bruk veksleminne" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Skru av veksleminne" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Det lyktes ikke å legge til partisjon %1 til enhet " "%2 " #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "" #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "" #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Venter" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Feil" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "" #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Venter" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Kjører" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Feil" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "" #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "" #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "" #: util/externalcommand.cpp:132 util/externalcommand.cpp:135 #: util/externalcommand.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" -msgid "Caio Carvalho" +msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 SMART-statusrapport" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Programversjon:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Bakgrunnsmotor:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1551971) @@ -1,533 +1,533 @@ # Translation of kconfig5_qt to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Kvisli , 2007. # Bjørn Steensrud , 2008, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 18:02+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:925 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt systemadministratoren din." #: core/kconfigini.cpp:579 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Oppsettsfila «%1» er ikke skrivbar.\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Fravelg" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Finn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Finn forrige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Begynnelse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Slutt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Neste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Opp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Forover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Begynnelsen av linja" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Et ord bakover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Et ord forover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermskjøring" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Hva er dette" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fullføringstreff" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Delstrengfullføring" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige element i lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Virkelig størrelse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Tilpass til side" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Tilpass til bredden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Tilpass til høyden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument bakover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument forover" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinja" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Lagre valg" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Sett opp verktøylinjer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Sett opp varslinger" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dagens tips" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter feil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Bytt programspråk" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Om programmet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "" -#: kconf_update/kconf_update.cpp:944 +#: kconf_update/kconf_update.cpp:947 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsettsfiler" -#: kconf_update/kconf_update.cpp:946 +#: kconf_update/kconf_update.cpp:949 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold sluttresultatet fra skript" -#: kconf_update/kconf_update.cpp:947 +#: kconf_update/kconf_update.cpp:950 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" -#: kconf_update/kconf_update.cpp:948 +#: kconf_update/kconf_update.cpp:951 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettsfila selv trenger oppdatering" -#: kconf_update/kconf_update.cpp:949 +#: kconf_update/kconf_update.cpp:952 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "" -#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1580 +#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1579 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Mappe der filer skal genereres [.]" -#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1581 +#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1580 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "mappe" -#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1584 +#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1583 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Vis programvarelisens." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Bruk istedenfor globalt oppsett" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Se i gruppe. Bruk flere ganger for grupper inni grupper." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Nøkkel å se etter" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Standardverdi" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Variabeltype" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Variabeltype. Bruk \"bool\" for bolske verdier, ellers blir det behandlet " "som en tekststreng" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Verdien som skal skrives. Obligatorisk, i et skall må du bruke '' for tomme " "verdier" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kdelibs4support.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1551971) @@ -1,13383 +1,13383 @@ # Translation of kdelibs4support to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 21:19+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,fri_programvare@bojer.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AliceBlue" msgstr "Blåhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite" msgstr "Antikkhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite1" msgstr "Antikkhvit1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite2" msgstr "Antikkhvit2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite3" msgstr "Antikkhvit3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite4" msgstr "Antikkhvit4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlanchedAlmond" msgstr "SkåldetMandel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlueViolet" msgstr "Blåfiolett" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue" msgstr "mørk grønnblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue1" msgstr "mørk grønnblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue2" msgstr "mørk grønnblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue3" msgstr "mørk grønnblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue4" msgstr "mørk grønnblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CornflowerBlue" msgstr "Kornblomstblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkBlue" msgstr "Mørkeblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkCyan" msgstr "Mørk cyanblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod" msgstr "MørkGullris" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod1" msgstr "MørkGullris1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod2" msgstr "MørkGullris2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod3" msgstr "MørkGullris3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod4" msgstr "MørkGullris4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGray" msgstr "Mørkgrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGreen" msgstr "Mørkgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGrey" msgstr "Mørkgrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkKhaki" msgstr "MørkKaki" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkMagenta" msgstr "MørkLilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen" msgstr "Mørk olivengrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen1" msgstr "Mørk olivengrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen2" msgstr "Mørk olivengrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen3" msgstr "Mørk olivengrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen4" msgstr "Mørk olivengrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange" msgstr "Mørk oransje" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange1" msgstr "Mørk oransje1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange2" msgstr "Mørk oransje2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange3" msgstr "Mørk oransje3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange4" msgstr "Mørk oransje4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid" msgstr "Mørk orkidélilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid1" msgstr "Mørk orkidélilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid2" msgstr "Mørk orkidélilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid3" msgstr "Mørk orkidélilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid4" msgstr "Mørk orkidélilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkRed" msgstr "Mørk rød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSalmon" msgstr "Mørk lakserød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen" msgstr "Mørk havgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen1" msgstr "Mørk havgrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen2" msgstr "Mørk havgrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen3" msgstr "Mørk havgrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen4" msgstr "Mørk havgrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateBlue" msgstr "Mørk skiferblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray" msgstr "Mørk skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray1" msgstr "Mørk skifergrå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray2" msgstr "Mørk skifergrå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray3" msgstr "Mørk skifergrå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray4" msgstr "Mørk skifergrå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGrey" msgstr "Mørk skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkTurquoise" msgstr "Mørk turkis" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkViolet" msgstr "Mørk fiolett" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink" msgstr "Dyprosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink1" msgstr "Dyprosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink2" msgstr "Dyprosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink3" msgstr "Dyprosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink4" msgstr "Dyprosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue" msgstr "Mørk himmelblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue1" msgstr "Mørk himmelblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue2" msgstr "Mørk himmelblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue3" msgstr "Mørk himmelblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue4" msgstr "Mørk himmelblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGray" msgstr "mørk mørkegrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGrey" msgstr "mørk mørkegrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue" msgstr "Dodger-blå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue1" msgstr "Dodger-blå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue2" msgstr "Dodger-blå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue3" msgstr "Dodger-blå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue4" msgstr "Dodger-blå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "FloralWhite" msgstr "blomsterhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ForestGreen" msgstr "Skoggrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GhostWhite" msgstr "Egghvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GreenYellow" msgstr "Grønngul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink" msgstr "halvmørk rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink1" msgstr "halvmørk rosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink2" msgstr "halvmørk rosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink3" msgstr "halvmørk rosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink4" msgstr "Halvmørk rosa4h" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed" msgstr "Indisk rød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed1" msgstr "Indisk rød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed2" msgstr "Indisk rød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed3" msgstr "Indisk rød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed4" msgstr "Indisk rød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush" msgstr "Lillahvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush1" msgstr "Lillahvit1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush2" msgstr "Lillahvit2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush3" msgstr "Lillahvit3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush4" msgstr "Lillahvit4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LawnGreen" msgstr "Plengrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon" msgstr "Fersken" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon1" msgstr "Fersken1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon2" msgstr "Fersken2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon3" msgstr "Fersken3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon4" msgstr "Fersken4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue" msgstr "Lyseblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue1" msgstr "Lyseblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue2" msgstr "Lyseblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue3" msgstr "Lyseblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue4" msgstr "Lyseblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCoral" msgstr "lys korallrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan" msgstr "Lys cyanblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan1" msgstr "Lys cyanblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan2" msgstr "Lys cyanblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan3" msgstr "Lys cyanblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan4" msgstr "Lys cyanblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod" msgstr "Lys gullris" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod1" msgstr "Lys gullris1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod2" msgstr "Lys gullris2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod3" msgstr "Lys gullris3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod4" msgstr "Lys gullris4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrodYellow" msgstr "lys fersken" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGray" msgstr "Lysegrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGreen" msgstr "Lys grønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGrey" msgstr "Lys grå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink" msgstr "rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink1" msgstr "rosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink2" msgstr "rosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink3" msgstr "rosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink4" msgstr "rosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon" msgstr "Lys lakserød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon1" msgstr "Lys lakserød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon2" msgstr "Lys lakserød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon3" msgstr "Lys lakserød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon4" msgstr "Lys lakserød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSeaGreen" msgstr "lys havgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue" msgstr "Lys himmelblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue1" msgstr "Lys himmelblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue2" msgstr "Lys himmelblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue3" msgstr "Lys himmelblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue4" msgstr "Lys himmelblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateBlue" msgstr "Lys skiferblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGray" msgstr "Lys skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGrey" msgstr "Lys skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue" msgstr "Lys stålblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue1" msgstr "Lys stålblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue2" msgstr "Lys stålblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue3" msgstr "Lys stålblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue4" msgstr "Lys stålblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow" msgstr "Lysegul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow1" msgstr "Lysegul1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow2" msgstr "Lysegul2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow3" msgstr "Lysegul3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow4" msgstr "Lysegul4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LimeGreen" msgstr "Limegrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumAquamarine" msgstr "Middels akvamarin" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumBlue" msgstr "Middels blå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid" msgstr "Middels orkidé-lilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid1" msgstr "Middels orkidé-lilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid2" msgstr "Middels orkidé-lilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid3" msgstr "Middels orkidé-lilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid4" msgstr "Middels orkidé-lilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple" msgstr "Middels purpur" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple1" msgstr "Middels purpur1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple2" msgstr "Middels purpur2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple3" msgstr "Middels purpur3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple4" msgstr "Middels purpur4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSeaGreen" msgstr "middels havgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSlateBlue" msgstr "lys kornblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSpringGreen" msgstr "lys gressgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumTurquoise" msgstr "middels turkis" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumVioletRed" msgstr "rødfiolett" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MidnightBlue" msgstr "Midnattsblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MintCream" msgstr "Grønnhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose" msgstr "lys rosenrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose1" msgstr "Lys rosenrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose2" msgstr "Lys rosenrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose3" msgstr "Lys rosenrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose4" msgstr "Lys rosenrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite" msgstr "gulbrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite1" msgstr "gulbrun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite2" msgstr "gulbrun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite3" msgstr "gulbrun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite4" msgstr "gulbrun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavyBlue" msgstr "Marineblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OldLace" msgstr "Kniplingshvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab" msgstr "middels olivengrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab1" msgstr "middels olivengrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab2" msgstr "middels olivengrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab3" msgstr "middels olivengrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab4" msgstr "middels olivengrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed" msgstr "rødoransje" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed1" msgstr "rødoransje1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed2" msgstr "rødoransje2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed3" msgstr "rødoransje3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed4" msgstr "rødoransje4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGoldenrod" msgstr "lys korngul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen" msgstr "Blek lysegrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen1" msgstr "Blek lysegrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen2" msgstr "Blek lysegrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen3" msgstr "Blek lysegrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen4" msgstr "Blek lysegrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise" msgstr "Lys turkisblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise1" msgstr "Lys turkisblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise2" msgstr "Lys turkisblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise3" msgstr "Lys turkisblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise4" msgstr "Lys turkisblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed" msgstr "Gammelrosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed1" msgstr "Gammelrosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed2" msgstr "Gammelrosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed3" msgstr "Gammelrosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed4" msgstr "Gammelrosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PapayaWhip" msgstr "Lys papaya" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff" msgstr "brunrosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff1" msgstr "brunrosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff2" msgstr "brunrosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff3" msgstr "brunrosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff4" msgstr "brunrosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PowderBlue" msgstr "Kruttblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown" msgstr "Brunlilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown1" msgstr "Brunlilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown2" msgstr "Brunlilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown3" msgstr "Brunlilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown4" msgstr "Brunlilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue" msgstr "Kongeblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue1" msgstr "Kongeblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue2" msgstr "Kongeblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue3" msgstr "Kongeblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue4" msgstr "Kongeblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SaddleBrown" msgstr "mørk nøttebrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SandyBrown" msgstr "Sandbrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen" msgstr "Sjøgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen1" msgstr "Sjøgrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen2" msgstr "Sjøgrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen3" msgstr "Sjøgrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen4" msgstr "Sjøgrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue" msgstr "Himmelblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue1" msgstr "Himmelblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue2" msgstr "Himmelblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue3" msgstr "Himmelblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue4" msgstr "Himmelblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue" msgstr "Skiferblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue1" msgstr "Skiferblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue2" msgstr "Skiferblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue3" msgstr "Skiferblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue4" msgstr "Skiferblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray" msgstr "Skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray1" msgstr "Skifergrå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray2" msgstr "Skifergrå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray3" msgstr "Skifergrå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray4" msgstr "Skifergrå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGrey" msgstr "Skifergrå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen" msgstr "Vårgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen1" msgstr "Vårgrønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen2" msgstr "Vårgrønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen3" msgstr "Vårgrønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen4" msgstr "Vårgrønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue" msgstr "stålblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue1" msgstr "stålblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue2" msgstr "stålblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue3" msgstr "stålblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue4" msgstr "stålblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed" msgstr "Fiolettrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed1" msgstr "Fiolettrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed2" msgstr "Fiolettrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed3" msgstr "Fiolettrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed4" msgstr "Fiolettrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "WhiteSmoke" msgstr "Røykhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "YellowGreen" msgstr "Gulgrønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "akvamarin1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "akvamarin2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "akvamarin3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "akvamarin4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "asurblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "asurblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "asurblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "asurblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "asurblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beige" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "lys brun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "lys brun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "lys brun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "lys brun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "lys brun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "black" msgstr "svart" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "blå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "blå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "blå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "blå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "blå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "brun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "brun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "brun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "brun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "brun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "matt mellombrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "matt mellombrun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "matt mellombrun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "matt mellombrun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "matt mellombrun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "chartreuse1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "chartreuse2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "chartreuse3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "chartreuse4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "sjokolade" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "sjokolade1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "sjokolade2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "sjokolade3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "sjokolade4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "korallrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "korallrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "korallrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "korallrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "korallrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "lys maisgul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "lys maisgul1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "lys maisgul2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "lys maisgul3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "lys maisgul4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cyanblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cyanblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cyanblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cyanblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "mursteinsrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "mursteinsrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "mursteinsrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "mursteinsrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "mursteinsrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "Lys, lys grå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "gull" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "gull1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "gull2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "gull3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "gull4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "gullris" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "gullris1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "gullris2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "gullris3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "gullris4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green" msgstr "grønn" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "grønn1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "grønn2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "grønn3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "grønn4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "honningdugg" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "honningdugg1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "honningdugg2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "honningdugg3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "honningdugg4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "elfenbenshvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "elfenbenshvit1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "elfenbenshvit2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "elfenbenshvit3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "elfenbenshvit4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "khaki" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "khaki1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "khaki2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "khaki3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "khaki4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavendel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "linhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "magentarød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "magentarød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "magentarød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "magentarød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "magentarød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "rødbrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "rødbrun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "rødbrun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "rødbrun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "rødbrun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "lys gulbrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "marineblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "oransje" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "oransje1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "oransje2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "oransje3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "oransje4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orkidélilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orkidélilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orkidélilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orkidélilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orkidélilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "peru" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "lyserosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "lyserosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "lyserosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "lyserosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "lyserosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "plommeblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "plommeblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "plommeblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "plommeblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "plommeblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "purpurrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "purpurrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "purpurrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "purpurrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "purpurrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red" msgstr "rød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "rød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "rød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "rød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "rød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "lakserød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "lakserød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "lakserød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "lakserød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "lakserød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "skjellhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "skjellhvit1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "skjellhvit2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "skjellhvit3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "skjellhvit4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "siennabrun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "siennabrun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "siennabrun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "siennabrun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "siennabrun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "snøhvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "snøhvit1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "snøhvit2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "snøhvit3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "snøhvit4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "matt brun" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "matt brun1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "matt brun2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "matt brun3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "matt brun4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "grålilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "grålilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "grålilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "grålilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "grålilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "tomatrød" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "tomatrød1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "tomatrød2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "tomatrød3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "tomatrød4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turkisblå" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turkisblå1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turkisblå2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turkisblå3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turkisblå4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "fiolett" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "hvetegul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "hvetegul1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "hvetegul2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "hvetegul3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "hvetegul4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "white" msgstr "hvit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "gul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "gul1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "gul2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "gul3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "gul4" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Settings" msgstr "Innstillinger for feilsøking" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Box" msgstr "Meldingsboks" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shell" msgstr "Skall" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Utdata til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Abort on fatal errors" msgstr "Avbryt ved fatal feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable all debug output" msgstr "Slå på utdata for feilsøking" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Kritisk feil" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Velg &alle" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Fravelg alle" #: kdebugdialog/main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDebugDialog" msgstr "KDebugDialog" #: kdebugdialog/main.cpp:101 #, kde-format msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" msgstr "En dialogboks for å sette innstillinger for feilsøkingsinformasjon" #: kdebugdialog/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2009, David Faure " msgstr "© 1999–2009 David Faure " #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: kdebugdialog/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" msgstr "Vis den fullstendige dialogen i stedet for den vanlige listedialogen" #: kdebugdialog/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn area on" msgstr "Slå på område" #: kdebugdialog/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turn area off" msgstr "Slå av område" -#: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868 +#: kdecore/k3resolver.cpp:534 kdecore/netsupp.cpp:868 #, kde-format msgid "no error" msgstr "ingen feil" -#: kdecore/k3resolver.cpp:536 +#: kdecore/k3resolver.cpp:535 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" -#: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870 +#: kdecore/k3resolver.cpp:536 kdecore/netsupp.cpp:870 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig feil ved navneoppslag" -#: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872 +#: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:872 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget" -#: kdecore/k3resolver.cpp:539 +#: kdecore/k3resolver.cpp:538 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" -#: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874 +#: kdecore/k3resolver.cpp:539 kdecore/netsupp.cpp:874 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved tilordning av minne" -#: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876 +#: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:876 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent" -#: kdecore/k3resolver.cpp:542 +#: kdecore/k3resolver.cpp:541 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" -#: kdecore/k3resolver.cpp:543 +#: kdecore/k3resolver.cpp:542 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" -#: kdecore/k3resolver.cpp:544 +#: kdecore/k3resolver.cpp:543 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" -#: kdecore/k3resolver.cpp:545 +#: kdecore/k3resolver.cpp:544 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" -#: kdecore/k3resolver.cpp:547 +#: kdecore/k3resolver.cpp:546 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" -#: kdecore/k3resolver.cpp:558 +#: kdecore/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: kdecore/k3socketaddress.cpp:631 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Ukjent familie %1" #: kdecore/k3socketbase.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: kdecore/k3socketbase.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "mislykket navneoppslag" #: kdecore/k3socketbase.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "adressen er allerede i bruk" #: kdecore/k3socketbase.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: kdecore/k3socketbase.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "sokkelen er opprettet fra før" #: kdecore/k3socketbase.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikke i bruk" #: kdecore/k3socketbase.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikke opprettet" #: kdecore/k3socketbase.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "handlinga ville gi blokkering" #: kdecore/k3socketbase.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "tilkoblingen ble avvist" #: kdecore/k3socketbase.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: kdecore/k3socketbase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "handlinga er allerede i gang" #: kdecore/k3socketbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: kdecore/k3socketbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #: kdecore/k3socketbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: kdecore/k3socketbase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" #: kdecore/k3socketbase.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: kdecore/k4aboutdata.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Kunstnerisk lisens" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Kunstnerisk lisens" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:891 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

              For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

              " msgstr "" "

              KDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.

              For mer informasjon om KDEs " "internasjonalisering besøk http://www.skolelinux.org/no

