Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1551654)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1551655)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1551654)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1551655)
@@ -1,10748 +1,10748 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 02:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-13 08:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-14 08:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:660
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:658
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1г:%2хв"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr "%1год."
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2г:%3хв"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1д., %2год."
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr "%1д."
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Р"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "М"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "т"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "д"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "г"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "хв"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "с"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Незаплановане"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Можливості перевищено"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Не розподілено виконавців"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Вкластися у рамки не вдалося"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилки у розкладі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3795
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:412 models/kptnodeitemmodel.cpp:428
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:438 models/kptnodeitemmodel.cpp:651
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 models/kptnodeitemmodel.cpp:686
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:704 models/kptnodeitemmodel.cpp:739
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:756 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Підпроєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Періодичність"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Якомога раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Якомога пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчитися"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Почати не раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Завершити не пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Обсяг робіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323
#: kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Ініціалізація"
#: kernel/kptproject.cpp:218
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
#: kernel/kptproject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Обчислити завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: kernel/kptproject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Обчислити початок"
#: kernel/kptproject.cpp:233 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:367 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Пряме планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:238 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:347
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено точно у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:349
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:324
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Обчислити останню дату завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:358
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Обчислити першу дату початку"
#: kernel/kptproject.cpp:354
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата початку: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Зворотне планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт протягом призначеного часу"
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Слід почати проєкт раніше, щоб завершити вчасно: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:389
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Почати проєкт точно у час: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:391
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Можна починати проєкт пізніше за: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:395
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Обчислення тривало: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:762
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:808
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:826
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:872
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:888
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:908
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:927
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:947
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Заплановано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Завершення-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Завершення-Завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Початок-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час"
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#. i18n( "Debug" );
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1669 models/kptnodeitemmodel.cpp:1702
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1735 models/kptnodeitemmodel.cpp:1768
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1801 models/kptnodeitemmodel.cpp:1834
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Скомпоновано"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Обчислити першу дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження"
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Обчислити останню дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Запланувати з початком %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Заплановано: з %1 до %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо "
"використати першу дату завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проєкту"
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Початок раніший за першу дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Запланувати з часом завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань"
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку."
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3798
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kernel/kpttask.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
#: kernel/kpttask.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Римське число, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Римське число, нижній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Літера, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Літера, нижній регістр"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<порожньо>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1530
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1529
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Просто завантажити файл і завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"завантажити файл, показати вікно і смужку поступу, а потім завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Файли або адреси, які слід відкрити"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: критична помилка"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
"Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
"Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Не знайдено шаблону у %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження…"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Документ %1 збережено"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
"Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Помилка при записі «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: main/KoDocument.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Відкриття документа"
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ захищений паролем"
#: main/KoDocument.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#: main/KoDocument.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#: main/KoDocument.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1544
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Документ %1 завантажено"
#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалося знайти %1"
#: main/KoDocument.cpp:1674
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1695
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не є файлом."
#: main/KoDocument.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#: main/KoDocument.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#: main/KoDocument.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: main/KoDocument.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Документ %1 містить декілька версій. Скористайтеся меню «Файл» -> "
"«Версії», щоб відкрити стару версію."
#: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "
Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#: main/KoDocument.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено"
#: main/KoDocument.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2209
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "документ"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "електронна таблиця"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "презентація"
#: main/KoDocument.cpp:2284
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "діаграма"
#: main/KoDocument.cpp:2285
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "малюнок"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"До документа «%1» було внесено зміни.\n"
"Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#: main/KoDocument.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Немає фільтра для експортування"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається імпортувати файл з типом\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: main/KoMainWindow.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:756
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Надрукувати до PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: main/KoMainWindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "За&шифрувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "С&творити нову панель перегляду"
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(захист від запису)"
#: main/KoMainWindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: main/KoMainWindow.cpp:842 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (невідомий тип файла)"
#: main/KoMainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: main/KoMainWindow.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Підтвердження експорту"
#: main/KoMainWindow.cpp:866 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: main/KoMainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: main/KoMainWindow.cpp:1296 ui/welcome/WelcomeView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Імпортувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: main/KoMainWindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ — %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Друк завершено"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Типовий профіль автора"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибрати тиждень"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибрати поточний день"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Типовий запис)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr ""
"Змінити назву облікового запису\n"
"зміну назви облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового запису\n"
"скасування позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr ""
"Позначити як типовий запис\n"
"позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr ""
"Змінити опис облікового запису\n"
"зміну опису облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr ""
"Додати обліковий запис\n"
"додавання облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
"Вилучити %1 запис\n"
"вилучення %1 запису"
msgstr[1] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[2] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[3] ""
"Вилучити запис\n"
"вилучення запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Запланована"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Поточна"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість "
"[ Запланована вартість ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Типовий календар)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 є локальним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 є спільним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr ""
"Змінити назву календаря\n"
"зміну назви календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового календаря\n"
"скасування позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr ""
"Позначити як типовий календар\n"
"позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr ""
"Змінити часовий пояс календаря\n"
"зміну часового поясу календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Без вихідних"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Типовий регіон: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
"Змінити регіон свят календаря\n"
"зміну регіону свят календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr ""
"Перепідпорядкувати календар\n"
"перепідпорядкування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr ""
"Пересунути календар\n"
"пересування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr ""
"Додати календар\n"
"додавання календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr ""
"Вилучити календар\n"
"вилучення календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "Н"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "Вих"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "Р"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr ""
"Змінити стан календаря\n"
"зміну стану календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 година"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
"Змінити день тижня календаря\n"
"зміну дня тижня календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
"Змінити дату календаря\n"
"зміну дати календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Назва завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Тип завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Відповідальна за завдання особа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Список розподілу виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Тип часових рамок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Нотатки про завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Код структури переліку робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Рівень задачі"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час поточної оцінки цього завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
"Пріоритетність у плануванні.У поточній версії підтримку "
"пріоритетності передбачено лише для Засобу планування TJ"
"emphasis>."
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Запис для поточних витрат"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Запланована тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Можливе відхилення у тривалості"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Оптимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Песимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу "
"виконання проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, "
"щоб вкластися у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або "
"серії завдань, щоб вкластися у часові рамки."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання "
"без зміни часу початку наступного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час "
"його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Час від першої до останньої дати початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Час від першої до останньої дати завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Виконавці завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Поточне виконання робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Обсяг робіт, що залишився"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Показує, чи розпочато завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Показує, чи завершено завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатка щодо стану"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Обчислена очікувана оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Обчислене відхилення оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Найімовірніша оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Тип ризику"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Показує стан планування завдань"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Задачу не включено до розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Не вкладається у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Сталася помилка планування"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Область виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Тип виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Адреса електронної пошти виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Вартість у годинах, робочі години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Фіксована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Назва запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Опис запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "Назва і режим планування для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Стан розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування."
"para>Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця "
"може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. "
"Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця "
"призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над "
"іншими проєктами.Якщо ви накажете програмі уникати "
"понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли "
"він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання "
"буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним."
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде "
"встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано "
"оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень "
"буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної "
"(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою "
"(О + 4 * Н + П) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Визначає розклади для обчислення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Час початку за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Час завершення за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Напрям створення розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», "
"планування проєкту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за "
"допомогою головного діалогового вікна проєкту.Якщо буде обрано "
"напрям «Назад», планування проєкту буде розпочато з найпізнішої дати "
"завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проєкту."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проєкту."
"Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве "
"планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній "
"версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це "
"інструмент планування проєкту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму."
""
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
"Режим планування:Вручну: обчислення "
"має бути започатковано вручну.Авто: "
"обчислення започатковуються автоматично."
