Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po (revision 1551619) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po (revision 1551620) @@ -1,1753 +1,1754 @@ # Translation of kate to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Axel Bojer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 23:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt vising" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ø&kter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statuslinjeelement" #: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Fargetema" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programval" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "Åt&ferd" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Gje åtvaring når filer vert endra av andre prosessar" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal " "handterast. Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får " "fokus. Viss ikkje, vert du først spurd når fila vert forsøkt lagra." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Lukk Kate fullstendig når siste fil vert lukka" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert Kate automatisk avslutta når den siste fila " "vert lukka. Elles vert ei tom fil vist, som du kan redigera og lagra." #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Metainformasjon" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ta vare på &metainformasjon mellom økter" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som for eksempel bokmerke skal " "lagrast mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er " "endra når ho vert opna på nytt." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(aldri)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Snøggopna" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Samsvarsmodus:" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: kateconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Filadresse" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Handtering av tilleggsmodular" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Skrivekomponent" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Val for skrivekomponent" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa " "av er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Den visstnok mellombelse fila %1 er endra. Vil du likevel sletta ho?" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Slett fil?" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra.

Vil du ta vare på " "endringane eller forkasta dei?

" #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Ny fil opna mens Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukking avbroten" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Startar" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Opnar filer frå førre økt …" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Endra namn på fil" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Klarte ikkje flytta fila «%1» til «%2»." #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta fila «%1»?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Sletta fil" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Klarte ikkje sletta fila «%1»." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Vis &faner" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma visingsfanene" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Vis &filadresse i tittellinja" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Vis heile filadressa i tittellinja i vindauget" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Førre fane" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Fokus på førre fane." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Fokus på neste fane." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Opna ei rute for kjapp opning av dokument." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Opna eit eksisterande dokument." #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "La&gra alle" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Lagra alle opne, endra dokument." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Last &alle om att" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Last om att alle opne dokument." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Kopier &filadresse" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopierer adressa til gjeldande fil til utklippstavla." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna foreldermappa" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Endrar namn på fila til gjeldande dokument." #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Slettar fila til gjeldande dokument." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Samanlikna" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Bruk kontekstmenyen for å samanlikna to dokument" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Vis hint om samanlikning av dokument." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Lukk utdaterte" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Lukk alle dokumenta i fillista som ikkje kunne opnast på nytt fordi dei " "ikkje lenger er tilgjengelege." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Lukk gjeldane dokumentet." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Lukk andre" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Lukk andre opne dokument." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Lukk alle opne dokument." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vindauget" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&pna med" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit " "anna program du vel sjølv." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Set opp snøggtastane i programmet." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbok for programtillegg" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Om skrivekomponenten" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Lagra økta" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Lagra økta &som …" #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Handter økter …" #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Snøggopna økt" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukka alle dei opne dokumenta. Er du sikker på at du vil halda " "fram?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Lukk alle opne dokument" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukka alle dei opne dokumenta utanom dette. Er du sikker på at du " "vil halda fram?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Lukk alle opne dokument utanom dette" #: katemainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Gøym menylinje" #: katemainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "Du sleppte mappa %1 på Kate. Vil du lasta inn alle filene i mappa?" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Last inn filer rekursivt?" #: katemainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Fann ikkje programmet «%1»." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Fann ikkje program" #: katemainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [skriveverna]" #: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisingar" #: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Vis &sidestolpar" #: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Set opp …" #: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Gjer ikkje-fast" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Gjer fast" #: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" #: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Høgre sidestolpe" #: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Øvre sidestolpe" #: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nedre sidestolpe" #: katemdi.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det " "ikkje vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom " "du vil bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med Vis → " "Verktøyvisingar → Vis sidestolpar i menyen. Det vil framleis vera mogleg " "å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokument er endra på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenta nedanfor er endra på disken.

Vel eitt eller fleire av dei om " "gongen, og vel så ei handling, heilt til lista er tom.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endra" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Vis skilnadar" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på " "harddisken. Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer endringane" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Fjern endra-merke frå dei valde dokumenta" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Overskriv dei valde dokumenta, og forkast endringer på disken" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Last valde dokument frå disk på nytt" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet\n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i " "søkjestien (PATH)." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved køyring av diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Med unntak av endringar i blankteikn (som mellomrom og tabulatorar) er " "filene identiske." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-resultat" # Tekst som vert vist i søkjefeltet i «Snøggopna»-ruta #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Snøggsøk" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Lagra som (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Lagra dokument" +# Det er hakket meir naturleg å snakka om «dokumenta nedanfor» enn «dei følgjande dokumenta». (Dei vert viste i ei liste nedanfor teksten.) #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" -"Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?" +"Dokumenta nedanfor er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "&Vel alle" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram." #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Del &venstre/høgre" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Del ruta loddrett til to ruter, éi til venstre og éi til høgre." #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Del &oppe/nede" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Del ruta vassrett til to ruter, éi oppe og éi nede." #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Lukk &ruta" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Lukk den gjeldande delte visinga" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Lukk inaktive visingar" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Lukk alle visingar utanom den aktive" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Gøym inaktive visingar" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Gøym alle visingar utanom den aktive" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ved retning" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Vender retninga til gjeldande delte visinga" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Neste delte vising" #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Gå til neste delte vising." #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Førre delte vising" #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Gå til førre delte vising." #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Flytt delaren mot høgre" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga mot høgre" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Flytt delaren mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Flytt delaren opp" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga opp" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Flytt delaren ned" #: kateviewmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga ned" #: kateviewmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kateviewmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Du er i ferd med å opna éi eller fleire store filer:

    %1
" "

Vil du halda fram?

Merk at Kate kan slutta å svara ei " "stund når store filer vert opna.