              " #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopisk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islamisk / Hijri (Sivil)" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Indisk nasjonal" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwansk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Ugyldig kalendertype" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Anno Martyrum" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr " Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr " Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr " Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr " Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr " Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr " Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr " Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr " Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr " Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr " Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr " Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr " Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr " Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr " Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr " Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr " Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr " Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr " Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr " Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr " Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr " Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr " Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr " Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr " Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr " Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr " Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr " Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr " Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr " Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr " Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr " Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr " Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr " Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr " Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr " Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr " Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr " Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr " Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr " Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr " Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr " Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr " Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr " Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr " Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr " Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr " Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr " Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr " Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr " Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr " Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr " Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr " Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Før vanlig tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "f.vt." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Før Kristi fødsel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "F.Kr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Vanlig tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "VT" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr " jan." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr " feb." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr " mar." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr " apr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr " mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr " jun." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr " jul." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr " aug." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr " sep." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr " okt." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr " nov." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr " des." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "jan." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "apr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "jun." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "jul." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "aug." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "sep." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "okt." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "des." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr " januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr " februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr " mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr " april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr " mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr " juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr " juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr " august" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr " september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr " oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr " november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr " desember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "august" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "desember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "ma." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "ti." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "on." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "to." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "fr." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "lø." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "sø." #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr " Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr " Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr " Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr " Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr " Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr " Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr " Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr " Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr " Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr " Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr " Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr " Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr " Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr " Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr " Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr " Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr " Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr " Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr " Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr " Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr " Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr " Iyar " #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr " Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr " Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr " Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr " Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr " Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr " Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Saka-tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "SE" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " "2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr " Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr " Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr " Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr " Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr " Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr " Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr " Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr " Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr " Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr " Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr " Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr " Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr " Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr " Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr " Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr " Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr " Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr " Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr " Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr " Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr " Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr " Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr " Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr " Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Anno Hegirae" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr " Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr " Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr " R. A." #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr " R. T." #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr " J. A." #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr " J. T." #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr " Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr " Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr " Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr " Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr " Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr " Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr " Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr " Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr " Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr " Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Anno Persico" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr " Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr " Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr " Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr " Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr " Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr " Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr " Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr " Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr " Aza " #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr " Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr " Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr " Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr " Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr " Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr " Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr " Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr " Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr " Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr " Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr " Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr " Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr " Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr " Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr " Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Før vanlig tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "Fvt" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Før Kristi fødsel" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "F.Kr." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Vanlig tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "Vt" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr " jan." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr " feb." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr " mar." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr " apr." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr " mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr " jun." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr " jul." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr " aug." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr " sep." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr " okt." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr " nov." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr " des." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "jan." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "apr." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "jun." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "jul." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "aug." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "sep." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "okt." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "des." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr " januar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr " februar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr " mars" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr " april" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr " mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr " juni" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr " juli" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr " august" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr " september" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr " oktober" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr " november" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr " desember" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "januar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "februar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "april" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "juni" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "juli" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "august" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "september" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "oktober" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "november" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "desember" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "ma." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "ti." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "on." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "to." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "fr." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "lø." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "sø." #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Kinesisk tidsregning (Taiwan)" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Buddhistisk tidsregning" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "BE" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dette fører til at programmet installerer et privat\n" "fargekart på en 8-bits skjerm" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n" "på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n" "fargeangivelsen QApplication::ManyColor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" "lagt til, bruk -dograb for å overstyre" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "Angi programskrifttypen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Velger standard bakgrunnsfarge og \n" "programpalett (lyse og mørke skygger \n" "blir beregnet)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "velger standard forgrunnsfarge" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "velger standard knappefarge" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "velger programnavnet" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "velger programtittelen (overskrift)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "last inn rammeverket for testbarhet" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n" "på en 8-bits skjerm" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n" "Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n" "og root" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "velg XIM-tjener" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "slå av XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speilvender hele utformingen av skjermelementene" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "bruker Qt-stilarket på programmets skjermelementer" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "bruk et annet grafikksystem i stedet for standardsystemet, valgene er raster " "og opengl (eksperimentelt)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS feilsøkingsinformasjon. Programmet må være\n" "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at \n" "feilsøkeren kan slås på" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "Plattform for vindussystemet (f.eks. xcb eller wayland)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinja" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X " "(som regel Bredde×Høyde+Xpos+Ypos)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE-program" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent valg «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mangler." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ble skrevet av\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[valg] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valg]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruk: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generiske valg:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Vis alle valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Vis forfatterinformasjon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsnummer" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Slutt på valg" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-valg:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmet vil bli slettet etter bruk" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfil" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Fant ikke biblioteket «%1»" #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabisk-Indisk" #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Østlig Arabisk-Indisk" #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dager" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 timer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutter" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekund" msgstr[1] "%1 millisekunder" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dager" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time " msgstr[1] "%1 timer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Formiddag" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Ettermiddag" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Det er ikke oppgitt noe mål-filnavn." #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Åpnet fra før." #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Utilstrekkelige rettigheter i målmappa." #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synkronisering til disk feilet" #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Feil ved navnebytte på fil." #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Tidsavbrudd ved forsøk på tilkobling til nettverksvert" #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet" #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» er ikke støttet" #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet" #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet" #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE Testprogram" #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algerie" #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "Afrika/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "Afrika/Juba" #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestre Demokratiske republikk Kongo" #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Østre Demokratiske republikk Kongo" #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Afrika/Pretoria" #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutene" #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Alaskatid" #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia" #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "de fleste steder (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "de fleste steder (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amerika/Argentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA,LP,NQ,RN)" #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luis (SL)" #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "Amerika/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time – Atikokan, Ontario og Southampton-øya, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "Amerika/Atka" #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "Amerika/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "Amerika/Bahia Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Mexican Central Time – Bahia de Banderas" #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amerika/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlantic Standard Time – Quebec – Lower North Shore" #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time – sørlige Idaho og østre Oregon" #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "Amerika/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time – Alberta, østre British Columbia og vestre Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Mountain Time – vestre Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amerika/Campo_Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time – Quintana Roo" #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time – Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Meican Mountain Time – Chihuahua bort fra grensen mot USA" #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amerika/Coral_Harbour" #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "Amerika/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time – Creston, British Columbia" #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nort for Scoresbysund" #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time – nordlige Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time – Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time – de fleste steder i Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Vestre Amazonas" #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "Amerika/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amerika/Fort_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time – de fleste steder i Indiana" #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NO Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "Amerika/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantic Time – de fleste steder i Nova Scotia, PEI" #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time – Nova Scotia, steder som ikke hadde sommertid 1966-1971" #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthåb" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantic Time – Labrador – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "fastland" #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time – Sonora" #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time – Indiana – Starke kommune" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Central Time – Indiana – Starke kommune" #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time – Indiana – Crawford kommune" #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Central Time – Indiana – Pike kommune" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Eastern Time – Indiana – Pike kommune" #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Central Time – Indiana – Perry kommune" #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time – Indiana – Switzerland kommune" #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Eastern Time – Indiana – kommunene Daviess, Dubois, Knox og Martin" #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amerika/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Eastern Time – Indiana – Pulaski kommune" #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time – vestre Nordvest-territoriene" #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Eastern Time – østre Nunavut – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time – sørøst-Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time – Kentucky – Louisville-området" #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time – Kentucky – Wayne kommune" #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amerika/Knox_IN" #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amerika/Kralendijk" #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amerika/Lower_Princes" #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "østre Amazonas" #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "Amerika/Marigot" #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "Amerika/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "" "US Central Time – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas nær grensa mot " "USA" #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time – S. Baja, Nayarit, Sinaloa" #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Central Time – Michigan – kommunene Dickinson, Gogebic, Iron og Menominee" #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time – Campeche, Yucatan" #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "Amerika/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Metlakatla Time – Annette Island" #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "Amerika/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantic Time – New Brunswick" #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "" "Mexican Central Time – Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas bort fra " "grensa mot USA" #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time – Quebec – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time – Ontario og Quebec – steder som ikke hadde sommertid 1967-1973" #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaskatid – vestre Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øyer" #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "Amerika/North_Dakota/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Central Time – North Dakota – Mercer kommune" #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time – North Dakota – Oliver kommune" #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amerika/North_Dakota/New_Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Central Time – North Dakota – Morton kommune (unntatt Mandan-området)" #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "Amerika/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "US Mountain Time – Chihuahua nær grensa mot USA" #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "Amerika/Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time – Pangnirtung, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time – Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amerika/Porto_Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time – Rainy River & Fort Frances, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time – sentrale Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time – Saskatchewan – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "Amerika/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Eastern Time – Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Central Standard Time – Resolute, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "America/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Mexican Pacific Time – Baja California bort fra grensa mot USA" #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "Amerika/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Para" #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SO Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amerika/Saskatoon" #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time – Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "Amerika/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time – sørøst-Alaska kyststripe" #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amerika/St_Barthelemy" #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundland Time, medregnet SO Labrador" #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time – Saskatchewan – midwest" #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time – Thunder Bay, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "US Pacific Time – Baja California nær grensa mot USA" #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "Amerika/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time – Ontario – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time – vestlige British Columbia" #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "Amerika/Virgin" #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time – sørlige Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time – Manitoba & vestlige Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid – norde del av sørøst-Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time – sentrale Nordvest-territoriene" #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøya" #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-åsene" #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-stasjonen, Adelie Land" #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antarktika/Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Macquarie-stasjonen, Macquarie-øya" #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross-øya" #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stasjonen, Anvers-øya" #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antarktika/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera-stasjonen, Adelaide-øya" #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Sørpolen" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stasjonen, Sørpolen" #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stasjonen, øst Ongul I" #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, magnetisk sørpol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Vostok-stasjonen, Vostok-sjøen" #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 – Beringhavet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moskva+08 – Beringhavet" #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asia/Ashkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asia/Beijing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "østre Kina – Beijing, Guangdong, Shanghai, osv." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "China Standard Time" #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "sentrale Kina – Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, osv." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Kina fjellene" #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asia/Chongqing" #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asia/Dhaka" #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Gaza-stripen" #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (unntatt Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Nord-Kina" #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asia/Hebron" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Vestbredden" #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh" #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hongkong" #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 – Bajkalsjøen" #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "vestre Ny Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Molukkene)" #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamtsjatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosvka+09 – Kamtsjatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moskva+08 – Kamtsjatka" #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "vestre Tibet og Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "Kina vestre Xinjiang" #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asia/Kolkata" #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnojarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 – Jenisei-elva" #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malakka-halvøya" #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 – Magadan" #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "østre og sørlige Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, vest-Timor" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "østre og sørlige Borneo,Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, vest-Timor" #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moskva+03 – Novokuznetsk" #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 – Novosibirsk" #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 – vest-Sibir" #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vestre Kasakhstan" #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "vestre og sentrale Borneo" #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 – Sakhalin-øya" #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestre Usbekistan" #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "Kina øst" #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "østre Usbekistan" #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asia/Tel_Aviv" #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asia/Ulan_Bator" #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "det meste av Tibet og Xianjing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "Kina Xinjiang-Tibet" #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+04 – Amur-elva" #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Jakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+05 – Lena-elva" #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Jekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 – Ural" #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Jerevan" #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanterhavet/Azorene" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Azorene" #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanterhavet/Bermuda" #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyene" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Kanari-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde" #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanterhavet/Færøyene" #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlanterhavet/Færøyene" #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen" #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanterhavet/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik" #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia" #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanterhavet/St_Helena" #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanterhavet/Stanley" #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Australia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Sør-Australia" #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales – Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australia/Canberra" #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Australia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania – King-øya" #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Vest-Australia – Eucla-området" #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Australia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland – Holiday-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Australia/NSW" #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Australia/Nord" #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Vest-Australia – de fleste steder" #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australia/Queensland" #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Australia/Sør" #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australia/Tasmania" #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australia/Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Australia/Vest" #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australia/Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/øst" #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Vest" #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canada/Atlantic" #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canada/Central" #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/østre Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canada/Eastern" #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canada/Mountain" #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canada/Newfoundland" #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canada/Pacific" #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canada/Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canada/Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Chile/Kontinentalt" #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chile/Påskeøya" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøya og Sala y Gomez" #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Eire" #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucuresti" #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Isle_of_Man" #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Jersey" #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva+01 – Kaliningrad" #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 – vestre Russland" #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+01 – Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+00 – Samara, Udmurtia" #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenia" #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanstaten" #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+00 – Kaspihavet" #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Eire" #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiahavet/Antananarivo" #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiahavet/Chagos" #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiahavet/Christmas" #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiahavet/Cocos" #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiahavet/Comoro" #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiahavet/Kerguelen" #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiahavet/Mahe" #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiahavet/Maldivene" #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiahavet/Mauritius" #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiahavet/Mayotte" #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiahavet/Reunion" #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Libya" #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Mexico/BajaNorte" #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Mexico/BajaSur" #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "Mexico/General" #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Stillehavet/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) og Yap" #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fiji" #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Linjeøyene" #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Stillehavet/Pohnpei" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Stillehavet/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Selskapsøyene" #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) og Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutisk" #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/østre Indiana" #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Østre" #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Hawaii" #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Mountain" #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacific" #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreddde" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Område" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Område" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/kapplication.cpp:746 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Fant ikke stilen «%1»" #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nylig brukte farger *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Selvvalgte farger *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Førti farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kongelige farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Nettfarger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Navngitte farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikke å lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mappe ble undersøkt:\n" "%2" msgstr[1] "" "Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n" "%2" #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Nyanse:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-uten navn-" #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "endret" #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kunne ikke laste delen for forhåndsvisning av utskrift" #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" #: kdeui/kundostack.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: kdeui/kundostack.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "Ikke kjør i bakgrunnen." #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Lagt til internt hvis det kjøres fra Finder" #: kio/kcommentwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Legg til kommentar …" #: kio/kcommentwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: kio/kcommentwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Endre kommentar" #: kio/kcommentwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: kio/kdevicelistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Enhetsnavn" #: kio/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: kio/kdirselectdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: kio/kdirselectdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: kio/kdirselectdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før." #: kio/kdirselectdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa." #: kio/kdirselectdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: kio/kdirselectdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: kio/kdirselectdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: kio/kdirselectdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: kio/kdirselectdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kio/kdirselectdialog.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: kio/kdirselectdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kio/kfiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: kio/kfiledialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:491 #: kio/kfiledialog.cpp:515 kio/kfiledialog.cpp:525 kio/kfiledialog.cpp:553 #: kio/kfiledialog.cpp:591 kio/kfiledialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #: kio/kfiledialog.cpp:734 kio/kfiledialog.cpp:754 kio/kfiledialog.cpp:794 #: kio/kfiledialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader kan brukes til å lese metadata fra en fil" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238 #, kde-format msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© 2011 Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244 #, kde-format msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Bare de metadata leses som er en del av fila" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245 #, kde-format msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Liste over URL-er der metadataene skal leses fra" #: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kio/kfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: kio/kimageio.cpp:46 #, kde-format msgid "All Pictures" msgstr "Alle bilder" #: kio/kmetaprops.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Sett opp viste data" #: kio/kmetaprops.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Sett opp hvilke data som skal vises:" #: kio/kmetaprops.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #: kio/kmetaprops.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kio/knfotranslator.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: kio/knfotranslator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kio/knfotranslator.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Avhenger" #: kio/knfotranslator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kio/knfotranslator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Generator" #: kio/knfotranslator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Har del" #: kio/knfotranslator.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Har logisk del" #: kio/knfotranslator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Del av" #: kio/knfotranslator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: kio/knfotranslator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: kio/knfotranslator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: kio/knfotranslator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Innhold" #: kio/knfotranslator.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Beslektet med" #: kio/knfotranslator.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kio/knfotranslator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kio/knfotranslator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label file URL" msgid "File Location" msgstr "Filplassering" #: kio/knfotranslator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: kio/knfotranslator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Snittbitrate" #: kio/knfotranslator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: kio/knfotranslator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Tegn" #: kio/knfotranslator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: kio/knfotranslator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #: kio/knfotranslator.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: kio/knfotranslator.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: kio/knfotranslator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: kio/knfotranslator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høyde" #: kio/knfotranslator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Flettingsmodus" #: kio/knfotranslator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: kio/knfotranslator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Programmeringsspråk" #: kio/knfotranslator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #: kio/knfotranslator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: kio/knfotranslator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Ord" #: kio/knfotranslator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Blender" #: kio/knfotranslator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Eksponeringskompensasjon" #: kio/knfotranslator.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: kio/knfotranslator.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Blits" #: kio/knfotranslator.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: kio/knfotranslator.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Brennvidde 35 mm" #: kio/knfotranslator.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastigheter" #: kio/knfotranslator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Merke" #: kio/knfotranslator.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: kio/knfotranslator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modell" #: kio/knfotranslator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: kio/knfotranslator.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #: kio/knfotranslator.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Regissør" #: kio/knfotranslator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: kio/knfotranslator.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: kio/knfotranslator.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artist" #: kio/knfotranslator.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" #: kio/knfotranslator.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kio/knfotranslator.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Ressurs opprettet" #: kio/knfotranslator.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Underressurs" #: kio/knfotranslator.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Ressurs endret" #: kio/knfotranslator.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Numerisk vurdering" #: kio/knfotranslator.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Kopiert fra" #: kio/knfotranslator.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Første bruk" #: kio/knfotranslator.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Siste bruk" #: kio/knfotranslator.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Antall brukt" #: kio/knfotranslator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Unix filgruppe" #: kio/knfotranslator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Unix filmodus" #: kio/knfotranslator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Unix fileier" #: kio/knfotranslator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/knfotranslator.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Uklare oversettelser" #: kio/knfotranslator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Siste oversetter" #: kio/knfotranslator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Utdaterte oversettelser" #: kio/knfotranslator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Dato for oversettelseskilden" #: kio/knfotranslator.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Totale oversettelser" #: kio/knfotranslator.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Oversatt" #: kio/knfotranslator.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Oversatt dato" #: kio/knfotranslator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Ikke oversatt" #: kio/kpreviewprops.cpp:51 #, kde-format msgid "P&review" msgstr "F&orhåndsvisning" #: kio/kscan.cpp:49 #, kde-format msgid "Acquire Image" msgstr "Hent bilde" #: kio/kscan.cpp:97 #, kde-format msgid "OCR Image" msgstr "OCR på bilder" #: kio/netaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikke leses" #: kio/netaccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: ukjent protokoll «%1»" #: kio/passworddialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialogvindu for autorisasjon" #: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformasjon for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, kde-format msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisasjon / Vanlig navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, kde-format msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, kde-format msgid "Display..." msgstr "Vis …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140 #, kde-format msgid "System certificates" msgstr "Systemsertifikater" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147 #, kde-format msgid "User-added certificates" msgstr "Sertifikater som bruker har lagt til" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302 #, kde-format msgid "Pick Certificates" msgstr "Velg sertifikater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, kde-format msgid "Subject Information" msgstr "Emneinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, kde-format msgid "Issuer Information" msgstr "Utstederinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Annet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, kde-format msgid "Validity period" msgstr "Gyldighetsperiode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, kde-format msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, kde-format msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37 #, kde-format msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL oppsettmodul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, kde-format msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerere" #: kssl/ksslcertificate.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signaturalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kssl/ksslcertificate.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinnhold:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme" #: kssl/ksslcertificate.cpp:347 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:349 #, kde-format msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:362 #, kde-format msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:374 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:376 #, kde-format msgid "Prime: " msgstr "Primtall: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:389 #, kde-format msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bits primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:417 #, kde-format msgid "Public key: " msgstr "Offentlig nøkkel: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, kde-format msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikatet er gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Klarte ikke hente utsteder-sertifikatet. Det betyr at sertifikatet for CA " "(Certificate Authority) ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Klarte ikke hente CRL (Certificate Revocation List). Det betyr at " "tilbakekallingslista for CA (Certificate Authority) ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekryptere signaturen til sertifikatet. Det betyr at det " "ikke en gang kunne beregnes, i motsetning til at det bare ikke stemmer med " "det forventede resultatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekryptere signaturen til CRL-en (Certificate Revocation " "List). Det betyr at det ikke en gang kunne beregnes, i motsetning til at det " "bare ikke stemmer med det forventede resultatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Det lyktes ikke å dekode utsteders offentlige nøkkel. Det betyr at " "sertifikatet til CA-en (Certificate Authority) ikke kan brukes til å " "verifisere sertifikatet du ville bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Sertifikatets signatur er ugyldig. Det betyr at sertifikatet ikke kan " "verifiseres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "CRL-ens signatur er ugyldig. Det bertyr at CRL-en ikke kan verifiseres. " "(CRL : tilbakekallingsliste for sertifikater)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig ennå." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig lenger." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087 #, kde-format msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL-en er ikke gyldig ennå." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Tidsformatet i «ikke før»-feltet i sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Tidsformatet i «ikke etter»-feltet i sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "Tidsformatet for «sist oppdatert»-feltet i CRL-en er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "Tidsformatet for «neste oppdatering»-feltet i CRL-en er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, kde-format msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL-prosessen slapp opp for minne." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Sertifikatet er selvsignert og ikke med i lista over tiltrodde sertifikater. " "Hvis du vil godta dette sertifikatet, så importer det til lista over " "tiltrodde sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Sertifikatet er selvsignert. Selv om tillitskjeden kan bygges opp, så kan " "ikke rot-utsteders sertifikat finnes, (rot-utsteder: root Certificate " "Authority)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "Utstedersertifikatet kan ikke finnes. Trolig er tillitskjeden brutt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Sertifikatet kan ikke verifiseres da det er det eneste sertifikatet i " "tillitskjeden og ikke selvsignert. Hvis du signerer sertifikatet selv, så " "pass på å importere det inn i lista over tiltrodde sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1108 #, kde-format msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Sertifikatkjeden er lenger en maksimal oppgitt dybde." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, kde-format msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Sertifikatets utsteder (CA, Certificate Authority) er ikke gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Tillitskjedens lenge overstiger en av stilengde-parametrene til utstederen " "(CA-en), så alle senere signaturer er ugyldige." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Sertifikatet er ikke signert for det formålet du forsøkte å bruke det til. " "Det betyr at utstederen (CA-en ) ikke tillater denne bruken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Rot-utstederen (CA-en) er ikke tiltrodd for det formål du forsøkte å bruke " "dette sertifikatet til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Rot-utstederen (CA-en) er merket som avvist for det formålet du forsøkte å " "bruke den til." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Sertifikatets CA passer ikke med CA-navnet i sertifikatet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Rotsertifikatet til utsteder (CA) har en nøkkel-id som ikke stemmer med " "nøkkel-id i utstederdelen av det sertifikatet du forsøker å bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Rotsertifikatet til utsteder (CA) har en nøkkel-id og et navn som ikke " "stemmer med nøkkel-id og navn i utstederdelen av det sertifikatet du " "forsøker å bruke." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "Sertifikatets utsteder (CA) har ikke lov til å signere sertifikater." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 #, kde-format msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL kunne ikke verifiseres." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Dette sertifikatet besto ikke signaturtesten. Dette kan bety at signaturen " "på dette sertifikatet eller på andre i sertifikatets tillitskjede er " "ugyldig, ikke kan dekodes eller at tilbakekallingslista (CRL-en) ikke kunne " "verifiseres. Hvis du ser denne meldinga, så vennligst si fra til utvikleren " "av det programmet du bruker at hun/han bør bruke de nye, mer spesifikke " "feilmeldingene." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Dette sertifikatet, ett eller flere i dets tillitskjede eller dets utsteders " "tilbabekallingsliste er ikke gyldig. Ett eller flere av disse kunne være " "ikke gyldig ennå, eller ikke gyldig lenger. Hvis du ser denne meldinga, så " "vennligst si fra til utvikleren av det programmet du bruker at hun/han bør " "bruke de nye, mer spesifikke feilmeldingene." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av " "sertifikatsignering ikke ble funnet." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1147 #, kde-format msgid "SSL support was not found." msgstr "Fant ikke SSL-støtte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1149 #, kde-format msgid "Private key test failed." msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1151 #, kde-format msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1153 #, kde-format msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikatet er ikke relevant." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1158 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig." #: kssl/ksslutils.cpp:90 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551971) @@ -1,9218 +1,9218 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Håvard Korsvoll , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Jørgen Grønlund , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:48+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Håvard Korsvoll,Sven Harald " "Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org,khollund@responze.net," "korsvoll@skulelinux.no,sirius@nonline.org,slx@nilsk.net" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikke endre eierskap for fila %1." #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikke endre eieren til fila %1. Du har ikke tilstrekkelig " "rettighet til å utføre endringa." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikke lage io-slave: %1" -#: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 +#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finnes fra før" -#: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 +#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" -#: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 +#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finnes fra før som mappe" -#: core/copyjob.cpp:1596 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 +#: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dager %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Oppretter mappe" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Undersøker" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Opprett symbolsk lenke" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikke lese %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikke skrive til %1." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ødelagt URL %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjent vert %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nektet tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nektet tilgang\n" "Klarte ikke skrive til %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fant en syklisk lenke i %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikke koble til verten %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke montere enhet.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke avmontere enhet.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikke lese fila %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikke binde %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikke lytte til %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikke akseptere %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fikk ikke tilgang til %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikke lage mappa %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikke endre eierskap for %1." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikke slette fila %1." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikke nok minne.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjent mellomtjener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Bruker avbrøt handlinga\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tjener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsavbrudd på tjener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjent feil\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjent avbrudd\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke slette originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n" "Kontroller tilgangsrettigheten." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kilden og målet er den samme fila.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nektet til begrenset port i POST." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "For en POST-handling ble det ikke oppgitt påkrevet størrelse på innholdet." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikke dra en fil eller mappe til seg selv" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

              %1

              %2

              " msgstr "

              %1

              %2

              " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljer om forespørselen:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
            • URL: %1
            • " msgstr "
            • URL: %1
            • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
            • Protocol: %1
            • " msgstr "
            • Protokoll: %1
            • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
            • Date and time: %1
            • " msgstr "
            • Dato og klokkeslett: %1
            • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
            • Additional information: %1
            • " msgstr "
            • Tilleggsinformasjon: %1
            • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne " "operasjonen på denne ressursen." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet " "program." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker " "den." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje " "sende inn en full feilrapport som vist under." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har " "sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig " "dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne " "datamaskinen." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen %1 ikke " "kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder på at fila %1 ikke kunne skrives, siden du ikke " "fikk skrivetilgang." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikke starte prosess" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke " "oppdatert da du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det hende programmet ikke " "starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på maskinen din som gir tilgang til %1-" "protokollen har rapportert en intern feil." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil URL-formatering" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
              protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
              " msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis " "formaterte slik:
              protokoll://bruker:passord@www.eksempel." "no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi
              " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke " "protokollen %1." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon " "av %1-protokollen." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er en filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en spesiell " "ressurs." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte " "protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt " "tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en " "programmeringsfeil." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøttet handling: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen " "bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil ventet" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørselen forventet en fil, men fant mappa %1 i stedet." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe ventet" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Forespørselen forventet en mappe, men fant fila %1 i stedet." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finnes ikke" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgitte fila eller mappa %1 finnes ikke." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med " "det navnet." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Velg et annet navn på den nye fila." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med " "det navnet." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet %1 " "ikke ble funnet på Internett." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Navnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nektet tilgang" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nektet skrivetilgang" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette betyr at forsøket på å skrive til fila %1 ble avvist." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå inn i mappe" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa %1 ble avvist." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi " "KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenke oppdaget" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " "plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig " "løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og " "prøv igjen." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørselen om igjen." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller " "plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en " "rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) " "en lenke til seg selv." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikke opprette sokkel" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for " "nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet " "er ikke aktivt." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nektet tilgang til tjener" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tjeneren %1 nektet tilkopling fra denne datamaskinen." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er " "koblet til Internett." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er " "koblet til Internett." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker " "Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om forbindelsen til %1 ble opprettet, ble den koblet " "ned på et uventet tidspunkt." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig URL-ressurs" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang " "til denne ressursen, %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne " "forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan " "ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis " "programmeringsfeil." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikke montere enhet" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i " "enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke " "er koblet til." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikke rettighet til å montere enheten. På UNIX-systemer er det " "vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er " "koblet til og slått på." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikke avmontere enhet" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: %1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en " "annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i " "bruk." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere enheten. På UNIX-systemer er " "det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen " "%1, selv om ressursen kunne åpnes." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressursen" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen %1, selv om ressursen kunne åpnes." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikke binde" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for " "nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter " "innkommende nettverkstilkoblinger." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikke lytte" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en " "innkommende nettverkstilkobling." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikke logge inn: %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, " "osv. til ressursen." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikke avbryte listing" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikke opprette mappe" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikke fjerne mappe" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa %1 mislyktes." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Forespørselen krevde at overføring av fila %1 ble " "gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen %1 " "mislyktes." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen " "%1 mislyktes." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen " "%1 mislyktes." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikke slette ressursen" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøk på å slette den valgte ressursen %1 mislyktes." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programslutt" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til protokollen %1 har avsluttet " "på en uventet måte." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikke nok minne" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til protokollen %1 har ikke nok " "minne til å fortsette." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjent mellomtjener" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtjeneren %1, oppsto " "feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble " "funnet på Internett." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet " "til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten " "problemer er det trolig ikke årsaken." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan " "autentiseringen ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer " "protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørsel avbrutt" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tjener" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på tjeneren som gir tilgang til %1-protokollen " "har rapportert en intern feil: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedenfor." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende " "feilrapporten direkte til dem." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
              • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
              • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
              • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
              Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen " "den fastsatte tiden:
              • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 " "sekund
              • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
              • Tidsgrense " "for tilgang til mellomtjenere: %3 sekund
              Husk at du kan endre " "disse tidsgrensene i KDEs Systeminnstillinger, ved å velge " "Nettverksinnstillinger→Forbindelsesinnstillinger." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til %1-protokollen har " "rapportert en intern feil: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjent avbrudd" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gir tilgang til %1-protokollen har " "rapportert et avbrudd av ukjent type: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den " "opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den " "opprinnelige fila %1 kunne ikke slettes." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en " "midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke " "mulig å slette denne midlertidige fila %1." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den " "opprinnelige fila %1, men det lot seg ikke gjøre." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en " "midlertidig fil %1, men det lot seg ikke gjøre." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikke opprette lenke" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Uten innhold" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila %1." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere " "filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilden og målet er den samme fila" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Velg et annet filnavn for målfila." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa ble sluppet på seg selv." #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operasjonen kunne ikke fullføres fordi fila eller mappa som er kilde og mål " "er den samme." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slipp elementet inn i en annen fil eller mappe." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" -#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:919 widgets/paste.cpp:275 +#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:923 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ødelagt URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressen kan ikke bli listet\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolsk lenke til %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Lenke til %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Peker til %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den oppgitte sokkeladressen er ugyldig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Sokkeloperasjonen er ikke støttet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Tilkobling nektet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nektet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikke å starte ikke-blokkeringsmodus" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressen er i bruk fra før" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Stien kan ikke brukes" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finnes ikke" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en mappe" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan bare leses fra" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjent sokkelfeil" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Handlingen er ikke støttet" #: core/ktcpsocket.cpp:237 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: core/ktcpsocket.cpp:240 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet til sertifikatutstederen er ugyldig" #: core/ktcpsocket.cpp:245 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #: core/ktcpsocket.cpp:249 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig" #: core/ktcpsocket.cpp:252 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en tiltrodd sertifikatutsteder" #: core/ktcpsocket.cpp:254 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake" #: core/ktcpsocket.cpp:256 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikatet passer ikke til denne bruken" #: core/ktcpsocket.cpp:258 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Rotsertifikatutstederens sertifikat er ikke tiltrodd for denne bruken" #: core/ktcpsocket.cpp:260 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikatutsteders sertifikat er satt opp til å avvise dette sertifikatets " "formål" #: core/ktcpsocket.cpp:262 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Motparten oppga ikke noe sertifikat" #: core/ktcpsocket.cpp:264 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten" #: core/ktcpsocket.cpp:269 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikatet kan av interne grunner ikke bekreftes" #: core/ktcpsocket.cpp:271 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Sertifikatkjeden er for lang" #: core/ktcpsocket.cpp:275 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjent protokoll «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finner ikke io-slave for protokollen «%1»." #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan ikke snakke med klauncher: %1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "" #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet." #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Endring av eierskap for filer er ikke støttet med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1." #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikke bruke flere-get-kommandoer med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Åpning av filer er ikke støttet med protokollen %1." #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2." #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsett" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Bare i gjeldende økt" #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutte sikkermodus. Overføringene vil ikke lenger være " "krypterte.\n" "Dette innebærer at uvedkommende kan få tilgang til informasjonen du " "overfører." #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "F&ortsett lasting" #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-forhandling mislyktes" #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starte sikkermodus. Alle overføringer blir krypterte om " "ikke annet er sagt.\n" "Dette betyr at ingen uvedkommende lett kan få tilgang til det du overfører." #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Vis SSL-&informasjon" #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "K&oble til" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgi sertifikatpassordet:" #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet. Vil du prøve et annet passord?" #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velge klientsertifikatet for økten mislyktes." #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tjeneren klarte ikke autentitetstesten (%1)\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet uten spørsmål?" #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgitt at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikke utstedt " "til den tjeneren som presenterer det. Vil du fortsette å laste inn?" #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-sertifikatet blir avvist. Du kan endre innstillingene i KDEs " "Systeminnstillinger." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å slette" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å slette" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonposisjon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved siden av filnavnet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnavnet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert visning" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevisning" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappe" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla …" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Steder-oppføring" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger Steder-oppføring" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

              The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
              " msgstr "" "Teksten som skal vises i Steder-panelet.

              Etiketten bør være " "ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører. Hvis du ikke oppgir " "en etikett blir det avledet av URL til stedet.
              " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etikett:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Oppgi beskrivende etikett her" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

              %1
              http://www.kde.org
              ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

              By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
              " msgstr "" "Dette er adressen som er knyttet til oppføringa. Du kan bruke alle " "gyldige URL-er. Eksempel:

              %1
              http://www.kde.org
              ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

              Du kan bla deg fram til " "adressen ved å bruken knappen ved siden av skrivefeltet.
              " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

              Click " "on the button to select a different icon.
              " msgstr "" "Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet.

              Trykk på " "knappen for å velge et annet ikon.
              " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Velg et &ikon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

              If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
              " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du " "bruker dette programmet (%1).

              Hvis ikke, blir oppføringa " "tilgjengelig i alle programmer.
              " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Steder" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Nylig lagret" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "I dag" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Slipp løs «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Sikker fjerning av «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løs ut «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheten «%1» er ikke en disk og kan ikke løses ut." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1», systemet sa: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføring «%1» …" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skjul oppføring «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringer" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføring «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan " "styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke " "fra menyen Tekstfullføring." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lagringsenhet: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

              For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
              " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
              • how files are sorted in the list
              • types of view, including icon and list
              • showing of hidden " "files
              • the Places panel
              • file previews
              • separating " "folders from files
              " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan bare velge én fil." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Angitt mer enn én fil" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan bare velge lokale filer" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Det er valgt mer enn én mappe og dette dialogvinduet godtar ikke mapper, så " "det er ikke mulig å avgjøre hvilken mappe en skal gå inn i. Velg bare én " "mappe for å få listet den." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Angitt mer enn én mappe" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Minst én mappe og en fil er valgt. Valgte filer blir ignorerte og den valgte " "mappa blir listet." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper valgt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fant ikke fila «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fila" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagres med dette navnet." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive " "inn flere filnavn med mellomrom mellom." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Navnet på fila som skal åpnes." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du skrive over den?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavnene ser\n" "ikke ut til å være gyldige." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnavn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan bare velge lokale filer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler (standardstørrelse)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternavnet %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Velg automatisk fil&etternavn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "et passende etternavn" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
              1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

              2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

                If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
              If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med " "etternavn:
              1. Et etternavn oppgitt i skrivefeltet %1 blir " "oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.

              2. Hvis det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet %2 når " "du trykker Lagre, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis " "filnavnet ikke allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som " "du har valgt som lagringstype.

                Hvis du ikke vil at KDE skal " "sette på et etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, " "eller undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet " "(punktumet blir automatisk fjernet).
              Hvis du ikke er sikker, så " "behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene " "dine." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

              These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
              " msgstr "" "Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du " "trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre " "eller velge et bokmerke.

              Disse bokmerkene gjelder bare for " "fildialogen, men fungerer ellers som vanlige KDE-bokmerker.
              " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

              You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

              Wildcards such as * and ? are allowed.

              " msgstr "" "Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med " "mønsteret blir vist.

              Du kan velge fra ett av de forhåndsdefinerte " "filtrene i nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet.

              Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.

              " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Mal-fila %1 finnes ikke." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Opprett en lenke til URL " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenke til enhet" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er frakoblet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis full sti" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Selvvalgt sti" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mer" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Andre" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigering" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endre plassering" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Angir ACL til %1" #: ioslaves/file/file.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke endre rettighetene for\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1119 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Intet media er satt inn eller gjenkjent." #: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» is not running." #: ioslaves/file/file.cpp:1159 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fant ikke programmet «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince støtter ikke montering." #: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fant ikke programmet «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1348 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince støtter ikke avmontering." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet media i enheten for %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kunne ikke hente brukerid for gitt brukernavn %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kunne ikke hente gruppeid for gitt gruppenavn %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åpner forbindelse til vert %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Koblet til vert %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Feil %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n" "\n" "Tjeneren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettsted:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikke logge inn til %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får " "tilgang til noen nettsteder." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtjener:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det fins ikke dokumentasjon for %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp riktig fil" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Forbereder dokument" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
              %1" msgstr "Kunne ikke fortolke den etterspurte hjelpefila:
              %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrer til mellomlager" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Bruker mellomlagret versjon" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fant ikke filnavnet %1 i %2." #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert oppgitt." #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ellers ville nok forespørselen ha lyktes." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent egenskapsverdier" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "sett egenskapsverdier" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den etterspurte mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den oppgitte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den oppgitte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgitte mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den oppgitte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den oppgitte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den oppgitte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tjenerens evner" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innholdet i den valgte fila eller mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "kjør en rapport i den oppgitte mappa" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tjeneren støtter ikke WebDAV-protokollen." #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene " "under." #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger " "(mapper) er opprettet." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er kjørt." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikke slettes." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Laster opp %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …" #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

              You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

              Is \"%1\" the site you want to visit?

              " msgstr "" "

              Du er i ferd med å logge inn til nettstedet «%1» med brukernavn «%2», men " "nettstedet krever ikke autentisering. Dette kan være et forsøk på å lure deg." "

              Er «%1» det nettstedet du vil besøke?

              " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Bekreft tilgang til nettsted" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …" #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Henter %1 fra %2 …" #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislykket autentisering." #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisering lyktes ikke." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Ukjent autorisasjonsmetode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottar skadde data." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikke opprette mappe %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Informasjonskapsel-varsling" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

              You received a cookie from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject this cookie?

              " msgid_plural "" "

              You received %1 cookies from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject these cookies?

              " msgstr[0] "" "

              Du fikk en informasjonskapsel fra
              %2%3
              Vil du ta imot " "eller avvise denne informasjonskapselen?

              " msgstr[1] "" "

              Du fikk %1 informasjonskapsler fra
              %2%3
              Vil du ta i mot " "eller avvise disse informasjonskapslene?

              " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endre informasjon om informasjonskapselen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot informasjonskapsler til denne økta er slutt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Bare denne informasjonskapselen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Bare disse informasjonskapslene" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Velg dette for å ta imot eller avvise denne informasjonskapselen. Du blir " "spurt igjen dersom du får flere informasjonskapsler." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle informasjonskapsler fra dette do&menet" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Velg dette for å ta imot eller avvise alle informasjonskapsler fra dette " "nettstedet. I så fall blir en ny praksis sett for nettstedet. Praksisen " "gjelder til du endrer den manuelt fra Systeminnstillinger. (Se " "Nettsurfing/Informasjonskapsler i Systeminnstillinger.)." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &informasjonskapsler" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Velg dette for alltid å ta imot eller avvise informasjonskapsler fra alle " "nettsteder. Dette endrer den globale praksisen og gjelder alle " "informasjonskapsler til du endrer det manuelt fra Systeminnstillinger." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljer om informasjonskapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synlig:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljer om den neste informasjonskapselen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økten slutter" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Bare sikrede tjenere " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sikrede tjenere, sideskript" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tjenere, sideskript" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Tilgang nektes" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har ikke tilgang til protokollen %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " dager" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
              " msgstr "" "KDEs søppelkasse er satt opp til å bruke Finders Trash,
              " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
              emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Når KDEs søppelbøtte tømmes blir bare det som er slettet i KDE
              " "fjernet, mens hvis Trash tømmes gjennom Finder blir alt slettet,
              " "Det som er slettet i KDE synes i mappa KDE.trash, inne i Trash-bøtta." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Angi antall dager filer kan ligge i papirkurven. Filer som er eldre " "enn dette vil bli slettet akutomatisk." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Kryss av her for å begrense papirkurven til så mye diskplass som du " "oppgir nedenfor. Ellers blir den ubegrenset." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dette er høyeste prosent av diskplassen som kan brukes til papirkurven." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dette er den beregnede del av diskplassen som kan brukes til " "papirkurven, maksimalt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett eldste filer fra papirkurven" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett største filer fra papirkurven" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Når grensen for størrelse er nådd vil systemet foretrekke å slette den " "typen fil du oppgir her. Hvis du velger å bli varslet, så vil systemet " "varsle deg i stedet for å slette filer automatisk." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ødelagt URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Mappa %1 finnes ikke lenger,så det er ikke mulig å gjenopprette dette " "elementet til sin opprinnelige plassering. Du kan enten opprette mappa på " "nytt og bruke gjenopprett-funksjonen på nytt, eller dra elementet hvor som " "helst for å gjenopprette det." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er alt i papirkurven." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikke støttet" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i copyOrMove, burde aldri hende" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram som behandler KDEs papirkurv\n" "Merk: ikke bruk ktrash til å flytte filer til papirkurven, men «kioclient " "move 'url' trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm innholdet i papirkurven" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Tilbakefør en kastet fil til opprinnelig sted" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Fila er for stor til å kastes i papirkurven." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkurven har nådd sin maksimale størrelse.\n" "Tøm kurven manuelt." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for " "raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden " "nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege Internett-" "tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Br&uk mellomlager" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Praksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke " "Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus " "hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Surf &frakoblet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Størrelsen på diskmellomlageret:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Tøm &mellomlageret" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ad&ministrering" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

              " msgstr "" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Kommunikasjonsfeil for D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikke å slette alle informasjonskapslene slik det var ønsket." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikke å slette informasjonskapslene slik det var ønsket." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

              Cookie Management Quick Help

              " msgstr "

              Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler

              " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økten slutter" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domener og verter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettsted" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Navn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Sl&ett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Sett opp praksis …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Last lista &på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Er sikker:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endre informasjonskapselregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny informasjonskapselregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
              %1
              Do you want to " "replace it?
              " msgstr "" "Det finnes allerede en regel for
              %1
              . Vil du " "erstatte den?
              " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" "Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" " Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten " "slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse.

              \n" " Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange " "nettsteder.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "S&lå på informasjonskapsler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er " "informasjonskapsler som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For " "eksempel, hvis du besøker www.foobar.com med dette valget på, så vil " "du bare motta kapsler fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir " "avvist. På denne måten kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører " "samler opplysninger om dine Internett-vaner.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

              \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

              NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

              " msgstr "" "

              \n" "Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av " "økta. Slike kapsler blir ikke lagret på harddisk eller lagringsenheter på " "maskinen din, men forsvinner når du lukker alle programmer som bruker dem (f." "eks. nettleseren).

              \n" "MERK: Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine " "standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for " "dine personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du " "avslutter økta.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
                \n" "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
              • \n" "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
              • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
              • \n" "

              \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin " "skal behandles:\n" "
                \n" "
              • Spør vil føre til at KDE ber deg bekrefte hver gang tjeneren vil " "sette en informasjonskapsel.
              • \n" "
              • Godta vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du " "blir spurt.
              • \n" "
              • Godta til slutt på økta vil føre til at informasjonskapsler blir " "godtatt men utløper ved slutten av økta.
              • \n" "
              • Avvis vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.
              • \n" "

              \n" " MERK: Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid " "overstyrer standardreglene.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standard praksis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "God&ta alle infokapsler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta til sl&utt på økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spør etter bekre&ftelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle informasjonskapsler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Trykk på Legg til for å legge til en ny regel, og oppgi den " "informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på Endre for å endre " "en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. Trykk på " "Slett for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis bli " "brukt for det domenet. Slett alle vil fjerne alle de domenespesifikke " "reglene.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettsidepraksis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domener" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse " "reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfatter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Vet ikke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" " Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal " "brukes, f.eks. www.kde.org eller .kde.org.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Navn på stedet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Skriv inn vertsnavn eller domenenavn, f.eks. .kde.org, som denne praksisen " "gjelder for." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
                \n" "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" "
              • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" "
              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Velg ønsket praksis:\n" "
                \n" "
              • Godta – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler
              • \n" "
              • Godta til slutt på økta – Tillater dette stedet å sette " "informasjonskapsler, men de utløper ved slutten på økta.
              • \n" "
              • Avvis – Avvis alle kapsler fra dette stedet
              • \n" "
              • Spør – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler\n" "
              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Praksis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til slutt på økta" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " "stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det " "kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplastede filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " "fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

              Proxy

              A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

              Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

              Note: Some proxy servers provide both services.

              " msgstr "" "

              Mellomtjener

              En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et " "formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr " "tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

              Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " "besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende " "mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost " "eller andre ting du vil stenge ute.

              Merk: Noen mellomtjenere " "tilbyr begge tjenester.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

              \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

              \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Tilpass mellomtjeneroppsett.\n" "

              \n" "En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk og " "Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering. Mellomlagring " "gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de lagres " "lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis " "blokkere sprettoppannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n" "

              \n" "Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til " "Internett, sjekk oppsettet til Internett-tilbyderen din, eller " "systemadministratoren.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Koble direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtjener" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

              \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til " "mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Skriv inn adressen til skriptet for mellomtjeneroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

              Use proxy settings defined on the system.

              \n" "

              Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

              \n" "

              On Mac platforms

              \n" "

              On Windows platforms

              \n" "

              On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

              \n" "
              " msgstr "" "

              Bruk mellomtjenerinnstillingene definert på systemet.

              \n" "

              På noen plattformer settes det opp mellomtjeneroppsett for hele systemet, " "og om du velger dette kan du bruke de innstillingene.

              \n" "

              På Mac-plattformer

              \n" "

              På Windows-plattformer

              \n" "

              På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillinger som regel " "definert ved miljøvariabler. Følgende miljøvariabler oppdages og brukes hvis " "de er til stede: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY og " "NO_PROXY.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemets mellomtjeneroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

              This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp " "mellomtjenerinformasjon for hele dette systemet automatisk.

              Funksjonen " "virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, FTP_PROXY " "and NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Finn &automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTP-" "mellomtjener, f.eks. HTTP_PROXY

              \n" "Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " "automatisk.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Mellomtjener for HTTPS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTPS-" "mellomtjener, f.eks. HTTPS_PROXY

              \n" "Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " "automatisk.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Mellomtjener for SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP " "mellomtjener, f.eks. FTP_PROXY

              \n" "Du kan også trykke på Finn automatisk for å forsøke å finne " "variabelen automatisk.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Mellomtjener for FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til SOCKS-" "mellomtjener, f.eks. SOCKS_PROXY

              \n" "Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " "automatisk.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Mellomtjener for SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

              Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

              " msgstr "" "Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " "SOCKS-mellomtjener, f.eks. SOCKS_PROXY

              Du kan også trykke på " "Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen automatisk.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som brukes " "for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.

              \n" "Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " "automatisk.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

              Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

              " msgstr "" "Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som brukes " "for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.

              Du kan " "også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen " "automatisk.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis &verdiene til miljøvariablene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk manuelt mellomtjeneroppsett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Skriv portnummeret til HTTP-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for &alle protokoller" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Skriv portnummeret til HTTP-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Skriv portnummeret til FTP-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Skriv adressen til SOCKS-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Skriv portnummeret til SOCKS-mellomtjeneren her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

              \n" "

              If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

              \n" "

              Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Skriv inn en liste over vertsnavn eller IP-adresser der " "mellomtjenerinnstillingene over ikke skal brukes.

              \n" "

              Hvis du vil utelate alle verter i et gitt domene. så bare skriv inn " "domenenavnet med et punktum foran. For eksempel,for å utelate alle vertsnavn " "i kde.org, så bare skriv inn .kde.org. Jokertegn slik som «*» eller «?» er " "ikke støttet og vil ikke ha noen virkning.

              \n" "

              Dessuten kan du skrive inn IP-adresser, f.eks. 1270.0.1 og IP-adresser " "med subnet, f.eks. 192.168..1/24

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her hvis du vil at mellomtjenerinnstillingene bare skal brukes for " "oppføringene i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk mellomtjenere bare for oppføringene i unntakslista." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Oppdatering mislyktes" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsavbruddsverdier" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Her kan du sette verdier for tidsavbrudd. Hvis du har en veldig langsom " "forbindelse kan det være at du vil endre på dem. Største tillatte verdi er 1 " "sekund." msgstr[1] "" "Her kan du sette verdier for tidsavbrudd. Hvis du har en veldig langsom " "forbindelse kan det være at du vil endre på dem. Største tillatte verdi er " "%1 sekunder." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lesing &fra socket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Mell&omtjenertilkobling:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Tjenertilkobling:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Sva&r fra tjener:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Merk av &delvis overførte filer" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

              When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

              " msgstr "" #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-innstiillinger" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne " "virke når den har en brannvegg foran seg." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

              " msgstr "" "

              Merker delvis overførte filer.

              Når dette valget er slått på vil " "filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne " "delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig.

              " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

              Network Preferences

              Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

              Nettverksinnstillinger

              Her kan du styre hvordan KDE-programmer " "oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får " "tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse " "verdiene." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Disse innstillingene gjelder bare for nettlesing." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard brukernavn:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard passord:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Windows Shares

              Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

              You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

              " msgstr "" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til en identifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endre en identifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
              Found an existing identification for
              %1
              Do you " "want to replace it?
              " msgstr "" "
              Det finnes allerede en brukeragentstreng for%1
              Vil " "du erstatte den ?
              " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplikatidentifikasjon" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

              Browser Identification

              The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

              This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

              NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

              \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en " "brukeragentstreng spesiell for et nettsted f.eks.: www.kde.org " "eller et domene (f.eks.: kde.org ).

              \n" "Trykk på Ny for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg " "til de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på " "Endre for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. " "Slett-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " "standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

              \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

              \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng " "til nettsteder du besøker.

              \n" "NB Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne " "vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av " "dette, men heller tilpasser strengen.

              \n" "

              Som vist nedenfor i fet skrift er det bare litt informasjon om " "brukeragenten som sendes til nettsteder.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Send identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de " "tilgjengelige valgene for å tilpasse den." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standard identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan " "tilpasses med de tilgjengelige alternativene." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjonen til operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen for å få " "språktilpasset versjon av siden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til s&pråkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Navn på stedet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukeragent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikatorer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

              \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen " "identitet.

              \n" "MERK: Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen " "på øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, " "hvis du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv " ".kde.org. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider " "som ender med kde.org.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkobling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgende &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Virkelig identifikasjon:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Sett opp funksjoner for forbedret nettlesing" # DuckDuckGo(ose) er barneleken «Slå på ring» #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Enhanced Browsing

              In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

              Web Shortcuts

              Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

              Forbedret nettlesing

              I denne modulen kan du sette opp noen " "forbedrede nettleserfunksjoner for KDE.

              Nettsnarveier

              Nettsnarveier " "er en rask måte å bruke nettsøkemotorer. Skriv for eksempel «duckduckgo:" "dings» eller «dd:dings», så søker nettleseren på DuckDuckGo etter «dings». " "Enda lettere er det å trykke Alt+F2 (hvis du ikke har endret denne " "tastesnarveien) og oppgi søkesnarveien i dialogvinduet «Kjør kommando»." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fila er endret" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikke last opp" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Åpner filer over nettverket, overvåker endringer, spør ved " "opplasting" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig URL: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fant ikke fila: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettverksadressen %1\n" "er misdannet" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikke bruke nettverksadressen %1\n" "med valget --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "En fil som skulle være midlertidig \n" "- %1 – \n" "er blitt endret.\n" "Vil du fremdeles slette den?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikke slett" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er blitt endret.\n" "Vil du laste opp endringene?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklerne" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behandle nettadresser som lokale filer og slett dem etter bruk" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Forslag til navn på den nedlastede fila" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukes for «kommando»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:688 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Klarte ikke å finne 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:706 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøve på nytt?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialogvindu for autorisasjon" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sett kryss her for å sette den valgte snarveien som foretrukket.Foretrukne nettsnarveier brukes der bare noen få snarveier kan vises " "samtidig." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan " "du slå opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel " "kan du søke etter informasjon om KDE-prosjektet med søkemotoren Google ved " "bare å taste gg:KDE eller google:KDE. Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du " "søke etter vanlige ord eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn " "i programmer som har støtte for dette, slik som Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

              Enable or disable web shortcuts.

              Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

              KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

              " msgstr "" "

              Slå av eller på nettsnarveier.

              Med nettsnarveier " "kan du raskt få tilgang til eller søke etter informasjon på nettverket eller " "lokal harddisk.

              KDE leveres med mange forhåndsdefinerte nettsnarveier. " "En slik snarvei er søkesnarveien for Google (TM). For å bruke den skriver du " "ganske enkelt nøkkelordet 'gg' fulgt av skilletegnet for nøkkelord og " "søkebegrepet, for eksempel gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Slå på n&ettsnarveier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Br&uk bare foretrukne snarveier" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarvei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til en ny snarvei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den valgte søkesnarveien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den valgte snarveien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag " "når du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg Ingen fra " "lista for å slå av denne effekten.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard&snarvei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

              Select a default web shortcut.

              This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

              To " "disable this functionality select None from the list.

              " msgstr "" "

              Velg en standard nettsnarvei.

              Dette lar " "programmer konvertere ord eller uttrykk til nettsnarveisøk der det ikke kan " "lages en ordinær nettadresse (URL).

              For å slå av denne funksjonen, " "velg Ingen fra lista.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Velg skilletegnet som står mellom nøkkelordet og setningen eller ordet det " "skal søkes etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&killetegn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Velg et skilletegn til å markere nøkkelordet for nettsnarveien." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fant ingen foretrukne søketilbydere." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fant ingen søketilbydere." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søke&filtre" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endre nettsnarvei" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny nettsnarvei" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Snarveien «%1» er allerede tilordnet til «%2». Velg en annen snarvei." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Følgende snarveier er allerede tilordnet. Velg noen andre.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "URI-en for snarveien inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n" "Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt, uansett hva brukeren " "skriver inn sammen med snarveien." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Ta vare på den" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgi det vanlige navnet på søkemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Snarvei&navn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
              The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
              \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
              You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
              In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
              The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
              A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
              " msgstr "" "\n" "Skriv inn den URI-en som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her." "
              \n" "Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}.
              \n" "\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra " "resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen." "
              Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og " "\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen.
              Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) " "samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"}).
              Den første verdien (fra " "venstre) som passer vil bli brukt som erstatningsverdi i den URI-en som blir " "resultatet.
              En streng i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom " "ingenting passer fra venstre side i referanselista.\n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URI for snarvei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i KDE. For eksempel " "kan snarveienav brukes som i av:mitt søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

              Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

              " msgstr "" "

              Oppgi klartekstnavnet på nettsnarveien her.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarveier:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Tegnsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Sett inn spørringsplassholder" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ingen hjemmemappe." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukeren %1 finnes ikke." #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Forespørsel blokkert." #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanlig navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Per Ulv A/S." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Per Ulv diversehandel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Svindelavdelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
              A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "F&lytt hit" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Lag &lenke hit" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Hva vil du gjøre med denne kjørbare fila?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Kjør" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Oppretter mappe" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Angre" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Angre: Kopier" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Angre: Lenke" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Angre: Flytt" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Angre: Endre navn" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Angre: Papirkurv" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Angre: Lag ny mappe" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Angre: Lag ny(e) mappe(r)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Angre: Lag ny fil" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila %1 ble kopiert fra %2, men det ser ut til at den siden er blitt endret " "ved %3.\n" "Hvis kopieringen angres, blir fila slettet og alle endringer går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil slette %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Bekreft at filkopiering angres" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Motpartens SSL-sertifikat ser ut til å være ødelagt." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL oppføring …" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eiergruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Navngitt bruker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Navngitt gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Bruker: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type " #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Gjeldende" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjent." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila av type\n" "%1\n" "er ukjent." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type " #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Åpne med %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Å&pne med" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Å&pne med …" #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Åpne &med %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjente programmer" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Velg programmet som skal brukes for å åpne %1. Dersom programmet " "ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
              %1
              " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:587 widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Velg program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Velg program for %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Velg programmet du vil legge til for filtypen %1. Dersom " "programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-" "knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle " "verdier når selve programmet kjøres.\n" "%f – et enkelt filnavn\n" "%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale " "filer samtidig\n" "%u – en enkelt URL\n" "%U – en liste over URL-er\n" "%d – mappa til fila som skal åpnes\n" "%D – en liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Kjør i &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:943 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Kan ikke trekke ut programnavn fra «%1», oppgi et gyldig programnavn." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:993 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fan ikke «%1», oppgi et gyldig programnavn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller " "om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Kjør i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet " "når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis " "terminalvinduet holdes åpent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. " "Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer " "filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for " "å kunne bruke dette valget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne " "synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i " "oppgavelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere instanser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkelt instans" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Kjør til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med " "dette navnet i programmenyen og i panelet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: " "oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starte dette programmet.\n" "\n" "Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med " "aktuelle verdier når programmet kjører:\n" "%f – et enkelt filnavn\n" "%F – en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en " "gang\n" "%u – en enkelt URL\n" "%U – en liste av URL-er\n" "%d – katalogen til en fil som kan åpnes\n" "%D – en liste av kataloger\n" "%i – et ikon\n" "%m – et miniikon\n" "%c – bildetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidssti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere." "Denne lista ordnes etter mimetyper.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende " "mimetyper. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at " "dette er et spesielt type bilde, image/x-bmp. For å kunne vite " "hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva " "hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.

              \n" "

              Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til " "programmet, så trykk på knappen Legg til nedenfor. Hvis det er en " "eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne " "dem ved å trykke på Fjern-knappen nedenfor.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støttede Mime-typer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-typer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt " "kan håndtere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg " "en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, " "DBUS-valg, eller å kjøre den som en annen bruker." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte valg" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Egenskaper for 1 element" msgstr[1] "Egenskaper for %1 valgte elementer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Filtypevalg" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peker til:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laget:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjent størrelse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3380 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Regner ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Regner ut …" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavnet er tomt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3425 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" " Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til " "å skrive til %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan vise og endre innhold" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Rettigheter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsrettigheter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] " Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter." msgstr[1] "Alle filene er lenker og har ikke rettigheter." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&ier:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av " "gruppa, har lov til å utføre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan &kjøres" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette " "filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis " "de har tillatelse til å «endre innhold»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for " "programmer og skript, og er påkrevet når du vil kjøre dem." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte rettigheter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eierskap" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte rettigheter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lese" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. " "Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Kjørbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesielt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget " "kan ses i kolonnen til høyre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til " "høyre." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye " "filer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme " "tillatelser som eieren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme " "gruppe som katalogen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme " "tillatelser som gruppa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» " "slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang " "gjøre dette." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen " "systemer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenke" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierende (Ingen endring)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila bruker avanserte tillatelser" msgstr[1] "Disse filene bruker avanserte tillatelser." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa bruker avanserte tillatelser." msgstr[1] "Disse mappene bruker avanserte tillatelser." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "

              Checksums do not match.

              This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
              If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Klarte ikke å lagre egenskaper. Det er bare støtte for oppføringer på lokale " "filsystemer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Enhet" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3484 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte valg for %1" #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starte programmet:" #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Hvis du ikke stoler på dette programmet, trykk Avbryt" -#: widgets/krun.cpp:347 +#: widgets/krun.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikke gå til %1.\n" "Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet." -#: widgets/krun.cpp:386 +#: widgets/krun.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" -#: widgets/krun.cpp:417 +#: widgets/krun.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det " "ikke startet. " -#: widgets/krun.cpp:423 +#: widgets/krun.cpp:427 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikke tillatelse til å kjøre %1." -#: widgets/krun.cpp:453 +#: widgets/krun.cpp:457 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikke lov til å åpne denne fila." -#: widgets/krun.cpp:688 +#: widgets/krun.cpp:692 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne tjenesten." -#: widgets/krun.cpp:718 +#: widgets/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" -#: widgets/krun.cpp:954 +#: widgets/krun.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finnes ikke." -#: widgets/krun.cpp:1014 +#: widgets/krun.cpp:1018 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "" -#: widgets/krun.cpp:1585 +#: widgets/krun.cpp:1589 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under behandling av Exec-feltet i %1" -#: widgets/krun.cpp:1653 +#: widgets/krun.cpp:1657 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila." -#: widgets/krun.cpp:1674 +#: widgets/krun.cpp:1678 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" -#: widgets/krun.cpp:1780 +#: widgets/krun.cpp:1784 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fant ikke programmet «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne KDE-utgaven." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke " "sikret." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke " "sikret." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bruker %1 bit" msgstr[1] "bruker %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av en %1 bit-nøkkel" msgstr[1] "av en %1 bit-nøkkel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEI, det oppsto feil:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sett opp nettsnarveier …" #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filåpningsdialog" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte " "dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn én mappe" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn én fil" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn ett element" msgstr[1] "Lim inn %1 elementer" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla …" #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnavn for innhold som slippes:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle " "mappekonflikter i resten av denne jobben.\n" "Hvis du ikke trykker Hopp over blir du likevel spurt hvis det er en konflikt " "med en eksisterende fil i mappa." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle " "senere konflikter i resten av denne jobben." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Foreslå nytt &navn" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikke kopier eller flytt denne mappa, gå videre til neste element i stedet" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikke kopier eller flytt denne fila, gå videre til neste element i stedet" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv inn i" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vil bli kopiert inn i den eksisterende mappa, ved siden av " "det innholdet som er der.\n" "Om det oppstår en komflikt med en eksisterende fil vil du likevel bli spurt." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Fortsett" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n" "Oppgi et nytt filnavn:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsett" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne operasjonen vil skrive over målet." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advarsel, målet er nyere." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endre navn:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrodd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjelder fra/til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Nettverksverten sendte ingen SSL-sertifikater.\n" "Avbryter fordi identiteten til verten ikke kan fastslås." Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1551971) @@ -1,7972 +1,7972 @@ # Translation of ktexteditor5 to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Jørgen Grønlund , 2004, 2005. # Lars Risan , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Sven Harald Klein Bakke , 2007. # Kjetil Kilhavn , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 21:21+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Oppsett for kodefullføring" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argument-hint" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste treff" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Navnerom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structs" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unioner" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjoner" #: completion/katecompletionmodel.cpp:803 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:231 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: completion/katecompletionmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enums" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Virkeområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfiks" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Navnerom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Opptelling" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overstyr" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "I teksten" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Venn" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Spalte" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokalt virkeområde" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Virkeområde i navnerommet" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2118 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globalt virkeområde" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2121 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Ukjent egenskap" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Språk nøkkelord" #: completion/katewordcompletion.cpp:91 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skallfullføring" #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bruk ordet over om igjen" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Bruk ordet nedenfor om igjen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Finn varianter" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstbryting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodebryting" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Fullføring av ord" #. i18n: ectx: Menu (spelling) -#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 +#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Hvis du velger dette, vil alle nye visninger vise merker for bryting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Vis bryte&merker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

              The icon border shows bookmark signs, for instance." "

              " msgstr "" "

              Hvis du velger dette, vil alle nye visninger ha en ikonkant på venstre " "side.

              Ikonkanten viser for eksempel bokmerketegn.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "V&is ikonkanten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle nye visninger vise linjenumre på venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenumre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Hvis du velger dette, vises en liten indikator for endrede og lagrede linjer " "på venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Vis markører for linjeendringer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

              These marks will show bookmarks, for instance.

              " msgstr "" "

              Hvis du velger dette, vil alle nye visninger ha merker på det loddrette " "rullefeltet.

              Disse merkene viser for eksempel bokmerketegn.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis merker i &rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle nye visninger vise et mini-kart i det " "loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Vis mini-kart i rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle nye visninger vise et mini-kart over hele " "dokumentet i det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kartlegg hele dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Alltid på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vis ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Alltid av" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Velg hvordan bokmerker skal ordnes i Bokmerker-menyen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sorter bokmerkemenyen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Hvert bokmerke legges til nederst, uavhenging av hvor det står i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerkene ordnes etter linjenummeret de står ved." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Flere merknader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

              The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

              " msgstr "" "

              Oppføringene er tilgjengelige via undermenyen Kommandoer i menyen " "Verktøy. De kan nås raskere ved å tilordne snarveier på " "oppsettssiden for snarveier etter at endringene er tatt i bruk.

              " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Redigeringskommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "T&ilordnet kommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Velg et ikon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

              This icon will be displayed in the menu and toolbar.

              " msgstr "

              Dette ikonet blir vist i menyen og verktøylinja.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Slå på &auto-fullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utofullføring av ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minste ordlengde som kan fullføres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Fjern slutten av et forrige ord når fullføringen velges fra en liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Fjern endelsen når fullført" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Fullføring av nø&kkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Nøkkelord-fullføring gir forslag som er basert på nøkkelordene som finnes i " "dokumentets språk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Snu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Arvedybde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Grupperingsrekkefølge (velg en grupperingsmåte å sette opp):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Bare tilslag med passende kontekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Skjul fullføringer med følgende attributter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksimal arvedybde:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Grupperingsmetode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type virkeområde (lokal, navnerom, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Virkeområde(f.eks. pr. klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tilgangstype (public osv.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtype (funksjon osv.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Egenskaper for tilgangsgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Ta med const i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Ta med static i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Ta med signaler og spalter i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Egenskaper for elementgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Ta med maler i gruppering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Kolonnefletting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Flettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:723 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

              Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

              This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

              If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

              " msgstr "" "

              Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som " "er valgt i Bryt ord ved:.

              Dette alternativet påvirker ikke den " "teksten som er skrevet fra før. Med Bruk statisk tekstbryting i " "Verktøy-menyen kan du bryte eldre tekst.

              Dersom du vil at " "linjene bare skal brytes visuelt i steden, kan du slå på Fleksibel " "tekstbryting på oppsettssiden Utseende.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "&Slå på statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Hvis linjebryting er slått på kan du her angi (i tegn) hvor lange linjene " "skal være før en ny linje startes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopier/klipp gjeldende linje hvis ikke noe utvalg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Velg hvilken filtype du vil endre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Opprett en ny filtype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:922 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:271 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Navnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarende menyvalget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Avsnitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Avsnittsnavnet blir brukt til å organisere filtyper i menyene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

              This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

              For a full list of " "known variables, see the manual.

              " msgstr "" "

              Med denne strengen kan du sette opp Kates innstillinger for filer som " "blir valgt av denne MIME-typen ved bruk av Kates variabler. Du kan sette de " "fleste innstillingsvalgene, slik som syntaksmerking, innrykksmodus, koding " "osv.

              Se håndboka for full oversikt over kjente variabler.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "File&tternavn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Med jokertegn-maske kan det velges filer etter filnavn. Typisk bruk av " "jokertegn er en asterisk og filetternavnet, f.eks. *.txt; *.text. Strengen er en liste av mønstre delt opp med semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&typer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Med MIME-typemønsteret kan det velges filer etter mimetype. Strengen er en " "liste MIME-typer adskilt med seimikolon, for eksempel text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge MIME-typer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil," "så vil filtypen med høyest prioritet brukes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard innrykksmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dette er en liste over tilgjengelige innrykksmodus. Den oppgitte " "innrykksmåten brukes på alle nye dokumenter. Det er også mulig å velge " "innrykksmodus med dokumentvariabler, modus eller en .kateconfig-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Innrykk ved bruk av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Innrykksbredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorer &og mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulatorbre&dde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Innrykksbredden er antall mellomrom som brukes til å rykke inn en linje. " "Hvis valget Redigering er slått av, så settes det inn et Tab-" "tegn hvis innrykksbredden kan deles med tabulatorbredden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Innrykksegenskaper" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Hvis dette er slått av vil endringer av innrykksnivå justere en linje til et " "multiplum av bredden som er gitt i Innrykksbredde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Hvis du velger dette blir kode fra utklippstavla limt inn med innrykk. Om " "handlinga Angre brukes, så fjernes innrykket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk for kode &limt inn fra utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Innrykkshandlinger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil Rettetast senke innykksnivået, hvis " "skrivemerket er plassert i blanktegn i starten av en linje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Rettetast i blanktegn ved starten av linje tar vekk innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

              " msgstr "" "\n" "

              Tabulatortast-handling (hvis ingenting er merket) Tab skal rette inn gjeldende linje i gjeldende kodeblokk som i " "emacs,velg Tab som snarvei til handlingen Juster.\">Mer …" "

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil Tabulatortasten alltid sette inn blanktegn " "så neste tabulatorposisjon nås. Hvis valget Sett inn mellomrom istedenfor " "tabulatorer i avsnittet Redigering er slått på, brukes mellomrom, " "ellers brukes tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid til &neste tabulatorposisjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil Tabulatortasten alltid rykke inn med antall " "tegn gitt i Innrykksbredde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Alltid øke innrykks&nivået" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

              If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

              If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil Tabulatortasten verken rykke inn gjeldende " "linje eller gå til neste tabulatorposisjon.

              Hvis stedet for å sette inn " "er på eller før den første ikke-mellomrom-tegnet, eller hvis det er et " "merket område, vil gjeldende linje bli rykket inn med antall tegn gitt i " "Innrykksbredde.