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Електронна адреса документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Тип документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Статус документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Визначає спосіб відсилання документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Назва календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Часова зона календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Назва необхідного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Назва залежного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Тип взаємозв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Часові проміжки у зв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr ""
"Вилучити документ\n"
"вилучення документа"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Надіслати як"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "БВЗР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "БВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ДВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "БВЗР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "БВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ДВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "d MMM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "БВЗР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "БВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ДВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "ІВП"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "ІВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Обсяг робіт:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr "
%1: %2
%3
"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Розподілений виконавець:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Розподілені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Терміни призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:535
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Оцінка тривалості: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Початок за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:837 models/kptnodeitemmodel.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Тривалість за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Оптимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Песимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Призначені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Завдання виконано на %1%"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Завершено рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Запізнюється"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Почато рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Відкладено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 завершено рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 почато рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Поточний початок: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Завдання розпочато: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Поточне завершення: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Завдання завершено: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Запланована вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Поточна вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід "
"розподілити виконавців за завданнями"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Можливості виконавця перевищено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Для цього завдання немає виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Це завдання не було заплановано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Код структури переліку робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Рівень завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2053 models/kptnodeitemmodel.cpp:2088
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "н/д"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 models/kptnodeitemmodel.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінка"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Ризик"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Часові рамки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Поточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Початковий запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Початкова вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Остаточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Остаточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Відхилення (Оц)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Ранній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Раннє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Пізній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Пізнє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Додатній резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Вільний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Початковий резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Завершальний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Відхилення (Трив)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Оптимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Песимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 models/kptnodeitemmodel.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Поточний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Поточний початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Поточне завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатки щодо стану"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Стан планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Не включено до розкладу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Не вказано призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Перевищено можливості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Помилка у часових рамках"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Код СРР"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Власник пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Стан пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
"Змінити назву\n"
"зміну назви"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2692
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
"Змінити назву завдання\n"
"зміну назви завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
"Змінити назву етапу\n"
"зміну назви етапу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2694
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
"Змінити назву сумарного завдання\n"
"зміну назви сумарного завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
"Змінити назву проєкту\n"
"зміну назви проєкту"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2708
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr ""
"Змінити відповідального\n"
"зміну відповідального"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr ""
"Змінити опис завдання\n"
"зміну опису завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2753
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr ""
"Змінити тип обмеження\n"
"зміну типу обмеження"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2770
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження початку\n"
"зміну часового обмеження початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2787
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження завершення\n"
"зміну часового обмеження завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2812
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr ""
"Змінити тип оцінки\n"
"зміну типу оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr ""
"Змінити календар оцінки\n"
"зміну календаря оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2871 models/kptnodeitemmodel.cpp:2875
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr ""
"Змінити оцінку\n"
"зміну оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити оптимістичну оцінку\n"
"зміну оптимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2914
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити песимістичну оцінку\n"
"зміну песимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2938
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr ""
"Змінити тип ризику\n"
"зміну типу ризику"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr ""
"Змінити пріоритетність\n"
"зміну пріоритетності"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr ""
"Змінити поточний запис\n"
"зміну поточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr ""
"Змінити початковий запис\n"
"зміну початкового запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr ""
"Змінити початкову вартість\n"
"зміну початкової вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3032
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr ""
"Змінити остаточний запис\n"
"зміну остаточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr ""
"Змінити завершальну вартість\n"
"зміну завершальної вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr ""
"Змінити залишковий обсяг робіт\n"
"зміну залишкового обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3083 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr ""
"Змінити поточний обсяг робіт\n"
"зміну поточного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3096 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr ""
"Змінити поточний час початку\n"
"зміну поточного часу початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr ""
"Змінити поточний час завершення\n"
"зміну поточного часу завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3556 models/kptnodeitemmodel.cpp:3565
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 models/kptnodeitemmodel.cpp:3603
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3562 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr ""
"Додати виконавця\n"
"додавання виконавця"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3577 models/kptnodeitemmodel.cpp:4111
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr ""
"Змінити розподіл виконавців\n"
"зміну розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3683 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr ""
"Зробити завершеним\n"
"позначення завершеним"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4046
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Вставити завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
"Вставити %1\n"
"вставлення %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4184 models/kptnodeitemmodel.cpp:4975
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr ""
"Перемістити завдання\n"
"пересування завдань"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4247 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr ""
"Додати завдання\n"
"додавання завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4276 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr ""
"Додати підзавдання\n"
"додавання підзавдання"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:741
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Некритичний"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr ""
"Змінити тип зв’язку\n"
"зміну типу зв’язку"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr ""
"Змінити часовий проміжок зв’язку\n"
"зміну часового проміжку зв’язку"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Не розподілено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Розподілених одиниць: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу Матеріал"
"emphasis>."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Потрібні виконавці"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Розподіл виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Потрібні матеріальні ресурси"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу «Матеріал»."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу"
msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця"
msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[3] "Розподілено виконавця"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців "
"(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи "
"під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде "
"використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі один ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Немає потрібних матеріалів"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "У команди немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Зовнішній проєкт: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Загальна розкладка за цим завданням"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проєктом"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Розкладка за цим завданням на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Розкладка за зовнішнім проєктом на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Загальні зареєстровані години"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Розкладки на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 є спільним ресурсом, отже, його можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових "
"завдань"
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати "
"лише у цьому проєкті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 є локальною групою ресурсів, її можна "
"використовувати лише у цьому проєкті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Типовий (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "У виконавця команди немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Типовий календар: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Доступний з: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Доступний від початку виконання призначення проєкту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Доступний до: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Доступний до завершення виконання призначення проєкту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Обліковий запис: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Ліміт (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Доступний з"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Доступний до"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Понаднормова ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr ""
"Змінити ім’я виконавця\n"
"зміну імені виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr ""
"Змінити авторозподіл виконавців\n"
"зміну авторозподілу виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr ""
"Змінити назву групи виконавців\n"
"зміну назви групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr ""
"Змінити тип виконавця\n"
"зміну типу виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr ""
"Змінити тип групи виконавців\n"
"зміну типу групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr ""
"Змінити ініціали виконавця\n"
"зміну ініціалів виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr ""
"Змінити адресу електронної пошти виконавця\n"
"зміну адреси електронної пошти виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr ""
"Змінити календар виконавця\n"
"зміну календаря виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr ""
"Змінити кількість одиниць ресурсу\n"
"зміну кількості одиниць ресурсу"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr ""
"Змінити початковий термін доступності виконавця\n"
"зміну початкового терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr ""
"Змінити граничний термін доступності виконавця\n"
"зміну граничного терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr ""
"Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n"
"зміну ставки звичайної оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr ""
"Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n"
"зміну ставки понаднормової оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr ""
"Зміна облікового запису виконавця\n"
"зміну облікового запису виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] ""
"Додати %1 виконавця з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавця з адресної книги"
msgstr[1] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[2] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[3] ""
"Додати виконавця з адресної книги\n"
"додавання виконавця з адресної книги"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] ""
"Перемістити %1 виконавця\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[1] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Перемістити виконавця\n"
"переміщення виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 виконавця\n"
"копіювання %1 виконавця"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Копіювати виконавця\n"
"копіювання виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr ""
"Додати групу виконавців\n"
"додавання групи виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr ""
"Змінити назву розкладу\n"
"зміну назви розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"Планування виконується у ручному режимі. Обчислення розкладу має бути "
"започатковано вручну."
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calulated automatically"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"Планування виконується в автоматичному режимі. Розклад буде обчислено "
"автоматично."
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr ""
"Змінити режим планування\n"
"зміну режиму планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Уникнути)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Дозволити)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr ""
"Змінити з надмірним резервуванням\n"
"зміну з надмірним резервуванням"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr ""
"Змінити напрям розподілу розкладу\n"
"зміну напряму розподілу розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Призначений початок: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Призначене завершення: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Назад)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Вперед)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr ""
"Змінити напрям розкладу\n"
"зміну напряму розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr ""
"Змінити планувальник\n"
"зміну планувальника"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr ""
"Змінити рівень модульності планування\n"
"зміну рівня модульності планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Перевищення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n( "Calculate" );
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Рівень модульності"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Завдання, що мали розпочатися"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Завдання, що виконуються"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Наступний період"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Надіслано %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Отримано від %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Невідомий тип звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Не вистачає файла результатів звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Засіб створення звітів може створювати лише файли на вашому комп'ютері"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 зі сховища."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr "Пропущено оголошення просторів назв:%1"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "пункти (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Цей документ має невідому контрольну суму. Коли ви введете пароль, його, "
"можливо, не можна буде перевірити."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ зашифровано невідомим методом. Деякі його частини можуть "
"виявитися непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ містить неповні дані про шифрування. Деякі його частини можуть "
"бути непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"У QCA зараз відсутня підтримка SHA1 або PBKDF2 з використанням SHA1. "
"Відкрити документ неможливо."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Здається файл маніфесту пошкоджено. Його не можна змінити, а документ "
"залишиться непридатним до читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ "
"ще раз, щоб запобігти втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Запис файла маніфесту неможливий. Документ залишиться непридатним для "
"читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ ще раз, щоб запобігти "
"втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб відкрити цей файл."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для шифрування документа."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Хочете зберегти пароль?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» непридатний до читання"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Сховище даних Calligra"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Редактор структури розподілу вартостіСтруктура "
"розподілу вартості (СРВ) складається із записів, які упорядковано в "
"ієрархію. Записи можна пов'язувати із завданнями або виконавцями "
"(ресурсами). Зазвичай, буде два основних записи: один для збирання вартостей "
"із завдань і один для збирання вартостей ресурсів.Дані можна "
"надрукувати за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
"link>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:290
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Додати підзапис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:295 ui/kptcalendareditor.cpp:651
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2344 ui/kptresourceeditor.cpp:299
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 ui/kpttaskeditor.cpp:844
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель розподілу вартостіТут показано загальну "
"вартість, а також розподіл вартості за часом.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Періодичність:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточну вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Заплановану вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Поточну і заплановану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Відхилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Початок проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Завершення проєкту"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:656
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Робота..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr ""
"Змінити статус дня тижня\n"
"зміну статусу дня тижня"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа "
"допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу "
"Тривалість. Календар може бути окремим для певного "
"виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. "
"Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено"
"emphasis>, Неробочий день або Робочий день"
"emphasis>. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька "
"часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку "
"підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його "
"тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не "
"визначено обробляється як Неробочий, якщо "
"тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день"
"emphasis>, якщо тип використано для календаря завдання.Календар "
"можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар "
"використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не "
"визначено явним чином.Докладніше…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додати календар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Додати підкалендар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:810 ui/kptcalendareditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr ""
"Змінити календар\n"
"зміну календаря"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr ""
"%1: встановлено вихідним\n"
"встановлення вихідним"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr ""
"Встановити для %1 значення «не визначено»\n"
"встановлення для %1 значення «не визначено»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Розклад проєкту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Ймовірність завершення до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор залежностей завданняПанель для редагування "
"залежностей між завданнями.Залежності можна додавати перетягуванням області "
"з'єднання (початку або завершення) з одного завдання до області з'єднання "
"іншого завдання. Редагувати або вилучати залежності можна за допомогою "
"контекстного меню.Надрукувати дані панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 ui/kpttaskeditor.cpp:815
#: ui/kpttaskeditor.cpp:819
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "додавання завдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2319
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Додати завдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Додати етап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2330 ui/kpttaskeditor.cpp:830
#: ui/kpttaskeditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "додавання підзавдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Додати підзавдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Додати підетап..."