" #: kateviewmanager.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Opning av stor fil" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Trykk her for å byta til snøggopningsvisinga." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Styr deling av visingsplassen" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Det er no eitt ope dokument til. Du kan sjå alle opne dokument viss du byter " "til snøggopningsvisinga ved å trykkja her." msgstr[1] "" "Det er no %1 ope dokument til. Du kan sjå alle opne dokument viss du byter " "til snøggopningsvisinga ved å trykkja her." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Lukk andre &dokument" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Samanlikna med gjeldande dokument" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Klarte ikkje starta programmet" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet. Ein grunn kan vera at det ikkje er " "installert." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – avansert skriveprogram for KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2019 Kate-utviklarane" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det stilige buffersystemet" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Laga KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Lappar og anna" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Utviklar av Python-tillegget" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Start Kate med ei vald økt." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "økt" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Start Kate med ei ny anonym økt (medfører «-n»)." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Tving start av ei ny Kate-økt (vert ignorert viss valet «start» er brukt og " "det alt finst ein annan Kate-instans med den valde økta open). Tvinga " "gjennom viss det ikkje er valt nokon parametrar eller adresser." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Dersom det er valt adresser å opna og det alt køyrer ein Kate-instans, " "blokker til denne vert avslutta." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne PID-en (vert ignorert viss valet " "«start» er brukt og det alt finst ein annan Kate-instans med den valde økta " "open)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "teiknkoding" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Gå til denne linja." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "linje" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Gå til denne kolonnen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolonne" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Les innhaldet av standard inn." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument som skal opnast." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresser …]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Handter økter" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Øktveljar" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Sorter alfabetisk" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Sorter etter sist brukt" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Økta vert sletta når dialogvindauget vert lukka" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Øktfiltrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Opna som mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Lag kopi …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Endra namn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Intern feil: Det finst meir enn éin instans open for den valde økta." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Økta «%1» er alt open i ein annan Kate-instans. Vil du byta til denne i " "staden for å opna økta på nytt?" #: session/katesessionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Økta kunne ikkje endra namn til «%1». Klarte ikkje å skriva til «%2»." #: session/katesessionmanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Endring av namn på økt" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Det finst alt ei økt med dette namnet: %1\n" "Vel eit anna namn." #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt." #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Vel namn på økta" #: session/katesessionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Vel eit nytt namn på økta: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Øktelement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Økta inneheld lista over opne dokument, liste over filer som nyleg er opna, " "bokmerke, plassering av skrivemerke, med meir. Alt dette vert gjenoppretta " "når økta vert lasta inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Hugs maks så mange nyleg opna filer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar " "gong du startar Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Ta med &vindaugsoppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Åtferd ved programstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Start ny økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Last inn den sist brukte økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Vel økt &manuelt" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1551619) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1551620) @@ -1,396 +1,396 @@ # Translation of kmail._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-31 05:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 05:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 22:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappa finst ikkje" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Svarpost motteken" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "Agenten for oppfølgingspåminning kan minna deg på å svara." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" -#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23 +#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:23 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:40 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF-lesar (lukka format brukt av Outlook)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Program for handsaming av TNEF-filer (vising og utpakking)" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:119 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:166 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:210 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:347 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:366 +#: src/data/kmail2.notifyrc:367 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:388 +#: src/data/kmail2.notifyrc:390 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "" -#: src/data/kmail2.notifyrc:430 +#: src/data/kmail2.notifyrc:432 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Oppsett av sending og mottak av meldingar" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Tilpass utsjånad" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Skrivevindauge" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Innstillingar for skrivevindauge" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Innstillingar som ikkje passar andre stadar" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Tryggleik og personvern" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-vising" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogram" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Send, ta imot og organiser dine e-postar med KMail " #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:199 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:229 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nye meldingar" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontakt-programtillegg for KMail" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "E-postkomponent" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Samandrag" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Samandragsutval" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontakt-tillegg for samandragsvising" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Samandragsvising" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1551619) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kmail.po (revision 1551620) @@ -1,7098 +1,7098 @@ # Translation of kmail to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland," "Olav Vestreim" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com," "o.vest@operamail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Tidlegare medvedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ny meldingsliste og nytt mappetre" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirusfiltrering" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Forbetringar i brukskvalitet" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Forbetra HTML-støtte" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE e-postklient" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Skildring av e-postliste:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Føretrekt handsamar:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Start handsamar" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Stopp abonnement" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ikkje tilgjengeleg." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvotar" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av " "tastar som skal knytast til denne mappa." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar i denne mappa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopier globale malar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vis" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk sjølvvalte &ikon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Ulesne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Standard" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Bruk standard samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Samanstilling" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Bruk standardtemaet" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Mottak" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&dfest før sending" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuell e-postsjekking" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkingar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Send no" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Send seinare" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendemetode:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Klarte ikkje starta kontovegvisaren" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Set som «fråkopla» når KMail blir avslutta. " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Meldingstekst" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – ulesne meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Meldingsliste – handlingsmeldingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast breidd" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "B&ruk på:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Ulesen melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Handlingsmelding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Nær kvotegrensa:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis snøggsøkfeltet for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Hjelpebobler for mapper" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Internasjonalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Til&passa format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datovising" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informasjon om tilpassa format …" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Du kan bruka desse uttrykka for datoar:

    • d: datoen som tal utan innleiande null (1–31)
    • dd: datoen " "som tal med innleiande null (01–31)
    • ddd: forkorta namn på dagen (må.–" "su.)
    • dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)
    • M: månaden " "som tal utan innleiande null (1–12)
    • MM: månaden som tal med " "innleiande null (01–12)
    • MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)
    • MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)
    • yy: årstalet " "med to siffer (00–99)
    • yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)

    Du kan bruka desse uttrykka for klokkeslett:

    • h: timane utan innleiande null (0–23)
    • hh: timane med " "innleiande null (00–23)
    • m: minutta utan innleiande null (0–59)
    • mm: minutta med innleiande null (00–59)
    • s: sekunda utan " "innleiande null (0–59)
    • ss: sekunda med innleiande null (00–59)
    • z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)
    • zzz: " "millisekunda med innleiande nullar (000–999)
    • AP: 12-timars format " "(AP vert bytt ut med anten «AM» eller «PM»)
    • ap: 12-timars format (AP " "vert bytt ut med anten «am» eller «pm»)
    • Z: tidssone i numerisk " "format (-0500)