              Hvis stedet for å sette inn er etter det første " "ikke-mellomrom-tegnet på linja og det ikke er et merket område, vil " "blanktegn bli satt inn fram til neste tabulatorposisjon. Hvis valget Sett " "inn mellomrom i stedet for tabulatorer i avsnittet Redigering er " "valgt, settes mellomrom inn, ellers settes tabulator inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Øk innrykk hvis på blanktegn foran ikk&e-blanke" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " tegn" msgstr[1] " tegn" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigasjon" #: dialogs/katedialogs.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " tegn" msgstr[1] " tegn" #: dialogs/katedialogs.cpp:542 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:544 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:546 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:548 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Valg for redigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: dialogs/katedialogs.cpp:969 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du har ikke skrevet noe prefiks eller suffiks. Bruker standard suffiks: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:970 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Mangler prefiks eller suffiks" #: dialogs/katedialogs.cpp:1093 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Åpne/lagre" #: dialogs/katedialogs.cpp:1098 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Filåpning og -lagring" #: dialogs/katedialogs.cpp:1121 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1134 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1211 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1269 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordbok:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1323 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1325 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1331 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: dialogs/katedialogs.cpp:1338 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1344 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1348 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #: dialogs/katedialogs.cpp:1350 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Her kan du velge en plassering og lagre fila igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1355 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1356 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1423 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff-kommandoen mislyktes. Se etter at diff(1) er installert og er i stien " "din (PATH)." #: dialogs/katedialogs.cpp:1425 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Klarte ikke å lage en differanse" #: dialogs/katedialogs.cpp:1433 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filene er identiske." #: dialogs/katedialogs.cpp:1434 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:150 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Utdata fra diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Når dette alternativet er valgt, vil Home-tasten hoppe over mellomrom og gå " "til starten av teksten på linja. Det samme gjelder for End-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "S&mart Home- og End-tast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Velger om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette " "plasseringa av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Side opp/Side ned flytter skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Autosentrer skrivemerke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Velg antall linjer som skal være synlige over og under skrivemerket." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstmerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

              Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

              The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

              Dersom du velger å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiere fila til " "«<prefiks><filnavn><etternavn>» før endringene blir " "lagret.

              Standardetternavnet er ~ og standard prefiks er " "tomt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Ta reservekopi ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Etternavn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruke på kopifilene." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Valg for vekslefil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Vekslefil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativ mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Mappe for swp-filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synk hver:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Pass på at i tilfelle systemkrasj kan det føre til tap av data at vekslefila " "ikke synkroniseres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Tegn&koding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Dette definerer standard tegnkoding som brukes når filer åpnes/lagres, hvis " "det ikke er endret i åpne/lagre-dialogen eller med et valg på kommandolinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Hvis filinnholdet ikke stemmer med hverken standardkodingen valgt over, " "eller kodingen oppgitt i åpne/lagre-dialogen, eller kodingen oppgitt på " "kommandolinja, så vil denne gjenkjenningen bli kjørt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Linj&eslutt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-" "typen. Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatisk opprydding ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Avhengig av valget blir mellomrom på slutten av linjer fjernet når et " "dokument lagres, enten i hele dokumentet eller bare på linjer som er endret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På endrede linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I hele dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ved lagring blir et linjeskift lagt til slutten av dokumentet hvis det ikke " "alt er et linjeskift der. Linjeskiftet blir synlig når fila er lastet inn " "igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Legg til linjeskift på slutten ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil tekstlinjene brytes ved visningskanten på skjermen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Fleksibel linjebryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

              Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

              Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

              " msgstr "" "

              Gjør at starten på fleksibelt brutte linjer blir stilt like under " "innrykket til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese " "kode og oppmerking.

              I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen " "denne justeringa skal brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som " "er rykket inn mer enn 50 % ikke få innrykk på de brutte linjene.

              " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstrutebredden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Ut&heving av blanktegn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Her kan du velge om skriveprogrammet skal vise en loddrett linje for å " "synliggjøre linjer med innrykk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Vis i&nnrykkslinjer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir området mellom de valgte firkantparentesene " "framhevet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Framhev området mellom valgte firkantparenteser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blink par-parenteser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir parentes-par animert så de er lettere å se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Når dette er slått på vil redigeringsvisningen automatisk folde\n" "kommentarblokker som begynner på første linje i dokumentet.\n" "Dette hjelper til å gjemme lisenshoder som vanligvis plasseres\n" "i begynnelsen av en fil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Viser eller skjuler antall ord i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:265 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
              Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den." "
              Se til at du har lesetilgang til fila." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Forsøk igjen" #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6055 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6056 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #: document/katedocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den.\n" "\n" "Se til at du har lesetilgang til fila." #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
              It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
              Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fila %1 ble åpnet med %2-koding, men inneholdt ugyldige tegn.
              Den er " "satt skrivebeskyttet, siden lagring kan ødelegge innholdet i fila.
              " "Enten åpne fila med riktig koding valgt, eller slå av skrivebeskyttelse " "igjen i verktøy-menyen så fila kan redigeres." #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fila %1 ble åpnet med %2-koding, men inneholdt ugyldige tegn. Den er satt " "skrivebeskyttet, siden lagring kan ødelegge innholdet i fila. Enten åpne " "fila med riktig koding valgt, eller slå av skrivebeskyttelse igjen i verktøy-" "menyen så fila kan redigeres." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
              The longest of those lines was %3 " "characters long
              Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 ble åpnet og inneholdt linjer lenger enn innstilt linjelengde (mer " "enn %2 tegn).
              Den lengste av disse linjene var %3 tegn lang
              De " "linjene ble brutt, og dokumentet er satt skrivebeskyttet, siden innholdet " "blir endret hvis det blir lagret." #: document/katedocument.cpp:2428 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Øk grensen midlertidig og last fila på nytt" #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
              The longest of those lines was %3 " "characters long
              Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 ble åpnet og inneholdt linjer lenger enn innstilt linjelengde (mer " "enn %2 tegn).
              Den lengste av de linjene var %3 tegn lang
              De " "linjene ble brutt, og dokumentet er satt skrivebeskyttet, siden innholdet " "blir endret hvis det blir lagret." #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du " "skriver over endringer som er gjort i fila på disken." #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagre uendret fil" #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2465 #: document/katedocument.cpp:2477 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagre likevel" #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila " "på disken er endret, kan det hende at data går tapt." #: document/katedocument.cpp:2465 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2776 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mulig datatap" #: document/katedocument.cpp:2477 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Det kunne ikke lages en sikkerhetskopi av fila %1 før den lagres. Hvis det " "oppstår en feil under lagring kunne du miste dataeme i denne fila. En grunn " "kan være at mediet du lagrer til er fullt. eller at du ikke har " "skriverettigheter til den mappa der fila ligger." #: document/katedocument.cpp:2652 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi." #: document/katedocument.cpp:2653 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Forsøk å lagre likevel" #: document/katedocument.cpp:2775 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt." #: document/katedocument.cpp:2776 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #: document/katedocument.cpp:4263 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: document/katedocument.cpp:4311 document/katedocument.cpp:4495 #: document/katedocument.cpp:4505 document/katedocument.cpp:5214 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: document/katedocument.cpp:4314 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Lagringen feilet" #: document/katedocument.cpp:4516 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Lagre kopi av fila" #: document/katedocument.cpp:4527 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n" "\n" "Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass " "på disken." #: document/katedocument.cpp:4766 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:4771 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5098 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program." #: document/katedocument.cpp:5101 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Fila «%1» ble opprettet av et annet program." #: document/katedocument.cpp:5104 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Fila «%1» ble slettet på disk av et annet program." #: document/katedocument.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: document/katedocument.cpp:5382 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: document/katedocument.cpp:5515 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fila %2 blir fremdeles lastet inn." #: document/katedocument.cpp:5522 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Avbryt lagring" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SKRIV OVER" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "SETT INN" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normal modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: SETT INN-MODUS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODUS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELL BLOKK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL LINJE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ERSTATT" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "tar opp" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:115 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Inndatamodus som i vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "<Uendret>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standard" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper til %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Velg MIME-typene du vil bruke med denne filtypen.\n" "Legg merke til at dette automatisk endrer tilhørende filetternavnene." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Velg MIME-typer" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modus og filtyper" #: mode/katemodemenulist.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:99 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:937 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:940 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillinger" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut linje&numre" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut &beskrivelse" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

              " msgstr "" "

              Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av siden/sidene." "

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

              Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

              " msgstr "" "

              Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, " "slik de er definert ved den syntaksmerkinga som er i bruk.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Topp&tekst og bunntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Skr&iv ut topptekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skri&v ut bunntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrifttype for topp-/bunntekst:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Velg &skrift …" #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper for topptekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Egenskaper for bunntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

              Format of the page header. The following tags are supported:

              " msgstr "

              Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger:

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
              • %u: current user name
              • %d: complete date/" "time in short format
              • %D: complete date/time in long format
              • %h: current time
              • %y: current date in short " "format
              • %Y: current date in long format
              • %f: " "file name
              • %U: full URL of the document
              • %p: " "page number
              • %P: total amount of pages

              " msgstr "" "
              • %u: gjeldende brukernavn
              • %d: komplett dato/" "klokkeslett i kort format
              • %D: komplett dato/klokkeslett i " "langt format
              • %h: klokkeslettet nå
              • %y: " "dagens dato i kort format
              • %Y: dagens dato i langt format
              • %f: filnavnet
              • %U: full URL til dokumentet
              • %p: sidenummer
              • %P: totalt antall sider

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

              Format of the page footer. The following tags are supported:

              " msgstr "

              Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger:

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Legg til plassholder …" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Gjeldende brukernavn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Komplett dato/tid (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Komplett dato/tid (langt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Gjeldende tid" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Dagens dato (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Dagens dato (langt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Fullstendig dokument-URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Side nummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Totalt antall sider" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Ut&forming" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:909 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Opp&sett:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Tegn ba&kgrunnsfarge" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Tegn &rammer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rammeegenskaper" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Br&edde:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Far&ge:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Velg fargeskjema som skal brukes for utskrift." #: printing/printconfigwidgets.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, the background color of the editor will be used.

              This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

              " msgstr "" "

              Hvis du velger dette blir skriveprogrammets bakgrunnsfarge brukt.

              " "

              Dette kan komme til nytte hvis fargeoppsettet ditt er laget for en mørk " "bakgrunn.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

              " msgstr "" "

              Hvis du velger dette blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver " "side, med egenskaper som definert nedenfor. Topp- og bunntekst blir også " "atskilt fra teksten med en linje.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:571 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Bredde på rammelinja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:573 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innenfor ramma, i piksler" #: printing/printconfigwidgets.cpp:575 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Utvalg av) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiske konvensjoner for %1" #: printing/printpainter.cpp:562 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Hvordan vil du importere skjemaet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Erstatt gjeldende skjema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1067 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Erstatt eksisterende skjema %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer som nytt skjema:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Bruk standardfarge fra KDEs fargeoppsett" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Bruk KDE sitt fargeskjema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Bakgrunnsfarger" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of the editing area.

              " msgstr "

              Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Utvalgt tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of the selection.

              To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

              " msgstr "" "

              Velg bakgrunnsfargen på merket tekst.

              Bruk "Sett opp " "syntaksmerking" til å oppgi bakgrunnsfarge for merket tekst.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Gjeldende linje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

              " msgstr "

              Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "SøkFramHev" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of search results.

              " msgstr "

              Velg bakgrunnsfargen for søkeresultater.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Framhev erstatning" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of replaced text.

              " msgstr "

              Velger bakgrunnsfargen for erstattet tekst.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonkant" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Bakgrunnsområde" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of the icon border.

              " msgstr "

              Velg bakgrunnsfargen for ikonkanten.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

              This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

              " msgstr "" "

              Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer (hvis det er slått på).

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Gjeldende linjenummer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

              This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

              " msgstr "" "

              Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer (hvis det er slått på).

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

              This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

              " msgstr "" "

              Denne fargen blir brukt til å tegne linja mellom numrene og ikonkantene, " "hvis begge er slått på.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Merke for ordbryting" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of Word Wrap-related markers:

              Static Word Wrap
              A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
              Dynamic Word Wrap
              An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
              " msgstr "" "

              Velg fargen på tekstbrytingsmerkene:

              Statisk tekstbryting
              En loddrett linje ved den kolonnen der teksten vil bli brutt.
              " "
              Fleksibel teksbryting
              En pil til venstre for de linjene som er " "brutt.
              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kodebryting" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the code folding bar.

              " msgstr "

              Bestemmer fargen for kodebrytingslinja.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Endrede linjer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of the line modification marker for modified lines.

              " msgstr "" "

              Bestemmer fargen på markøren som brukes till å vise linjer som er endret." "

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Linjer som er lagret" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the line modification marker for saved lines.

              " msgstr "" "

              Bestemmer fargen på markøren som brukes till å vise linjer som er lagret." "

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Tekstdekorasjoner" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linje for stavefeil" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

              " msgstr "

              Bestemmer fargen på linja som brukes til å vise stavefeil.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator- og mellomromsmerker" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the tabulator marks.

              " msgstr "

              Velg fargen på tabulatormerkene.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Innrykkslinje" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the vertical indentation lines.

              " msgstr "

              Bestemmer fargen på de loddrette innrykslinjene.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesmerking" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

              " msgstr "" "

              Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket " "på en (, blir ) vist med denne fargen.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markørfarger" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1456 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivt bruddpunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd bruddpunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Slått av bruddpunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Kjøring" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of mark type.

              Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

              " msgstr "" "

              Velg bakgrunnsfargen på merketype.

              Merk: Merkefargen blr " "vist lysere på grunn av gjennomsiktighet.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstmaler og biter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar plassholder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusert redigerbar plassholder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ikke redigerbar plassholder" #: schema/kateschemaconfig.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

              This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

              To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

              You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

              " msgstr "" "

              Denne lista viser standardstilene for gjeldende skjema, og viser " "virkemidler for å endre disse. Stilnavnene komme fra gjeldende innstillinger." "

              For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra " "sprettoppmenyen.

              Du kan skru av farger for Bakgrunn og Markert " "Bakgrunn fra sprettoppmenyen når det passer.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normal tekst og kildekode" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Tall, typer og konstanter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Strenger og tegn" #: schema/kateschemaconfig.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentarer og dokumentasjon" #: schema/kateschemaconfig.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: schema/kateschemaconfig.cpp:613 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "S&yntaksmerking:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:623 schema/kateschemaconfig.cpp:926 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: schema/kateschemaconfig.cpp:627 schema/kateschemaconfig.cpp:930 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: schema/kateschemaconfig.cpp:660 #, kde-format msgid "" "

              This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

              To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

              To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

              You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

              " msgstr "" "

              Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og " "tilbyr virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende " "innstillinger.

              For å endre ved bruk av tastaturet, tast<" "mellomrom> og velg en egenskap fra sprettoppmenyen.

              For " "å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra sprettoppmenyen.

              Du kan slå av fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra " "sprettoppmenyen når det passer.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:681 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Laster all syntaksmerking for oppsettet" #: schema/kateschemaconfig.cpp:792 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importerer farger for enkelt syntaksmerking" #: schema/kateschemaconfig.cpp:794 schema/kateschemaconfig.cpp:864 #: schema/kateschemaconfig.cpp:983 schema/kateschemaconfig.cpp:1114 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate fargeskjema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:808 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Fila er ikke en fargefil for enkelt syntaksmerking" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Filformat-feil" #: schema/kateschemaconfig.cpp:818 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Den valgte fila inneholder farger for en syntaksmerking som ikke finnes: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Importfeil" #: schema/kateschemaconfig.cpp:842 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Farger er importert for syntaksmerking: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Import fullført" #: schema/kateschemaconfig.cpp:862 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksporterer farger for enkelt syntaksmerking: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:918 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: schema/kateschemaconfig.cpp:941 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: schema/kateschemaconfig.cpp:945 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: schema/kateschemaconfig.cpp:949 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standard tekststiler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:953 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Tekststiler for syntaksmerking" #: schema/kateschemaconfig.cpp:959 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardskjema for %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:981 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksporterer fargeskjema:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1013 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksporterer skjema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1112 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importerer fargeskjema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1124 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Fila inneholder ikke et fullstendig fargeskjema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1131 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Navn ikke oppgitt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1180 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importerer skjema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1322 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Navn på nytt oppsett" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1322 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1322 schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nytt oppsett" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "

              The schema %1 already exists.

              Please choose a different schema name." "

              " msgstr "

              Skjemaet %1 finnes fra før.

              Velg et annet skjemanavn.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1365 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1370 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Merket" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Merket bakgrunn" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Uthevet" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understrek" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "S&tryk over" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normal &farge …" #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Merket tekstfarge …" #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Farg&e for merket bakgrunn …" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Slå av normalfarge" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Slå av farge for merket tekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Slå av bakgrunnsfarge" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Slå av farge for merket bakgrunn" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk st&andardstil" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Bruk standardstil» vil automatisk bli skrudd av hvis du endrer noen " "stilegenskaper." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stiler" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Fold ut forkortelse" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Bryt med tagg" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Flytt markøren til samsvarende tagg" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Velg HTML/XML tagg-innhold innover" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Velg HTML/XML tagg-innhold utover" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Slå på/av kommentar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Gå til neste redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Gå til forrige redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Velg neste redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Velg forrige redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Slett tagg under markøren" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Del eller slå sammen en tagg" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Regn ut et enkelt matteuttrykk." #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Minsk tallet med 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Minsk tallet med 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Minsk tallet med 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Øk tallet med 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Øk tallet med 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Øk tallet med 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Utvikler forkortelsen ved bruk av Emmet-uttrykk; se http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Pakker inn den markerte teksten i XML-tagger laget ut fra det Emmet-" "uttrykket som er oppgitt (standard er div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Flytter merket til partneren til gjeldende tagg" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Velg HTML/XML tagg-innhold innover, videre innover for hvert kall" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Velg HTML/XML tagg-innhold utover, videre utover for hvert kall" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå til neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå til forrige redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Velg neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Velg forrige redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Merk eller fjern merkinga på det valgte elementet eller CSS-velger" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Sletter tagg under markøren" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Deler eller slår sammen en tagg" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Regner ut et enkelt matteuttrykk." #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Minsk tallet under pekeren med 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Minsk tallet under pekeren med 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Minsk tallet under pekeren med 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Øk tallet under pekeren med 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Øk tallet under pekeren med 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Øk tallet under pekeren med 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Flytt markøren til forrige samsvarende innrykk" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Flytt markøren til neste samsvarende innrykk" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Flytt markøren til forrige samsvarende innrykk" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Flytt markøren til neste samsvarende innrykk" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Fold ut forkortelse" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Rask koding" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Fold ut forkortelse for hurtigkoding" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Sorter merket tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Flytt linjer ned" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Flytt linjer opp" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliser valgte linjer ned" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliser valgte linjer opp" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-kode merket tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-dekode merket tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Sorter merket tekst eller hele dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytt valgte linjer ned." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytt valgte linjer opp." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Fjern dupliserte linjer fra merket tekst eller hele dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
              Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
              sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
              natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Sorter merket tekst eller hele dokumentet i naturlig rekkefølge.
              Her er " "et eksempel som viser forskjellen fra normal sorteringsmåte:
              sort(a10, " "a1, a2) => a1, a10, a2
              natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Klipper tomrom på slutten av linjene i merket tekst eller hele dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Klipper tomrom på begynnelsen av linjene i merket tekst eller hele " "dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Klipper tomrom på begynnelsen og slutten av linjene i merket tekst eller " "hele dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
              join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Slår sammen valgte linjer eller hele dokumentet. Ta eventuelt med et " "skilletegn som settes mellom hver linje:
              join ',', for " "eksempel, slår sammen linjer og skiller dem med et komma." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Fjerner blanke linjer i merket tekst eller hele dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
              Example (join selected lines):
              each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
              To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
              each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over " "(valgte) linjer og erstatt dem med returverdien fra funksjonen.
              Eksempel " "(slå sammen valgte linjer):
              each 'function(lines){return lines." "join(\", \")}'
              For å spare litt skriving kan du oppnå det samme " "slik:
              each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
              Example (see also rmblank):
              filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
              To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
              filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over " "(valgte) linjer og slett dem der returverdien fra funksjonen er «false».
              " "Eksempel (se også rmblank):
              filer 'function(lines)" "{return l.length > 0;}'
              For å spare litt skriving kan du oppnå det " "samme slik:
              filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
              Example (see also ltrim):
              map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
              To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
              map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over " "(valgte) linjer og erstatt linja med returverdien fra funksjonen.
              " "Eksempel (se også ltrim):
              map 'function(line){return " "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
              For å spare litt skriving kan du " "oppnå det samme på denne måten:
              map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Dupliserer valgte linjer opp." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Dupliserer valgte linjer ned." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kode spesialtegn i et linjeutvalg slik at resultatteksten kan brukes som en " "URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Omvendt handling av URI-koding." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funksjonen «%1» fantes ikke i skriptet: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Feil ved kall til %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Feil hermetegn i kall: %1. Sett bakover-skråstrek foran enkle hermetegn." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 utils/katecmds.cpp:203 #: vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Fikk ikke tilgang til visning" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Feil ved kall til «hjelp %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjelp angitt for kommando «%1» i skript %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Feil ved lasting av skriptet %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Feil ved lasting av skriptet %1" #: script/katescriptmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Last inn på nytt alle JavaScript-filer (innrykkere, kommandolinjeskripter " "osv.)" #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Fant ikke kommando: %1" #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: search/katesearchbar.cpp:292 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 erstatning gjort" msgstr[1] "%1 erstatninger gjort" #: search/katesearchbar.cpp:294 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Fant ett samsvar" msgstr[1] "Fant %1 samsvar" #: search/katesearchbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Søket nådde toppen, fortsetter fra bunnen" #: search/katesearchbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Bunnen nådd, fortsetter fra toppen" #: search/katesearchbar.cpp:395 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Slutten av fila er nådd. Vil du fortsette fra starten ?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Toppen av fila er nådd. Vil du fortsette fra bunnen?" #: search/katesearchbar.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Fortsett søket?" #: search/katesearchbar.cpp:951 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHev" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Begynnelsen på linja" #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Ett enkelt tegn (unntatt linjebrudd)" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "En eller flere forekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller flere forekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller en forekomst" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "<a> til og med <b> forekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe, fanger" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sett med tegn" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativt sett med tegn" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referanse til hele funnet" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjebrudd" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikke ordgrense" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikke-siffer" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blanktegn (ikludert linjebrudd)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ikke-blanktegn (unntatt linjebrudd)" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordtegn (alfanumeriske og «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1243 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikke-ordtegn" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalt tegn 000 til 377 (2^9-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hex tegn 0000 til FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe, fanger ikke" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Se forover" #: search/katesearchbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Se bakover" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Begynn konvertering til små bokstaver" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Begynn konvertering til store bokstaver" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Slutt på konverting til store/små bokstaver" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Gjør om første tegn til liten bokstav" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Gjør om første tegn til stor bokstav" #: search/katesearchbar.cpp:1264 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Erstatningsteller (for Erstatt alle)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å lete etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hopp til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til forrige treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Bytt til kraftig søk-og-erstatt-linje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Er&statt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Søkemåte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hele ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftesekvenser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Erstatt neste treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Erstatt alle treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Finn alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Bytt til fortløpende søkelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst å erstatte med" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll avbrutt." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavekontroll pågår …" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kjør stavekontroll" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll avbrutt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

              \n" "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

              \n" "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

              \n" "
              " msgstr "" "

              Dette ordet er regnet som «ukjent» fordi det ikke finnes i den " "ordlista du bruker. Ordet kan være feilstavet eller skrevet på et annet " "språk.

              \n" "

              Dersom ordet ikke er feilstavet, kan du legge det til i ordlista ved å " "trykke på Legg til i ordlista. Dersom du ikke vil legge ordet til i " "ordlista, men la det stå urørt, trykker du på Ignorer eller " "Ignorer alle.

              \n" "

              Dersom ordet er feilstavet, kan du prøve å finne den rette skrivemåten i " "lista nedenfor. Dersom du ikke finner noe som passer, kan du skrive ordet i " "skrivefeltet under, og velge Erstatt eller Erstatt alle.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "stavet feil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
              \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke " "finnes i ordlista.
              \n" "Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at " "stavekontrollen ikke skal reagere på det senere. Hvis du vil la det stå som " "det er, men ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller " "Ignorer alle i stedet.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til ordliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" "

              You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for " "ordet her, eller velge det fra lista nedenfor.

              \n" "

              Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne " "forekomsten av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle " "forekomster.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "F&oreslå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med " "teksten i tekstfeltet over (til venstre).

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

              \n" "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den er." "

              \n" "

              Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Velg hvilket språk teksten er skrevet på.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkvalg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

              \n" "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.\n" "

              Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autorett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med " "teksten i redigeringsfeltet over (til venstre).

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Erstatt all&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavekontroll (fra skrivemerket) …" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet fra skrivemerket og framover" -#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 +#: spellcheck/spellingmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorer ord" -#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 +#: spellcheck/spellingmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordliste" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Fila ble ikke korrekt lukket." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Vis endringene" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Gjenopprett data" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollflyt" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Utvidelse" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprosessor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Tegn" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Spesialtegn" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Streng" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Ordrett streng" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Spesiell streng" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importer, moduler, inkluderinger" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-heltall" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttall" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merknad" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentarvariabel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Regionmarkør" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Advarsel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Andre" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Feil" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sett &bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Hvis en linje ikke har et bokmerke, så legg til et, ellers ta det bort." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerkene" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerker i det gjeldende dokumentet." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til foregående bokmerke." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Forrige: %1 – «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

              indent

              Indents the selected lines or the current line

              " msgstr "

              indent

              rykker inn markerte linjer eller gjeldende linje

              " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

              unindent

              Unindents the selected lines or current line.

              " msgstr "" "

              unindent

              Tar bort innrykk fra markerte linjer eller gjeldende " "linje.

              " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              cleanindent

              Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

              " msgstr "" "

              cleanindent

              Rydder opp innrykket for de markerte linjene eller " "gjeldende linje i følge innrykksinnstillingene i dokumentet.

              " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

              comment

              Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

              " msgstr "" "

              comment

              Setter inn kommentarmerker som gjør de markerte linjene " "eller gjeldende linje til en kommentar, i følge definisjonen av " "syntaksmerking for dokumentet.

              " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

              uncomment

              Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

              " msgstr "" "

              uncomment

              Fjerner kommentarmerker fra de markerte linjene eller " "gjeldende linje, i følge definisjonen av syntaksmerking for dokumentet.

              " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

              goto line number

              This command navigates to the specified " "line number.

              " msgstr "" "

              goto linjenummer

              Denne kommandoen navigerer til det " "oppgitte linjenummeret.

              s" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              set-indent-pasted-text enable

              If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

              Possible true values: 1 on true
              possible false values: 0 off false" msgstr "" "

              set-indent-pasted-text enable

              Hvis dette er på blir innrykk " "for tekst limt inn fra utklippstavla justert ved bruk av gjeldende innrykker." "

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Sletter gjeldende linje." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              set-tab-width width

              Sets the tab width to the number " "width

              " msgstr "" "

              set-tab-width bredde

              Setter tabulatorbredden til " "talletbredde

              " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

              set-replace-tab enable

              If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

              Possible true values: 1 on true
              possible false " "values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-replace-tab av/på

              Hvis dette er på blir TAB-tegn " "erstattet med mellomrom mens du taster.

              Mulige på-verdier: 1 on " "true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

              set-show-tabs enable

              If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

              Possible true values: 1 " "on true
              possible false values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-show-tabs av/på

              Hvis dette er på blir TAB-tegn og " "mellomrom før linjeslutt vist med en liten prikk.

              Mulige på-verdier: " "1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

              set-remove-trailing-spaces mode

              Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

              Possible values:" "

              • none: never remove trailing spaces.
              • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
              • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

              " msgstr "" "

              set-demove-trailing-spacesmodus

              Fjerner mellomrom i " "dokumentet avhengig av modus.

              Mulige verdier:

                " "
              • none fjern aldri mellomrom før linjeslutt.
              • modified fjern mellomrom før linjeslutt bare på linjer som er endret.
              • " "
              • all fjern mellomrom før linjeslutt i hele dokumentet.
              " "

              " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

              set-indent-width width

              Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

              " msgstr "" "

              set-indent-width bredde

              Setter innrykksbredden til tallet " "bredde. Brukes bare hvis du bruker mellomrom til innrykk.

              " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

              set-indent-mode mode

              The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

              " msgstr "" "

              set-indent-mode modus

              The mode parameter en er en verdi som " "finnes i menyen Verktøy→Innrykk

              " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

              set-auto-indent enable

              Enable or disable autoindentation.

              possible true values: 1 on true
              possible false values: 0 off false" msgstr "" "

              set-auto-indent av/på

              Slå på eller av automatisk innrykk,

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              set-line-numbers enable

              Sets the visibility of the line " "numbers pane.

              possible true values: 1 on true
              possible false " "values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-line-numbers av/på

              Oppgir om linjenumre skal vises i " "linjenummer-ruta.

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-" "verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

              set-folding-markers enable

              Sets the visibility of the " "folding markers pane.

              possible true values: 1 on true
              possible " "false values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-folding-markers av/på

              Oppgir om brytemerke-ruta skal " "synes eller ikke.

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: " "0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              set-icon-border enable

              Sets the visibility of the icon " "border.

              possible true values: 1 on true
              possible false values: 0 " "off false

              " msgstr "" "

              set-icon-border av/på

              Oppgir om ikonkanten skal synes.

              " "

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

              set-word-wrap enable

              Enables dynamic word wrap according to " "enable

              possible true values: 1 on true
              possible false " "values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set.word-wrap av/på

              Slår på/av dynamisk ordbryting.

              " "

              Mulige på-verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

              set-word-wrap-column width

              Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

              " msgstr "" "

              set-word-wrap-column bredde

              Oppgir linjebredden for hard " "bryting til bredde. Dette brukes hvis du vil at teksten skal brytes " "automatisk.

              " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

              set-replace-tabs-save enable

              When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

              possible " "true values: 1 on true
              possible false values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-replace-tabs-save av/på

              Når dette er blir TAB-" "tegn erstattet med tomrom hver gang dokumentet lagres.

              Mulige på-" "verdier: 1 on true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

              set-highlight highlight

              Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

              " msgstr "" "

              set-highlight merking

              Oppgir syntaksmerkingssystemet for " "dokumentet. Argumentet må være et gyldig merkingsnavn, som vist i menyen " "Verktøy→Syntaksmerking. Denne kommandoen har en autofullføringsliste for " "argumentet.

              " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

              set-mode mode

              Sets the mode as seen in Tools - Mode

              " msgstr "" "

              set-mode modus

              Setter modus slik det er vist i " "Verktøy→Modus

              " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              set-show-indent enable

              If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

              possible true values: 1 on " "true
              possible false values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-show-indent av/på

              Hvis dette er på blir innrykk " "visualisert med en loddrett prikket linje.

              Mulige på-verdier: 1 on " "true
              mulige av-verdier: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

              Open the Print dialog to print the current document.

              " msgstr "

              Åpne utskriftsdialogen for å skrive ut gjeldende dokument.

              " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Ingen syntaksmerking «%1»" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Ingen modu «%1»" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikke konvertere argumentet «%1» til heltall." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Bredden må være minst 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må minst være 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Bruk: set-remove-trailing-spaces 0|-|ingen eller 1|+|mod|endret eller 2|*|" "alle" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:180 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjent kommando «%1»" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

              char identifier

              This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

              Examples:

              • char 234
              • char 0x1234

              " msgstr "" "

              char identifikator

              Med denne k,ommandoen kan du sette inn " "tegn ved den numeriske verdien (identifikatoren) i desimal, oktal eller " "heksadesimal form.

              Eksempler:

              • char 234
              • char " "0x1234

              " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

              date or date format

              Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

              Possible format specifiers are:
              dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
              ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
              dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
              ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
              MThe month as number without a leading zero (1-12).
              MMThe month as number with a leading zero (01-12).
              MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
              yyThe year as two digit number " "(00-99).
              yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
              hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
              hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
              mThe minute without a leading zero (0..59).
              mmThe minute with a leading zero (00..59).
              sThe second without a leading zero (0..59).
              ssThe second with a leading zero (00..59).
              zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
              zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
              APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
              apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

              " msgstr "" "

              date eller date format

              Setter inn en dato/tid-streng som " "definert ved det oppgitte formatet, eller formatet yyyy-MM-dd hh:mm:ss hvis " "det ikke er oppgitt noe.

              Mulige formatkoder er: " " " " " " " " " " " " " " " "
              d Dagen som et tall uten null foran (1-31)
              ddDagen som et tosifret tall (01-31)
              dddForkortet lokalt navn på dagen (f.eks. 'Man', Søn').
              dddd Fullt lokalt navn på dagen (f.eks. 'Mandag', 'Søndag').
              M Måneden som et tall uten null foran (1-12).
              MM Måneden som et tosifret tall (01-12).
              MMM Måneden som lokalt forkortet navn (f.eks. " "'Jan'..'Des').
              yy Året som tosifret tall " "(00-99)
              yyyy Året som firesifret tall " "(1752-8000).
              h Timen uten null foran (0..23 " "eller 1..12 hvis FM/EM-visning).
              hh Timen som " "tosifret tall (00..23 eller 01..12 hvis FM/EM-visning.)
              m Minuttet uten null foran (0..59).
              mmMinuttet som tosifret tall (00..59).
              sSekund uten null foran (0..59).
              ss Sekund " "som tosifret tall (00..59).
              z Millisekunder " "uten null foran (0..999).
              zzz Millisekunder som " "tresifret tall (000..999).
              AP Bruk 12-timers " "klokke. AP blir erstattet med «FM» eller «EM».
              apBruk 12-timers klokke, ap blir erstattet med «fm» eller «em».

              " #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar komponent for redigering" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 utils/kateglobal.cpp:114 #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:120 utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hoved-utvikler" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Kontinuerlig stavekontroll" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Feilrettelser i stor skala" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoer" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidligere hovedutvikler" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Omskriving av KWrite til KPart" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fikser m.m." #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverse feilrettelser" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Merking, integrering med KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Søkestolpe bak- og forstykke" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Opprinnelig KWrite-forfatter" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA og skripting" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaksmerking for Lua" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Tormod Ravnanger Landet" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,tormod@landet.net" #: utils/kateglobal.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "erstatte med %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 erstatning gjort på %2" msgstr[1] "%1 erstatninger gjort på %2" #: utils/katesedcmd.cpp:281 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linje" msgstr[1] "%1 linjer" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:145 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:227 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:235 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:273 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:266 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:270 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:43 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:47 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Katehåndbok" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "sann" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "usann" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ingen" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "endret" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Vis liste over gyldige variabler." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Oppgi antall autosentrerte linjer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Angi dokumentets bakgrunnsfarge." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Rettetast i blanktegn ved starten av linje tar vekk innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Slå på blokkmerkingsmodus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Velg farge for parentesmerking." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Velg bakgrunnsfarge for gjeldende linje." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Oppgi standard ordlista som brukes for stavekontroll." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Slå på fleksibel bryting av lange linjer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Angi linjesluttmodus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Slå på brytemerker i kanten av redigerer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Angi punktstørrelse for dokumentskrift." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Oppgi skrift for dokumentet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Angi syntaksmerking." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Oppgi farge for ikonstolpen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Slå på ikonramme i redigeringen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Oppgi stil for automatisk innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Juster innrykk for tekst limt inn fra utklippstavla" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Angi innrykksdybde for hvert nivå." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Tillat odde innrykksnivå (ikke multiplum av dybde)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vis linjenumre." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Legg til linjeskift på slutten ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Slå på overskriving i dokumentet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Slå på varig tekstutvalg." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Erstatt TAB med mellomrom ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Erstatt TAB med mellomrom." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Fjern mellomrom på linjeslutt ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Angi fargeskjema." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Angi utvalgsfarge for tekst." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Synlige TAB-er og mellomrom på linjeslutt." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Slå på smart hjem-navigasjon" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "TAB-tast gir innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Angi visningsbredde for tab." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Oppgi antall angresteg å huske (0 lik uendelig)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Oppgi kolonne for tekstbryting." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Oppgi farge for brytemerke." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Slå på tekstbryting mens det skrives." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Innrykksbredde" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Innrykksmåte" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatorer og mellomrom" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorer" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Mellomrom" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Her kan du velge hvilken modus som skal brukes for gjeldende dokument. Dette " "vil påvirke f.eks. syntaksmerking og linjebryting." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksfremheving" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linje %1, kolonne %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er ikke endret siden det ble lastet inn" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er endret siden det ble lastet inn" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Gjeldende ikon betyr: Dokumentet er endret eller slettet av et annet program" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Myke tabulatorer: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Myke tabulatorer: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Total størrelse: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Innrykk/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Annet (%1)" msgstr[1] "Andre (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Oppgi ønsket tabulatorbredde:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Oppgi ønsket innrykksbredde:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut merket tekst og flytt den til utklippstavla" #: view/kateview.cpp:481 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten til systemets " "utklippstavle." #: view/kateview.cpp:486 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historie for utklippstavle" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet" #: view/kateview.cpp:494 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angre de siste redigeringene" #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripter" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Bruk &tekstbryting" #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

              This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #: view/kateview.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

              You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare tabulatorer/" "bare mellomrom)

              I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer " "skal ha virkning eller erstattes med mellomrom." #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Rett inn" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekstblokka til riktig " "inrykksnivå." #: view/kateview.cpp:523 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: view/kateview.cpp:525 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

              The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk. " "

              Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i " "syntaksmerkereglene for språket." #: view/kateview.cpp:530 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Gå til forrige redigeringslinje" #: view/kateview.cpp:535 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Gå til neste redigeringslinje" #: view/kateview.cpp:540 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Fjern ko&mmentar" #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

              The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert " "tekstblokk.

              Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er " "angitt i syntaksmerkereglene for språket." #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Slå på/av kommentar" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Lesemodus" # skrivesperre er noe annet :-( #: view/kateview.cpp:552 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Lås, eller lås opp, dokumentet for skriving. " #: view/kateview.cpp:559 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #: view/kateview.cpp:561 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er " "markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret." #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #: view/kateview.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er " "markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret." #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstaver" #: view/kateview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved " "skrivemerket dersom ingenting er merket." #: view/kateview.cpp:582 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Slå sammen linjer" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Utfør kodefullføring" #: view/kateview.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruke en snarvei bundet " "til denne handlinga." #: view/kateview.cpp:600 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut gjeldende dokument." #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentet" #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Last inn på nytt" #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt." #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger." #: view/kateview.cpp:615 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "" #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagre &kopien som …" #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Lagre en kopi av det gjeldende dokumentet til disk." #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje du vil markøren " "skal gå til." #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Gå til forrige linje med endringer" #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Flytt markøren til forrige linje med endringer." #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Gå til neste linje med endringer" #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Flytt markøren til neste linje med endringer." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Tilpass redigerer …" #: view/kateview.cpp:641 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass deler av denne redigereren." #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "S&yntaksmerking" #: view/kateview.cpp:651 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal utheves." #: view/kateview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Oppsett" #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #: view/kateview.cpp:663 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Hvis du har merket noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være " "merket." #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Forstørr skrift" #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Dette øker skriftstørrelsen på skjermen." #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Krymp skrift" #: view/kateview.cpp:679 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dette minsker skriftstørrelsen på skjermen." #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:686 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #: view/kateview.cpp:692 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Denne kommandoen brukes for å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) " "og blokkvalg-modus." #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "" #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "" #: view/kateview.cpp:701 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over " "eksisterende tekst." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

              This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting" #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises" #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "A&v" #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Alltid på" #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting" #: view/kateview.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Vis/skjul merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den " "tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis bryte&merker" #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig." #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonkant" #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

              The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "Vis/skjul ikonkanten.

              Ikonkanten viser f.eks. bokmerker." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen." #: view/kateview.cpp:751 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis rulle&feltmerker" #: view/kateview.cpp:753 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

              The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.

              Merkene viser f." "eks. bokmerker." #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Vis minikart for rullefelt" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

              The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Vis/skjul minikartet på det loddrette rullefeltet.

              Minikartet " "viser en oversikt over hele dokumentet." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

              With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Vis tomrom som ikke kan skrives" #: view/kateview.cpp:772 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Vis/skjul grenser rundt ikke-skrivbare tomrom" #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #: view/kateview.cpp:778 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis/skjul kommandolinja nedenfor tekstvindu." #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Inndatamoduser" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Slå på/av %1" #: view/kateview.cpp:799 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Slutten av linja" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet" #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Legg til merke for &byterekkefølge (BOM)" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Tegn&koding" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Finn det utvalgte" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Finner neste forekomst av den utvalgte teksten." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Finn det utvalgte bakover" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Finner forrige forekomst av den utvalgte teksten." #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet." #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med " "en gitt tekst." #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll" #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Endre ordbok …" #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Endre ordlista som brukes for stavekontroll." #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tøm ordlisteområder" #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Fjern alle atskilte ordlisteområder som var satt opp for stavekontroll." #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til " "systemets utklippstavle." #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #: view/kateview.cpp:875 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Med denne kommandoen kan du eksportere det gjeldende dokumentet til et HTML-" "dokument, med all fremhevingsinformasjon." #: view/kateview.cpp:914 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Gå ett ord til venstre" #: view/kateview.cpp:920 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Merk ett tegn til venstre" #: view/kateview.cpp:926 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Merk ett ord til venstre" #: view/kateview.cpp:932 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Gå ett ord til høyre" #: view/kateview.cpp:938 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Merk ett tegn til høyre" #: view/kateview.cpp:944 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Merk ett ord til høyre" #: view/kateview.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til begynnelsen på linja" #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Merk til begynnelsen på linja" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Merk til begynnelsen på dokumentet" #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten på linja" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten på dokumentet" #: view/kateview.cpp:986 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Merk til slutt på linja" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Merk til slutten på dokumentet" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Merk til forrige linje" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull oppover en linje" #: view/kateview.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå til neste linje" #: view/kateview.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til forrige linje" #: view/kateview.cpp:1022 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Flytt skrivemerket mot høyre" #: view/kateview.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Flytt skrivemerket til venstre" #: view/kateview.cpp:1034 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Merk til neste linje" #: view/kateview.cpp:1040 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull nedover en linje" #: view/kateview.cpp:1046 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull en side opp" #: view/kateview.cpp:1052 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Merk oppover en side" #: view/kateview.cpp:1058 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øverst i vinduet" #: view/kateview.cpp:1064 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øverst i vinduet" #: view/kateview.cpp:1070 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull en side ned" #: view/kateview.cpp:1076 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Merk nedover en side" #: view/kateview.cpp:1082 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nederst i vinduet" #: view/kateview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nederst i vinduet" #: view/kateview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå til par-parentes" #: view/kateview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Merk til par-parentes" #: view/kateview.cpp:1108 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Bytt to nabotegn" #: view/kateview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #: view/kateview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #: view/kateview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høyre" #: view/kateview.cpp:1132 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste tegn" #: view/kateview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Sett inn fane" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Sett inn smart linjeskift" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Sett inn linjeskift som tar med innledende tegn på gjeldende linje som ikke " "er bokstaver eller tall." #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #: view/kateview.cpp:1174 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

              You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk.

              I " "oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller " "erstattes med mellomrom." #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk." #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Fold sammen toppnivånoder" #: view/kateview.cpp:1205 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1381 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(LES) %1" #: view/kateview.cpp:3745 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354 #: view/kateviewhelpers.cpp:953 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
              %1

              %2
              " msgstr "
              %1

              %2
              " #: view/kateviewhelpers.cpp:1128 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelige kommandoer" #: view/kateviewhelpers.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "

              For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

              For hjelp med enkelte kommandoer, kjør 'help <command>'

              " #: view/kateviewhelpers.cpp:1138 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1141 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finnes ikke" #: view/kateviewhelpers.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

              This is the Katepart command line.
              Syntax: command " "[ arguments ]
              For a list of available commands, enter " "help list
              For help for individual commands, enter " "help <command>

              " msgstr "" "

              Dette er Kateparts kommandolinje.
              Syntaks: kommando " "[ argumenter ]
              En kan få en liste over tilgjengelige " "kommandoer ved å taste innhelp list
              Hjelp med " "enkeltstående kommandoer kan fås ved å taste inn help <" "command>

              " #: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finnes ikke: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1238 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Feil: Områder ikke tillatt for kommandoen «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Vellykket: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1263 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Kommandoen «%1» feilet." #: view/kateviewhelpers.cpp:2465 view/kateviewhelpers.cpp:2466 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markeringstype %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2489 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Velg standardstil for merking" #: view/kateviewhelpers.cpp:2631 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Slå av merknadslinja" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokumenter er skrevet til disk" #: vimode/appcommands.cpp:82 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokumentet er skrevet til harddisken" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

              w/wa — write document(s) to disk

              Usage: w[a]

              Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
              w — writes the current document to disk
              " "wa — writes all documents to disk.

              If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

              " msgstr "" "

              w/wa — skriv dokument(er) til disk

              Bruk: w[a]

              Skriv gjeldende dokument(er) til disk. Det kan kalles på to " "måter:
              w — skriver gjeldende dokument til disk
              " "wa— skriver alle dokumenter til disk.

              Hvis det ikke er " "tilknyttet et filnavn til dokumentet blir det vist en filvelgerdialog.

              " #: vimode/appcommands.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

              q/qa/wq/wqa — [write and] quit

              Usage: [w]q[a]

              Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
              q — closes the current view.
              qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
              wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
              " "wqa — writes all documents to disk and quits.

              In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

              " msgstr "" "

              q/qa/wq/wqa — [skriv og] avslutt

              Bruk: [w]q[a]

              Avslutter programmet. Hvis w settes foran, skrives " "også dokumentet til disk. Denne kommandoen kan kalles på flere måter:
              " "q — lukker gjeldende visning.
              qa — " "lukker alle visninger,slik at programmet avslutter.
              wq " "— skriver gjeldende dokument til disk og lukker den visningen.
              " "wqa — skriver alle dokumenter til disk og avslutter.

              I " "alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som lukkes er den " "siste. Hvis det ikke er tilknyttet et filnavn til dokumentet og det skal " "lagres, så blir det vist en filvelgerdialog.

              " #: vimode/appcommands.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

              x/xa — write and quit

              Usage: x[a]

              Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
              x — closes the current view.
              xa — closes all views, effectively quitting the application.

              In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

              Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

              " msgstr "" "

              x/xa — skriv og avslutt

              Bruk: x[a]

              Lagrer dokument(er) og avslutter (exit). Kommandoen kan kalles " "på to måter:
              x — lukker gjeldende visning.
              xa — lukker alle visninger, slik at programmet avslutter.

              I " "alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som blir lukket er " "den siste visningen. Det blir vist en dialog hvis dokumentet burde lagres " "men kke har noe filnavn tilknyttet.

              Til forskjell fra 'w'-kommandoene " "skriver denne kommandoen til disk bare hvis dokumentet er endret.

              " #: vimode/appcommands.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

              sp,split— Split horizontally the current view into two

              Usage: sp[lit]

              The result is two views on the " "same document.

              " msgstr "" "

              sp,split — Del den gjeldende visningen vannrett i to deler

              Bruk: sp[lit]

              Resultatet er to visninger av det " "samme dokumentet.

              " #: vimode/appcommands.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

              vs,vsplit— Split vertically the current view into two

              Usage: vs[plit]

              The result is two views on the " "same document.

              " msgstr "" "

              vs,vsplit — Del den gjeldende visningen loddrett i to deler

              Bruk: vs[plit]

              Resultatet er to visninger av det " "samme dokumentet.

              " #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

              clo[se]— Close the current view

              Usage: clo[se]

              After executing it, the current view will be closed.

              " msgstr "" "

              clo[se] — Lukk den gjeldende visningen

              Bruk: " "CLO[se]

              Når det er kjørt vil gjeldende visning bli " "lukket.

              " #: vimode/appcommands.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

              [v]new — split view and create new document

              Usage: " "[v]new

              Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
              " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
              vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

              " msgstr "" "

              [v]new — del opp visning og opprett nytt dokument

              Bruk: [v]new

              Deler den gjeldende visningen og " "åpner et nytt dokument i den nye visningen. Kommandoen kan kalles på to " "måter:
              new — deler visningen vannrett og åpner et nytt " "dokument.
              vnew — deler visningen loddret og åpner et " "nytt dokument.

              " #: vimode/appcommands.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

              e[dit] — reload current document

              Usage: e[dit]

              Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

              " msgstr "" "

              e[dit] — last gjeldende dokument på nytt

              Bruk: " "e[dit]

              Starter å redigere det gjeldende " "dokumentet igjen. Dette er nyttig for å redigere den gjeldende fila på nytt " "når den er blitt endret av et annet program.

              " #: vimode/appcommands.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

              b,buffer — Edit document N from the document list

              Usage: b[uffer] [N]

              " msgstr "" "

              b,buffer — Rediger dokument N fra dokumentlista

              Bruk: " "b[uffer] [N]

              " #: vimode/appcommands.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

              bp,bprev — previous buffer

              Usage: bp[revious] " "[N]

              Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

              [N] defaults to one.

              Wraps " "around the start of the document list.

              " msgstr "" "

              bp, bprev — forrige buffer

              Bruk; bn[ext] [N]

              Går til det [N]'te forrige dokumentet («buffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis ikke oppgitt.

              " "

              Går rundt begynnelsen av dokumentlista.

              " #: vimode/appcommands.cpp:505 #, kde-format msgid "" "

              bn,bnext — switch to next document

              Usage: " "bn[ext] [N]

              Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

              Wraps around the end of the document list.

              " msgstr "" "

              bn, bnext — bytt til neste dokument

              Bruk; " "bn[ext] [N]

              Går til det [N]'te neste " "dokumentet («buffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis " "ikke oppgitt.

              Går rundt slutten av dokumentlista.

              " #: vimode/appcommands.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

              bf,bfirst — first document

              Usage: bf[irst]

              Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

              " msgstr "" "

              bf,bfirst — første dokument

              Bruk: bf[irst]

              Går til det første dokumentet («buffer») i " "dokumentlista.

              " #: vimode/appcommands.cpp:519 #, kde-format msgid "" "

              bl,blast — last document

              Usage: bl[ast]

              Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

              " msgstr "" "

              bl,blast — siste dokument

              Bruk: bl[ast]

              Går til det siste dokumentet («buffer») i dokumentlista." #: vimode/appcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "

              ls

              list current buffers

              " msgstr "

              ls

              list gjeldende buffere

              " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Fant ingen avbildning for «%1»" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» er avbildet til «%2»" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Mangler argument(er). Bruk: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Feil argumenter" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Klarte ikke åpne oppsettsfila for lesing." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Klarte ikke åpne fila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Når dette er valgt vil vi-kommandoer overstyre Kates innebygde kommandoer. " "Ctrl+R, for eksempel, vil gjøre om, og overstyre standardhandlinga (vise " "søk-og-erstatt-dialogen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "La vi-kommandoer overstyre Kate-snarveier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Vis linjenummeret relativt til linja med markøren, foran hver linje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Vis relative linjenumre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Tastetilordning brukes til å endre betydningen av tastetrykk. På denne " "måten kan du flytte kommandoer til andre taster, eller lage spesielle " "tastetrykk for flere kommandoer etter hverandre.\n" "\n" "Eksempel:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "Dette setter inn «--» foran på en linje når F2 trykkes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastetilordning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normal modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursivt?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Sett inn-modus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuell modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Legg til en ny tilordning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Les en vimrc-fil og forsøk å importere avbildninger oppgitt med kommandoen " "«[n]noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer fra vimrc-fil" #: vimode/marks.cpp:129 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Merke satt: %1" #: vimode/marks.cpp:177 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Det er ikke flere tegn for neste bokmerke." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ingenting i register %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merke ikke satt: %1" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1551971) @@ -1,292 +1,292 @@ # Translation of kcm5_componentchooser to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Åpne http og https nettadresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #: componentchooser.cpp:133 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for " "tjenesten %1." #: componentchooser.cpp:182 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Du endret valget av standardkomponent. Skal endringa lagres nå?" #: componentchooser.cpp:187 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som " "håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og " "e-postprogram. Forskjellige KDE-programmer trenger noen ganger å starte et " "konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme " "måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan " "velge her hvilke programmer disse komponentene er." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

              This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

              \n" "

              In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på " "komponentene du vil tilpasse.

              \n" "

              I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i KDE. " "Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som " "terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen KDE-programmer trenger " "noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For " "å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme " "komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.

              \n" "
              " #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:" -#: componentchooserterminal.cpp:103 +#: componentchooserterminal.cpp:102 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
              • %t: Recipient's address
              • %s: " "Subject
              • %c: Carbon Copy (CC)
              • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
              • %B: Template body text
              • %A: Attachment
              • %u: Full " "mailto: URL
              " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
              You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
              • %t: " "Recipient's address
              • %s: Subject
              • %c: Carbon Copy (CC)
              • " "
              • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
              • %B: Template body text
              • %A: " "Attachment
              " msgstr "" "Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk " "at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.
              Du kan også bruke " "ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet " "blir startet:
              • %t: Mottakeradresse
              • %s: Emne
              • %c: " "Kopi (CC)
              • %b: Blindkopi (BCC)
              • %B: Meldingstekst
              • " "%A: Vedlegg
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f " "eks Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kjør i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Bla i mapper med følgende filbehandler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Andre: Trykk Legg til … i dialogen som vises her:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentvelger" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Bruk Konsoll som skall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk et annet &skall:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
              Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge den terminalemulatoren du vil bruke. Merk at " "den fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.
              Merk også at " "noen programmer som bruker en terminalemulator ikke virker dersom du legger " "til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet." Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1551971) @@ -1,183 +1,183 @@ # Translation of kcm_cursortheme to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014, 2015. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 23:00+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Bojer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fri_programvare@bojer.no" -#: kcmcursortheme.cpp:74 +#: kcmcursortheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Cursors" msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:75 +#: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" -#: kcmcursortheme.cpp:76 +#: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" -#: kcmcursortheme.cpp:77 +#: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" -#: kcmcursortheme.cpp:244 +#: kcmcursortheme.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Avhengig av oppløsning" -#: kcmcursortheme.cpp:376 +#: kcmcursortheme.cpp:375 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:511 +#: kcmcursortheme.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil." -#: kcmcursortheme.cpp:523 +#: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:554 +#: kcmcursortheme.cpp:553 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontema-arkiv." -#: kcmcursortheme.cpp:561 +#: kcmcursortheme.cpp:560 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "" -#: kcmcursortheme.cpp:569 +#: kcmcursortheme.cpp:568 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte " "det med dette?" -#: kcmcursortheme.cpp:573 +#: kcmcursortheme.cpp:572 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Vil du overskrive temaet?" -#: kcmcursortheme.cpp:599 +#: kcmcursortheme.cpp:598 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema vellykket installert." -#: kcmcursortheme.cpp:615 +#: kcmcursortheme.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
              You have to " "switch to another theme first.
              " msgstr "" "Du kan ikke slette det temaet som du bruker.
              Du må bytte til et " "annet tema først.
              " -#: kcmcursortheme.cpp:621 +#: kcmcursortheme.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
              This " "will delete all the files installed by this theme.
              " msgstr "" " Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet %1?
              Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.
              " -#: kcmcursortheme.cpp:627 +#: kcmcursortheme.cpp:626 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "&Get New Cursors..." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Åpne tema" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1551971) @@ -1,346 +1,346 @@ # Translation of kcm_energyinfo to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 21:53+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Ladingstilstand" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Current charge" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Health" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energi" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spenning" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Remaining energy" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:79 package/contents/ui/main.qml:80 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Last full charge" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Original charge capacity" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Lader ikke" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Lader" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Lader ut" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "Ferdig ladet" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Siste time" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Siste 2 timer" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Siste 12 timer" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Siste 24 timer" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Siste 48 timer" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Siste 7 dager" #: package/contents/ui/main.qml:170 #, kde-format msgid "Internal battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "UPS battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Monitor battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Mouse battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Keyboard battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "PDA battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Phone battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Unknown battery" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:195 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1% (Charging)" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1%" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "Prosent ladet" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk" #: package/contents/ui/main.qml:243 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Tidsrom" #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Vis data for tidsrom" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr "%" -#: package/contents/ui/main.qml:313 +#: package/contents/ui/main.qml:309 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "Denne sorten historie er nå ikke tilgjengelig for denne enheten." -#: package/contents/ui/main.qml:329 +#: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk for program" -#: package/contents/ui/main.qml:354 +#: package/contents/ui/main.qml:350 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Sti: %1" -#: package/contents/ui/main.qml:357 +#: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" -#: package/contents/ui/main.qml:360 +#: package/contents/ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Vekkinger per sekund: %1 (%2%)" -#: package/contents/ui/main.qml:362 +#: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Detaljer: %1" -#: package/contents/ui/main.qml:465 +#: package/contents/ui/main.qml:461 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" -#: package/contents/ui/main.qml:476 +#: package/contents/ui/main.qml:472 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: package/contents/ui/main.qml:478 +#: package/contents/ui/main.qml:474 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" -#: package/contents/ui/main.qml:496 +#: package/contents/ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1551971) @@ -1,205 +1,206 @@ # Translation of kcm_kscreen to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:59+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #: kcm.cpp:60 #, kde-format -msgid "Configuration for displays" -msgstr "Oppsett for skjermer" +msgid "Manage and configure monitors and displays" +msgstr "" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" -#: output_model.cpp:77 +#: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" -#: output_model.cpp:451 +#: output_model.cpp:453 #, kde-format msgid "None" msgstr "" -#: output_model.cpp:457 +#: output_model.cpp:459 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgid "Disable all outputs" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "New global scale applied. " msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "A new output has been added. " msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "An output has been removed. " msgstr "" #: package/contents/ui/Output.qml:148 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:33 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 +#, kde-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:40 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Slått på" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:47 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:65 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:81 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:80 package/contents/ui/Panel.qml:79 +#, kde-format +msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" +msgid "%1x" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:99 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" -#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 +#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:115 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" -#: package/contents/ui/Panel.qml:29 -#, kde-format -msgid "Output settings" -msgstr "" - -#: package/contents/ui/Panel.qml:76 -#, kde-format -msgid "Arrangement settings" -msgstr "" - -#: package/contents/ui/Panel.qml:81 +#: package/contents/ui/Panel.qml:63 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "" -#: package/contents/ui/Panel.qml:109 +#: package/contents/ui/Panel.qml:90 #, kde-format -msgid "Save values of an output:" +msgid "Save displays' properties:" msgstr "" -#: package/contents/ui/Panel.qml:115 +#: package/contents/ui/Panel.qml:96 #, kde-format -msgid "For this and other combination of outputs" +msgid "For any display arrangement" msgstr "" -#: package/contents/ui/Panel.qml:122 +#: package/contents/ui/Panel.qml:103 #, kde-format -msgid "For this specific setup independently of others" +msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° medurs" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:66 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:70 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° moturs" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:75 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "" -#: package/contents/ui/Screen.qml:61 +#: package/contents/ui/Screen.qml:65 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" -#: package/contents/ui/Screen.qml:67 +#: package/contents/ui/Screen.qml:73 #, kde-format -msgid "Center view" +msgid "Center View" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1551971) @@ -1,239 +1,239 @@ # Translation of kcmstyle to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Bjørn Kvisli , 2007. # Nils Kristian Tomren , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 19:53+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bjornst@skogkatt.homelinux.org,khollund@responze.net,zerodogg@skolelinux.no" -#: kcmstyle.cpp:172 +#: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" -#: kcmstyle.cpp:182 +#: kcmstyle.cpp:181 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "" -#: kcmstyle.cpp:184 +#: kcmstyle.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" -#: kcmstyle.cpp:186 +#: kcmstyle.cpp:185 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" -#: kcmstyle.cpp:187 +#: kcmstyle.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" -#: kcmstyle.cpp:197 +#: kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" -#: kcmstyle.cpp:251 kcmstyle.cpp:262 +#: kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:261 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen." -#: kcmstyle.cpp:253 kcmstyle.cpp:264 +#: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke laste dialog" -#: kcmstyle.cpp:487 +#: kcmstyle.cpp:486 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." -#: kcmstyle.cpp:694 +#: kcmstyle.cpp:693 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å anvende den på " "hele skrivebordet." -#: kcmstyle.cpp:696 +#: kcmstyle.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velge fra en liste over forhåndsdefinerte stiler på " "skjermelementer (f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et " "tema (ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)." -#: kcmstyle.cpp:700 +#: kcmstyle.cpp:699 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside some " "important buttons." msgstr "" -#: kcmstyle.cpp:702 +#: kcmstyle.cpp:701 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside most " "menu items." msgstr "" -#: kcmstyle.cpp:704 +#: kcmstyle.cpp:703 #, kde-format msgid "" "

              No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

              Text only: Shows only text on toolbar buttons.

              Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

              Text below icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle) #: styleconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Application style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle) #: styleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "Configure Application Style..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowIcons) #: styleconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToolbarIcons) #: styleconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:79 styleconfig.ui:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:84 styleconfig.ui:118 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:89 styleconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:102 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsOnButtons) #: styleconfig.ui:136 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsInMenus) #: styleconfig.ui:146 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,496 +1,496 @@ # Translation of khotkeys._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Input-handlinger" -#: app/khotkeys.desktop:87 +#: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Tjeneste for inndata-handlinger, som utfører definerte handlinger for " "tastetrykk" -#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 +#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: data/defaults.khotkeys:77 +#: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" -#: data/defaults.khotkeys:226 +#: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" -#: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 -#: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 -#: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 -#: data/kde32b1.khotkeys:3276 +#: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 +#: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 +#: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 +#: data/kde32b1.khotkeys:3249 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Enkel_handling" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Denne gruppa inneholder forskjellige eksempler som viser de fleste " "egenskapene til KHotkeys. (Merk at denne gruppa og alle dens handlinger er " "slått av som standard.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Etter at Ctrl+Alt+I er trykket blir KSIRC-vinduet skrudd på om det finnes. " "Enkelt." -#: data/kde32b1.khotkeys:248 +#: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Skru på KSIRC-vindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:338 +#: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-vindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:426 +#: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" -#: data/kde32b1.khotkeys:605 +#: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Når Alt+Ctrl+H er tastet blir inndata «Hallo» simulert, som om du hadde " "tastet det. Dette er spesielt nyttig om du ofte må taste inn et ord (for " "eksempel «unsigned»). Et kolon «:» skiller hvert tastetrykk i inndata. Merk " "at tastetrykk helt bokstavelig betyr tastetrykk, så du må skrive hva du " "ville trykke på tastaturet i tabellen nedenfor. Venstre kolonne viser " "inndata og høyre kolonne viser hva som skal tastes. \\n\\n\"enter\" (dvs. ny " "linje) Enter eller Return\\na (dvs. liten " "a) A\\nA (dvs. stor A) Shift+A" "\\n: (kolon) Shift+;\\n' " "' (melomrom) Mellomrom" -#: data/kde32b1.khotkeys:667 +#: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Tast «Hallo»" -#: data/kde32b1.khotkeys:845 +#: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Denne handlinga kjører Konsole når Ctrl+Alt+T trykkes." -#: data/kde32b1.khotkeys:922 +#: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Kjør Konsole" -#: data/kde32b1.khotkeys:1102 +#: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\nQt Designer bruker " "Ctrl+F4 til å lukke vinduer. Men i KDE står Ctrl+F4 for å gå til virtuelt " "skrivebord 4, så denne snarveien virker ikke i Qt Designer. Videre bruker " "ikke Qt Designer KDEs standard Ctrl+W til å lukke vinduet.\\n\\nDette " "problemet kan løses ved å avbilde Ctrl+W til Ctrl+F4 når det aktive vinduet " "er Qt Designer. Når Qt Designer er aktivt blir Ctrl+F4 sendt til Qt Designer " "hver gang Ctrl+W trykkes. I andre programmer er effekten av Ctrl+W uendret." "\\n\\nNå trenger vi å oppgi tre ting: En ny snarveistast til Ctrl+W, en ny " "handling for inntasting som sender Ctrl+F4 og en ny betingelse – at det " "aktive vinduet er Qt Designer.\\nDet ser ut til at Qt Designer alltid har " "tittelen «Qt Designer by Trolltech», så betingelsen ser etter at det aktive " "vinduet har den tittelen." -#: data/kde32b1.khotkeys:1153 +#: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Viderefør Ctrl+W til Ctrl+F4 i QT Designer" -#: data/kde32b1.khotkeys:1244 +#: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" -#: data/kde32b1.khotkeys:1348 +#: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Om Ctrl+Alt+W trykkes blir det utført et D-BUS-kall som viser mini-" "kommandolinja. Alle slags D-BUS-kall kan brukes akkurat som i " "kommandolinjeverktøyet «qdbus»." -#: data/kde32b1.khotkeys:1413 +#: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Kjør D-Bus-kallet «qdbus org.kde.krunner /App display»" -#: data/kde32b1.khotkeys:1567 +#: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\Akkurat som «Tast " "'hallo'» simulerer denne en inntasting. Nærmere bestemt Når Ctrl+Alt+B " "trykkes, sender den B til XMMS (B i XMMS hopper til neste stykke). Boksen " "«Send til bestemt vindu» krysses av og det oppgis et vindu med «XMMS_Player» " "i klassen. Dette gjør at inntastingen alltid sendes til det vinduet. På " "denne måten kan du styre XMMS selv om den f.eks. ligger på et annet virtuelt " "skrivebord.\\n\\n(Kjør «xprop» og trykk på XMMS-vinduet. Søk etter WM_CLASS " "for å finne «XMMS_Player»)." -#: data/kde32b1.khotkeys:1625 +#: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Neste i XMMS" -#: data/kde32b1.khotkeys:1718 +#: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS- vindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:1807 +#: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS spillervindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:1983 +#: data/kde32b1.khotkeys:1967 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" -#: data/kde32b1.khotkeys:2011 +#: data/kde32b1.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi musebevegelser" -#: data/kde32b1.khotkeys:2092 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 +#: data/kde32b1.khotkeys:2075 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-vindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:2182 data/kde32b1.khotkeys:2272 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 +#: data/kde32b1.khotkeys:2164 data/kde32b1.khotkeys:2253 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: data/kde32b1.khotkeys:2367 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 +#: data/kde32b1.khotkeys:2347 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: data/kde32b1.khotkeys:2468 data/kde32b1.khotkeys:2656 -#: data/kde32b1.khotkeys:2844 data/kde32b1.khotkeys:3032 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 +#: data/kde32b1.khotkeys:2448 data/kde32b1.khotkeys:2635 +#: data/kde32b1.khotkeys:2822 data/kde32b1.khotkeys:3008 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Bevegelses- startere" -#: data/kde32b1.khotkeys:2555 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 +#: data/kde32b1.khotkeys:2534 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Forover" -#: data/kde32b1.khotkeys:2743 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 +#: data/kde32b1.khotkeys:2721 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Opp" -#: data/kde32b1.khotkeys:2931 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 +#: data/kde32b1.khotkeys:2908 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" -#: data/kde32b1.khotkeys:3117 +#: data/kde32b1.khotkeys:3092 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Når Win+E (Tux+E) trykkes, starter en WWW-leser og åpner http://www.kde.org. " "Alle kommandoer som kan kjøres i mini-kommandolinja (Alt+F2) kan kjøres her." -#: data/kde32b1.khotkeys:3181 +#: data/kde32b1.khotkeys:3155 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Gå til KDEs nettsted" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grunnleggende musebevegelser for Konqueror." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konquerors musebevegelser" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Trykk, flytt til venstre, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-stil: Trykk, flytt oppover, slipp.\\nMerk: Slått av som standard pga. " "konflikt med «Ny fane»." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlasting" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nMozilla-stil: Trykk, flytt opp, flytt " "til venstre, flytt opp, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nOpera-stil: Trykk, flytt opp, flytt til " "venstre, flytt opp, slipp.\\nMERK: slått av som standard pga. konflikt med " "«Gå til forrige fane»." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Opp nr. 2" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til høyre, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til venstre, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, flytt ned, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Kopier fane" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Kopier vindu" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Trykk, flytt til høyre, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Trykk, flytt ned, flytt halvveis opp igjen, flytt til høyre, flytt ned, " "slipp.\\n(Tegne en liten «h»)." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Trykk, flytt til høyre, flytt ned, flytt til høyre, slipp. \\nMozilla-stil: " "Trykk, flytt ned, flytt til høyre, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Trykk, flytt opp, slipp.\\ Konflikt med Opera-stil «Opp 2», som er slått av " "som standard." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, slipp." -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" -#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 +#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt ned, slipp." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" -#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 +#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Sett opp innstillinger for inndata-handlinger" -#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 +#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastesnarveier,hurtigtaster,KHotKeys,inndata-handlinger," "musebevegelser,handlinger,utløsere,oppstart" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,320 +1,320 @@ # Translation of kinfocenter._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Grafisk informasjon" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter-kategori" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Mistet og funnet" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Nettverksinformasjon" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "" -#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:64 +#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informasjon om dette systemet" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Enhetsviser" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Enhetsviser" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Energiinformasjon" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Batteri,Energi,Statistikk,Historie,Effekt" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistikk om energiforbruk" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-kanaler" -#: Modules/info/dma.desktop:106 +#: Modules/info/dma.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "DMA-informasjon" -#: Modules/info/dma.desktop:198 +#: Modules/info/dma.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,DMA-kanaler,systeminformasjon" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Avbruddslinjer" -#: Modules/info/interrupts.desktop:106 +#: Modules/info/interrupts.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Avbruddslinjeinformasjon" -#: Modules/info/interrupts.desktop:198 +#: Modules/info/interrupts.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Avbruddslinjer,IRQ,systeminformasjon" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IO-porter" -#: Modules/info/ioports.desktop:106 +#: Modules/info/ioports.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "IO-portinformasjon" -#: Modules/info/ioports.desktop:198 +#: Modules/info/ioports.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IO,I/U,IO-porter,porter,IO-område,systeminformasjon" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informasjon om Wayland-sammensetteren" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland, Sammensetter,Skjerm,Systeminformasjon" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-tjener" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "X-tjenerinformasjon" -#: Modules/info/xserver.desktop:197 +#: Modules/info/xserver.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "X,X-tjener,Xtjener,XFree86,skjerm,Videokort,systeminformasjon" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Minneinformasjon" -#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 +#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Minne,RAM,Virtuelt minne,Fysisk minne,Delt minne,Veksleminne," "Systeminformasjon" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL-informasjon" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,Videokort,Maskinvareakselerasjon,Grafikk,X,X11,Xtjener,X-" "tjener,XFree86,Skjerm" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "PCI-informasjon" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-enheter,PCI-buss,Systeminformasjon" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba-status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Overvåking av Samba-status" -#: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 +#: Modules/samba/smbstatus.desktop:195 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,Windows-nettverk,LAN,Systeminformasjon" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB-enheter" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Vis USB-enheter som er koblet til denne maskinen" -#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 +#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,enheter,visning,styring" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE 1394-enheter" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Tilkoblede IEEE 1394-enheter" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,enheter,visning,styring" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "" -#: org.kde.kinfocenter.desktop:49 +#: org.kde.kinfocenter.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "KDEs informasjonssenter" -#: org.kde.kinfocenter.desktop:139 +#: org.kde.kinfocenter.desktop:140 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,66 +1,66 @@ # Translation of kscreen._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-07 01:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 21:17+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" -#: kcm/kcm_kscreen.desktop:11 kcm/package/metadata.desktop:2 +#: kcm/kcm_kscreen.desktop:11 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" -msgid "Displays" +msgid "Display Configuration" msgstr "" #: kcm/kcm_kscreen.desktop:50 kcm/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Håndter og sett opp monitorer og skjermer" #: kcm/kcm_kscreen.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" msgstr "" +#: kcm/package/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Displays" +msgstr "" + #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:46 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Skjembehandling" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Display Configuration" msgstr "Hurtig skjermoppsett" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:40 msgctxt "Comment" msgid "Quick configuration of a new display" msgstr "Hurtig oppsett av en ny skjerm" -#: plasmoid/package/metadata.desktop:2 -msgctxt "Name" -msgid "Display Configuration" -msgstr "" - #: plasmoid/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,733 +1,733 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:07+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Slør" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagsbytter" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordsterning" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animert skrivebordsterning" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsrutenett" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialog-mor" -#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 +#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjør mor-vinduet til den aktive dialogen mørkere" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "øye på Skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vinduer inn i skrivebordet for å vise det. Dette minner deg kanskje om " "noe." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton ut skrivebord" -#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 +#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton ut/inn mellom virtuelle skrivebord når det byttes mellom dem" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" -#: effects/fade/package/metadata.desktop:82 +#: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gjør at vinduer toner jevnt inn/ut når de vises eller skjules" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Bla-bytter" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skyv" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton jevnt inn til skrivebordet når det logges inn" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "" -#: effects/logout/package/metadata.desktop:33 +#: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magic Lamp" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animering for et vindu som maksimeres/tilbakestilles fra maksimering" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animer ved museklikk" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Musemerke" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Vis vinduer" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vinduet" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "" # Sette tilside? #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Minibilde til side" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Spor mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomskinnelighet" -#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 +#: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjør vinduer gjennomskinnelige under forskjellige forhold" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindusåpning" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindu til hjørnene mens skrivebordet vises" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindusgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklende vinduer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Skalering" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Sammensetter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Sammensetter-innstillinger for skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vinduspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,ramme,stil,tema,lås,utforming,knapp,håndtak,kant,kwm" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" -#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 -#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 +#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 +#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "" -#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101 +#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,antall,virtuelt skrivebord,flere skrivebord,veksler," "vekslerelement,veksler-miniprogram,vekslerinnstillinger" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" -#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63 +#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "" -#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:65 +#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "" -#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49 +#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:37 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "rull,maksimer,minimer,senk,handlinger,meny,tittellinje,endre størrelse" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:37 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:36 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:37 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimer,gripesone,gripe,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindusoppførsel" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:116 +#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindusoppførsel,vindushandlinger,animering,hev,autohev," "vinduer,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindusregler" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Oppførsel for individuelle vinduer" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "størrelse,plassering,vindusoppførsel,vindu,bestemt,løsninger,husk,regler" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjermkanter" -#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 +#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "" -#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107 +#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,bytte,skrivebord,kwin " "skjermkanter,skrivebordkanter,skjermkanter,maksimere vinduer,flislegge " "vinduer,skjermside,skjermoppførsel,bytte skrivebord,virtuelt skrivebord," "skjermhjørner" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Behandle KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgavebytter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigasjon gjennom vinduer" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindu,vinduer,bytter,vindusbytter,bytte,vindusbytte,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindusbehandler" -#: kwin.notifyrc:68 +#: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Sammensetting er blitt suspendert" -#: kwin.notifyrc:132 +#: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Et annet program har bedt om at sammensetting skal suspenderes." -#: kwin.notifyrc:196 +#: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" -#: kwin.notifyrc:241 +#: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har foregått en grafikk-tilbakestilling" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin Vinduspynt" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" -#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 +#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Det klassiske temaet kjent fra KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD for skrivebordsbytte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "En tekst på skjermen som viser skrivebordsbytte" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alt" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser Hopp over bytter med Oppgavelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Skjuler alle vinduer merket med Hopp over Oppgavelinja så de heller ikke " "blir tatt med i vindusbyttere (f.eks. Alt+TAB)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Sprer fullskjerms videospiller over alle tilkoblede skjermer for å lage en " "Videovegg" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin skrivebordsbytter" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin vindusbytter" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,56 +1,56 @@ # Translation of kwrited._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:08+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kwrited-autostart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Write Daemon" msgstr "KDEs skrivenisse" #: kwrited-autostart.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" msgstr "Se etter meldinger fra lokale brukere sendt med write(1) eller wall(1)" #: kwrited.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Local system message service" msgstr "Lokal systemmeldingstjeneste" -#: kwrited.notifyrc:68 +#: kwrited.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "New message received" msgstr "Ny melding mottatt" -#: kwrited.notifyrc:140 +#: kwrited.notifyrc:138 msgctxt "Comment" msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" msgstr "Nissen mottok en ny melding sendt med wall(1) eller write(1)" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,84 +1,84 @@ # Translation of libksysguard._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:08+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:79 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "Drep eller stopp osv. en prosess" -#: processcore/actions.actions:143 +#: processcore/actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "Sender et gitt signal til en prosess" -#: processcore/actions.actions:210 +#: processcore/actions.actions:208 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Endre kjøreprioritet for en prosess" -#: processcore/actions.actions:276 +#: processcore/actions.actions:273 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "Endre snillverdien for en gitt prosess" -#: processcore/actions.actions:341 +#: processcore/actions.actions:338 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "Endre IU-fordeler og prioritet" -#: processcore/actions.actions:403 +#: processcore/actions.actions:400 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "Endre hvordan lesing og skriving for en gitt prosess prioriteres" -#: processcore/actions.actions:467 +#: processcore/actions.actions:464 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "Endre prosessorfordeler og prioritet" -#: processcore/actions.actions:528 +#: processcore/actions.actions:525 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "" "Endre hvilken prosessor-fordeler som brukes til å styre kjøringen for en " "gitt prosess" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Detaljert minneinformasjon" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,131 +1,131 @@ # Translation of oxygen._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-25 01:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: color-schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "" #: color-schemes/./Oxygen.colors:107 kstyle/oxygen.themerc:2 #: lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "" -#: kstyle/oxygen.themerc:89 +#: kstyle/oxygen.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "Stil for skrivebord av neste generasjon" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Oxygen språk for skrivebordsdesign" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,1443 +1,1443 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 01:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Bytt mellom kjørende programmer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivemetode-rute" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "En generisk rute for å skrive inn" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Viser aktivitetshåndtereren" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Søppelbøtte" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "En ren og enkel utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis mappers innhold" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "En enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebord, vis møbler" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "En valgtast er slått på" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:173 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:252 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "En valgtast er slått av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:330 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:409 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "En valgtast er blitt låst" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:487 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for " "alle etterfølgende tastetrykk" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:566 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "En låsetast er blitt slått på" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:645 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått på" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:724 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "En låsetast er blitt slått av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:803 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:882 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:958 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:948 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1029 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1260 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1341 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" -#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 +#: kaccess/kaccess.notifyrc:1417 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Valg for tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Programmer som startes automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Søk. fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient," "tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du " "kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen " "og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-" "programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne " "innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. " "Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse " "innstillingene." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Et fint navn som du har valgt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Beskrivelse av grensesnittet for infoboksen øverst til høyre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende," "museskins,pekerfarger,pekeerutseende" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Styremodul for dato og tid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart," "nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:59 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 +#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "" -#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:135 +#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord," "filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning," "skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formater" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formater for tall, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol," "tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger," "brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk," "engelsk,imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spillepute,kontroller" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter," "knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk," "Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul," "Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med " "talltastatur,Museemulering med talltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Tjenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke," "NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg," "Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-daemon" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarveier" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier,globale snarveier" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Håndter skrifter for hele systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skriftadministrering" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilde" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" -#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 -#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 +#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 +#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Tilbakemelding ved programstart" -#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 +#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter," "roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:37 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utseende, oppførsel" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Prosent lading" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladingstilstand" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Tilkoblet" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hoved" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Under" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støttede drivere" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støttede protokoller" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Har plass igjen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengelig innhold" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Platetype" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etikett" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Overskrivbar" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Drev-type" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Kan kobles til påslått" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesehastighet" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støttede medier" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivehastighet" -#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 +#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivehastigheter" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kan endre frekvens" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maks. hastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Tall" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengelig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles " "til datamaskinen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type solid-enhet" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard hurtigtaster for programmer" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:34 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Veiviser for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma skrivebordsskall" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarerende verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Håndter Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panel-verktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Håndter Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panel verktøykasse" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1551971) @@ -1,696 +1,701 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-13 03:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 21:56+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:156 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Åpne direkte det oppgitte programmet etter sitt pakkenavn." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Åpne med et program som kan håndtere den oppgitte mime-typen." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis en liste over oppføringer med en kategori." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "List alle tilgjengelige moduser." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "List alle tilgjengelige bakgrunnsmotorer." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "" #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Oppdag" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "En programutforsker" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelige motorer:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelige moduser:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk endringene" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:132 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Hva er nytt" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Gjennomganger" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:122 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressurser for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortell oss om anmeldelsen!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntes denne anmeldelsen var nyttig" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful?
              Yes/No" msgstr "Nyttig?Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig?Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig?Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:39 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:70 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:94 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjør til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:164 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:174 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kilden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:184 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "" #: discover/qml/SourcesPage.qml:229 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:138 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:276 +#, kde-format +msgid "Update to version %1" +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:296 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mer informasjon …" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:355 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:366 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:372 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:381 -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:386 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:391 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "" -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:396 +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1551971) @@ -1,1508 +1,1508 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-31 01:44+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetsstolpe" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" -#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 +#: applets/analog-clock/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "En klokke med visere" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet" -#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 +#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Enhetsvarsler" -#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 +#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Åpne med filbehandler" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" -#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 +#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Et generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås/Logg ut" -#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 +#: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" -#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 +#: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespiller" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Styring for mediespiller" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" -#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 +#: applets/notifications/package/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslinger og jobber" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Avstandsholder for panel" -#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 +#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme rom inni panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "En overvåker for disk-I/U" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" -#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 +#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "En overvåker for RAM-bruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervåker" -#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 +#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "En overvåker for nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemkurv" -#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 +#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon for programmenyer" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" -#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 +#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" -#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 +#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Bytt aktivitet" -#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 +#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Bytt til en annen aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Bytt skrivebord" -#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 +#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Bytt vindu" -#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 +#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" -#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 +#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informasjon om program" -#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 +#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Enhetsvarslinger" -#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 +#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp betydningen av ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Kjør kommandoer" -#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 +#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Ikoner for favorittsteder" -#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 +#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" -#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 +#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" -#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 +#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Datamotor for geografisk plassering" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geografisk plassering GPS" -#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 +#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geografisk plassering IP" -#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 +#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Tilkoblingshendelser" -#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 +#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Tilstand for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Pekerposisjon" -#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 +#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Museposisjon og markør" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarslinger" -#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 +#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" -#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 +#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" -#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 +#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Enhetsdata via Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "StatusNotifier-opplysninger" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåker" -#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 +#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" -#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 +#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data fra Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste" -#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 +#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" -#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 +#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Værmelding fra wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Været" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Ledig plass-varsler" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 +#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Brukt til varselsmeldinger" -#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 +#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er nå lite diskplass" -#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 +#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass igjen" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" -#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 +#: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" -#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 +#: klipper/klipper.desktop:192 klipper/org.kde.klipper.desktop:192 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Jpeg-bilde" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" -#: klipper/klipperrc.desktop:190 +#: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" -#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 +#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1929 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Åpne med &standardnettleser" -#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 +#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2010 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Åpne med &Konqueror" -#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 +#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2102 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Åpne med &Mozilla" -#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 -#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 +#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1374 +#: klipper/klipperrc.desktop:1651 klipper/klipperrc.desktop:2194 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &Nettadressen" -#: klipper/klipperrc.desktop:647 +#: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Åpne med &Firefox" -#: klipper/klipperrc.desktop:737 +#: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" -#: klipper/klipperrc.desktop:830 +#: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" -#: klipper/klipperrc.desktop:923 +#: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &Kmail" -#: klipper/klipperrc.desktop:1016 +#: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" -#: klipper/klipperrc.desktop:1107 +#: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" -#: klipper/klipperrc.desktop:1202 +#: klipper/klipperrc.desktop:1190 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" -#: klipper/klipperrc.desktop:1294 +#: klipper/klipperrc.desktop:1281 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" -#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 -#: klipper/klipperrc.desktop:2311 +#: klipper/klipperrc.desktop:1467 klipper/klipperrc.desktop:1744 +#: klipper/klipperrc.desktop:2287 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &Fil" -#: klipper/klipperrc.desktop:1575 +#: klipper/klipperrc.desktop:1559 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopheradresse" -#: klipper/klipperrc.desktop:1855 +#: klipper/klipperrc.desktop:1836 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "Ftp-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavle-verktøy." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Viser systemets tidssone til programmer" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma av KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tjenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spill" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spill for barn" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspill" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Hulespill" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogrammer" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Flere programmer" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitenskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Tapt og funnet" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" -#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 +#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:95 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 +#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" -#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 +#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" -#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 +#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Verktøy for X-window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE Multimediebakstykke" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" -#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 +#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret" -#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 +#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindu" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Søk etter og åpne bokmerker" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" -#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 +#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Beregn uttrykk" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep programmer" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt programmer" -#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 +#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stopp programmer som kjører nå" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Steder" -#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 +#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Fil- og URL-åpner" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Enkle strømstyringshandlinger" -#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 +#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" -#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 +#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Raskt brukerbytte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" -#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 +#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Kjører skallkommando" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" -#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 +#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelementer i vinduer" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" -#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 +#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skall" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Tapetbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Drevutløser" -#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 +#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Håndtering av statusvarsler" -#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 +#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" -#: themes/qtcde.themerc:91 +#: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" -#: themes/qtgtk.themerc:71 +#: themes/qtgtk.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" -#: themes/qtmacintosh.themerc:73 +#: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" -#: themes/qtmotif.themerc:86 +#: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" -#: themes/qtplastique.themerc:70 +#: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" -#: themes/qtwindows.themerc:87 +#: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" -#: themes/qtwindowsvista.themerc:70 +#: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" -#: themes/qtwindowsxp.themerc:70 +#: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Ren farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" -#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 +#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "En enkel farge eller gradient" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilde" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" -#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 +#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1551971) @@ -1,264 +1,264 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:50+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturoppsett: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er på" #: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../sddm-theme/Main.qml:224 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "" #: ../sddm-theme/Main.qml:371 msgid "Type in Username and Password" msgstr "" #: ../sddm-theme/Main.qml:404 msgid "List Users" msgstr "" -#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:455 +#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:491 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:454 msgid "Login Failed" msgstr "Innlogging mislyktes" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Skrivebordsøkt: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterinivå: %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Bytt utforming" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "på terminal %1 (%2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:13 msgid "Media controls:" msgstr "" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42 msgid "Unlocking failed" msgstr "Klarte ikke å låse opp" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" -#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:421 +#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:443 +msgid "Switch to This Session" +msgstr "" + +#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:451 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" -#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:421 -msgid "Switch Session" -msgstr "Bytt økt" - -#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:428 +#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:464 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Ingen medier blir spilt" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149 msgid "Play or Pause media" msgstr "Spill/pause" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Slår av om 1 sekund" msgstr[1] "Slår av om %1 sekunder" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Logger ut om 1 sekund" msgstr[1] "Logger ut om %1 sekunder" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Sett opp tillegg for søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Søk «%1» …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Nylige søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "i kategorien «nylige søk»" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma fra KDE" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1551971) @@ -1,3234 +1,3234 @@ # Translation of ksystemlog to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-20 13:04+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #, kde-format msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Last inn denne loggmåten ved oppstart." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #, kde-format msgid "The log view line count limit." msgstr "Grense for antall logglinjer vist." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #, kde-format msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Dette er slått på når bruker vil slette like, gjentatte logglinjer." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Dette er slått på hvis PID i prosesskolonnen i systemloggen skal utelates." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Dette er slått på hvis logglinjene skal gis farge avhengig av loggnivået." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om verktøytips er slått på." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #, kde-format msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om nye linjer vises." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #, kde-format msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterlinja vises." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #, kde-format msgid "The date format of log lines." msgstr "Datoformatet i logglinjer." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Samba log file paths." msgstr "Stier til Samba-loggfilene." #: src/configurationDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: src/configurationDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Log Line Details" msgstr "Logglinjedetaljer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 #, kde-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dette dialogvinduet viser detaljert informasjon om den logglinja som nå er " "markert." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:43 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Main information" msgstr "Hovedinformasjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 #, kde-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Flytt til forrige linje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Flytter til forrige linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen " "foregående logglinje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 #, kde-format msgid "Move to the next line" msgstr "Gå til neste linje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 #, kde-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Går til neste linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen neste " "linje i loggen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, kde-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Lokk detalj-dialogen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 #, kde-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Lukker denne detalj-dialogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." msgstr "" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen logg-modus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Date format option (date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 #, kde-format msgid "Load &this log mode at startup:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 #, kde-format msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart.Velg «Ingen loggmåte» " "hvis du ikke vil at dette skal gjøres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Log Lines List" msgstr "Logglinjeliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 #, kde-format msgid "&Maximum lines displayed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 #, kde-format msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Velg her det største antall logglinjer som vises i hovedvinduet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Her kan du velge største antall linjer som vises i hovedvisningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer.(kan være langsomt)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer. Dette kan gjøre at " "lesingen går langsommere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Fjern &dupliserte logglinjer (kan være langsommere)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 #, kde-format msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Fjern prosess-ID fra prosessnavnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Velg dette hvis du vil ta bort prosessnummeret fra prosessnavnet. I " "Prosess-kolonnen vil det noen ganger stå f.eks. cron[3433]. Hvis du velger dette blir delen i halvfet skrift slettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Fjern &ID fra prosessnavn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 #, kde-format msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået. " "For eksempel kan feil være røde, advarsler i orange, osv. Slik blir det " "lettere å se problemer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Colored log lines" msgstr "&Farge på logglinjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 #, kde-format msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 #, kde-format msgid "&Long date format" msgstr "&Langt datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 #, kde-format msgid "&Precise date format" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Logger" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:53 #, kde-format msgid "Logs Toolbar" msgstr "Verktøylinje for logger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:63 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" -#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:120 +#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:121 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Åpner «%1» …" -#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:129 +#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:130 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Loggfila «%1» vellykket lastet inn." -#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:141 +#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:142 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Loggfila «%1» er endret." #: src/lib/globals.cpp:133 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: src/lib/globals.cpp:142 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/lib/globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: src/lib/globals.cpp:150 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/lib/globals.cpp:155 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/globals.cpp:159 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/lib/globals.cpp:163 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varsel" #: src/lib/globals.cpp:166 #, kde-format msgid "Emergency" msgstr "Nød" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Log Level Printing" msgstr "Loggnivå-utskrift" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vis hvilke loggnivåer du vil ha skrevet ut i farger." #: src/lib/loadingBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading Progress..." msgstr "Innlastingsframdrift …" #: src/lib/loadingBar.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading %2...
              %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
              %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laster %2
              %3 – (%4)" msgstr[1] "Laster %2
              %3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Reloading %2...
              %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
              %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laster på nytt %2
              %3 – (%4)" msgstr[1] "Laster på nytt %2
              %3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
              %2" msgstr "Laster %1
              %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:108 #, kde-format msgid "Reloading %1...
              %2" msgstr "Laster på nytt %1
              %2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Denne fila er ikke gyldig. Juster dette i innstillingene til KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #, kde-format msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fila finnes ikke" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:128 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fila «%1» finnes ikke." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Klarer ikke dekomprimere formatet «%2» til «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, kde-format msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Kan ikke dekomprimere denne fila" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lese «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 #, kde-format msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ikke tilstrekkelig tillatelse" #: src/lib/logManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Laster logg …" #: src/lib/logManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logg vellykket lastet inn." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL «%1» er ugyldig, hopper over denne URL-en." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Process:" msgstr "Prosess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75 #, kde-format msgid "Original file:" msgstr "Opprinnelig fil:" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 #, kde-format msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Her er mine logger:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 #, kde-format msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har valgt for mange linjer. Velg bare viktige logglinjer." #: src/lib/logViewExport.cpp:80 #, kde-format msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "For mange linjer valgt" #: src/lib/logViewExport.cpp:96 #, kde-format msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logglinjer om mitt problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:199 #, kde-format msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ingenting valgt. Ingenting kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:206 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "én logglinje kopiert til utklippstavla." msgstr[1] "%1 logglinjer kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 #, kde-format msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ingen elementer valgt. Velg noe som skal lagres." #: src/lib/logViewExport.cpp:225 #, kde-format msgid "Save selected log entries to..." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:253 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Én logglinje lagret til «%2»." msgstr[1] "%1 logglinjer lagret til «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1»: Mangler tillatelse." #: src/lib/logViewExport.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikke å lagre fila." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Type your filter here" msgstr "Skriv inn filteret her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Brukes til å liste opp bare elementer som passer med innholdet i denne " "teksten." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter your search here..." msgstr "Oppgi søket her …" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Select priorities" msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Velg filtrert kolonne her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Brukes til å filtrere bare på den oppgitte kolonnen. «Alle» betyr " "ikke noe spesielt filter." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Reached end of list." msgstr "Kom til slutten på lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Phrase not found." msgstr "Fant ikke frasen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #, kde-format msgid "Match &case" msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Fremhev alt" #: src/lib/logViewWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Vis/skjul «%1»-kolonnen" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Prosessen «%1» krasjet." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162 #, kde-format msgid "Process Crashed" msgstr "Prosessen krasjet" #: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/loggerDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Private Authentication" msgstr "Privat autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "News" msgstr "Njus" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Kan ikke finne «logger»-kommandoen på systemet dit. Skriv «logger» i et " "Konsole for å finne ut om dette programmet er installert." #: src/loggerDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Command not found" msgstr "Fant ikke kommando" #: src/loggerDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "«logger»-kommandoen er ikke avsluttet riktig." #: src/loggerDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Execution problem" msgstr "Kjøreproblem" #: src/loggerDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Fila finnes ikke, velg en annen." #: src/loggerDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "File not valid" msgstr "Ugyldig fil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, kde-format msgid "Log Message" msgstr "Logg-melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 #, kde-format msgid "&File content:" msgstr "&Filinnhold:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "&Facility:" msgstr "&Fasilitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 #, kde-format msgid "&Tag:" msgstr "&Merke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 #, kde-format msgid "Log process &identifier" msgstr "Logg prosess-&ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 #, kde-format msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Åpme man-siden for «logger»-kommandoen." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 #, kde-format msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Denne lenka åpner man-siden for «logger»-kommandoen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 #, kde-format msgid "Logger Manual" msgstr "Logger-manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "System Logs Viewer by KDE" msgstr "" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ikke nøl med å melde om feil og problemer til Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hovedutvikler" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Vyacheslav Matyushin" msgstr "" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Journald mode, bugfixes" msgstr "" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Log Printing" msgstr "Loggutskrift" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linje." msgstr[1] "%1 linjer." #: src/mainWindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linje /%2 totalt." msgstr[1] "%1 linjer / %2 totalt." #: src/mainWindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Resu&me" msgstr "&Fortsett" #: src/mainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Fortsett overvåking av gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Fortsetter overvåking av gjeldende logg. Denne handlinga er bare mulig når " "brukeren allerede har satt pause for lesingen." #: src/mainWindow.cpp:440 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: src/mainWindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Sett pause for overvåking av gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pauser overvåking av gjeldende log. Dette er spesielt nyttig når systemet " "skriver for mange linjer til en loggfil slik at KSystemLog laster inn for " "ofte." #: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tom logg" #: src/mainWindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Åpne en fil i KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Åpner en fil i KSystemLog og viser innholdet i fila i gjeldende fane." #: src/mainWindow.cpp:618 #, kde-format msgid "&Print Selection..." msgstr "&Skriv ut utvalget …" #: src/mainWindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Print the selection" msgstr "Skriv ut utvalget" #: src/mainWindow.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Skriver ut utvalget. Bare marker de viktige linjene og trykk på dette " "menyvalget for å skrive ut de valgte linjene." #: src/mainWindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Save the selection to a file" msgstr "Lagre utvalget til en fil" #: src/mainWindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Lagrer utvalget til enm fil. Dette er nyttig hvis du vil lage et vedlegg " "eller en sikkerhetskopi av en bestemt logg." #: src/mainWindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Avslutt KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Avslutter KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla" #: src/mainWindow.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierer utvalget til utklippstavla. Dette er nyttig hvis du vil lime inn " "utvalget i et pratevindu eller en e-post." #: src/mainWindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Ex&pand All" msgstr "&Utvid alle" #: src/mainWindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Expand all categories" msgstr "Utvid alle kategorier" #: src/mainWindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handlinga åpner alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis noe " "er valgt i menyen Grupper etter." #: src/mainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Col&lapse All" msgstr "Fo&ld sammen alle" #: src/mainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Collapse all categories" msgstr "Fold sammen alle kategorier" #: src/mainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handlinga lukker alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis " "noe er valgt i menyen Grupper etter." #: src/mainWindow.cpp:664 #, kde-format msgid "&Email Selection..." msgstr "E-&post utvalget …" #: src/mainWindow.cpp:666 #, kde-format msgid "Send the selection by mail" msgstr "Send utvalget med e-post" #: src/mainWindow.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Send utvalget med e-post. Bare marker de viktige linjene og trykk på denne " "menyen for å sende de markerte linjene til en venn eller en e-postliste." #: src/mainWindow.cpp:675 #, kde-format msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Legg til loggoppføring …" #: src/mainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Legg til en logg til loggsystemet" #: src/mainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Denne handlinga åpner en dialog der du kan sende en melding til loggsystemet." #: src/mainWindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Marker alle linjer i gjeldende logg" #: src/mainWindow.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerer alle linjer i gjeldende logg. Dette er nyttig hvis du f.eks. vil " "lagre hele innholdet i loggen til en fil." #: src/mainWindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Vis &filterlinje" #: src/mainWindow.cpp:706 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Oppretter en ny fane som kan vise en annen logg." #: src/mainWindow.cpp:715 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Lukker denne fanen." #: src/mainWindow.cpp:724 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone fane" #: src/mainWindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Klon denne fanen" #: src/mainWindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Kloner denne fanen." #: src/mainWindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt fanen mot &venstre" #: src/mainWindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flytt denne fanen mot venstre" #: src/mainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flytter denne fanen mot venstre." #: src/mainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt fanen mot høy&re" #: src/mainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flytt denne fanen mot høyre" #: src/mainWindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flytter denne fanen mot høyre." #: src/mainWindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: src/mainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Reload the current log" msgstr "Last inn gjeldende logg på nytt" #: src/mainWindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Last inn gjeldende logg på nytt, hvis du vil være sikker på at visningen er " "oppdatert riktig." #: src/mainWindow.cpp:769 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/mainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Display details on the selected line" msgstr "Vis detaljer på den markerte linja" #: src/mainWindow.cpp:773 #, kde-format msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Viser en dialogboks som inneholder detaljene på den valgte linja. Fra denne " "dialogboksen kan du navigere gjennom loggene med knappene Forrige og " "Neste." #: src/mainWindow.cpp:779 #, kde-format msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Slå &på detaljerte verktøytips" #: src/mainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Slå på/av verktøytips på denne visningen" #: src/mainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Slår av/på verktøytipset som vises når musepeker ligger over en logglinje." #: src/mainWindow.cpp:788 #, kde-format msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rull til nye linjer" #: src/mainWindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres" #: src/mainWindow.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres. Kryss av her hvis du " "ikke vil at programmet skal rulle automatisk til bunnen av loggen hver gang " "den friskes opp." #: src/mainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/mainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:41 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46 #, kde-format msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-logg" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51 #, kde-format msgid "