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Документи завдання"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:652
#: ui/kpttaskeditor.cpp:660
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Переглянути..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Долучення документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Не вдалося долучити документ"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr "Документ вже долучено:%1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Зміна адреси"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Не вдалося змінити адресу"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr ""
"Змінити документи\n"
"зміну документів"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr ""
"Змінити адресу документа\n"
"зміну адреси документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr ""
"Змінити тип документа\n"
"зміну типу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr ""
"Змінити статус документа\n"
"зміну статусу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr ""
"Змінити керування надсиланням документа\n"
"зміну керування надсиланням документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr ""
"Додати документ\n"
"додавання документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Розклад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Не показувати розклад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Показувати розклад на передньому плані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Показувати розклад у тлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Інтервал оновлення у хвилинах; 0 — не оновлювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Нетипова лінія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Додаткові текстові відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Назва завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Назви ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Додаткові графічні відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Додатній резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Критичні завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Помилки у розкладі"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr ""
"Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час "
"обмеження: %6Від’ємний час: %7 г"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час "
"обмеження: %5Від’ємний час: %6 год"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Друкувати мітки рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми Ґанта"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
"Панель ҐантаПанель для показу запланованих завдань у "
"форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:867 ui/kpttaskeditor.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Показати проєкт"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Показати незаплановані завдання"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель етапів ҐантаТут буде показано заплановані етапи "
"у форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсів (Ґанта)Тут буде показано "
"заплановані прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань у форматі діаграми "
"Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою повзунка, "
"розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід навести "
"вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Редагувати робочий час"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr ""
"Змінити робочий час\n"
"зміну робочого часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Розтягнути останній розділ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Виберіть стовпчики для показу:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "С&ховані стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Видимі стовпчики:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Головне вікно"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Допоміжний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Параметри валюти"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr ""
"Змінити параметри валюти\n"
"зміну параметрів валюти"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr ""
"Змінити головний проєкт\n"
"зміну головного проєкту"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:58 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проєкті, "
"відповідно до структури завдань.\n"
"Код СРР створюється автоматично.\n"
"Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон "
"СРР» у меню «Інструменти»."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проєктами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися "
"декількома проєктами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у "
"проєктах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш "
"користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для "
"вас мають бути доступними проєкти, які спільно використовують ресурси."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проєкти зі спільними ресурсами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr ""
"Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "СРР:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Назва проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Лідер проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Виберіть лідера проєкту з адресної книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Діапазон планування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Перша дата початку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Остання дата завершення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Проєкти:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:237
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Пакунок роботи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:366
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Оприлюднення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:381
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:387
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Перевірити пакунки роботи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:396
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Отримати:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:417
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Вилучити файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Архівувати файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Поступ етапу"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання етапу\n"
"зміну рівня виконання етапу"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Доступні завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Додати необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Вилучити необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Загальний запас часу:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Назва проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Керівник проєкту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Переобчислення розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Переобчислити з:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Затримка:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Затримка — це час, на який можна затримати виконання "
"залежного завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Додавання залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
"Додати залежність завдання\n"
"додавання залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Зміна залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність завдання\n"
"зміну залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Показати внутрішні призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Показати зовнішні призначення"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсівТут буде показано заплановані "
"прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань.Налаштувати перегляд "
"та друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Не призначено завдання"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Не призначено виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Ріст"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Вибір учасників команди"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Параметри виконавця"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr ""
"Редагувати виконавця\n"
"редагування виконавця"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у "
"структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів "
"Робота або Матеріали. Після "
"призначення до завдання виконавець типу Робота може "
"змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу "
"Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт "
"виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який "
"має бути визначено за допомогою Редактора робочого і вільного "
"часу.Докладніше…"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Додавання групи виконавців"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:177
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to "
#| "create, edit, calculate and delete schedules.If "
#| "Mode is set to Auto, the "
#| "schedule is calculated automatically. Only one schedule can be in "
#| "Auto Mode simultanously and it must be a top level "
#| "schedule without sub-schedules.A schedule can have "
#| "sub-schedules. A sub-schedule can use the projects progress data in order "
#| "to reschedule only tasks that are not yet finished. Rescheduling will "
#| "then use e.g. actual start and remaining effort for the tasks.More..."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
"Редактор розкладуРедактор розкладу використовується для "
"створення, редагування, обчислення параметрів та вилучення розкладів."
"para>Якщо значенням параметра Режим є "
"Авто, розклад буде обчислено автоматично. У "
"режимі Авто одночасно може перебувати лише один "
"розклад, який має бути розкладом найвищого рівня, який не має підлеглих "
"розкладів.У межах розкладу можна створювати підлеглі "
"розклади. Підлеглий розклад можна використовувати дані щодо поступу проєкту "
"для зміни планування ще не завершених завдань. Зміна розкладу тоді "
"враховуватиме, наприклад, дані щодо справжнього початку виконання завдання "
"та витрачених на виконання зусиль.Докладніше…"
"para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Додати розклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Додати підрозклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Скомпонувати план"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:384 ui/kptscheduleeditor.cpp:417
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr ""
"Створити підрозклад\n"
"створення підрозкладу"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
"Додати розклад %1\n"
"додавання розкладу %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:746
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Журнал планування"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:820
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr ""
"Змінити час початку для цілі проєкту\n"
"зміну часу початку для цілі проєкту"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr ""
"Змінити кінцевий час цілі проєкту\n"
"зміну кінцевого часу цілі проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Діапазон планування:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Перетворення оцінок"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr ""
"Змінити перетворення оцінок\n"
"зміну перетворення оцінок"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Параметри загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr ""
"Змінити загальне завдання\n"
"зміну загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Назва завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr ""
"Змінити вартість завдання\n"
"зміну вартості завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Припинення"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr ""
"Змінити опис етапу\n"
"зміну опису етапу"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr ""
"Змінити остаточний опис завдання\n"
"зміну остаточного опису завдання"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr ""
"Змінити опис проєкту\n"
"зміну опису проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Опис проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Опис завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Параметри завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Виконавці"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "В&артість"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Оп&ис"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.
Для типу можна "
"визначити такі значення Етап, Обсяг робіт"
"emphasis> або Тривалість.Якщо значеннями "
"типу є Резюме або Проєкт, його "
"параметри не можна змінювати."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Завдання з типом оцінки: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Тип завдання: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:182 ui/kpttaskeditor.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr ""
"Встановити тип «Етап»\n"
"встановлення типу «Етап»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr ""
"Встановити тип «%1»\n"
"встановлення типу «%1»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор завданьРедактор завдань використовується для "
"створення, редагування та вилучення записів завдань. Завдання упорядковано у "
"структуру розподілу роботи (СРР) із довільним рівнем вкладеності."
"para>Налаштовування та друк даних цієї панелі можна здійснювати за "
"допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Розподіл"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Виконавці"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у "
"стовпчик призначення або відповідального"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань"
"emphasis>, щоб додати модуль до проєкту"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "додавання етапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "додавання підетапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:850
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:858
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:862
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель виконання завданьЦією панеллю можна скористатися "
"для редагування та вивчення поступу завдання під час виконання проєкту."