    Alle andre teikn vert ignorerte.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindauge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Lukk det frittståande skrivevindauget etter svar eller vidaresending av " "meldinga" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Tilg&jengelege merkelappar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern vald merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Auk prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reduser prioritet for merkelapp" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "M&erkelapp-innstillingar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generelt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardmalar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Eigne malar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Emne" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Teiknkoding" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autoretting" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Set inn valt signatur\n" " automatisk når du skriv ein ny e-post." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Set inn eit kommentar (RFC-compliant) signatur skilje\n" "«-- » før signaturen." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ikkje bruk allereie eksisterande signaturar i svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Bruk automatisk linjebryting ved oppgjeven breidd" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Angi sidebreidd for tekst for automatisk linjebryting." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Siter teksten ved svar eller vidaresending\n" "i same formatet som det blei mottatt.\n" "Om dette ikkje blir kryssa av, blir svaret sendt som rein tekst." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formater rein tekst del av HTML melding.\n" "Feit, kursiv og understreka tekst, og lister og eksterne kjelder\n" "er støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "I teksten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Som vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Legg meldingskvittering etterspurnad som standard.\n" "Du kan og velja å gjera dette for einskildmeldingar: «Val → Be om " "meldingskvittering»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Åtvar ved for mange mottakarar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Grense for kor mange mottakarar meldinga kan bli sendt til.\n" "Dette vil gjelde for «Svar til alle», manuelt innlagde adresser\n" "og adresser frå adressebok. A setta ei slik grense vil kunne\n" "bidra til betre oversikt og hjelp mot feilsendingar. NB,\n" "denne funksjonen vil ikkje samspela med mottakarlister\n" "eller med e-postlister. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Kor mange e-postadresser vil du ha tilgjengeleg for\n" "automatisk utfylling av adressat. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for sva&r" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Kjenn att følgjande prefiks i vilkårleg rekkjefølgje\n" "(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneprefiks for &vidaresending" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For kvar e-post som vert send, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til " "nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som er brukte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Vel teiknkoding:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "B&ruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "B&ruk sjølvvald ending i meldings-ID" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sjølvvald &ending i meldings-ID:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Legg inn eigne meldingshovudfelt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Ny" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "Na&mn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "B&ruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-" "engelske teikn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "&Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Inga grense" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i " "vedleggsnamn som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje " "støttar rett koding av namn på vedlegg.\n" "\n" "Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er mogleg at " "meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som faktisk følgjer " "standarden. Du bør derfor berre slå på dette viss du er heilt nøydd." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjonar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesing" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Nye meldingar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validering" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Vel kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "" -#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 +#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Mappe:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimert ZIP-arkiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Ukomprimert arkiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimert tar-arkiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimert tar-arkiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkivfil:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Vel mappe du vil arkivera." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Inga mappe vald" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:285 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Vel ordlista som skal brukast til å stavekontrollera denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:292 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Vel den mappa for sende e-postar som denne meldinga skal lagrast i" #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Vel kva utgåande konto som skal brukast til å senda denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Vel avsendaradresse for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:315 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vel eit emne for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&nd e-post:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "E-post-&transport:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Frå:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Send s&einare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&einare via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Legg i kø" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Lagra som &mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Skal e-post bli lagra som rein tekst eller HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "" -#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895 +#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2887 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Opna adresseboka" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vel &mottakarar …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1115 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagra &distribusjonsliste …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1138 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Hastar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1155 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Tekst&bryting" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Tekstbit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1194 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1207 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for sen&d e-post" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Frå" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur etter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1229 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Legg til s&ignatur før" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1233 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Legg til s&ignatur ved skrivemerke" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Vel eit krypteringsformat for denne meldinga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Set opp KMail …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1433 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INN" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1438 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1774 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagra &på nytt som mal" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1777 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i malmappa. Du kan då bruka ho på nytt att seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i kladdmappa. Du kan då redigera og senda ho seinare." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta ho?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Lukk skrivevindauge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1855 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2072 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Legg til som &innebygd bilete" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Legg til som &vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namn på vedlegget:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2143 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Lim inn som vedlegg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2281 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2307 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Du har bedt om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det " "er ikkje sett opp nokon OpenPGP- eller S/MIME-krypteringsnøkkel for den " "valde identiteten.

    Vel nøkkelen/nøklane du vil bruka i " "identitetsoppsettet.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Udefinert krypteringsnøkkel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2378 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for " "OpenPGP- eller S/MIME-nøkkel du vil bruka.

    Du kan velja nøkkelen som " "skal brukast i identitetsoppsettet.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2385 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Udefinert signeringsnøkkel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skriva inn e-postadressa di i «Frå:»-feltet. Du bør òg setja e-" "postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng skriva ho inn for " "kvar melding." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "«Til:»-feltet er tomt. Vil du likevel senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ingen «Til:»-mottakar vald" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2557 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Vil du likevel senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2559 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Inkje emne oppgjeve" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Send &utan endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgje emnet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å senda e-post …" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Stadfest sending" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Send no" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2869 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å senda ei melding til meir enn %1 mottakarar. Er du sikker " "på at du vil senda meldinga?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "For mange mottakarar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Send &utan endring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Rediger mottakarar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2906 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Dersom du slår av HTML-modus, forsvinn formateringa i teksten. Er du sikker " "på at du vil gjera dette?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Vil du mista formateringa?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Vil du mista formateringa?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2908 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Vel e-postadresser som blir kvitelista (klarert):" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Denne snarvegen gir høve å senda e-post direkte. Men, e-post kan bli sendt " "ved ein feil. Kva vil du gjera?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga vert signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga vert ikkje signert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meldinga vert kryptert" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meldinga vert ikkje kryptert" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstbitar" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Plassering for arkiv ikkje definert. Sjekk, eller set opp, " "kontoinnstillingar %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Mappesnarveg %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felt" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identitetar som finst frå før:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Namnet ditt:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Namnet ditt

    Dette feltet skal innehalda namnet ditt slik du " "vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

    Viss du " "lèt feltet stå tomt, kjem ikkje namnet ditt fram, berre e-postadressa.

    " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisasjon

    Dette feltet skal innehalda namnet på " "organisasjonen eller verksemda du jobbar i dersom du vil at dette skal " "visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

    Det er greitt (og ganske " "vanleg) å la dette feltet stå tomt.

    " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    E-post alias

    Felt for alias adresser relatert til denne " "identiteten (ikkje for alias som tilhøyrer ein anna ID).

    Døme:
    Primær adresse:kari.nordmann@eksempel.no
    Alias:kari.nordmann@døme.no
    knordmann@eksempel.no

    Skriv inn ei adresse per linje.

    " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vert brukt til å signera " "meldingar.

    Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera i " "stand til å signera e-postane dine med S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane " "vil framleis fungera.

    " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Det S/MIME-sertifikatet du vel her vert brukt til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i " "skrivevindauget.

    Du kan la dette stå tomt, men KMail vil då ikkje vera " "i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp " "av S/MIME. Dei vanlege e-postfunksjonane vil framleis fungera.

    " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Svaradresse

    Dette set Reply-to-feltet i " "meldingshovudet til ei anna adresse enn From-adressa («Frå»-" "adressa).

    Dette kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som " "jobbar saman i liknande roller. Det kan for eksempel vera du vil at e-postar " "du sender ut skal ha di e-postadresse i From-feltet, men at alle " "svar skal gå til ei gruppeadresse.

    Om du er i tvil, så la dette feltet " "stå tomt.

    " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Blindkopiaddresser (BCC)

    Adressene du skriv her vert lagde " "til kvar einaste e-post som vert send med denne identiteten. Dei vil ikkje " "vera synlege for andre mottakarar.

    Denne funksjonen kan brukast til å " "senda kopiar av e-postane til ein annan konto du har.

    Bruk komma for å " "skilja mottakarane viss du skriv inn meir enn éi adresse.

    La dette " "feltet stå tomt dersom du er i tvil.

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sende meldingar:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Sta&ndarddomene:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige " "adresser.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Bruk sjølvlaga meldingsmalar for denne identiteten" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med " "dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "som er laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon " "brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Éin av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å kontrollera signaturar " "laga med dette oppsettet." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Éin av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Fann ikkje e-postadresse i nøkkel/sertifikat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Rediger identiteten «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnamn" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Bruk systeminnstillingane" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopier ein identitet som finst frå før" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilete med kvar melding" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av her viss du vil at KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til " "meldingar som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48 × " "48 pikslar) svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Trykk på elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ekstern kjelde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedanfor" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilete frå:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Vel fil …" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg " "kontrast og vera nesten kvadratisk. Ein lys bakgrunn gjev best resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Hent frå adresseboka" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "Du kan bruka ein nedskalert versjon av biletet som ligg i adresseboka." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan senda med eit lite (48 × 48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg " "kvalitet til kvar melding. Dette kan vera eit bilete av deg sjølv, eller eit " "spesielt symbol. Biletet vert vist hos mottakaren om e-postprogrammet hans/" "hennar støttar det." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-tekst." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikkje definert kven i adresseboka som er deg." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Inkje bilete" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Det er ikkje vald noko bilete i oppføringa i adresseboka." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "" #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg i adresseboka" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta søket %1?
    Meldingane som er " "viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 og alle " "undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og " "innhaldet i dei vert òg sletta.