              These files will be analyzed to show the Acpid log.

              " msgstr "

              Disse filene blir analysert for å vise Acpid-loggen.

              " #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the ACPI log." msgstr "Vis ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Viser ACPI-loggen i gjeldende fane. ACPI brukes til å styre en del " "maskinvare på datamaskinen, slik som batterier, tilbakestillingsknapper …" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vertsnavn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte sendt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Agent Identity" msgstr "Agent-identitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-forespørsel" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Identification:" msgstr "Identifikasjon:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Bytes Sent:" msgstr "Byte sendt:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Agent Identity:" msgstr "Agent-identitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #, kde-format msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-forespørsel:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Access Log" msgstr "Tilgangslogg for Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen for Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Viser Apaches tilgangslogg i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " "vevtjener. Denne loggen lagrer alle forespørsler som Apache-vevtjeneren " "behandler." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Apache Log" msgstr "Apache-logg" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

              These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

              " msgstr "" "

              Disse filene blir analysert for å vise Apache-loggen og Apache " "tilgangsloggen.

              " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache loggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Apache File..." msgstr "Legg til Appache-fil …" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Tilgangslogg-filer for Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Legg til tilgangslogg-filer for Apache …" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Apache log." msgstr "Vis Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Viser Apache-loggen i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " "vevtjener." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Authentication Log" msgstr "Autentiseringslogg" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59 #, kde-format msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61 #, kde-format msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentiseringsloggfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71 #, kde-format msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentiseringsloggfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for autentiseringslogg (eksempel: " "/var/log/auth.log). " #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Her kan du velge eller oppgi navn på loggfila for autentisering. Den vil bli " "analysert når du velger menyen Autentiseringslogg. Som regel heter " "den /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the authentication log." msgstr "Vis autentiseringsloggen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Viser autentiseringsloggen i gjeldende fane. Denne loggen viser alle " "innlogginger av alle brukere på systemet, og kan brukes til å finne ut om " "noen har forsøkt å knekke systemet." #: src/modes/base/fileList.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "If all log files are missing, this mode will be unavailable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #, kde-format msgid "File List Description" msgstr "Filliste-beskrivelse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Choose a new file

              " msgstr "" "\n" "

              Velg en ny fil

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

              " msgstr "" "\n" "

              Åpner en dialogboks for å " "velge en ny fil som skal legges til lista.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #, kde-format msgid "&Add File..." msgstr "&Legg til fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #, kde-format msgid "&Modify File..." msgstr "&Endre fil …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Delete the current " "file(s)

              " msgstr "" "\n" "

              Slett gjeldende fil(er)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Deletes the files selected " "on the list.

              " msgstr "" "\n" "

              Sletter filene markert i " "lista.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Remove all files

              " msgstr "" "\n" "

              Fjern alle filer

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

              " msgstr "" "\n" "

              Fjern alle filer i lista, " "selv om de ikke er markert.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #, kde-format msgid "Rem&ove All" msgstr "Fje&rn alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Move up the current " "file(s)

              " msgstr "" "\n" "

              Flytt gjeldende fil(er) " "opp

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

              " msgstr "" "\n" "

              Flytter de markerte filene " "oppover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Move down the current " "file(s)

              " msgstr "" "\n" "

              Flytt fila/filene ned

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

              " msgstr "" "\n" "

              Flytter de markerte filene " "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #, kde-format msgid "" "

              Notes:

              • Files are read using the order of this list.
              • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
              • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
              " msgstr "" "

              Merknad:

              • Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " "gir.
              • Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
              • Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler " "når filer legges til.
              " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #, kde-format msgid "" "\n" "

              List of files used by this " "log type.

              " msgstr "" "\n" "

              Liste over filer som " "brukes av denne loggtypen.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

              " msgstr "" "\n" "

              Her er en liste over alle " "filer som KSystemLog leser for å vise de gjeldende logglinjene.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #, kde-format msgid "add" msgstr "legg til" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» er ikke en lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118 #, kde-format msgid "File selection failed" msgstr "Filvalg mislyktes" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146 #, kde-format msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Loggfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose Log File" msgstr "Velg loggfil" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86 #, kde-format msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av loggfiler." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "&Change Status..." msgstr "&Endre status …" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53 #, kde-format msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Endre nivå for gjeldende fil(er)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Endrer nivå for gjeldende fil(er). Det er mer informasjon om hvert loggnivå " "i dokumentasjonen for KSystemLog." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av generiske " "stier." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Selecting File Type" msgstr "Velge filtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Velg type for denne fila:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "

              List of existing log " "levels

              " msgstr "" "\n" "

              Liste over eksisterende " "loggnivåer

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "

              This is the list of all " "existing log levels.

              \n" "

              Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

              " msgstr "" "\n" "

              Her er lista over alle " "loggnivåer som finnes..

              \n" "

              Velg ett av dem som skal " "brukes for de filene som er markert på lista.

              " #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Some log files do not exist.\n" "Modes with missing log files will be unavailable." msgstr "" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429 #, kde-format msgid "No log file..." msgstr "Ingen loggfil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Deletes the selected files " "of the list.

              " msgstr "" "\n" "

              Sletter de markerte filene " "i lista.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

              " msgstr "" "\n" "

              Fjern alle filer i lista, " "selv om de ikke er markert.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

              " msgstr "" "\n" "

              Flytter de markerte filene " "oppover i llista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene først.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

              " msgstr "" "\n" "

              Flytt markerte filer " "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene sist.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #, kde-format msgid "" "

              Notes:

              • Files are read using the order of this list.
              • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
              • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
              " msgstr "" "

              Merknad:

              • Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " "gir.
              • Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. (*.log, *.gz, *." "bz2,…).
              • Bruk jokertegnet '*' til å velge flere loggfiler " "når filer legges til.
              " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "Cron Log" msgstr "Cron-logg" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54 #, kde-format msgid "" "

              These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

              " msgstr "" "

              Disse filene blir analysert for å vise Cron-loggene (dvs. logger " "for planlagte oppgaver). Mer informasjon …

              " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 #, kde-format msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Slå på prosessfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 #, kde-format msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Beholder bare linjer som gjelder denne prosessen:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Vis logg for planlagte oppgaver (Cron-logg)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Vis i gjeldende fane loggen for planlagte oppgaver. Cron-prosessen er et " "program som styrer oppstart av planlagte oppgaver på systemet, slik som " "sikkerhetssjekking og automatisk omstart av noen tjenester. Bruk denne " "menyen til å se de prosessene som nylig er startet." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, kde-format msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-handling" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 #, kde-format msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups nettlogg" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen til CUPS' nettjener." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser i gjeldende fane loggen for tilgang til CUPS' nettjener. CUPS er " "programmet som håndterer utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle " "forespørsler til CUPS' innebygde nettjener (standard: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72 #, kde-format msgid "debug 2" msgstr "feilsøk 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nytt loggnivå funnet: Vennligst send denne loggen til KSystemLog-utvikleren " "for å få lagt den til." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Log" msgstr "Cups-logg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #, kde-format msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups nettlogg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

              These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

              " msgstr "" "

              Disse filene vil bli analysert for å vise Cups-logg og Cups " "nett-tjenerlogg.

              " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Cups File..." msgstr "&Legg til Cups-fil …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Tilgangslogg-filer for Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Legg til tilgangslogg-fil for Cups …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups sideloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57 #, kde-format msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Legg til sidefil for Cups …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58 #, kde-format msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Legg til Cups PDF-fil …" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Cups log." msgstr "Vis CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Viser CUPS-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Jobb-ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Num Copies" msgstr "Antall kopier" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 #, kde-format msgid "Job Billing" msgstr "Jobbavregning" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Job Id:" msgstr "Jobb-ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, kde-format msgid "Page Number:" msgstr "Sidenummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, kde-format msgid "Num Copies:" msgstr "Antall kopier:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 #, kde-format msgid "Job Billing:" msgstr "Jobbavregning:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups sidelogg" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Vis sideloggen for CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser sideloggen for CUPS i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " "innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF-logg" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Vis PDF-loggen tl Cups." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS PDF-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " "innebygde nettjener (standard: http://localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Daemons' Logs" msgstr "Daemon-logger" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

              These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

              " msgstr "

              Disse filene blir analysert for å vise Daemon-loggene.

              " #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Vis loggene for daemonene." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Viser loggene for daemonene i gjeldende fane. Daemonene, også kalt nissene, " "er prosesser som startes i bakgrunnen i systemet. Se i denne loggen hvis du " "vil vite hva som foregår i bakgrunnen i systemet ditt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:42 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Journald Log" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add remote journal" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Modify remote journal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Journald options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Display log entries from current boot only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Display all log entries" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Display log entries of processes of the current user" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Display log entries of system services and the kernel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remote journals" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Add address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Modify address" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Journald" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Local journal" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Filter by systemd unit" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155 #, kde-format msgid "Filter by syslog identifier" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:163 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:230 #, kde-format msgid "Reading journald entries..." msgstr "" #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:174 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:241 #, kde-format msgid "Journald entries loaded successfully." msgstr "" #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Journald log." msgstr "" #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "Displays the journald log in the current tab." msgstr "" #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:113 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Tilkoblingsfeil" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36 #, kde-format msgid "Kernel Log" msgstr "Kjernelogg" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43 #, kde-format msgid "Display the kernel log." msgstr "Vis kjerneloggen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Viser kjerneloggen i gjeldende fane. Denne loggen er bare til nytte for " "brukere som lurer på hvorfor kjernen ikke finner maskinvaren deres eller " "årsaken til siste kernel panic/oops." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:63 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:78 #, kde-format msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Feil i URL-en. Kan ikke åpne denne fila." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:79 #, kde-format msgid "Unable to open this file." msgstr "Kan ikke åpne denne fila." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-logg" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "

              These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

              " msgstr "

              Disse filene blir analysert for å vise Postfix-loggene.

              " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Postfix log." msgstr "Vis Postfix-loggen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Vis Postfix-loggen i gjeldende fane. Postfix er den mest kjente og brukte e-" "posttjeneren i Linux-verdenen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-logg" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "Display the Netbios log." msgstr "Vis Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Viser Netbios-loggen i gjeldende fane. Netbos er fildelingsprotokollen som " "er utviklet av Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba tilgangslogg" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Vis tilgangsloggen for Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Viser tilgangsloggen for Samba i gjeldende fane. Med denne loggen kan du se " "forbindelser mellom dine delte ressurser og nettverksverter." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #, kde-format msgid "Samba Log" msgstr "Sambalogg" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "" "

              These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

              " msgstr "" "

              Disse filene blir analysert for å vise Samba-loggen, Samba " "tilgangsloggen og Netbios-loggen.

              " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, kde-format msgid "Add Samba File..." msgstr "Legg til Samba-fil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba tilgangslogg-filer" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, kde-format msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Legg til Samba tilgangsfil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56 #, kde-format msgid "Add Netbios File..." msgstr "Legg til Netbiosfil …" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54 #, kde-format msgid "Source File:" msgstr "Kildefil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linje" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the Samba log." msgstr "Vis Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Vis Samba-loggen i gjeldende fane. Samba er fildelingstjeneren som " "samarbeider med Microsoft Windows-nettverk." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38 #, kde-format msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52 #, kde-format msgid "

              These files will be analyzed to show the System logs.

              " msgstr "

              Disse filene blir analysert for å vise Systemloggene.

              " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47 #, kde-format msgid "Display the system log." msgstr "Vis systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Viser systemloggen i gjeldende fane. Denne loggen brukes vanligvis av ikke-" "spesialiserte prosesser (slik som «sudo» eller «fsck»-kommandoene)" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87 #, kde-format msgid "Probed" msgstr "Sondert" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90 #, kde-format msgid "From config file" msgstr "Fra oppsettsfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standardinnstilling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98 #, kde-format msgid "From command Line" msgstr "Fra kommandolinje" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50 #, kde-format msgid "

              These files will be analyzed to show the X.org log.

              " msgstr "

              Disse filene blir analysert for å vise X.org-loggen.

              " #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #, kde-format msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X.org log." msgstr "Vis X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Viser X.org-loggen i gjeldende fane. X.org er den tjenesten som viser " "skrivebordet på skjermen og håndterer grafikkmaskinvaren. Se i denne loggen " "hvis du undrer på hvorfor du ikke har 3D-akselerasjon eller hvorfor inndata-" "enheten ikke blir gjenkjent." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37 #, kde-format msgid "X Session Log" msgstr "X øktlogg" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66 #, kde-format msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg (eksempel: ~/." "xsession-errors). " #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68 #, kde-format msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg. Denne fila vil bli " "analysert når du velger menyen X øktlogg. Som regel heter den ~/." "xsession-errors. " #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141 #, kde-format msgid "
            • %1: ...
            • " msgstr "
            • %1: …
            • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 #, kde-format msgid "X Session Log File" msgstr "Loggfil for X-økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 #, kde-format msgid "&Log file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 #, kde-format msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Kryss av her for å ta vekk Xorg-feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Hopp over Xorg-feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63 #, kde-format msgid "" "

              Note: Check this option to remove X.org errors.

              The following lines will be ignored:

              " msgstr "" "

              Merk:Kryss av her for å fjerne X.org-feil.

              Følgende linjer blir ignorert:

              " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46 #, kde-format msgid "Display the X Session log." msgstr "Vis X-øktloggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." msgstr "" #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Sist oppdatert: %1." #: src/statusBar.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 %2" #: src/tabLogManager.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "No Log" msgstr "Ingen logg" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1551971) @@ -1,863 +1,863 @@ # Translation of kfourinline to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 17:54+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Black" msgstr "Svart" #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #, kde-format msgctxt "Player 1 color" msgid "Red" msgstr "Rød" #: chatdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Chat Dlg" msgstr "Pratedialog" #: chatdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #: chatdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" -#: displayintro.cpp:89 +#: displayintro.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name of quicklaunch field" msgid "Quick Launch" msgstr "Hurtigstart" -#: displayintro.cpp:96 +#: displayintro.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Ask player who should start game" msgid "Who starts?" msgstr "Hvem starter?" -#: displayintro.cpp:100 +#: displayintro.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ask player which color he wants to play" msgid "Your color?" msgstr "Fargen din?" -#: displayintro.cpp:149 +#: displayintro.cpp:150 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level easy" msgid "Easy Game" msgstr "Lett" -#: displayintro.cpp:156 +#: displayintro.cpp:157 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level normal" msgid "Normal Game" msgstr "Middels" -#: displayintro.cpp:163 +#: displayintro.cpp:164 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level hard" msgid "Hard Game" msgstr "Vanskelig" -#: displayintro.cpp:170 +#: displayintro.cpp:171 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus player" msgid "Two Player Game" msgstr "To spillere" #: kchatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Chat" msgstr "Sett opp prat" #: kchatdialog.cpp:102 kchatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Name Font..." msgstr "Skrift for navn …" #: kchatdialog.cpp:105 kchatdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Font..." msgstr "Skrift for tekst …" #: kchatdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Player: " msgstr "Spiller: " #: kchatdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "This is a player message" msgstr "Dette er en spillerbeskjed" #: kchatdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Systemmeldinger ‒ meldinger sendt direkte fra spillet" #: kchatdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "--- Game: " msgstr "--- Spill: " #: kchatdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "This is a system message" msgstr "Dette er en systemmelding" #: kchatdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Største antall meldinger (-1 = uendelig):" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kfourinlineui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfourinlineui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfourinlineui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: kgameconnectdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create a network game" msgstr "Opprett et nettverksspill" #: kgameconnectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Join a network game" msgstr "Delta i et nettverksspill" #: kgameconnectdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Game name:" msgstr "Spillnavn:" #: kgameconnectdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Network games:" msgstr "Nettverksspill:" #: kgameconnectdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Port to connect to:" msgstr "Port å knytte seg til:" #: kgameconnectdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host to connect to:" msgstr "Vert å knytte seg til:" #: kgameconnectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Start Network" msgstr "&Start nettverk" #: kgamedebugdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame feilfinningsvindu" #: kgamedebugdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Debug &KGame" msgstr "Feilsøk &KGame" #: kgamedebugdialog.cpp:173 kgamedebugdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: kgamedebugdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame peker" #: kgamedebugdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Game ID" msgstr "Spill-ID" #: kgamedebugdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Game Cookie" msgstr "Spill-informasjonskapsel" #: kgamedebugdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Is Master" msgstr "Er mester" #: kgamedebugdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Is Admin" msgstr "Er admin" #: kgamedebugdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Is Offering Connections" msgstr "Tilbyr tilkobling" #: kgamedebugdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Game Status" msgstr "Spillstatus" #: kgamedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Game is Running" msgstr "Spillet er i gang" #: kgamedebugdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximal Players" msgstr "Største antall spillere" #: kgamedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Minimal Players" msgstr "Minste antall spillere" #: kgamedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spillere" #: kgamedebugdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Debug &Players" msgstr "Feilsøk &spillere" #: kgamedebugdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Players" msgstr "Tilgjengelige spillere" #: kgamedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Player Pointer" msgstr "Spillerpeker" #: kgamedebugdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Player ID" msgstr "Spiller-ID" #: kgamedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Player Name" msgstr "Spillernavn" #: kgamedebugdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Player Group" msgstr "Spillergruppe" #: kgamedebugdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Player User ID" msgstr "Spillers bruker ID" #: kgamedebugdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "My Turn" msgstr "Min tur" #: kgamedebugdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Async Input" msgstr "Asynk inn" #: kgamedebugdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "KGame Address" msgstr "KGame-adresse" #: kgamedebugdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Player is Virtual" msgstr "Spilleren er virtuell" #: kgamedebugdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Player is Active" msgstr "Spilleren er aktiv" #: kgamedebugdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgamedebugdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Priority" msgstr "Nettverksprioritet" #: kgamedebugdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Debug &Messages" msgstr "Feilsøk &meldinger" #: kgamedebugdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgamedebugdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgamedebugdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ikke vis IDer:" #: kgamedebugdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "NULL pointer" msgstr "NULL-peker" -#: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 -#: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 -#: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 +#: kgamedebugdialog.cpp:348 kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 +#: kgamedebugdialog.cpp:352 kgamedebugdialog.cpp:407 kgamedebugdialog.cpp:408 +#: kgamedebugdialog.cpp:411 kgamedebugdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "True" msgstr "Sann" -#: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 -#: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 -#: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 +#: kgamedebugdialog.cpp:348 kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 +#: kgamedebugdialog.cpp:352 kgamedebugdialog.cpp:407 kgamedebugdialog.cpp:408 +#: kgamedebugdialog.cpp:411 kgamedebugdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "False" msgstr "Usann" -#: kgamedebugdialog.cpp:367 kgamedebugdialog.cpp:428 +#: kgamedebugdialog.cpp:366 kgamedebugdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Rydd opp" -#: kgamedebugdialog.cpp:370 kgamedebugdialog.cpp:431 +#: kgamedebugdialog.cpp:369 kgamedebugdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Dirty" msgstr "Skitten" -#: kgamedebugdialog.cpp:373 kgamedebugdialog.cpp:434 +#: kgamedebugdialog.cpp:372 kgamedebugdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" -#: kgamedebugdialog.cpp:377 kgamedebugdialog.cpp:438 +#: kgamedebugdialog.cpp:376 kgamedebugdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" -#: kgamedebugdialog.cpp:524 +#: kgamedebugdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kgamedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #: kgamedialogconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: kgamedialogconfig.cpp:137 kwin4.cpp:782 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: kgamedialogconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Klarer ikke koble til nettverket" #: kgamedialogconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "Network status: No Network" msgstr "Nettverksstatus: intet nettverk" #: kgamedialogconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Nettverksstatus: Du er mester" #: kgamedialogconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Network status: You are connected" msgstr "Nettverksstatus: Du er tilkoblet" #: kwin4.cpp:85 kwin4.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "default name of first player" msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #: kwin4.cpp:86 kwin4.kcfg:39 #, kde-format msgctxt "default name of second player" msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #: kwin4.cpp:97 #, kde-format msgid "Installation error: No theme list found." msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen temaliste." #: kwin4.cpp:125 #, kde-format msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI." msgstr "Installasjonsfeil: Fant ingen AI-motor. Fortsett uten AI." #: kwin4.cpp:144 #, kde-format msgid "Installation error: Theme file error." msgstr "Installasjonsfeil: Feil med temafila." #: kwin4.cpp:318 #, kde-format msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Avbryt spillet som er i gang utan å kåre en vinner." #: kwin4.cpp:323 #, kde-format msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Nettverksoppsett …" #: kwin4.cpp:327 #, kde-format msgid "Network Chat..." msgstr "Nettverksprat …" #: kwin4.cpp:332 #, kde-format msgid "&Show Statistics" msgstr "&Vis statistikk" #: kwin4.cpp:334 #, kde-format msgid "Show statistics." msgstr "Vis statistikk." #: kwin4.cpp:346 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kwin4.cpp:358 #, kde-format msgid "Debug KGame" msgstr "Feilsøk KGame" #: kwin4.cpp:383 #, kde-format msgid "Welcome to Four Wins" msgstr "Velkommen til Fire på rad" #: kwin4.cpp:574 kwin4.cpp:735 #, kde-format msgid "Game running..." msgstr "Spillet er i gang …" #: kwin4.cpp:695 #, kde-format msgid "No game " msgstr "Ingen spill " #: kwin4.cpp:697 kwin4.cpp:699 #, kde-format msgid " %1 - %2 " msgstr " %1 – %2 " #: kwin4.cpp:701 #, kde-format msgid "Nobody " msgstr "Ingen " #: kwin4.cpp:723 #, kde-format msgid "The network game ended!\n" msgstr "Nettverksspillet ble avsluttet.\n" #: kwin4.cpp:745 #, kde-format msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Spillet er uavgort. Start neste runde på nytt." #: kwin4.cpp:753 #, kde-format msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 vant spillet. Start neste runde på nytt." #: kwin4.cpp:759 #, kde-format msgid " Game ended. Please restart next round." msgstr " Spillet er avsluttet. Start neste runde på nytt." #: kwin4.cpp:793 #, kde-format msgid "Black should be played by remote player" msgstr "Svart skal spilles av nettverksspilleren" #: kwin4.cpp:794 #, kde-format msgid "Red should be played by remote player" msgstr "Rød skal spilles av nettverksspilleren" #: kwin4.cpp:874 kwin4.cpp:875 kwin4.cpp:896 kwin4.cpp:897 #, kde-format msgid "%1 Plays With" msgstr "%1 spiller med" #: kwin4.cpp:898 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:10 #, kde-format msgid "Network connection port" msgstr "Port for nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:14 #, kde-format msgid "Game name" msgstr "Navn på spill" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:17 #, kde-format msgid "Network connection host" msgstr "Vert for nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level) #. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50 #, kde-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Endrer nivået til dataspilleren." #. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:28 #, kde-format msgid "Player 1 name" msgstr "Spillernavn 1" #. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter) #: kwin4.kcfg:35 #, kde-format msgid "Player 2 name" msgstr "Spillernavn 2" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KFourInLine" msgstr "Fire på rad" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "KFourInLine: Two player board game" msgstr "Brettspill for to spillere" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni" msgstr "© 1995–2007 Martin Heni" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Game design and code" msgstr "Spilldesign og kode" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:78 main.cpp:79 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Code Improvements" msgstr "Kodeforbedringer" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter debug level" msgstr "Oppgi feilsøkingsnivå" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip intro animation" msgstr "Hopp over intro-animasjon" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Run game in demo (autoplay) mode" msgstr "Kjør spillet i demomodus (automatisk spilling)" #: scoresprite.cpp:182 #, kde-format msgctxt "computer level" msgid "Level %1" msgstr "Nivå %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Maskinvanskelighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settings.ui:83 #, kde-format msgid "Easy" msgstr "Lett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settings.ui:90 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Use AI learning" msgstr "Bruk AI-læring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Red Plays With" msgstr "Rød spiller med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse) #: settings.ui:132 settings.ui:181 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key) #: settings.ui:142 settings.ui:191 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai) #: settings.ui:149 settings.ui:198 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0) #: settings.ui:161 #, kde-format msgid "Black Plays With" msgstr "Svart spiller med" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settings.ui:216 #, kde-format msgid "Player Names" msgstr "Spillernavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settings.ui:242 #, kde-format msgid "Player 1:" msgstr "Spiller 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: settings.ui:249 #, kde-format msgid "Player 2:" msgstr "Spiller 2:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour) #: settings.ui:267 #, kde-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Farge for spilleren som starter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred) #: settings.ui:287 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow) #: settings.ui:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics) #: statistics.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name) #: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name) #: statistics.ui:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won) #: statistics.ui:74 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Vunnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost) #: statistics.ui:87 #, kde-format msgid "Lost" msgstr "Tapt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum) #: statistics.ui:103 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted) #: statistics.ui:113 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: statistics.ui:131 #, kde-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Nullstill all statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: statistics.ui:154 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name) #: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn) #: statistics.ui:176 #, kde-format msgid "Drawn" msgstr "Uavgjort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins) #: statuswidget.ui:63 #, kde-format msgid "W" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws) #: statuswidget.ui:73 #, kde-format msgid "D" msgstr "U" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses) #: statuswidget.ui:83 #, kde-format msgid "L" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num) #: statuswidget.ui:93 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk) #: statuswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Bk" msgstr "Svt" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1551971) @@ -1,1065 +1,1065 @@ # Translation of ksudoku to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 14:22+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Vanskelighetsgrad" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Forsøk igjen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Det vil være mulig å løse den genererte oppgaven med bare logikk. Det er " "ikke nødvendig å gjette.\n" "\n" "Den interne vanskelighetsgraden er %1. Det er %2 tips ved start og %3 trekk " "til å fulføre." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Å løse denne oppgaven vil kreve gjennomsnittlig %1 gjettinger eller " "forgreninger og hvis du gjetter feil må du gå tilbake. Den første gjettingen " "burde komme etter %2 trekk. \n" "\n" "Den interne vanskelighetsgraden er %3, det er %4 tips i begynnelsen og %5 " "trekk til å fullføre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Ved utskrift, forsøk å plassere mer enn en oppgave på en side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Framhev rad, kolonne og blokk som inneholder den valgte cellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Framhev rad, kolonne og blokk som inneholder den valgte cellen. Blokker kan " "være kvadratiske eller irregulære (som i puslespill eller XSudoku-spill)," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Vis fremheving i 2D-oppgaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Fremhev celler med rødt når verdiene er mot reglene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Vis feil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Framhev planene (blokkene) som inneholder den valgte cellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Vis fremheving i 3D-oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Innstillinger bare for 3D-oppgaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Oppgi relativ størrelse på 3D-celler og mellomrommene mellom dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Generell størrelse på 3D-celler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Krymp eller utvid en celle med opptil 30% når den er valgt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Størrelse på den valgte 3D-cellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Krymp eller utvid celler med opptil 30% når de fremheves." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Størrelse på fremhevede 3D-celler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Krymp celler med opptil 60% hvis de ikke er i en N×N×N-terning som " "inneholder den valgte cellen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Krymp celler med opptil 60% hvis de ikke er i en N×N×N-terning som " "inneholder den valgte cellen. Dette er nyttig hvis en oppgave har mer enn en " "terning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Størrelse på 3D-celler utenfor det valgte området" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Mørklegg celler hvis de ikke er i en N×N×N-terning som inneholder den valgte " "cellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Mørklegg 3D-celler utenfor det valgte området" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Oppsett er ikke implementert ennå" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Løsningen din inneholder feil.\n" "\n" "Slå på «Vis feil» i innstillingene for å framheve dem." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 sekund. Med noen knep." msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 sekunder. Med noen knep." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 minutt. Med noen knep." msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 minutter. Med noen knep." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Gratulerer! Du klarte det på %1 og %2. Med noen knep." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 sekund." msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 sekunder." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Gratulerer! Du klarte det på 1 minutt." msgstr[1] "Gratulerer! Du klarte det på %1 minutter." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Gratulerer! Du klarte det på %1 og %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku standard (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Det klassiske og moteriktige spillet" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Rox 3D sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Mangler variantnavn" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku med 16 symboler" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku med 25 symboler" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Rox 3D sudoku med 16 symboler" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Rox 3D-sudoku med 25 symboler" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Oppgaven du skrev inn inneholder noen feil." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Spill oppgave" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spill" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Kontroller" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Vanskelighet" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Djevelsk" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symmetri" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symmetri" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Symmetri i utlegget av ledetall når spillet starter" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Sentral" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Venstre-høyre" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Ovenfra-ned" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Fireveis" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Tilfeldig valg" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Ingen symmetri" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Klarte ikke laste spillet." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte dette spillet for å starte et nytt?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Start spillet om igjen" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Start spillet om igjen" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Det ser ikke ut til ar det er noe spill å skrive ut." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Spill" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Det grafiske temaet som skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Velg de temaene du vil bruke" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:376 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:378 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:379 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:423 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:424 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 -#: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 -#: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:426 src/gui/ksudokugame.cpp:456 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:481 src/gui/ksudokugame.cpp:488 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:496 src/gui/ksudokugame.cpp:505 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:453 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:478 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:485 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:493 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:501 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:537 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:538 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 -#: src/gui/ksudokugame.cpp:571 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:539 src/gui/ksudokugame.cpp:566 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:572 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:563 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:564 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" -#: src/gui/ksudokugame.cpp:570 +#: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Verktøylinje for handlinger" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Kan ikke skrive ut tredimensjonale spill." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Det er nå valgt å skrive ut flere spill per side i KSudoku.\n" "\n" "Spillet ditt blir skrevet ut når det ikke er plass til fler på sida, eller " "når KSudoku avslutter." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku har sendt utskrift til skriverendin." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Skriv ut Sudoku-spill" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "" #: src/gui/serializer.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open file." msgstr "" #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Kan ikke lese XML-fila på linje %1" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "" #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "" #: src/gui/views/gameactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Velg %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Skriv inn %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Merk %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/gui/views/gameactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/gui/views/gameactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: src/gui/views/gameactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høyre" #: src/gui/views/gameactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Tøm celle" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant ikke implementert" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Velg spill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Hent nye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Gå inn i en oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Generer en oppgave" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku – Omfattende Sudoku-samling" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005–2007 KSudoku-utviklerne" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Laget KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Ny oppgavegenerator og løser" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Utskrift og eksport av 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Takk til NeHe for OpenGL-opplæring" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmer for ny oppgavegenerator og løser på davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal åpnes" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1551970) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1551971) @@ -1,1406 +1,1406 @@ # Translation of kcachegrind to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Jørgen Grønlund , 2006. # Axel Bojer , 2006. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:56+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" -#: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332 -#: kcachegrind/configdlg.cpp:351 +#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 +#: kcachegrind/configdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "(always)" msgstr "(alltid)" -#: kcachegrind/configdlg.cpp:358 +#: kcachegrind/configdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Choose Source Folder" msgstr "Velg kildemappe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 #, kde-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Høyeste antall elementer i lister:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 #, kde-format msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Avkort symboler i verktøytips og kontekstmenyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 #, kde-format msgid "when more than:" msgstr "når mer/lengre enn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 #, kde-format msgid "when longer than:" msgstr "når lengre enn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 #, kde-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Nøyaktighet i prosentverdier:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 #, kde-format msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "Største antall listeverdier må være mindre enn 500." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 #, kde-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Farger på kostnadselementer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 #, kde-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 #, kde-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Kontekstlinjer i merknader::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 #, kde-format msgid "Source Folders" msgstr "Kildemapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 #, kde-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objekt / relatert kildebase" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299 #: kcachegrind/toplevel.cpp:522 #, kde-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profildumper" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 #, kde-format msgid "Target command:" msgstr "Målkommando::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 #, kde-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profileringsvalg::" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Spor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 #, kde-format msgid "Jumps" msgstr "Hopp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instruksjoner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Hendelser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 #, kde-format msgid "Full Cache" msgstr "Fullt mellomlager" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 #, kde-format msgid "Collect" msgstr "Samle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 #, kde-format msgid "At Startup" msgstr "Ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 #, kde-format msgid "While In" msgstr "Når i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 #, kde-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 #, kde-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dump profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 #, kde-format msgid "Every BBs" msgstr "Hver BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 #, kde-format msgid "On Entering" msgstr "Ved inngang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 #, kde-format msgid "On Leaving" msgstr "Ved utgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 #, kde-format msgid "Zero Events" msgstr "Nullhendelser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 #, kde-format msgid "Separate" msgstr "Atskill" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Tråder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 #, kde-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursjoner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 #, kde-format msgid "Call Chain" msgstr "Kallkjede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 #, kde-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Tilpassede profileringsvalg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 #, kde-format msgid "Run New Profile" msgstr "Kjør ny profil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 #, kde-format msgid "Dump reason:" msgstr "Grunn til dump:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 #, kde-format msgid "Event summary:" msgstr "Hendelsessammendrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Sammenlikne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 #, kde-format msgid "Every [s]:" msgstr "Hvert [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 #, kde-format msgid "Dumps Done" msgstr "Dumper ferdige" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 #, kde-format msgid "Is Collecting" msgstr "Samler inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 #, kde-format msgid "Executed" msgstr "Kjørt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 #, kde-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Grunnblokker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 #, kde-format msgid "Calls" msgstr "Kall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 #, kde-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Unike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 #, kde-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF-objekter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjoner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Kontekster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 #, kde-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stabelspor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 #, kde-format msgid "Sync." msgstr "Synk." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 #, kde-format msgid "Incl." msgstr "Inkl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 #, kde-format msgid "Called" msgstr "Kalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sted" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 #, kde-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 #, kde-format msgid "Kill Run" msgstr "Drep kjøring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "Ut&forming" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 #, kde-format msgid "Sidebars" msgstr "Sidestolper" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 #, kde-format msgid "State Toolbar" msgstr "Tilstandsverktøylinje" #: kcachegrind/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "KDE-grensesnitt til Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2002 - 2016" msgstr "" #: kcachegrind/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Author/Maintainer" msgstr "Forfatter og vedlikeholder" #: kcachegrind/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Show information of this trace" msgstr "Vis informasjon om dette sporet" #: kcachegrind/main.cpp:78 #, kde-format msgid "[trace...]" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496 #, kde-format msgid "Parts Overview" msgstr "Deloversikt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:277 #, kde-format msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Kallstabel for toppkostnad" #: kcachegrind/toplevel.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The Top Cost Call Stack

              This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

              The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

              " msgstr "" " Toppkostnader i stabel

              Denne kallstakken er fullstendig oppdiktet " "ut fra hva som er mest sannsynlig. Den er bygd opp ved å starte med den " "valgte funksjonen og legger til kallene

              Kolonnene kostnader og " "kall viser kostnadene for alle kall fra funksjonen i linja ovenfor." #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 #, kde-format msgid "Flat Profile" msgstr "Flat profil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Profile Dumps

              This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

              • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
              • the " "default profile dump directory given in the configuration.
              The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

              On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

              • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
              • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
              • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

              " msgstr "" "Profildumper

              Dette dokkbare vinduet viser øverst lista over alle " "profildumper som kan lastes inn i alle undermapper av:

              • gjeldende " "arbeidsmappe for KCachegrind, dvs. der det ble startet fra, og
              • " "
              • standardmappe for profildumper som definert i innstillingene.
              " "Lista er sortert med hensyn til målkommandoen som er profilert i den " "tilsvarende dumpen.

              Når en profildump velges blir informasjon om den " "vist i den nederste delen av dokkvinduet:

              • Valg der du kan se " "dn profilerte kommandoen og profilvalgene for denne dumpen.Trykk Kjør " "profil for å starte en profilkjøring i bakgrunnen med disse valgene.
              • Info gir detaljert informasjon om den valgte dumpen, som " "kostnadssammendrag for hendelser og egenskaper ved det simulerte " "mellomlageret.
              • Tilstand er bare tilgjengelig for " "profilkjøringer som pågår nå. Trykk Oppdater for å se " "forskjelligetellere for kjøringen, og et stabelspor for nåværende posisjon i " "programmet som profileres. Kryss av valget Hvert for å få KCachegrind " "til å lese inn disse dataene regelmessig. Kryss av valget Synk for å " "få dokkvinduet til å aktivere den øverste funksjonen i den dumpen som nå er " "lastet inn.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:377 #, kde-format msgid "&Duplicate" msgstr "D&upliser" #: kcachegrind/toplevel.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Duplicate Current Layout

              Make a copy of the current layout.

              " msgstr "" "Lag kopi av gjeldende oppsett

              Lag en kopi av gjeldende oppsett.

              >" #: kcachegrind/toplevel.cpp:385 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: kcachegrind/toplevel.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Remove Current Layout

              Delete current layout and make the previous " "active.

              " msgstr "" "Fjern gjeldende oppsett

              Slett gjeldende oppsett og aktiver det " "forrige.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:392 #, kde-format msgid "&Go to Next" msgstr "&Gå til neste" #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Next Layout" msgstr "Gå til neste oppsett" #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 #, kde-format msgid "&Go to Previous" msgstr "&Gå til forrige" #: kcachegrind/toplevel.cpp:402 #, kde-format msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Gå til forrige oppsett" #: kcachegrind/toplevel.cpp:406 #, kde-format msgid "&Restore to Default" msgstr "&Gjenopprett standarder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Gjenopprett oppsett til standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 #, kde-format msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagre som standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:414 #, kde-format msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Lagre oppsett som standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:425 #, kde-format msgid "New

              Open new empty KCachegrind window.

              " msgstr "Nytt

              Åpne et nytt, tomt KCachegrind-vindu.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:429 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kcachegrind/toplevel.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Add Profile Data

              This opens an additional profile data file in the " "current window.

              " msgstr "" "Legg til profildata

              Åpne en ny profildatafil i gjeldende vindu.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:440 #, kde-format msgid "Reload Profile Data

              This loads any new created parts, too.

              " msgstr "" "Last inn profildata på nytt

              Dette laster inn også nylagede deler." #: kcachegrind/toplevel.cpp:445 #, kde-format msgid "&Export Graph" msgstr "&Eksporter graf" #: kcachegrind/toplevel.cpp:448 #, kde-format msgid "" "Export Call Graph

              Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

              " msgstr "" "Eksporter kallgraf

              Generer en fil med etternavn .dot, for " "verktøyene i GraphViz-pakken.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:456 #, kde-format msgid "&Force Dump" msgstr "&Tving dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Force Dump

              This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

              Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

              Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

              " msgstr "" "Tvunget dump

              Dette tvinger fram en dump for en Callgrind-" "profilkjøring i gjeldende mappe. Denne handlingen sjekkes mens KCachegrind " "ser etter en dump. Hvis dumpen er ferdig laster den automatisk inn på nytt " "det gjeldende sporet. Hvis dette er fra den Callgrind som kjører. så lastes " "det også inn nylagede spordeler.

              Tvunget dump oppretter en fil som " "heter «callgrind.cmd» og sjekker hvert sekund om den finnes. En Callgrind " "som kjører vil finne denne fila, dumpe en spordel og slette «callgrind.cmd». " "KCachegrind oppdager at fila er slettet og gjør en ny innlasting. Hvis det " "ikke kjører en Callgrind, så trykk «Tvunget dump» igjen for å " "avbryte dumpkravet. Dette sletter «callgrind.cmd» selv og slutter å se etter " "en ny dump.

              Merk: En Callgrind.kjøring oppdager «callgrind.cmd» " "bare under aktiv kjøring, dvs. ikke hvis prosessen sover. " "Tips: Hvis det er et GUI-program som profileres kan du vekke Callgrind f." "eks. ved å endre størrelse på et vindu som tilhører programmet.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Open Profile Data

              This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

              " msgstr "" "Åpne profildata

              Dette åpner en profildatafil, med eventuelt flere " "deler.

              " #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 #, kde-format msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Vis/skjul deloversikt-dokklinja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:504 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Kallstabel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:507 #, kde-format msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Vis/skjul kallstabel-dokklinja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:512 #, kde-format msgid "Function Profile" msgstr "Funksjonsprofil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Vis/skjul funksjonsprofil-dokklinja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 #, kde-format msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Vis/skjul profildump-dokklinja" #: kcachegrind/toplevel.cpp:530 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 #, kde-format msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Vis relative i stedet for absolutte kostnader" #: kcachegrind/toplevel.cpp:538 #, kde-format msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativ til forelder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:541 #, kde-format msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Vis prosentkostnader relative til foreldra" #: kcachegrind/toplevel.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Show percentage costs relative to parent

              If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

                (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

                " msgstr "" "Vis prosentvis kostnad relativ til forelder

                Hvis dette er slått av " "blir prosentvis kostnad alltid vist relativt til total kostnad for " "profildelen(e) som undersøkes nå. Om dette blir slått på vil " "prosentkostnader for de viste kostnadene være relativ til forelderkostnaden. " "

                  Cost TypeParent Cost
                  Function CumulativeTotal
                  Function SelfFunction Group (*) / Total
                  CallFunction " "Inclusive
                  Source LineFunction Inclusive
                  KostnadstypeForelderkostnad
                  Kumulativ for funksjonTotalt
                  Funksjon selvFunksjonsgruppe(*)/Total
                  KallFunksjon inklusiv
                  KildelinjeFunksjon inklusiv

                (*) Bare hvis " "funksjonsgruppering er slått på (f.eks. ELF objektgruppering).

                " #: kcachegrind/toplevel.cpp:562 #, kde-format msgid "Cycle Detection" msgstr "Syklus-detektering" #: kcachegrind/toplevel.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Detect recursive cycles

                If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

                The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

                " msgstr "" "Oppdag rekursive sløyfer

                Hvis dette er slått av vil trekart-" "tegningen vise svarte områder når det gjøres et rekursivt kall, i stedet for " "å tegne rekursjonen i det uendelige. Merk at størrelsen på det svarte " "området ofte er feil, fordi kallkostnader ikke kan bestemmes inne i " "rekursjoner, men feilen er liten for falske sløyfer (se dokumentasjonen),.

                Riktig behandling av sløyfer er å oppdage dem og kollapse alle " "funksjoner i en sløyfe inn i en kunstig funksjon, noe som gjøres når ddette " "valget er på. For programmer med grafiske brukerflater kan dette ofte føre " "til enorme falske sløyfer og gjøre analyse umulig, derfor er det mulig å slå " "av dette.

                " #: kcachegrind/toplevel.cpp:581 #, kde-format msgid "Shorten Templates" msgstr "Forkort maler" #: kcachegrind/toplevel.cpp:583 #, kde-format msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Skjul malparametre i C++-symboler" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

                If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

                In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

                " msgstr "" "Skjul malparametre i C++-symboler

                Hvis dette er slått på vil hvert " "viste symbol ha C++ malparametre skjult, om noen, bare viser <> i " "stedet for mulig nestet malparameter.

                I denne modusen blir det vist et " "verktøytips med u-forkortet symbol hvis musepekeren holdes over den " "aktiverte symboletiketten.

                " #: kcachegrind/toplevel.cpp:600 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kcachegrind/toplevel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Go Up

                Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

                " msgstr "" "Gå opp

                Gå til sist valgte kaller av denne funksjonen. Hvis ingen " "kaller ble besøkt, så bruk den med høyest kostnad.

                " #: kcachegrind/toplevel.cpp:626 #, kde-format msgid "Go back in function selection history" msgstr "Gå bakover i funksjonsutvalg-loggen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:640 #, kde-format msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Gå framover i funksjonsutvalg-loggen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532 #, kde-format msgid "Primary Event Type" msgstr "Primær hendelsestype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:646 #, kde-format msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Velg primær hendelsestype for kostnader" #: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundær hendelsestype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:669 #, kde-format msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "Vis sekundær hendelsestype for kostnad, f.eks. vist i merknader" #: kcachegrind/toplevel.cpp:679 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: kcachegrind/toplevel.cpp:681 #, kde-format msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Velg hvordan funksjoner grupperes i kostnadselementer på høyere nivå" #: kcachegrind/toplevel.cpp:687 #, kde-format msgid "(No Grouping)" msgstr "(Ingen gruppering)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:699 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Del" #: kcachegrind/toplevel.cpp:702 #, kde-format msgid "Show two information panels" msgstr "Vis to informasjonsruter" #: kcachegrind/toplevel.cpp:708 #, kde-format msgid "Split Horizontal" msgstr "Del vannrett" #: kcachegrind/toplevel.cpp:711 #, kde-format msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Endre delorienteringen når hovedvinduet deles." #: kcachegrind/toplevel.cpp:908 #, kde-format msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Velg Callgrind-profildata" #: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978 #, kde-format msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" msgstr "" #: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Klarte ikke å åpne fila «%1». Kontroller at den finnes og at du har " "lesetilgang til den." #: kcachegrind/toplevel.cpp:976 #, kde-format msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Legg til Callgrind-profildata" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485 #, kde-format msgid "(Hidden)" msgstr "(Skjult)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1584 #, kde-format msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Vis absolutte kostnader" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Relative Cost" msgstr "Vis relative kostnader" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1619 #, kde-format msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1620 #, kde-format msgid "Go Forward" msgstr "Gå fram" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1621 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Tegneplanantall: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1840 #, kde-format msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ingen profildata lastet." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1849 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "I alt %1 – kostnad: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1861 #, kde-format msgid "No event type selected" msgstr "Ingen hendelestype valgt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Kan ikke bestemme mottaker-PID for dump-forespørsel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Feil mens callgrind_control kjører" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2201 #, kde-format msgid "(No Stack)" msgstr "(Ingen stabel)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2133 #, kde-format msgid "(No next function)" msgstr "(Ingen neste funksjon)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2170 #, kde-format msgid "(No previous function)" msgstr "(Ingen forrige funksjon)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2206 #, kde-format msgid "(No Function Up)" msgstr "(Ingen funksjon opp)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Laster inn %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2346 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Feil under lasting av %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

                ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

                \n" msgstr "" "

                 … at Hva et dette …-hjelpen for hvert skjermelement \n" "i brukerflaten til KCachegrind inneholder detaljert informasjon om bruken\n" " av dette elementet? Det anbefales sterkt at du leser i alle fall disse \n" "hjelpetekstene ved første bruk. Du får opp Hva er dette …\n" "ved å trykke SHIFT-F1 og klikke på skjermelementet.

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

                \n" msgstr "" "

                … at du kan få profilinformasjon på instruksjonsnivå \n" "med Calltree når du oppgir valget --dump-instr=yes?\n" "Bruk Assembler-visning for instruksjonsmerknader,\n" "

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

                \n" msgstr "" "

                … at du kan bruke Alt-høyre/venstre-knappene på tastaturet\n" "for å gå forover/bakover i historien for det aktive objektet?

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

                \n" msgstr "" "

                … at du kan navigere med piltastene i Kalt/Kaller-kartene?\n" "Bruk høyre/venstre til å gå til søsken til gjeldende element, bruk\n" "opp/ned til å gå et kallenivå opp/ned. Trykk mellomrom for å velge\n" "gjeldende element og trykk Enter for å aktivere det.\n" "

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

                \n" msgstr "" "

                 … at du kan navigere i kallgrafvisningen med \n" "piltaster? Bruk opp/ned for å gå et kallnivå opp/ned, og veksle\n" "mellom kall og funksjoner. Bruk venstre/høyre for å bytte til søsken\n" "til et gjeldende valgt kall. Trykk Enter for å aktivere elementet,\n" "

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

                \n" msgstr "" "

                 … at du kan finne en funksjon ved å oppgi en del av dens\n" "navn (uten hensyn til store/små bokstaver) på redigeringslinja \n" "i verktøylinja og trykke Enter?

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

                \n" msgstr "" "

                …at du kan tilordne selvvalgte farger til\n" "ELF.objekter/C++-klasser/Kildefiler for å sette farger\n" "på grafer i Innstillinger→Sett opp Kcachegrind …?

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

                \n" "

                There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

                … at du kan se om det finnes feilsøkingsinformasjon\n" "for en valgt funksjon ved å se på adresseetiketten i info-\n" "fanen eller hodet på kildelista i kildelistefanen?

                \n" "

                Navnet på kildefila (med etternavn) må være der.\n" "Hvis KCachegrind fremdeles ikke viser kildekoden, så se \n" "etter at du har lagt til mappa der kildefila er til lista \n" "Kildemapper i oppsettsvinduet.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

                \n" msgstr "" "

                … at du kan bestemme i oppsettet om KCachegrind \n" "skal vise absolutte hendelsestellinger eller relative (prosentvisning)?

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

                \n" "

                To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

                \n" msgstr "" "

                …at du kan sette opp største antall elementer for alle\n" "funksjonslister i KCachegrind? Antallet kan begrenses for å\n" "få en rask brukerflate. Det siste elementet på lista \n" "viser antall funksjoner som er hoppet over, sammen med\n" "en kostnadsbetingelse for disse utelatte funksjonene.

                \n" "

                For å aktivere en funksjon med små kostnader kan du\n" "søke etter den og velge den i den flate profilen. Når \n" "funksjoner med lave kostnader velges blir de midlertidig\n" "lagt til den flate profillista.

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

                ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

                \n" "

                Examples:

                \n" "

                An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

                \n" "

                An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

                \n" msgstr "" "

                … at fanen Dekning – i motsetning til fanen Kall-lister –\n" "viser alle funksjoner som kaller den valgte funksjonen\n" "(øvre del) /som kalles av den valgte funksjonen (nedre del) \n" "uansett hvor mange funksjoner som er mellom dem i stabelen?

                \n" "

                Eksempler:

                \n" "

                En oppføring i den øverste lista for funksjon foo1() med en \n" "verdi på 50% med funksjon bar() valgt betyr at 50% av all kostnad\n" "for funksjonen bar() hendte mens den ble kalt fra funksjon foo1().

                \n" "

                En oppføring i den nederste lista for funksjon foo2() med en\n" "verdi på 50% med funksjon bar() valgt betyr at 50% av all kostnad\n" "for funksjon bar() hendte mens foo2() ble kalt fra bar().

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 #, kde-format msgid "" "

                ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

                \n" "

                Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

                \n" msgstr "" "

                … at om du venter på et verktøytips inni et tre-kart\n" "vises lista over navnene på nestede rektangler som \n" "musepekeren er over?

                \n" "

                Innslag i denne lista kan velges ved å trykke på\n" "høyre museknapp.

                \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

                \n" "

                To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

                \n" msgstr "" "

                … at du kan begrense vist kostnadsopptelling til bare \n" "noen få deler av hele sporet ved å velge disse delene i \n" "dokkvinduet \"Sporvalg\"?

                \n" "

                Det kan lages flere deler i en profileringskjøring med\n" "cachegrind, bruk f.eks. valget --cachedumps=xxx for å få \n" "deler med lengde xxx grunnblokker (en grunnb lokk er en \n" "kjøring av assembler-setninger uten forgreninger inne i \n" "programkoden).

                \n"