"para>Налаштувати перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1679 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Оприлюднити…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Пакунки роботи…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr ""
"Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n"
"запис до журналу надісланого пакунка роботи"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"Відповідальна за завдання особа.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Від&повідальний:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування "
"завдання.\n"
"\n"
"Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо "
"вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від "
"виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що "
"базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме "
"тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Якнайпізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Про&гноз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "П&есимістичний:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Поступ завдання"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edit Task ProgressThis dialog consists of the following "
"parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog."
"item>Controls to mark the task as started and finished."
"item>Table to enter used effort for each resource.Table "
"for entry of task completion and remaining effort."
"para>Edit modes:Per resource requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage."
"item>Per task enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed."
"item>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.More..."
msgstr ""
"Редагування поступу виконання завданняЦе діалогове "
"вікно складається з таких частин:Пункту режиму редагування для "
"визначення поведінки цього діалогового вікна.Пунктів для "
"позначення завдання як розпочатого і завершеного.Таблиці для "
"введення обсягу виконаних робіт для кожного ресурсу.Таблиці для "
"введення стану завершеності завдання та залишкового обсягу робіт."
"list>Режими редагування:На виконавця"
"emphasis> — маєте вказати обсяг виконаних робіт для кожного виконавця, якого "
"пов'язано із цим завданням. Уможливлює найдокладніше стеження за виконанням "
"робіт та вартістю.На завдання — маєте "
"ввести мінімальні відомості. Якщо змінюється стан завершеності, програма "
"автоматично обчислить обсяг виконаних робіт і залишковий обсяг робіт, але, "
"звичайно ж, ці значення може бути, якщо потрібно, змінено вручну."
"list>Вам слід вибрати бажаний режим редагування, коли виконання "
"завдання буде розпочато.Докладніше…"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr ""
"Змінити поступ завдання\n"
"зміну поступу завдання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:402 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Тиждень %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:408 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Почато:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завершено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Режим редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "На виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "На завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:181 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Додати ресурс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.The time period is configurable."
"para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Панель стану завданьПанель стану завдань "
"використовується для ознайомлення із даними щодо поступу завдань. Завдання "
"поділено на групи, залежно від стану завдання:Не розпочато "
"\tзавдання, виконання яких ще не розпочато.Поточні \tзавдання, "
"виконання яких розпочато, але ще не завершено.Завершені "
"\tзавдання, які було завершено у цей період.Наступний період "
"\tзавдання, виконання яких заплановано розпочати у наступному періоді."
"item>Період часу можна змінювати.Налаштувати або "
"надрукувати дані з цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Визначення періоду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Довжина періоду (у днях):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Використовувати поточну дату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Використовувати день тижня:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Виконавець"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Цей тиждень"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Загальний обсяг робіт цього тижня"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Сукупний обсягу робіт %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource"
"note>"
msgstr ""
"Сукупний обсяг виконаних робіт.Обсяг виконаних робіт має бути "
"введено для кожного ресурсу окремо"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Сукупний обсяг виконаних робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Залишковий обсяг робіт для завершення завдання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Запланований сукупний обсяг робіт до дати"
#: ui/kptviewbase.cpp:213
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:459 ui/kptviewbase.cpp:564
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: ui/kptviewbase.cpp:473 ui/kptviewbase.cpp:570
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ui/kptviewbase.cpp:510 ui/kptviewbase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Керівник:"
#: ui/kptviewbase.cpp:541 ui/kptviewbase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Проєкт:"
#: ui/kptviewbase.cpp:670
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Друк цих областей перегляду не підтримується."
#: ui/kptviewbase.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: ui/kptviewbase.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:762
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Параметри друку…"
#: ui/kptviewbase.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Налаштувати перегляд..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "З’єднати перегляд"
#: ui/kptviewbase.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Визначення СРР"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr ""
"Змінити визначення кодів СРР\n"
"зміну визначення кодів СРР"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Визначте код СРР для проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Визначення кодів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Визначити типовий код СРР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Визначення типових"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Визначте окремі коди СРР для індивідуальних рівнів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Використовувати визначення рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додати рівень"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Завершеність"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "Розпочато оновлення"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Оновлення завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Об'єднати зміни і показати дані щодо поступу обробки результатів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Відкинути цей пакунок і перейти до наступного"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Внести зміни і перейти до наступного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Скасувати зміни і повернутися до поточного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Наявний запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Новий запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%Current value: %2%"
msgstr "Нове значення: %1%Поточне значення: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:215 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1Current value: %2"
msgstr "Нове значення: %1Поточне значення: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Немає документів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться обробити "
"цей пакунок вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<час пакунка>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Більше даних немає. Натисніть кнопку «Закрити», щоб завершити обробку."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Надсилання пакунків роботи"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Вартість (%1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Обсяг робіт (у годинах)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the selected task.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії завданняТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано для окремого завдання.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Тип діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Лінійна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Базові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Показати графік БЗВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Показати графік БВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Показати графік ДВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the project level.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії проєктуТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано на рівні проєкту.Налаштувати перегляд і "
"друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "У"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Тип залежності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Призначення виконавців"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Індекс вартості"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Індекс продуктивності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Розподіл вартості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Показати сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Увімкнути шапку звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Шапка звіту"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Увімкнути підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Шапка сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Додати шапку до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Додати шапку до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Додати шапку до непарних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Додати шапку до парних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Парні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Додати шапку до всіх сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Всі сторінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Підвал сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Додати підвал до першої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Додати підвал до непарних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Додати підвал до парних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Додати підвал до останньої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Додати підвал до всіх сторінок"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Експорт звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до текстового документа не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Спроба експортування до текстового документа зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Не вдалося експортувати до %1"
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr ""
"Підтримки експортування до документа електронної таблиці не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Спроба експортування до електронної таблиці зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до документа HTML не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Спроба експортувати до HTML завершилася невдало"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Редагувати звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Зміна визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Відкриває компонування звіту у діалоговому вікні компонування."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Переглянути звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Скасувати всі зміни"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Експорт визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Елементи даних"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Верхній і підвали"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Порядок"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Групувати дані за позначеним стовпчиком"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Упорядкувати дані"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Показати розділ шапки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Показати розділ підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Після підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Перед шапкою"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Файл звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Назва звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Назва файла шаблона звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Назва створеного файла звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "До файла додано дані"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Додавання і створення звітівНадає вам змогу додавати і "
"створювати звіти на основі файлів Open Document (.odf).Ви "
"можете створити шаблон звіту за допомогою текстових редакторів для формату "
"Open Document.Докладніше…"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:317
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Додавання звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Вилучити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:357
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Новий звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:397
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла шаблона порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла звіту порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:424
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "Файл вже існує. Продовжувати?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:424
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Створення звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення звітів"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Не вдалося створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "Створено файл звіту: %1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Розподіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Вибрати виконавця з адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип виконавця:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Потрібні виконавці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Погодинна ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Понаднормова ставка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n"
"Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, "
"що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час "
"планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання "
"завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених "
"для виконання цього завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Годин на рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Годин на місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Годин на тиждень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для "
"завершення завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Годин на день:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Параметри завдань"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "В&ідповідальний::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "&Оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Р&изик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимістичний:"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new projectCreates a new project with default "
"values defined in Settings.Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name, Target Start"
"resource> and - End times.More..."
"link>"
msgstr ""
"Створити проєктНадає змогу створити новий проєкт із "
"типовими параметрами, визначеними у вікні ПараметриВідкриває діалогове вікно роботи з проєктами, за "
"допомогою якого ви можете визначити специфічні для проєкту властивості, "
"зокрема назву проєкту та дати початку"
"resource> та завершення.Докладніше…"
""
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"Shared resources must be defined in a separate file.More..."
msgstr ""
"Спільні ресурсиСтворити файл спільних ресурсів.Надає змогу створити лише один запис ресурсу. На файл ресурсів із цим "
"записом можна буде просто послатися під час створення нового проєкту.Ресурси також можна спільно використовувати у різних проєктах для уникнення "
"перевизначення ресурсів між проєктами.Спільні ресурси має бути "
"визначено у окремому файлі.Докладніше…"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
"files opened.This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently."
msgstr ""
"Нещодавні проєктиСписок із десяти останніх відкритих "
"файлів проєктів.За допомогою цього списку ви зможете "
"швидше відкрити проєкти, над якими ви нещодавно працювали."
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to PlanThese "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it."
msgstr ""
"Короткий вступ до PlanЦі "
"вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна скористатися "
"Plan."