    Ver klar over at dei sletta meldingane " "ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med " "innhaldet?

    Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra " "i papirkorga, men sletta for alltid.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1, alle " "undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?

    Ver klar over at dei " "sletta meldingane ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for " "alltid.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Lagra fil som" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Vel emne på meldinga" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «address»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «address»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingstekst frå fila «file»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Vel meldingstekst" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg vedlegg til e-posten (kan gjerast fleire gongar)" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Berre sjå etter ny e-post" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Berre opna skrivevindauget" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Ny(tt)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) -#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 +#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3392 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) -#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 +#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3397 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) -#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 +#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3190 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Vent mens meldinga vert overført" msgstr[1] "Vent mens dei %1 meldingane vert overførte" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Fila %1 finst alt.Vil du skriva over ho?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Opna melding" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vil du vidaresenda dei valde meldingane som vedlegg til éi melding (som ei " "MIME-samling), eller som einskildmeldingar?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Send som samling" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Send einskildmeldingar" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldingar" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Slettar meldingar" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" #: kmkernel.cpp:739 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er sett i fråkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på " "vent." -#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 +#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2384 kmmainwidget.cpp:2400 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 +#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2385 kmmainwidget.cpp:2401 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: kmkernel.cpp:794 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er sett i tilkoplamodus. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp " "att." #: kmkernel.cpp:796 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" #: kmkernel.cpp:871 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i fråkoplamodus. Korleis vil du halda fram?" #: kmkernel.cpp:873 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkopla/fråkopla" -#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381 +#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2373 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkopla" -#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378 +#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: kmkernel.cpp:900 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikkje autolagra fila i «%1».\n" "Grunn: %2" #: kmkernel.cpp:1002 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Klarte ikkje opna autolagra fil" #: kmkernel.cpp:1518 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1543 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Denne identiteten er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" msgstr[1] "" "Desse %1 identitetane er endra til å bruka ein annan overføringsmetode:" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldingar" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Startar sendeprosessen …" #: kmkernel.cpp:1629 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Ingen agent for oppfylgingspåminning er registrert. " #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Eit annan e-postprogram er oppdaga på systemet. Vil du importere data " "derifrå? " #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ingen malar)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar" -#: kmmainwidget.cpp:1445 +#: kmmainwidget.cpp:1442 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?" -#: kmmainwidget.cpp:1447 +#: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Slett forelda meldingar i mappa" -#: kmmainwidget.cpp:1448 +#: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Forelda" -#: kmmainwidget.cpp:1470 +#: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 +#: kmmainwidget.cpp:1462 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:1472 +#: kmmainwidget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga?" -#: kmmainwidget.cpp:1473 +#: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta alle meldingane frå mappa %1 til " "papirkorga?" -#: kmmainwidget.cpp:1497 +#: kmmainwidget.cpp:1489 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:1552 +#: kmmainwidget.cpp:1544 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle forelda meldingar?" -#: kmmainwidget.cpp:1553 +#: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slett forelda meldingar?" -#: kmmainwidget.cpp:1553 +#: kmmainwidget.cpp:1545 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Gjer forelda" -#: kmmainwidget.cpp:1578 +#: kmmainwidget.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar " "mot søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til " "systemet ved eventuelle tryggleikshol." -#: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 +#: kmmainwidget.cpp:1573 kmmainwidget.cpp:4684 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" -#: kmmainwidget.cpp:1582 +#: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Last eksterne referansar" -#: kmmainwidget.cpp:1654 +#: kmmainwidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta den valde meldinga?
    Meldingar som " "vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
    " msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde meldingane?
    Meldingar som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.
    " -#: kmmainwidget.cpp:1660 +#: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingar" -#: kmmainwidget.cpp:1660 +#: kmmainwidget.cpp:1652 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" -#: kmmainwidget.cpp:1679 +#: kmmainwidget.cpp:1671 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meldingar …" -#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 +#: kmmainwidget.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Slettar meldingar …" -#: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 +#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingane er sletta." -#: kmmainwidget.cpp:1698 +#: kmmainwidget.cpp:1690 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Meldingane er flytte." -#: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 +#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1897 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje sletta." -#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 +#: kmmainwidget.cpp:1697 kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldingar er avbrote." -#: kmmainwidget.cpp:1709 +#: kmmainwidget.cpp:1701 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje flytta." -#: kmmainwidget.cpp:1711 +#: kmmainwidget.cpp:1703 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldingar er avbrote." -#: kmmainwidget.cpp:1777 +#: kmmainwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldingar til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:1807 +#: kmmainwidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldingar …" -#: kmmainwidget.cpp:1815 +#: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Meldingane er kopierte." -#: kmmainwidget.cpp:1818 +#: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Meldingane vart ikkje kopierte." -#: kmmainwidget.cpp:1820 +#: kmmainwidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiering av meldingar er avbroten." -#: kmmainwidget.cpp:1830 +#: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopier meldingar til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:1869 +#: kmmainwidget.cpp:1861 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Flyttar meldingar til papirkorga …" -#: kmmainwidget.cpp:1876 +#: kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1889 +#: kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Meldingane er flytta til papirkorga." -#: kmmainwidget.cpp:1896 +#: kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1902 +#: kmmainwidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar til papirkorga." -#: kmmainwidget.cpp:1909 +#: kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:1915 +#: kmmainwidget.cpp:1907 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Flytting av meldingar til papirkorga er avbroten." -#: kmmainwidget.cpp:1922 +#: kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2194 +#: kmmainwidget.cpp:2186 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:2841 +#: kmmainwidget.cpp:2833 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" -#: kmmainwidget.cpp:2855 +#: kmmainwidget.cpp:2847 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene" -#: kmmainwidget.cpp:2860 +#: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk e-&post" -#: kmmainwidget.cpp:2868 +#: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sjekk e-post i" -#: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 +#: kmmainwidget.cpp:2862 kmmainwidget.cpp:2863 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" -#: kmmainwidget.cpp:2875 +#: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingane i &køen" -#: kmmainwidget.cpp:2883 +#: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Tilkoplingsstatus (ukjend)" -#: kmmainwidget.cpp:2888 +#: kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldingane i køen via" -#: kmmainwidget.cpp:2904 +#: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikathandsaming" -#: kmmainwidget.cpp:2914 +#: kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2924 +#: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Feilsøk Sieve …" -#: kmmainwidget.cpp:2931 +#: kmmainwidget.cpp:2923 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" -#: kmmainwidget.cpp:2936 +#: kmmainwidget.cpp:2928 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2941 +#: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger vekkemeldingar …" -#: kmmainwidget.cpp:2947 +#: kmmainwidget.cpp:2939 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2953 +#: kmmainwidget.cpp:2945 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2959 +#: kmmainwidget.cpp:2951 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 +#: kmmainwidget.cpp:2962 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" -#: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 +#: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:2979 +#: kmmainwidget.cpp:2971 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 +#: kmmainwidget.cpp:2974 