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context helpHelp is available many places using "
"What's This.It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
"Shift+F1.In dialogs it is available via "
"the ? in the dialog title bar.If you see "
"More... in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser."
msgstr ""
"Контекстна довідкаДоступ до довідкової інформації у "
"багатьох місцях можна отримати за допомогою функціональної можливості "
"Що це?.Задіяти її можна за допомогою пункту меню "
"Довідка -> Що це? або натискання комбінації клавіш "
"Shift+F1.У діалогових вікнах доступ до неї "
"можна отримати за допомогою кнопки ? на смужці "
"заголовка вікна.Якщо ви бачите пункт Докладніше…"
" у тексті, його натискання призведе до показу додаткової інформації у "
"вашій програмі для перегляду інтернету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Новий проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Створити спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Open Project"
"p>
Displays a file dialog enabling you to open an existing project.
"
"body>"
msgstr ""
"
Відкрити проєкт"
"span>
Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете відкрити "
"наявний проєкт.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не можна зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"розшифрування, будь ласка, збережіть цей документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Зберегти документ"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття цей документ було змінено. Щоб завершити розшифрування, "
"документ слід зберегти.
Бажаєте зберегти його зараз?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Зараз документ збережено з назвою %1. Слід змінити тип документа на "
"OASIS OpenDocument, щоб його можна було зашифрувати.
Бажаєте "
"змінити файл на OASIS OpenDocument?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Змінити тип файла"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не вдалося зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"шифрування, будь ласка, збережіть документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття документ було змінено. Щоб завершити шифрування, "
"документ слід зберегти.
Creates a new project with default values defined in "
#~ "Settings. Opens the project dialog so you can define "
#~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times. More...
"
#~ msgstr ""
#~ "
Створити проєкт"
#~ "span>
Надає змогу створити новий проєкт із типовими параметрами, "
#~ "визначеними у вікні Параметри."
#~ " Відкриває діалогове вікно роботи з "
#~ "проєктами, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для "
#~ "проєкту властивості, зокрема назву проєкту та дати початку та завершення. Докладніше…
"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "p>
Тут ви можете знайти ресурси у мережі. Дані буде відкрито у вашій "
#~ "програмі для перегляду сторінок інтернету.
"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "span>
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources "
#~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file."
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурсиСтворення файла спільних ресурсів. Ресурси "
#~ "можна спільно використовувати у декількох проєктах для уникнення "
#~ "перевищення можливостей ресурсів. Спільні ресурси має бути визначено у "
#~ "окремому файлі."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Типовий регіон"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Нещодавні проєкти:"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Критичний ланцюжок (ІД завдання):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Запас часу проєкту:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Деталі завдання "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ід."
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Перша дата початку"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Перша дата завершення"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Остання дата початку"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Остання дата завершення"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Запас"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Експортувати до файла"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Текстовий документ…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Вебсторінку…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Зберегти у перегляді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.If you continue, "
#~ "the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Визначення звіту було змінено.Якщо виконання поточної дії "
#~ "буде продовжено, внесені зміни буде втрачено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити визначення звіту\n"
#~ "зміну визначення звіту"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Редактор розділів"
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich- and plain text element with variable height"
#~ msgstr "Елемент форматованого або звичайного тексту зі змінною висотою"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Plain text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент звичайного тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Поле для позначки"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Діаграма"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich Text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент форматованого тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Форматований текст"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Розташування знака:"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Від’ємна"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "У дужках"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Перед сумою валюти"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Після суми валюти"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Перед валютою"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Після валюти"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, "
#~ "тобто кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для "
#~ "більшості людей правильним значенням буде 2."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "додатних значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "від’ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (таблиця)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (блоки)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблиця ODS"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Вибрати формат:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url: file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати звіт. Некоректна адреса URL: file:"
#~ " %1"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Не збережено"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати звіт. Невідомий формат файлів"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Спроба експортувати до XHTML завершилася невдало"
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Збереження можливе лише до локального файла."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Змінити опис завдання"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Додати підзавдання"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Додати завдання"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити %1\n"
#~ "вставлення %1"
#~ msgid "
Note: the archive has "
#~ "been detected as a single-folder "
#~ "archive, so this option has been automatically unchecked...
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Зауваження: визначено, "
#~ "що архів є архівом однієї теки, "
#~ "отже, цей параметр автоматично скасовано...
"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Неочікуваний потік даних від процесу unace."
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити unace. Переконайтеся, що цю програму "
#~ "встановлено і ви маєте до неї доступ."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "У поточній версії підтримується видобування лише з цілих архівів."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії підтримується лише видобування зі збереженням шляхів."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку видобування з кореневим вузлом, відмінним від типового, поки що "
#~ "не підтримується."
#~ msgid "unace crashed unexpectedly."
#~ msgstr "Процес unace аварійно завершився."
#~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Процес unace повідомив про помилку під час видобування:
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Під час спроби зміни дати завершення строку дії для %1 сталася "
"помилка:
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Дату завершення строку дії успішно змінено."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr ""
"
Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для %1 сталася "
"помилка:
%2
"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни рівня надійності сертифікації"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Під час спроби зміни пароля для %1 сталася помилка:
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Помилка під час зміни пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Успішна зміна пароля"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
"%1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
"Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Сервер CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:
%1"
"b>
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дамп сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідну програму."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
"передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показати записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
"роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
"виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Експортувати сертифікати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертифікати OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертифікати S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експорт сертифікатів…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:
"
"%1
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"Kleopatra буде використовувати keys."
"gnupg.net як резервний сервер.Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"keys.gnupg.net?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
"загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
"Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
"сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
"отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби."
"para>Ви справді бажаєте продовжувати?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
"передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.Будь "
"ласка, ознайомтеся з виводом команди %1, щоб дізнатися більше."
""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка. "
"Вивід команди %1: %2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra використовує "
"PaperKey для створення мінімізованої та придатної "
"для друку версії вашого закритого ключа.Будь ласка, "
"переконайтеся що відповідну програму встановлено."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Друк закритого ключа"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше."
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка. "
"Вивід команди %1: %2"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Експортувати закритий ключ…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файли закритих ключів"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися "
"більше."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
"або ви втратили закритий ключ до нього."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
"відкликання."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
"Сертифікат успішно створено.
Зауваження: щоб запобігти випадковому "
"імпортування відкликання, система вимагає редагування сертифіката "
"вручну перед його імпортуванням."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Створено сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертифікати відкликання"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Перезаписати наявний файл?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Діагностика підпроцесу"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процес завершив роботу"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332
#: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всі файли"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел: %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Імпортовані сертифікати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "
%2"
"table>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Дзвінок особі телефоном."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Використання бізнес-картки."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Для того, щоб сертифікат вважався чинним (зелений колір), його слід "
"посвідчити."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:
"
"%2
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"Вами імпортовано закритий ключ.Відбиток цього ключа:%1Ідентифікатори користувачів:%2"
"item>Це ваш власний ключ? (Встановити рівень необмеженої "
"довіри)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Імпортовано закритий ключ"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"відповідні програми."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
"команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Імпорт CRL завершено"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
"Kleopatra використовує PaperKey"
"application>.Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
"системі."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Паперова копія"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
"завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше."
"para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка. "
"Вивід команди %1:%2"
"message>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"
Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
"цей ключ буде перезаписано.
Якщо у ключа не було резервної "
"копії, його буде незворотно втрачено.
"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Перезаписати наявний ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Помилка під час вивчення картки пам’яті"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Вивчення картки пам’яті завершено"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам’яті, "
"передчасно завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, "
"прочитайте інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися "
"більше."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертифікатів %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"Результати запиту було обрізано.Це стало результатом "
"перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
"кількості результатів.Ви можете спробувати збільшити місцеве "
"обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
"серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
"відомостей для пошуку."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Список результатів обрізано"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.Вам слід "
"налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук."
"para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
"Параметри->Налаштувати Kleopatra."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.Якщо "
"не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
"таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
"дістати.Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
"Kleopatra буде використовувати keys."
"gnupg.net як резервний сервер.Ви можете налаштувати "
"сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
"Kleopatra.Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
"keys.gnupg.net?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
"сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них."
"para>Це може сильно завантажити як ваше власне з’єднання, так і "
"мережеве з’єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з’єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.Ви справді бажаєте продовжувати?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
"завершив роботу через неочікувану помилку.Будь ласка, "
"ознайомтеся з виводом команди %1, щоб дізнатися більше."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка. "
"Вивід команди %1: %2"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
"сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
"Це може сильно завантажити як ваше власне з’єднання, так і "
"мережеве з’єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
"виконання операції, залежно від якості з’єднання і кількості сертифікатів, "
"які слід перевірити.Ви справді бажаєте продовжувати?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
"передчасно через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте "
"інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше."
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка."
"para>Вивід команди %1: %2"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Встановлення початкового коду"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Помилка підписування буфера"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr "<без назви>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутів DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Показати чинність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Показати інформацію про власника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Показати технічні подробиці"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категорії сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Встановити &піктограму…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Встановити &колір тексту…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Встановити колір &тла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Встановити &шрифт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
"типових значень."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Загальні дії"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати до "
"багатьох компонентів системи GnuPG."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Робота з електронною поштою"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише один "
"чинний сертифікат"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача існує "
"лише один чинний сертифікат"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
"замість «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
"вхідними даними."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда для архівування файлів:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосування параметрів"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
"також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
"перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
"gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
"сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "година"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " годин"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
"допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
"за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
"вказати адресу URL відповідача OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
"(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
"підписуватиме відповіді."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
"дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
"використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
"служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
"про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
"вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
"також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
"сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
"сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
"і OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Запити &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
"проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
"скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
"це поле.
Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов’язаних з S/"
"MIME.
Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
"nowhere.com:3128.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Запити &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
"зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
"адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
"перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
"використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
"надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
"придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
"використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
"LDAP буде використано, лише якщо спроба з’єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
"Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
"використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Скидання кешу CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
"файлах.Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
"повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
"Надіслати звіт про помилку)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути %1 до %2."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Перезаписати все"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Не вдалося вилучити %1."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Якщо файл %1 містить сертифікати і не може бути "
"розшифрований або перевірений."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Сталися такі помилки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
"сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
"файлів неприпустиме."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Поступ створення контрольних сум"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "Не вдалося перезаписати %1."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката не можна довіряти."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Підпис створено %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Із сертифікатом:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Перевірку скасовано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Перевірка зазнала невдачі: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Не знайдено жодного підпису"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "%1 некоректний підпис"
msgstr[1] "%1 некоректних підписи"
msgstr[2] "%1 некоректних підписів"
msgstr[3] "%1 некоректний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Надійність %1 підпису неможливо перевірити."
msgstr[1] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити."
msgstr[2] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити."
msgstr[3] "Надійність підпису неможливо перевірити."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Чинний підпис %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
"використаному для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "%1 коректний підпис"
msgstr[1] "%1 коректних підписи"
msgstr[2] "%1 коректних підписів"
msgstr[3] "%1 коректний підпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у "
"сертифікатах, використаних для підписування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Розшифрування скасовано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Розшифрування успішно виконано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Помилка введення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
"збережено: %2
"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Розшифрування є сумісним із VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Розшифрування не є сумісним і з VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"Зауваження: Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
"повідомлення, оскільки його не підписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"Підказка: якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
"файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
"аж надто поширеним."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
"вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Отримувачі:"
msgstr[1] "Отримувачі:"
msgstr[2] "Отримувачі:"
msgstr[3] "Отримувач:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Отримано виключення: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Отримано невідоме виключення"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
"OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Розшифрування: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
"не є шифрованим текстом?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
"підпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Перевірка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"Перевіряємо: %1 за допомогою %2…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Перевірка підпису: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr ""
"Перевірено %1 за допомогою %2"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрування скасовано."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Успішне шифрування."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я або адресу електронної пошти…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Відкрити вікно вибору."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Декілька сертифікатів"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Відповідних сертифікатів не знайдено. Натисніть тут, щоб імпортувати "
"сертифікат."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Тека &виводу:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Перевірка файлів"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всі дії завершено."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Дія %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Немає теки для виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Некоректна тека виведення даних."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Виберіть дії, які слід виконати"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
"визначила для заданої вхідної інформації."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Підписані дані:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Об’єкти"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Додати отримувача…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Попередження: Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
"власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Отримувач (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "
Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:
%1"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Примусове розшифровування"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Пошук%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Імпорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування %1, щоб продовжувати."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr ""
"Щоб продовжувати, вам слід вибрати сертифікати для підписування %1 і %2."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Підписування повідомлення пошти"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів/відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"відправників повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
"отримувачів повідомлення.\n"
"Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
"отримувачів:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Можливий сумісний із VS-NfD обмін даними."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Неможливий сумісний із VS-NfD обмін даними."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показати всіх отримувачів"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
"можливість)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Підписування або шифрування файлів"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Зашифрувати/Підписати кожен файл окремо."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
"версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від’єднаних, "
"ці підписи вбудовують дані до самого підпису).Подібний формат є "
"досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
"підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.Очікується, що у "
"майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від’єднаних "
"підписів для подібних випадків."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
"власним.Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
"зашифровані дані.Продовжити шифрування чи змінити вибір "
"отримувача?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Попередження про шифрування для себе"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "Підпис S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "Підпис."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Підписаний і зашифрований файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Зашифрований файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Зашифрований S/MIME файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Каталог виведених даних."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Підвердити достовірність (підписати)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Підписати від імені:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифрувати для вас:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
"Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
"Використання паролів є менш безпечним ніж криптографія за допомогою "
"відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Підписати або зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не вибрано сертифіката"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Лише зашифрувати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Лише підписати"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметри шифрування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметри підписування"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Підписувач:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Виберіть операцію, яку слід виконати"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запам’ятати вибір як типовий для наступних операцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Невідомий отримувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Шукати на сервері ключів"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Підписування скасовано."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Успішне підписування."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архівувати і підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Підписати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архів"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Підписування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Успішне підписування і шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Помилка виведення: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Успішне завершення шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: Підписування/шифрування скасовано."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Перевірка контрольної суми"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Розширений"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New EMail"
msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(потрібно вказати)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(за бажання)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "Потрібне дані %1, але вони порожні."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"Потрібні дані %1, але вони порожні.Правило "
"локального адміністрування: %2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 є неповним."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 є неповним.Правило локального "
"адміністрування: %2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 є некоректним."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 є некоректнимПравило локального "
"адміністрування: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Додати нові ІД користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
"сертифікаті:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Рівень надійності"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Перше повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Останнє повідомлення"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "Д&одати адресу електронної пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Змінити &пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "П&араметри ланцюжка довіри…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
"вимикачем» для\n"
"відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
"Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
"оприлюднення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:194
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Дійсний до:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Оприлюднення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Оприлюднити сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Відповідність стандартам:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Докладніше…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "С&ертифікації…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
"даними з такими адресами електронної пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Пов’язані адреси:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Пошук…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Пошук сертифікатів на сервері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Освіжити список сертифікатів"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Створити новий сертифікат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Вибір сертифіката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Крок 2: Оберіть спосіб сертифікації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Виберіть ваші сертифікати, якими слід підписувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Сертифікувати лише для мене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Сертифікувати для всіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Потім надіслати підтверджений сертифікат на сервер"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Step 1: Please select the names and e-mail adresses you wish to "
#| "certify."
msgid ""
"Step 1: Please select the names and email addresses you wish to "
"certify."
msgstr ""
"Крок 1: Будь ласка, виберіть імена та адреси електронної пошти, які "
"ви хочете сертифікувати."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Відбиток: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr "Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Посвідчення буде виконано за допомогою сертифіката %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Підписані ІД користувачів:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Підсумок:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Рівень перевірки:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Вибраний закритий ключ:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Типовий сертифікат"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Немає тверджень"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Не перевірено"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Частково перевірено"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Цілком перевірено"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Сертифікат не було сертифіковано, оскільки його вже сертифіковано тим самим "
"сертифікатом."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Сертифікат не може бути засвідчено. Помилка: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Сертифікацію скасовано."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви не "
"позначите їх явно (пояснення):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?"
"title>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і "
"проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за "
"їхньою допомогою.Побачити подібні залежності можна за допомогою "
"ієрархічного режиму перегляду у Kleopatra: у "
"цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
"всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
"теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
"її вміст."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
"обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
"вилучати."
msgstr[1] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[2] ""
"Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
"не можна вилучати."
msgstr[3] ""
"Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
"міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
"наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
"не можна вилучати."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Вилучення закритого ключа"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Expiry"
msgstr "Зміна строку дії"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "За"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "дні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "тижні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "місяці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "роки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "&Цього дня:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Файл експорту S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Розмір ключа RSA:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
"файла."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Пошук на сервері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(невідомий сертифікат)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному %1 з метою перевірки "
"дійсності сертифікатів?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Я не знаю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(невідомий рівень надійності)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
"рівня надійності власника сертифіката. Посвідчення на цьому рівні "
"надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Я їм НЕ довіряю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(немає довіри)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо ви напевне не довіряєте "
"власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він посвідчує без "
"перевірки або без погодження власника сертифіката. Посвідчення цього "
"рівня надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
"OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(обмежена надійність)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
"власникові. На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
"якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий вибір."
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Мені здається, що все гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(повна довіра)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
"посвідчення виконується надзвичайно ретельно. На цьому рівні надійності "
"сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень посвідчення, отже, "
"обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Це мій сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(необмежена довіра)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш власний "
"сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але якщо ви "
"імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати рівень "
"надійності. На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, якщо "
"пройдуть один рівень посвідчення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Крок 2: Наскільки ретельно ви перевірили належність цього сертифіката "
"саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Тут пояснити семантику…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
"належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
"сертифікат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації цієї "
"особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, надіслали їй "
"зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Пройдено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Назва перевірки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустити перевірки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
"дізнатися після натискання кнопки «Тест».
Зауважте, що всі, окрім "
"першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Показати результати всіх тестів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Пропонована дія з виправлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Зробити це"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"Не знайдено NullPin. Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
"особисто, ймовірно, сталося втручання у картку."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Встановлення PIN скасовано."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: %1."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Код PIN успішно встановлено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"
На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
"
\n"
"
Звичайного сертифіката
\n"
"
Особливого сертифіката для створення особливих підписів, "
"відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини
\n"
"\n"
"Вам слід встановити початкові PIN-коди, перш ніж ви зможете користуватися "
"сертифікатами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на картку пам’яті"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Параметри підключів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Підключі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Міцність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Збережено:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Ланцюжок довіри"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версія %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
"Зверніться до цієї "
"сторінки, щоб дізнатися більше про нові можливості."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступне оновлення"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Отримати оновлення"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Посвідчення"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: %1"
"message>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Швидке підписування листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, використовувати "
"наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Швидке шифрування листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
"наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
"перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
"відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
"назви"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
"типовий суфікс назв pgp."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
"слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
"вважатиме прийнятними для вхідних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
"декількох файлів або теки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
"підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
"відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
"повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
"збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
"користувача."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
"вимикає оновлення."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показати чинність сертифікатів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
"завершення строку дії або відкликання, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
"користувача, об’єкт і видавця, у підказці."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
"сертифікату"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Підписати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Розшифрувати файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Перевірити файл або підпис"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
"за відбитком"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файли, які слід обробити"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Некоректна назва сокета!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ресурси для встановлення з’єднання із сервером "
"графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв’язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
"Kleopatra на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Помилка команди (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Під час спроби встановити з’єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"Версія бібліотеки GpgME, якою ви "
"користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано GpgME+"
"+.Kleopatra не зможе "
"працювати за цих параметрів.Будь ласка, попросіть про допомогу "
"в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи."
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Застара GpgME"
#: src/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG для "
"Kleopatra. Отримана помилка: %1 Ви можете використовувати "
"Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але криптографічні додатки, які "
"залежать від того, чи встановлено сервер інтерфейсу користувача GPG, можуть "
"не працювати належним чином або не працювати взагалі."
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Некоректні аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Вийти з %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Просто &закрити вікно"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 може використовуватися іншою програмою як служба.\n"
"Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Справді вийти?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Сумісність: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте встановлені вами компоненти."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Довідник з gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Нотатник"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Виконати самоперевірку"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Керування картками пам’яті"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не знайдено)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Помилка налаштування"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
"вікно. Продовжувати?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Виконуються фонові завдання"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Підписати/зашифрувати…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Імпортувати сертифікати"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Імпортувати CRL-и"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні відомості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Посвідчення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Особисті відомості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Додаткові ІД користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Назви DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "Адреси URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Виберіть формат"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Будь ласка, оберіть тип, який ви бажаєте створити. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого ключа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
"процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
"сертифікації."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Введення відомостей"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
"керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
"сертифікатів (CA))"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Додаткові параметри…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
"може тривати декілька хвилин…"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нова адреса ел.пошти"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "нова назва dns"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новий uri"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Дію скасовано."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Пару ключів успішно створено.\n"
"Відбиток: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пару ключів успішно створено."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
"подробицями помилки, розміщеними нижче."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пару ключів успішно створено"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
"про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Збереження запиту"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"Не вдалося копіювати тимчасовий файл %1 до файла "
"%2: %3"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Помилка під час збереження запиту"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"Запит успішно записано до %1.Тепер "
"вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA)."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запит збережено"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
"якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
"\n"
"Наперед вдячний,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Програма Kleopatra намагалася надіслати "
"поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
"Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
"викликати у такий спосіб.Якщо у вашому клієнті електронної "
"пошти долучення немає, перетягніть піктограму Kleopatra"
"application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
"електронної пошти.Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
"наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
"повідомлення."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
"переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення пар ключів"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписування"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентифікація"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Предмет-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Тип ключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Крива ключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Міцність ключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Тип підключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Міцність підключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Використання підключа:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Строк дії:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Назва DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-бітовий"
msgstr[1] "%1-бітовий"
msgstr[2] "%1-бітовий"
msgstr[3] "Однобітовий"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Додавання декількох User-ID одразу ще не реалізовано."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Перегляд параметрів"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Показати всі відомості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
"повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Створити запит на відкликання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"Виявлено проблему з сервером %1."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Здається, бібліотеку gpgme було зібрано без підтримки "
"цього сервера."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Замініть бібліотеку gpgme на версію зібрану з "
"підтримкою %1."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "неправильно встановлено"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr "Сервер %1 встановлено неправильно."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте вивід команди %1 --version "
"вручну."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "застарий"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"Встановлено сервер %1 версії %2, а для роботи "
"програми потрібна хоча б версія %3."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Встановіть %1 версії %2 або вище."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "невідома проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Переконайтеся, що %1 встановлено у каталог "
"з PATH."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"Для виконання цієї перевірки потрібна програма %1"
"application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"Для виконання цієї перевірки потрібна програма %1"
"application>, але її не виявлено.Перегляньте інформацію, "
"розміщену нижче, щоб дізнатися більше."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Перегляньте «%1» вище."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Можливість зв’язку з Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
"застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з’єднання з gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Оновіть бібліотеку gpgme до версії 1.2.0 або "
"новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Бібліотека GpgME є достатньо новою для "
"підтримки gpg-agent, але у вашій версії немає "
"цієї підтримки.Було повернуто повідомлення про помилку: "
"%1."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час отримання з gpg-agent"
"application> даних щодо версії.Повернуто повідомлення про "
"помилку: %1."
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Перевірка налаштувань %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
" %1\n"
"Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
"libkleopatrarc:%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регістр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (%1\\%2"
"resource>), який було додано або попередніми версіями Gpg4win"
"application> або програмами на зразок WinPT або "
"EnigMail.Збереження цього запису "
"може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr "Вилучити з регістру ключ %1\\%2."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ %1\\%2."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Можливість зв’язку з UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недоступний"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "Не вдалося зв’язатися з UiServer: %1"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
"з’єднань (з’єднання з localhost або "
"127.0.0.1 дозволено)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "декілька екземплярів"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Здається, запущено інший екземпляр Kleopatra (з "
"ідентифікатором процесу %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Вийти з будь-яких інших екземплярів Kleopatra."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Про %1…"
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Оновити стан картки"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не вказано параметра назви"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Помилка обробки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Невідоме значення WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Лист №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Порожній шлях до файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "отримано невідоме виключення"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
"розробникам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не вдалося надіслати дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не вдалося придушити дані"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Не виявлено обов’язкового параметра --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "некоректний режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Не виявлено обов’язкового параметра --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "некоректний протокол «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Наявний запис FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не можна використовувати SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Наявний запис INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Наявний запис MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Наявний запис OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у "
"режимі керування файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не вказано значення SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
"сеансу"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN є командою режиму електронної пошти, а з’єднання знаходиться у режимі "
"керування файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 є командою режиму роботи з файлами, а з’єднання, здається, знаходиться у "
"режимі електронної пошти (наявний %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
"його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
"каталог."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
"повідомте про цю ваду розробників."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
"даних до команди розпакування"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифрувати…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Підпис…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Підпис…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команду не вказано"
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вивід %1 …"
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вивід %1"
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Вміст буфера"
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Вміст FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне вибране"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Не виявлено пристрою введення"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Відмова від перезапису"
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Виведені дані до %1…"
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Введені дані до %1"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не вдалося записати до буфера"
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Знайти буфер"
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не вдалося знайти буфер"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Оприлюднити на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному "
"сервері ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Експортувати закриті ключі…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Шукати на сервері…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Створити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Показати повторно"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити операцію"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Сертифікувати…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Змінити дату строку дії…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Змінити рівень довіри до сертифіката…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Поміняти пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Додати ІД користувача…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Спорожнити кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Скинути кеш CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
#: src/view/keytreeview.cpp:98
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Переглянути стовпчики"
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертифікати:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Завантажити сертифікати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Змінити PIN-код NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Змінити PIN-код SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Картка NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Встановити PIN-код SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Не вдалося встановити PIN-код: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити PIN-код."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Встановити PIN-код NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr ""
"Встановлення PIN-коду є обов’язковим, але його не можна скасувати."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
"код, а пізніше повторити введення цього PIN-коду."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Ви не зможете відновити працездатність картки, якщо PIN-код не буде "
"введено правильно з двох спроб."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Встановити початковий PIN-код"
#: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
#: src/view/padwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: src/view/padwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr "
Протокол:
"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
#: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
#: src/view/padwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
#: src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"
#: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Нотатник %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Власник картки:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Розпізнавання:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Створити ключі"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам’яті."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Зміни адміністративний пінкод"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для розблоковування картки пам’яті."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Змінити код скидання"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не встановлено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Створення ключів"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервний ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
"зберігається тут: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Наявні ключі на цій картці буде вилучено і замінено новими ключами."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Код успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Змінити ім’я власника картки"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім’я:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити ім’я: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Ім’я успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нова адреса відкритого ключа:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Адресу успішно змінено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Порожній слот"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Не знайдено відкритого ключа."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
"список таких сертифікатів..
Сертифікація потрібна для того, щоб "
"переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
"мають підтверджувати."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Шукати…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам’яті."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
"Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
"пам’яті."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Керування картками пам’яті"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Нова назва вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Створити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Перейменувати вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Перейменувати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублювати вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублювати цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування GnuPG."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
"ваш власний закритий ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
"шифрування даних спеціально для вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з Вікіпедії."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
"«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Імпортувати з файла."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані з сервера відкритих ключів, скористайтеся пунктом "
"«Шукати на сервері»."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Відбиток перевірено"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат: %1\n"
#~ "Відбиток: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Друк закритого ключа"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id."
#~ "p>
Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix."
#~ "p>
If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Задається, ви шукаєте відбиток або ідентифікатор ключа.
Способи "
#~ "пошуку таких даних на різних серверах ключів є різними. Для пошуку на "
#~ "деяких слід додавати префікс «0x», інші ж не вимагають додавання такого "
#~ "префікса.
Якщо ваші спроби пошуку не дають бажаних результатів, "
#~ "спробуйте вилучити префікс «0x» з ключа пошуку.
"
#~ msgid ""
#~ "
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id."
#~ "p>
Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix."
#~ "p>
If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Задається, ви шукаєте відбиток або ідентифікатор ключа.
Способи "
#~ "пошуку таких даних на різних серверах ключів є різними. Для пошуку на "
#~ "деяких слід додавати префікс «0x», інші ж не вимагають додавання такого "
#~ "префікса.
Якщо ваші спроби пошуку не дають бажаних результатів, "
#~ "спробуйте додати префікс «0x» до ключа пошуку.
"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Пошук шістнадцяткового числа"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Процес перервано передчасно"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Діагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Невдача"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Самоперевірка налаштувань GnuPG зазнала невдачі.\n"
#~ "\n"
#~ "Код помилки: %1\n"
#~ "Діагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Самоперевірка налаштувань GnuPG зазнала невдачі з кодом помилки %1.\n"
#~ "Не виведено жодної інформації."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть параметри експорту для %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Файли закритих ключів (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Вам слід ввести назву файла виводу."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Неповні дані"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Вам слід вибрати набір символів для пароля."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Експортувати закритий сертифікат"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Файл виводу:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Набір символів пароля:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат."
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "Отримувачі:"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналів перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Пошук сертифіката на сервері сертифікатів"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Ваш ключ було успішно створено."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Для процесу створення ключа потрібна велика кількість випадкових чисел. "
#~ "Щоб покращити виконання цього процесу, ви можете скористатися полем для "
#~ "введення внизу, заповнивши якимись символами. Сам текст не буде "
#~ "використано, програма скористається лише паузами між введенням його "
#~ "символів. Ви також можете пересунути вікно за допомогою миші, або "
#~ "запустити якусь програму, яка інтенсивно працює з диском."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Використання сертифіката:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Створити пару ключів"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Профіль налаштувань застосовано"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Немає відкритого сертифіката для перевірки підпису"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Відсутній сертифікат"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Підписано %1 невідомим сертифікатом %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Підписано невідомим сертифікатом %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Підписано %1 %2 (ІД ключа: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Підписано %1 за допомогою сертифіката %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Підписано %1 за допомогою сертифіката %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Підписано за допомогою сертифіката %1."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Надійність %1 підпису неможливо перевірити."
#~ msgstr[1] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити."
#~ msgstr[2] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити."
#~ msgstr[3] "Надійність підпису неможливо перевірити."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Підпис є коректним."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Підписано %1"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Дійсність цього підпису неможливо перевірити."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сховати подробиці"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Пари ключів OpenPGP буде створено локально і посвідчено вашими друзями "
#~ "або знайомими. Централізовано гаранта сертифікатів не буде; замість цього "
#~ "кожен користувач створює особисту мережу надійності, посвідчуючи пари "
#~ "ключів інших користувачів своїм власним сертифікатом."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Створити сертифікат…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Експортувати сертифікати…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Експортувати сертифікати на сервер…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Імпортувати сертифікати…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файли…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати файли…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Засвідчити сертифікат…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Створити дамп сертифіката"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win — пакунок інструмента встановлення під Windows для шифрування "
#~ "файлів і повідомлень електронної пошти за допомогою основного компонента "
#~ "GnuPG для Windows. Цією програмою підтримуються обидва поширені стандарти "
#~ "шифрування: OpenPGP і S/MIME. Gpg4win та програмне забезпечення, включене "
#~ "до Gpg4win є вільним програмним забезпеченням."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Про Gpg4win"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте доки створюється файл дампа…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Довіряти посвідченню, виконаному за допомогою цього сертифіката…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Відкликати цей сертифікат…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фото"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
У цій версії Kleopatra не має підтримки фотографій у сертифікатах. Не "
#~ "передбачено підтримки ні додавання фотографій, ні їхнього показу. Причини:"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Фотографії надають оманливе почуття безпеки.
\n"
#~ "
Фотографії збільшують розмір сертифікатів.
\n"
#~ "
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ІД користувачів і посвідчення"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ІД-користувачів"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Відкликати…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Дамп"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Ось дамп усієї інформації, яку має серверна частина програми щодо цього "
#~ "сертифіката:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr "Не вдалося зв’язатися з Gpg-Agent: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Перевірте, чи запущено gpg-agent, що встановлено змінну "
#~ "GPG_AGENT_INFO і що ця змінна має коректне "
#~ "значення."
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Не знайдено чинних закритих ключів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Вибрані файли"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Не вибрано жодного файла."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Файли архівів з:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Назва архіву (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Назва архіву (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Що ви хочете зробити?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть тут: бажаєте ви підписати чи зашифрувати файли."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Цю дію не можна використовувати для S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Для кого ви бажаєте зашифрувати файл?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, оберіть, для кого ви бажаєте зашифрувати файли. Не забудьте, "
#~ "що вибрати слід один з ваших власних сертифікатів."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Підписати за допомогою OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Підписати за допомогою S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Для кого ви бажаєте створити підпис?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, оберіть профіль, за допомогою якого буде підписано дані."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ІД ключа"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1:
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-бітовий %2 (доступний закритий ключ)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-бітовий %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Підписування ел.листів і файлів (обмежене використання)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Підписування ел.листів і файлів"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Шифрування ел.листів і файлів"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Посвідчення інших сертифікатів"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Автентифікація на серверах"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Цей сертифікат було відкликано."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Строк дії цього сертифіката завершився."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Цей сертифікат було вимкнено локально."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Цей сертифікат є чинним."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Зараз неможливо перевірити дійсність цього сертифіката."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Предмет"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ІД користувача"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "також відомий як"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Чинний"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "починаючи з %1 назавжди"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "починаючи з %1 до %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Тип сертифіката"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Використання сертифіката"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Надійний видавець?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "ненадійний"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "обмежено надійний"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "абсолютно надійний"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "необмежена"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "невизначений"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "відкликаний"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнений"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "придатний"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "клас %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "придатний"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "Строк дії сертифіката збіг"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "непридатний"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Непридатний підпис невідомим сертифікатом %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Непридатний підпис невідомим сертифікатом: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Непридатний підпис %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Придатний підпис невідомим сертифікатом."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Придатний підпис %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Некоректний підпис невідомим сертифікатом %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Некоректний підпис невідомим сертифікатом: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Некоректний підпис %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Імпорт цього сертифіката було скасовано."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Цей сертифікат був новим для вашого сховища ключів. Закритий ключ є "
#~ "доступним."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Цей сертифікат є новим для вашого сховища ключів."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові ІД "
#~ "користувачів."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові підписи."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "З імпортованих даних було додано до цього сертифіката нові підключі."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортовані дані не містять нової інформації щодо цього сертифіката. Його "
#~ "не змінено."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде увімкнено «Швидкий режим», програма не показуватиме діалогових "
#~ "вікон під час підписування (шифрування) листів електронної пошти, якщо не "
#~ "буде виявлено конфлікту, який вимагатиме розв’язання вручну."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Використовувати «Швидкий режим» підписування"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Використовувати «Швидкий режим» шифрування"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Позначте, якщо ви хочете, щоб файли, зашифровані за допомогою OpenPGP, "
#~ "зберігалися Kleopatra з суфіксом назви .pgp.
\n"
#~ "
Зміна суфікса назви не змінюватиме вмісту цих файлів.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Тут можна вказати програм для створення файлів контрольних сум.
\n"
#~ "
Під час перевірки контрольних сум відповідну програму буде виявлено "
#~ "автоматично на основі назв знайдених файлів контрольних сум.