kmmainwidget.cpp:4036 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" -#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 +#: kmmainwidget.cpp:2980 kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldingar …" -#: kmmainwidget.cpp:2993 +#: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldingane" -#: kmmainwidget.cpp:3000 +#: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Handtering av &e-postliste …" -#: kmmainwidget.cpp:3005 +#: kmmainwidget.cpp:2997 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilordna snøggtast …" -#: kmmainwidget.cpp:3021 +#: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Foreldingsoppsett" -#: kmmainwidget.cpp:3037 +#: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkiver mappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3045 +#: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last &eksterne referansar" -#: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 +#: kmmainwidget.cpp:3060 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopier meldinga til …" -#: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 +#: kmmainwidget.cpp:3062 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Flytt meldinga til …" -#: kmmainwidget.cpp:3075 +#: kmmainwidget.cpp:3067 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" -#: kmmainwidget.cpp:3077 +#: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Ny" -#: kmmainwidget.cpp:3085 +#: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Melding frå &mal" -#: kmmainwidget.cpp:3095 +#: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-postliste …" -#: kmmainwidget.cpp:3103 +#: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" -#: kmmainwidget.cpp:3108 +#: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer på &emne …" -#: kmmainwidget.cpp:3115 +#: kmmainwidget.cpp:3107 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer på &avsendar …" -#: kmmainwidget.cpp:3121 +#: kmmainwidget.cpp:3113 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer på &mottakar …" -#: kmmainwidget.cpp:3127 +#: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3135 +#: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3138 +#: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråd som &lesen" -#: kmmainwidget.cpp:3141 +#: kmmainwidget.cpp:3133 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne" -#: kmmainwidget.cpp:3144 +#: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråd som &ulesen" -#: kmmainwidget.cpp:3147 +#: kmmainwidget.cpp:3139 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne" -#: kmmainwidget.cpp:3153 +#: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråd som &viktig" -#: kmmainwidget.cpp:3156 +#: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merket for &viktig tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3159 +#: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråd som &handling" -#: kmmainwidget.cpp:3162 +#: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern &handlingselement-merke" -#: kmmainwidget.cpp:3166 +#: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvak tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3170 +#: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" -#: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 +#: kmmainwidget.cpp:3170 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagra vedlegg …" -#: kmmainwidget.cpp:3186 +#: kmmainwidget.cpp:3178 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3192 +#: kmmainwidget.cpp:3184 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtera" -#: kmmainwidget.cpp:3202 +#: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3205 +#: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3209 +#: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3212 +#: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3216 +#: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle trådar" -#: kmmainwidget.cpp:3219 +#: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådane i mappa" -#: kmmainwidget.cpp:3223 +#: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "&Fald saman alle trådar" -#: kmmainwidget.cpp:3226 +#: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fald saman alle trådane i mappa" -#: kmmainwidget.cpp:3230 +#: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" -#: kmmainwidget.cpp:3240 +#: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3246 +#: kmmainwidget.cpp:3238 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3250 +#: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &ulesne melding" -#: kmmainwidget.cpp:3261 +#: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Neste" -#: kmmainwidget.cpp:3262 +#: kmmainwidget.cpp:3254 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" -#: kmmainwidget.cpp:3266 +#: kmmainwidget.cpp:3258 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Førre melding" -#: kmmainwidget.cpp:3268 +#: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til førre melding" -#: kmmainwidget.cpp:3276 +#: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Førre ulesne &melding" -#: kmmainwidget.cpp:3287 +#: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Førre" -#: kmmainwidget.cpp:3288 +#: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til førre ulesne melding" -#: kmmainwidget.cpp:3292 +#: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste ulesne &mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3299 +#: kmmainwidget.cpp:3291 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar" -#: kmmainwidget.cpp:3302 +#: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Førre ulesne ma&ppe" -#: kmmainwidget.cpp:3308 +#: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar" -#: kmmainwidget.cpp:3312 +#: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Neste ulesne &tekst" -#: kmmainwidget.cpp:3315 +#: kmmainwidget.cpp:3307 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste ulesne tekst" -#: kmmainwidget.cpp:3316 +#: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå vidare til den " "neste ulesne meldinga." -#: kmmainwidget.cpp:3324 +#: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Set opp &filter …" -#: kmmainwidget.cpp:3330 +#: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Handter &Sieve-skript …" -#: kmmainwidget.cpp:3335 +#: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Legg til konto …" -#: kmmainwidget.cpp:3340 +#: kmmainwidget.cpp:3332 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" -#: kmmainwidget.cpp:3342 +#: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsida til KMail" -#: kmmainwidget.cpp:3350 +#: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" -#: kmmainwidget.cpp:3357 +#: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Set opp KMail …" -#: kmmainwidget.cpp:3364 +#: kmmainwidget.cpp:3356 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Gjer forelda …" -#: kmmainwidget.cpp:3370 +#: kmmainwidget.cpp:3362 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Legg til favorittmappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3376 +#: kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement på tenarsida …" -#: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 +#: kmmainwidget.cpp:3374 kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3410 +#: kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3416 +#: kmmainwidget.cpp:3408 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3438 +#: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3445 +#: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Hopp til mappe …" -#: kmmainwidget.cpp:3452 +#: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlinga" -#: kmmainwidget.cpp:3459 +#: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3466 +#: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til førre mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3473 +#: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vel mappe med fokus" -#: kmmainwidget.cpp:3481 +#: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3488 +#: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3495 +#: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" -#: kmmainwidget.cpp:3502 +#: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til førre melding" -#: kmmainwidget.cpp:3509 +#: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3516 +#: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3523 +#: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vel melding med fokus" -#: kmmainwidget.cpp:3531 +#: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" -#: kmmainwidget.cpp:3540 +#: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Utvid utval til førre mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3547 +#: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Utvid utval til neste mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3555 +#: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" -#: kmmainwidget.cpp:3566 +#: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3570 +#: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3575 +#: kmmainwidget.cpp:3567 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3579 +#: kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3583 +#: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:3594 +#: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Legg til favorittmappe" -#: kmmainwidget.cpp:3936 +#: kmmainwidget.cpp:3928 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tø&m papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:3937 +#: kmmainwidget.cpp:3929 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga" -#: kmmainwidget.cpp:4034 +#: kmmainwidget.cpp:4026 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" -#: kmmainwidget.cpp:4046 +#: kmmainwidget.cpp:4038 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" -#: kmmainwidget.cpp:4158 +#: kmmainwidget.cpp:4150 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4160 +#: kmmainwidget.cpp:4152 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4212 +#: kmmainwidget.cpp:4204 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" -#: kmmainwidget.cpp:4681 +#: kmmainwidget.cpp:4673 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4689 +#: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam»), og " "kan gjera det lettare for uvedkommande å få tilgang til systemet ved " "eventuelle tryggleikshol." -#: kmmainwidget.cpp:4693 +#: kmmainwidget.cpp:4685 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" -#: kmmainwidget.cpp:4878 +#: kmmainwidget.cpp:4870 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4881 +#: kmmainwidget.cpp:4873 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4882 +#: kmmainwidget.cpp:4874 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "" -#: kmmainwidget.cpp:4883 +#: kmmainwidget.cpp:4875 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startar …" #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta melding til papirkorga" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Vidaresend til …" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Opna i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bokmerk denne lenkja" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje som …" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "«Ny e-post»-varsling (Push – IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Støtte for bruk av notat i e-post melding" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Om ikkje det grafiske brukar grensesnittet frys, vil e-posttenesta halda " "fram å køyra (sjekka for e-post)." #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
    here to go online . . .

    " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldingar i" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Ingen ulesne meldingar" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 ulesen melding" msgstr[1] "%1 ulesne meldingar" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Vis full sti for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Vis full adresse for mapper" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å sjå den fullstendige adressa til kvar mappe i " "samandraget. Elles vert berre adressa til grunnmappa vist." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan skriva og senda ein ny e-post." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkroniser e-post" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Vel dette for å synkronisera gruppevare-e-posten din." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nye meldingar" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    
Totalt: %2
    
Ulesne: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ingen ulesne meldingar i dei overvaka mappene" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opna mappe: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Namn på programtillegg for samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Vel kva programtillegg for samandrag som skal visast på samandragssida." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias König" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Set opp &samandrag …" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Set opp samandragsvisinga" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja kva samandrag du vil sjå, " "og korleis samandraga skal fungera." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Samandrag for %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Kva skjer?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkroniser alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Alle" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vising av Kontakt-samandrag" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til &forfattar …" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post&liste …" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &utan sitering …" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer på e-post&liste …" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Legg til merknad …" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Vidaresend" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Omadresser …" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "E-post&liste" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Send &om att …" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Ny melding frå &mal" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Rediger merknad …" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer på e-postliste …" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Opna meldinga i listearkivet" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Ny melding til lista" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Gå til listearkivet" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Be om hjelp" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer på e-post&lista %1 …" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "vev" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Frå" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Denne modellen støttar kun e-post mapper. Noverande samling har MIME-type: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "I meldingsteksten …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Lagra vedlegg …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utval" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 treff" msgstr[1] "%1 treff" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Dei merkte mappene er tomme, eller ikkje lagt inn i databasen." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Legg til vilkår." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "«Inneheld»-vilkåra må minst vera fire teikn langt." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "" #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Klare ikkje gi mappa nytt namn. Eit vanleg problem er namne kloning, namnet " "er i bruk på ei anna eksisterande søkje mappe. Feilmelding \"%1\"" #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopier melding" msgstr[1] "Kopier %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Klipp ut melding" msgstr[1] "Klipp ut %1 meldingar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Dette hindrar at automatisk forelding av gamle meldingar slettar (eller " "flyttar til ei arkivmappe) meldingar som er merkte «viktig» eller " "«handlingselement»." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillat lokale flagg i skriveverna mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingar i køen ved sjekking av e-post" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved " "manuell e-postsjekk eller sjekk av alle e-postkontoar, eller om du ikkje vil " "at meldingar i køen skal sendast automatisk i det heile.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i mappevalsvindauget." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Vel &skriveprogram:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn det innebygde" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Kor mange MIME-felt skal leggjast inn i meldinga (kun til intern bruk)." #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Grensa for når ein skal åtvara brukaren at mappa nærmar seg kvotegrensa." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien vert brukt til å avgjera om velkomstteksten i KMail skal " "visast." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis snøggsøkfelt for mapper" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vidaresend i teksten som standard." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Viss talet på mottakarar er større enn denne verdien, vil KMail åtvara, og " "spørja om stadfesting før sending av e-posten. Du kan slå denne åtvaringa av." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be alltid om &meldingskvitteringar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Kryss av for dette viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering " "(MDN) for alle utgåande meldingar.

    Dette valet påverkar berre " "standardinnstillinga, så du kan framleis slå på eller av meldingskvittering " "for einskildmeldingar via menyen: Innstillingar → Be om " "meldingskvittering.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Tid mellom autolagring:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Det kan takast regelmessige reservekopiar av e-postar du skriv på. Her kan " "du velja kor lang tid det skal gå mellom kvar reservekopi. Du kan slå av " "automatisk reservekopiering ved å setja denne verdien til 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Vis panel for innsetjing og handsaming av tekstbitar i skrivevindauget." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Skjekk send standard snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Storleiken på identitetsvindauget (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Høgda til søkjevindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Breidd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Høgd for «Set opp» KMail vindauge (kun til intern bruk)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Førehandsvising av melding" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ikkje førehandsvis meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar under meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar ved sida av meldingslista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lang mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort mappeliste" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitatteikn" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Set vilkår for vising av vilkår" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Samling» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Emne» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Avsendar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Angi breidde for «Mottakar» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Dato» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "Angi breidde for «Mappe» felt i søkjevindauge (kun til intern bruk) " #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ny merkelapp …" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert varsling ved ny e-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "A&ndre handlingar …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert meldinga/fila ikkje berre kryptert med " "mottakaren sin offentlegnøkkel, men òg med din eigen nøkkel. Dette vil gjera " "deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein " "god idé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Krypter òg alltid til sertifikatet til identiteten min ved kryptering av " "meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "&Lagra sende meldingar krypterte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet alltid visa deg ei oversikt over " "offentlegnøklar, der du kan velja kva for nøkkel du vil bruka til å " "kryptera. Viss valet er slått av, vil programmet berre visa nøkkeloversikta " "dersom den rette nøkkelen ikkje vert funnen, eller hvis det er fleire nøklar " "som kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypterings&nøklane for godkjenning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Legg til ny identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Endra vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Endra namn på vald identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Endra &namn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Fjern vald identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Bruk den valde identiteten som standardidentitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ikkje gå rundt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mappene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Gå rundt i alle merkte mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ved &opning av mappe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til siste valde melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til nyaste melding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til eldste melding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk meldinga som &lesen etter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Spør etter handling når melding vert dregen til ei anna mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "&Opna denne mappa ved oppstart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &berre i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Opna &melding" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ÅTVARING: Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for " "uvedkommande å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. Meir om HTML i e-post … Meir om " "eksterne referansar …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    E-post kan nokre gongar komma i begge format. Med dette valet kan du " "styra om vil sjå HTML-delen eller tekstdelen av meldinga.

    Dersom du " "viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du risikoen " "for utnytting av tryggleikshol.

    Ved å visa meldinga i tekstformat " "mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd å " "utnytta eventuelle tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).

    Valet " "nedanfor sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel " "finnast andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av " "KMail vart laga.

    Du bør derfor ikkje føretrekkja HTML føre " "rein tekst.

    Merk: Du kan endra denne innstillinga for " "einskildmapper gjennom Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Enkelte e-postreklamar er i HTML-format, og inneheld referansar til " "mellom anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har " "lese e-posten.

    Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne " "måten, sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.

    For å " "sikra deg mot slikt misbruk av HTML-basert e-post, er denne funksjonen som " "standard skrudd av.

    Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-" "meldingar der bileta ikkje er lagde ved, kan du skru funksjonen på. Du bør " "då vera klar over dette problemet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kan analysera og søkja etter mistenkjelege element i e-postar. KMail " "brukar sitt kjennskap til kjende teknikkar for å lure deg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Gir beskjed med mistanke om at meldinga er svindel post." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Kviteliste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Dekrypter om mogleg automatisk meldingar ved meldingsvising" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Handtering av førespurnadar om meldingskvitteringar

    Meldingskvitteringar ei utviding av det som vert kalla " "lesekvitteringar. Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding på " "e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som " "fortel forfattaren kva som hende med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er " "vist (det vil seia «lesen»), sletta og oversend (for " "eksempel vidaresend).

    Du har desse vala for å kontrollera sending av " "meldingskvitteringar i KMail:

    • Ignorer (tilrådd): Ignorer " "alle førespurnadar om meldingskvitteringar. Det vert då ikkje sendt nokon " "kvitteringar automatisk.
    • Spør: Send meldingskvittering " "berre etter at brukaren er spurd. På denne måten kan du senda kvitteringar " "for enkelte meldingar, mens du avviser eller ignorerer andre.
    • Avvis: Send alltid ei avvist-kvittering. Dette er " "berre litt betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil " "framleis sjå at meldinga er handsama; han kan berre ikkje veta om ho er " "sletta eller lesen, eller handsama på anna vis.
    • Send alltid: Send alltid kvittering når det vert spurd om det. Forfattaren av " "meldinga får såleis alltid veta når meldinga er handsama, i tillegg kva som " "hende med ho. Dette valet er sterkt fråråda, men sidan det er ønskjeleg for " "handtering av for eksempel kundeforhold, så er det gjort tilgjengeleg.
    • " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Send alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opphavleg melding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Heile meldinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Berre meldingshovuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av tilbakekallingslister («Certificate Revocation Lists» – CRL-ar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige " "ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn adressa " "til OCSP-tilbydaren nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige på Internett (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikatkontroll via internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn nettadressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er " "gyldige (OCSP-tilbydaren). Nettadressa startar vanlegvis med «http://»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila «~/.gnupg/policies.txt» for å " "sjekka om ein sertifikatpraksis er tillaten. Viss det er kryssa av her, vert " "det ikkje sjekka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate " "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det " "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar HTTP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Dersom det er kryssa av for dette, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt " "til alle HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Her kan du skriv inn adressa til HTTP-mellomtenaren du vil bruka til alle " "HTTP-førespurnadar knytte til S/MIME. Syntaksen er «vert:port». Eksempel: " "min-mellomtenar.eksempel.no:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert brukt. Med dette valet vert alle oppføringar som brukar LDAP " "ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnadar sende " "til denne tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og " "portdelar i ei LDAP-adresse, og vert òg brukt dersom vert og port ikkje er " "oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre brukte ved feil i " "sambandet til mellomtenaren.\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom porten ikkje er oppgjeven, " "vert LDAP-standardporten 389 brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av usignerte meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Åtvar før sending av &usignerte meldingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Kryss av her om du ønskjer å verta varsla ved sending av ukrypterte " "meldingar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Åtvar før sending av ukrypterte meldingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "For signering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "For kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vel talet på dagar her" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikat for CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på att alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Det finst ikkje noko å angra." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551619) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1551620) @@ -1,2732 +1,2732 @@ # Translation of libmailcommon to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-09 07:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:43+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Lesne meldingar vert forelda etter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Ulesne meldingar vert forelda etter" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Flytt forelda meldingar til:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Slett forelda meldingar for alltid" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Inga mappe vald" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" -#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 +#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Feil mappe vald" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

      Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

      " msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert lesen/ulesen-statusen til meldingar i denne " "mappa den same for alle brukarane som har tilgang til ho. Elles varierer " "statusen med kvar brukar." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Vel konto" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Vel transport" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr "" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "CC" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

      Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

      If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

      " msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Lagra …" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Desse filtera vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige (dei manglar kanskje " "handling eller søkjeregel)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:131 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Desse filtera er ugyldige (dei manglar kanskje handling eller søkjeregel). " "Vil du forkasta eller redigera dei?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterreglar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelege filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generelt" #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlingar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Bruk dette filteret på innkommande meldingar:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "frå alle kontoane" #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "berre frå avkryssa kontoar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

      If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

      " msgstr "" "

      Filteret vert teke i bruk etter at meldinga er send, og det vil " "berre ha innverknad på den lokalt lagra kopien av meldinga.

      Viss " "kopien til mottakaren også må endrast, må du velja «Bruk filteret før " "sending av meldingar».

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Bruk filteret &før sending av meldingar" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

      This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

      " msgstr "" "

      Filteret vert teke i bruk før meldinga vert send, og det vil ha " "innverknad på både den lokalt lagra kopien og den sende meldinga.

      Dette er nødvendig viss kopien til mottakaren også må endrast.

      " #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering" #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

      The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

      " msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her" #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Legg dette filteret til menyen «Bruk filter»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snøggtast:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Legg òg filteret på verktøylinja" #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filteret:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
      You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

      " msgstr "" "

      Dette er oversikta over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå " "toppen og nedover.

      Trykk på eit filter for å redigera det med " "kontrollane til høgre i vindauget.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

      If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

      " msgstr "" "

      Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.

      Filteret vert " "sett inn like før det som er vald no, men du kan sjølvsagt endra plasseringa " "seinare.

      Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra ved å " "trykkja knappen Slett.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

      " msgstr "" "

      Bruk denne knappen for å kopiera eit filter.

      Dersom du trykte " "denne knappen i vanvare, kan du angra ved å trykkja knappen Slett." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

      " msgstr "" "

      Bruk denne knappen for å sletta det valte filteret frå lista " "over.

      Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du " "kan forlata vindauget via Avbryt-knappen for å angra alle " "endringane.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

      Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp eit " "steg i lista over.

      Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert brukte. Det øvste filteret vert prøvd først.

      " "

      Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra ved å trykkja " "knappen Ned.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

      If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " msgstr "" "

      Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned eitt " "steg i lista over.

      Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert brukte. Det øvste filteret vert prøvd først.

      " "

      Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra ved å trykkja " "knappen Opp.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

      This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

      " msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

      " msgstr "" "

      Bruk denne knappen til å endra namnet på det valte filteret.

      " "

      Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «<».

      " "

      Dersom du har endra eit filternamn i vanvare, og vil ha det automatiske " "namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel Tøm, og så OK i dialogvindauget som dukkar opp.

      " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Opp" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Ned" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nytt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:207 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:340 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:500 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Endra namnet på filteret «%1» til:\n" "(La feltet stå tomt for automatisk namn.)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " msgstr "" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "" #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "" #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "" #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe …" #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Namn" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonnar" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Aldri" #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Sorter element" #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisk, etter gjeldande kolonne" #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuelt, ved dra og slepp" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Vil du gå til den neste ulesne meldinga i mappa %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Ikkje gå til" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Du kan begynna å skriva for å filtrera lista over mapper." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Adresse: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Klarte ikkje henta mappelista." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Operasjonen vart avbroten av brukaren." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje arkivera mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Klarte ikkje ferdigstilla arkivfila." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Arkivering fullført" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "Mappa «%1» er no arkivert, og arkivet vart lagra til fila «%2»." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 melding med storleik %2 vart arkivert." msgstr[1] "%1 meldingar med storleik på til saman %2 vart arkiverte." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Arkivfila har storleiken %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje skriva melding til arkivmappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje lasta ned melding til mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arkiverer mappa «%1»" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Klarte ikkje laga mappestruktur for mappa «%1» i arkivfila." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Klarte ikkje henta meldingsoversikt for mappa «%1»." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Klarte ikkje opna arkivet for skriving." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" -#: job/expirejob.cpp:184 +#: job/expirejob.cpp:180 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Fjernar ei gammal melding fra mappa %2 …" msgstr[1] "Fjernar %1 gamle meldingar fra mappa %2 …" -#: job/expirejob.cpp:191 +#: job/expirejob.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kan ikkje la meldingar frå mappa %1 gå ut på dato: Fann ikkje målmappa %2." -#: job/expirejob.cpp:203 +#: job/expirejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Flyttar ei gammal melding frå mappa %2 til mappa %3 …" msgstr[1] "Flyttar %1 gamle meldingar frå mappa %2 til mappa %3 …" -#: job/expirejob.cpp:267 +#: job/expirejob.cpp:258 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Fjerna ei gammal melding frå mappa %2." msgstr[1] "Fjerna %1 gamle meldingar frå mappa %2." -#: job/expirejob.cpp:272 +#: job/expirejob.cpp:263 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Flytta ei gammal melding frå mappa %2 til mappa %3." msgstr[1] "Flytta %1 gamle meldingar frå mappa %2 til mappa %3." -#: job/expirejob.cpp:280 +#: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Avbraut fjerning av eldre meldingar frå mappa %1." -#: job/expirejob.cpp:283 +#: job/expirejob.cpp:274 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Avbraut flytting av gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2." -#: job/expirejob.cpp:291 +#: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Klarte ikkje fjerna meldingar frå mappa %1." -#: job/expirejob.cpp:294 +#: job/expirejob.cpp:285 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar frå mappa %1 til mappa %2." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "From" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: search/searchpatternedit.cpp:627 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ikkje lik" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "ingen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr "" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "er etter" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "er før" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "startar med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr "" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:384 snippets/snippetsmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "" #: snippets/snippetsmanager.cpp:496 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "" #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Vel tekst&farge:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Endra &bakgrunnsfarge:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Vel s&krift:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Merkelapp&ikon:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snø&ggtast:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Vis verktøylinjeknapp" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "" #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551619) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551620) @@ -1,1992 +1,1993 @@ # Translation of libmessageviewer to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-13 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Fann ikkje noko sertifikat i meldinga." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Eit nytt sertifikat er no importert." msgstr[1] "%1 nye sertifikat er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Eitt sertifikat er uendra." msgstr[1] "%1 sertifikat er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Ein ny hemmeleg nøkkel er no importert." msgstr[1] "%1 nye hemmelege nøklar er no importerte." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Éin hemmeleg nøkkel er uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar er uendra." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feil: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Meldinga er kryptert." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dekrypter melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vent mens meldinga vert dekryptert …" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering ikkje mogleg)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Klarte ikkje dekryptera dataa." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vent mens signaturen vert stadfesta …" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å kontrollera om signaturen er gyldig. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ein ukjend nøkkel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1.)" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er delvis tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ugyldig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon for å kontrollera om signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen er gyldig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Ukjend signaturstatus" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopi til:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2436 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Utan emne" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost med konfidens %3 %.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2\n" "Konfidens: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1 % sannsyn for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "Sannsyn: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Søppelpost-poengverdien er ikkje eit tal" #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Poenggrensa er ikkje eit gyldig tal" #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta søppelpost-poengverdien frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Klarte ikkje henta poenggrensa frå meldingshovudet" #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Feil ved lesing av søppelpost-poengverdien" #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovudet skal visast" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Frå: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi til: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlegnøkkel kan stadfesta signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Fann ikkje nokon signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Gyldig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Éin nøkkel er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod ein systemfeil." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Éin nøkkel er kalla tilbake." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1-en som vert brukt til " "signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsendar: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagra: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Det er ikkje lagra noka e-postadresse i %1-en som vert brukt til signering. " "Kan derfor ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Lukk skrivevindauget etter svar eller vidaresending" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Kryss av her viss du sjå fleire nivå med sitert tekst. Slå av valet viss du " "heller vil gøyma ulike nivå med sitert tekst." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Kryss av her viss du vil sjå sitert tekst med mindre skrift." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Krypter alltid meldingar ved vising, eller spør for dekryptering" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Aldri vis" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kva type meldingshovud skal visast" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Føretrekk HTML framfor reintekst" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "La meldingar lasta eksterne referansar frå Internett" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Vis &sitert tekst med mindre skrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Vis &merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 -#: utils/messageviewerutil.cpp:415 +#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Feil ved lagring av vedlegg" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:480 +#: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:493 +#: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:494 +#: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:496 +#: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 +#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 +#: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:508 +#: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "" -#: utils/messageviewerutil.cpp:532 +#: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" -#: utils/messageviewerutil.cpp:534 +#: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail klarar ikkje oppdaga når det valde skriveprogrammet vert lukka. For å " "unngå datatap, vert redigering av vedlegget avbroten." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan ikkje redigera vedlegg" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dekrypter melding." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Vis signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Gøym signaturdetaljar." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller at alt er rett " "installert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Innkapsla melding (emne: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlaust vedlegg" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg for denne operasjonen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar adresse …" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil køyra %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Slett vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Viss du slettar eit vedlegg, er kanskje ikkje den digitale signaturen til " "meldinga gyldig lenger." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Opna" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vis" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Lock" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikon" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Opna adresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Vis meldingsstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Rull oppover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Rull nedover i melding" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Rull oppover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Rull nedover i melding (meir)" #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Slå av/på vising av Månen" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Slå av/på vising av horisontlinja" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1740 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" #: viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2061 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2210 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som reintekst" #: viewer/viewer_p.cpp:2391 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." #: viewer/viewer_p.cpp:2916 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "" #: viewer/viewer_p.cpp:2921 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du opna vedlegget?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      I
      n
      g
      a

      H
      T
      M
      L
      -" "
      m
      e
      l
      d
      i
      n
      g
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      H
      T
      M
      L
      -
      m
      e
      l
      d
      i
      n
      g
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Råkjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kjelde" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort"