Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1551587) @@ -1,784 +1,798 @@ # # Luigi Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-13 00:41+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luigi " "Toscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione del " "documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Applications 19.04" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "compact disc" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Configurazione dell'IO Slave per i CD Audio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" "La pagina Configurazione dell'IO Slave per i CD Audio " "del modulo è diviso nelle schede Generale, " "Nomi e le schede dei parametri dell'encoder." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La scheda Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" "Questa scheda contiene i parametri generali che si applicano all'intero " "processo di lettura dei dati da CD." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Usa la correzione d'errore nella lettura del CD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Salta in caso di errori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" "Il comportamento predefinito è di non saltare mai gli errori sul supporto. " "Questo è necessario per assicurare l'alta qualità dei risultati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorità dell'encoder" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" "È possibile stabilire la priorità dell'encoder per assicurarsi che il " "processo di codifica non ti impedirà di effettuare altre operazioni allo " "stesso momento (i valori più bassi) o, al contrario, per rendere più rapida " "la codifica (i valori più alti)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "La scheda Nomi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" "La scheda Nomi può essere usata per regolare i nomi dei " "file per i dati codificati. È possibile usare alcune macro ed espressioni regolari per produrre dei nomi che facciano esattamente al caso tuo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" "Puoi usare il campo di prova interattivo nella parte bassa della pagina per " "verificare che vengano generati i nomi corretti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "La scheda Encoder FLAC" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder FLAC" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder FLAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" "La scheda Encoder FLAC è disponibile solo se l'IO Slave per i CD Audio è " "stato compilato con libFLAC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" "FLAC è un formato audio compresso senza perdita d'informazione, libero da " "ogni brevetto o costo di licenza. Mantiene la qualità perfetta del CD audio " "riducendo la dimensione del file del 50% circa. Quando si usa questo codec " "la dimensione è decisamente maggiore di Opus, Ogg Vorbis e MP3." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Livello di compressione Flac" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" "Il livello di compressioni è un valore intero tra 0 ed 8 che rappresenta il " "compromesso tra dimensione del file e velocità di compressione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" "Impostare il livello di compressione a 0 porta al più breve tempo di " "compressione, ma genera analogamente un file grande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" "D'altra parte, un livello di compressione come 8 rende la compressione " "abbastanza lenta ma produce il file più piccolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" "Nota come, a causa della natura di codec per definizione non a perdita di " "dati di FLAC, la qualità audio dell'output è esattamente la stessa " "indipendentemente dal livello di compressione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Inoltre, livelli sopra il 5 incrementano drasticamente il tempo di " "compressione ma creano dei file solo marginalmente più piccolo, e sono " "pertanto non raccomandati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "La scheda Encoder MP3" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder MP3" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder MP3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" "La scheda Encoder MP3 è disponibile solo se gli accessori di LAME sono installati nel sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 è un codificatore audio digitale brevettato che utilizza un tipo di " "compressione dati con perdita di informazione. Nonostante i suoi difetti, è " "un formato molto comune per l'archiviazione audio tra gli utenti, ed è " "ampiamente supportato dai lettori musicali portatili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" +"Lo IO slave AudioCD usa il codificatore LAME per produrre file mp3. LAME è considerato il miglior " +"codificatore MP3, principalmente grazie all'attento lavoro dei suoi " +"sviluppatori ed il modello di licenza open source che ha permesso al " +"progetto di ottenere risorse ingegneristiche da tutto il mondo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Metodo di codifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" +"Marca l'elemento Protetto da copyright se i dati " +"prodotti sono protetti da copyright." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" +"Marca l'elemento Originale se l'estrazione dei dati " +"viene effettuata dal &CD; originale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" +"Quando l'elemento Codifica ISO è marcato, LAME " +"rispetterà il limite di 7680 bit sulla dimensione totale del frame. La " +"compatibilità con ISO può essere importante per i riproduttori hardware." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Impostazioni bitrate variabile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "La scheda Encoder Opus" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder Opus" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder Opus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "Si raccomanda l'uso di un bitrate di 64-128 kbit/s per musica stereo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Aggiungi informazioni traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "La scheda Encoder Ogg Vorbis" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "La scheda Encoder Ogg Vorbis" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "La scheda Encoder Ogg Vorbis" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" "La scheda Encoder Ogg Vorbis è disponibile solo se l'IO Slave per i CD Audio " "è stato compilato con libvorbis." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codificatore per la compressione audio con perdita di " "informazione aperto e libero da diritti d'autore. Produce file più piccoli " "di MP3 per qualità equivalente o superiore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" +"La qualità della codifica Ogg Vorbis può essere selezionata tramite un " +"valore intero da 0 a 10, dove 0 indica la qualità minima e 10 quella massima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551587) @@ -1,11319 +1,11319 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 09:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 15:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1596 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:1019 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:202 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:204 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:206 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:208 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:210 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:214 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per " "questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:218 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " "rifiutare questo scopo del certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:220 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:222 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:224 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:226 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Salvati di recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello delle risorse
      • le anteprime dei " "file
      • la separazione delle cartelle dai file
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
      1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

      2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
      Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

      È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

      " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1119 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1159 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1348 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
      %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

      «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Hai ricevuto un cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

      " msgstr[1] "" "

      Hai ricevuto %1 cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:379 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:358 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:360 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:364 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:366 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
      " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
      lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Cache

      Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

      La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Aiuto rapido per la gestione dei cookie

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Esiste già una politica per
      %1
      Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

      \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

      Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
        \n" "
      • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
      • \n" "
      • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
      • \n" "

      \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
        \n" "
      • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
      • \n" "
      • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

      I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

      \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

      \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

      \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

      \n" "

      Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

      \n" "

      Su piattaforme Mac

      \n" "

      Su piattaforme Windows

      \n" "

      Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

      Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

      In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

      \n" "

      Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

      \n" "

      Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

      Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

      Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferenze di rete

      Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Condivisioni Windows

      Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

      Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Esiste già una identificazione per
      %1
      Vuoi " "sostituirla?
      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificazione browser

      Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

      Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

      NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

      \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

      \n" "

      NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

      Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

      \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navigazione avanzata

      In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

      Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:688 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:706 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Got an invalid reply when calling %1" +#, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" -"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1" +"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> " +"%2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

      Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

      KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

      Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

      Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
      Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
      \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
      Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
      Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
      Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
      Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
      Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
      %1
      " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

      \n" "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

      Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      I codici di controllo non corrispondono.

      Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
      Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file %1.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:411 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:441 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:503 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:527 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:631 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:783 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1738 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Apri gestore dei file" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

      Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I miei segnalibri

      Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

      La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po (revision 1551587) @@ -1,659 +1,660 @@ # translation of audiocd_encoder_lame.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe Ravasio , 2004. # Riccardo Iaconelli 2008. +# Luigi Toscano 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audiocd_encoder_lame\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-08 20:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 15:07+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (bitrate_constant), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:11 #, kde-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Bitrate costante" #. i18n: ectx: label, entry (bitrate_variable), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:15 #, kde-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Bitrate variabile" #. i18n: ectx: label, entry (stereo), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:20 #, kde-format msgid "Stereo Mode" msgstr "Modalità stereo" #. i18n: ectx: label, entry (quality), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:24 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. i18n: ectx: label, entry (byte_swap), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:29 #, kde-format msgid "Byte Swap" msgstr "Scambio byte" #. i18n: ectx: label, entry (copyright), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:40 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Protetto da copyright" #. i18n: ectx: label, entry (original), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:44 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. i18n: ectx: label, entry (iso), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:48 #, kde-format msgid "ISO Encoding" -msgstr "Codifica &ISO" +msgstr "Codifica ISO" #. i18n: ectx: label, entry (crc), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:52 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protezione d'errore" #. i18n: ectx: label, entry (id3_tag), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:56 #, kde-format msgid "Write ID3 Tag" msgstr "Scrivi tag ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbr_settings) #. i18n: ectx: label, entry (cbr_bitrate), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:62 encoderlameconfig.ui:586 #, kde-format msgid "Constant Bitrate Settings" msgstr "Impostazioni bitrate costante" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_min_br), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:70 #, kde-format msgid "Minimal bitrate" msgstr "Bitrate minimo" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_min_hard), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:74 #, kde-format msgid "Minimal Value is a hard limit" msgstr "Il valore minimo è il limite fissato" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_max_br), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:78 #, kde-format msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_average_br), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:82 #, kde-format msgid "Average bitrate" msgstr "Bitrate medio" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_xing_tag), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:86 #, kde-format msgid "Write Xing VBR tag" msgstr "Scrivi tag Xing VBR" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_min_brate), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:91 #, kde-format msgid "Minimal bitrate value" msgstr "Valore del bitrate minimo" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_max_brate), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:97 #, kde-format msgid "Maximal bitrate value" msgstr "Valore del bitrate massimo" #. i18n: ectx: label, entry (vbr_mean_brate), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:103 #, kde-format msgid "Average bitrate value" msgstr "Valore del bitrate medio" #. i18n: ectx: label, entry (enable_lowpass), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enable the lowpass filter" msgstr "Abilita il filtro passabasso" #. i18n: ectx: label, entry (lowfilterfreq), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:116 #, kde-format msgid "Value of the cutoff frequency for the lowpass filter" msgstr "Valore della frequenza di taglio per il filtro passabasso" #. i18n: ectx: label, entry (enable_highpass), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:121 #, kde-format msgid "Enable the highpass filter" msgstr "Abilita il filtro passaalto" #. i18n: ectx: label, entry (highfilterfreq), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:125 #, kde-format msgid "Value of the cutoff frequency for the highpass filter" msgstr "Valore della frequenza di taglio per il filtro passaalto" #. i18n: ectx: label, entry (set_lpf_width), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:130 #, kde-format msgid "Lowpass filter width" msgstr "Ampiezza del filtro passabasso" #. i18n: ectx: label, entry (lowfilterwidth), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lowpass filter width value" msgstr "Valore ampiezza del filtro passabasso" #. i18n: ectx: label, entry (set_hpf_width), group (Lame) #. i18n: ectx: label, entry (highfilterwidth), group (Lame) #. +> trunk5 stable5 #: audiocd_lame_encoder.kcfg:139 audiocd_lame_encoder.kcfg:143 #, kde-format msgid "Highpass filter width" msgstr "Ampiezza del filtro passaalto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:16 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyright) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:28 #, kde-format msgid "Cop&yrighted" msgstr "Protetto da cop&yright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_copyright) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:31 #, kde-format msgid "Mark MP3 file as copyrighted" msgstr "Segna il file MP3 come protetto da copyright" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_copyright) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:34 #, kde-format msgid "Mark MP3 file as copyrighted." msgstr "Segna il file MP3 come protetto da copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_original) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:41 #, kde-format msgid "Origi&nal" msgstr "&Originale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_original) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:47 #, kde-format msgid "Mark MP3 file as an original" msgstr "Segna il file MP3 come originale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_original) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:50 #, kde-format msgid "Mark MP3 file as an original." msgstr "Segna il file MP3 come originale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_iso) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:57 #, kde-format msgid "&ISO encoding" msgstr "Codifica &ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_iso) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Try to use strict ISO encoding" msgstr "Prova ad usare la codifica ISO rigorosa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_iso) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_max_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:63 encoderlameconfig.ui:380 #, kde-format msgid "This selects the maximal bitrate used for encoding." msgstr "Questo seleziona il bitrate massimo utilizzato per la codifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crc) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:70 #, kde-format msgid "&Error protection" msgstr "Protezione d'&errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_id3_tag) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:77 #, kde-format msgid "&Write ID3 tag" msgstr "&Scrivi tag ID3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_id3_tag) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_id3_tag) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:83 encoderlameconfig.ui:86 #, kde-format msgid "" "If checked and if cddb support is available, an id3 tag will be appended" msgstr "" "Se selezionata e se il supporto cddb è disponibile sarà aggiunto un tag id3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Encoding Method" msgstr "Metodo di codifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:117 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:149 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualità:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_stereo) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:177 #, kde-format msgid "" "This option controls whether MP3 files are recorded with one or two " "channels. Note that choosing \"Mono\" reduces file size, but also " "kills the stereo signal." msgstr "" "Questa opzione controlla se i file MP3 debbano essere registrati su uno o " "due canali. Nota che scegliendo \"Mono\" si riduce la dimensione del " "file ma si elimina anche il segnale stereo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_stereo) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:181 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_stereo) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:186 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_stereo) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:191 #, kde-format msgid "Dual Channel" msgstr "Doppio canale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_stereo) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:196 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_bitrate_constant) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:204 #, kde-format msgid "Constant bitrate" msgstr "Bitrate costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_bitrate_variable) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:211 #, kde-format msgid "Variable bitrate" msgstr "Bitrate variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbr_settings) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:272 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Impostazioni bitrate variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_average_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:284 #, kde-format msgid "Avera&ge bitrate:" msgstr "Bitrate &medio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_average_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:287 #, kde-format msgid "This selects the average bitrate used for encoding." msgstr "Questo seleziona il bitrate medio utilizzato per la codifica." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:301 encoderlameconfig.ui:407 encoderlameconfig.ui:510 #: encoderlameconfig.ui:618 #, kde-format msgid "32 kbs" msgstr "32 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:306 encoderlameconfig.ui:412 encoderlameconfig.ui:515 #: encoderlameconfig.ui:623 #, kde-format msgid "40 kbs" msgstr "40 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:311 encoderlameconfig.ui:417 encoderlameconfig.ui:520 #: encoderlameconfig.ui:628 #, kde-format msgid "48 kbs" msgstr "48 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:316 encoderlameconfig.ui:422 encoderlameconfig.ui:525 #: encoderlameconfig.ui:633 #, kde-format msgid "56 kbs" msgstr "56 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:321 encoderlameconfig.ui:427 encoderlameconfig.ui:530 #: encoderlameconfig.ui:638 #, kde-format msgid "64 kbs" msgstr "64 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:326 encoderlameconfig.ui:432 encoderlameconfig.ui:535 #: encoderlameconfig.ui:643 #, kde-format msgid "80 kbs" msgstr "80 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:331 encoderlameconfig.ui:437 encoderlameconfig.ui:540 #: encoderlameconfig.ui:648 #, kde-format msgid "96 kbs" msgstr "96 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:336 encoderlameconfig.ui:442 encoderlameconfig.ui:545 #: encoderlameconfig.ui:653 #, kde-format msgid "112 kbs" msgstr "112 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:341 encoderlameconfig.ui:447 encoderlameconfig.ui:550 #: encoderlameconfig.ui:658 #, kde-format msgid "128 kbs" msgstr "128 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:346 encoderlameconfig.ui:452 encoderlameconfig.ui:555 #: encoderlameconfig.ui:663 #, kde-format msgid "160 kbs" msgstr "160 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:351 encoderlameconfig.ui:457 encoderlameconfig.ui:560 #: encoderlameconfig.ui:668 #, kde-format msgid "192 kbs" msgstr "192 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:356 encoderlameconfig.ui:462 encoderlameconfig.ui:565 #: encoderlameconfig.ui:673 #, kde-format msgid "224 kbs" msgstr "224 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:361 encoderlameconfig.ui:467 encoderlameconfig.ui:570 #: encoderlameconfig.ui:678 #, kde-format msgid "256 kbs" msgstr "256 kbs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_max_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_mean_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_vbr_min_brate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:366 encoderlameconfig.ui:472 encoderlameconfig.ui:575 #: encoderlameconfig.ui:683 #, kde-format msgid "320 kbs" msgstr "320 kbs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_max_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:377 #, kde-format msgid "Maximal bi&trate:" msgstr "Bi&trate massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_xing_tag) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:387 #, kde-format msgid "Write &Xing VBR tag" msgstr "Scrivi tag &Xing VBR" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_xing_tag) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:393 #, kde-format msgid "" "This writes additional information related to VBR as introduced by Xing." msgstr "Scrive informazioni aggiuntive relative a VBR come definito da Xing." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_min_hard) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:483 #, kde-format msgid "Minimal &value is a hard limit" msgstr "Il valore &minimo è il limite fissato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_min_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:493 #, kde-format msgid "Minimal &bitrate:" msgstr "&Bitrate minimo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_vbr_min_br) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:496 #, kde-format msgid "This selects the minimal bitrate used for encoding." msgstr "Seleziona il bitrate minimo da usare per la codifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:598 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_cbr_bitrate) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:614 #, kde-format msgid "The higher the bitrate, the better the quality and the larger the file." msgstr "" "Più alto è il bitrate, maggiore sarà la qualità e la dimensione del file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox83_2) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:694 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enable_lowpass) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:709 #, kde-format msgid "Apply &lowpass filter above" msgstr "Applica filtro passa&basso sopra" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_lowfilterfreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_highfilterfreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_lowfilterwidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_highfilterwidth) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:719 encoderlameconfig.ui:739 encoderlameconfig.ui:762 #: encoderlameconfig.ui:785 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enable_highpass) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:729 #, kde-format msgid "Apply &highpass filter below" msgstr "Applica filtro passaal&to sotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_set_lpf_width) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:752 #, kde-format msgid "Low&pass filter width" msgstr "Larghezza del filtro &passabasso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_set_hpf_width) #. +> trunk5 stable5 #: encoderlameconfig.ui:775 #, kde-format msgid "Highpa&ss filter width" msgstr "Larghezza del filtro pa&ssalto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1551587) @@ -1,9781 +1,9778 @@ # translation of umbrello.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 08:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 00:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 14:57+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramma di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagramma di relazione tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nessun diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoassociazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Messaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automessaggio di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automessaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenimento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associazione Uni" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:252 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transizione di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:185 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a genitore" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Figlio a categoria" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo di associazione ?" #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un " "elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato " "incollato." #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollamento" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea diagramma %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambia testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Rimuovi diagramma %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Imposta stereotipo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambia la visibilità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Rimuovi oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Rinomina tipo: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Rinomina oggetto: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambia il colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambia il carattere: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambia il colore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambia lo spessore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambia la molteplicità: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambia il colore del testo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Senza colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambia la proprietà visiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Sposta oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Rimuovi oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Ridimensiona oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Imposta nome: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Imposta testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Assicurati che la cartella " "esista e di averci i permessi di scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Controlla i diritti d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera costruttori vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Le operazioni sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» come indicatore di documentazione invece di «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

      C++ Code Generation

      " msgstr "

      Generazione di codice C++

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodo di generazione del corpo" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      String

      " msgstr "

      Stringa

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

      List

      " msgstr "

      Lista

      " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "globale?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome della classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

      Include file

      " msgstr "

      File di inclusione

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generazione progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea documento di compilazione per ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenera i metodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Svuota i metodi dei costruttori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Dall'oggetto genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Dal ruolo del genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      D Code Generation

      " msgstr "

      Generazione di codice D

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      Java Code Generation

      " msgstr "

      Generazione di codice Java

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

      Ruby Code Generation

      " msgstr "

      Generazione di codice Ruby

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cancelletto (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inizio-fine (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Metodi autogenerati" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente di generazione del codice" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opzioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Regola le opzioni di generazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opzioni di linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n" "Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Scegli una cartella valida" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella di output non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La cartella non ha potuto essere creata.\n" "Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o " "seleziona una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleziona una cartella valida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice " "generato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Linee guida di sovrascrittura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se un file con lo stesso nome di quello che il\n" "generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome " "diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nome diverso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Estensione dei commenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se " "sono vuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) " "in una classe, anche se le sezioni sono vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Scrivi commenti per le &sezioni\n" "anche se la sezione è vuota" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Nessun rientro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantità di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stile per terminare le righe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleziona classi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Metti tutte le classi per cui vuoi generare il codice\n" "nell'elenco a destra." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selezione della generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classi disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classi selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Stato della generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante Genera per avviare la generazione del codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Non ancora generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Codice generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Percorso di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleziona il percorso di importazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modello del filesystem" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleziona il linguaggio desiderato per filtrare i file." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleziona anche tutti i file nelle sottocartelle." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleziona tutti i file sotto la cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Pulisci tutte le selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Aggiungi estensioni dei file, come «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Il linguaggio del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaggio di programmazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Includi le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Elenco di estensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Stato dell'importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante «Avvia importazione» per avviare l'importazione del " "codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
      " msgid_plural "Code import of %1 files:
      " msgstr[0] "Importazione del codice di un file:
      " msgstr[1] "Importazione del codice di %1 file:
      " #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
      " msgstr "importazione del file... Fatto
      " #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
      " msgstr "importazione del file... non riuscita
      " #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importazione del file..." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
      " msgstr "importazione del file... interrotto
      " #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importazione interrotta" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importato" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Stato dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importazione del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nessun importatore di codice per il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:238 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Fine attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Attività finale" #. i18n("Attribute...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Attività del parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Postcondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Attività &normale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo di attività del ¶metro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Proprietà associazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Impostazioni delle operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Impostazioni dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Impostazioni di vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associazioni di classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nuova_classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente per le classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nuova classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Aggiungi informazioni generali sulla nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Attributi della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Aggiungi gli attributi della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Aggiungi le operazioni della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:248 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Nascondi commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostra commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserisci blocco di codice prima" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserisci blocco di codice dopo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visore del codice - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

      component name here

      " msgstr "

      nome componente qui

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipo di blocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

      UML object block:

      " msgstr "

      Blocco oggetto UML:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

      Hidden block:

      " msgstr "

      Blocco nascosto:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

      Uneditable text:

      " msgstr "

      Testo non modificabile:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

      Editable text:

      " msgstr "

      Testo modificabile:

      " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Attiva tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Abilita i messaggi relativi all'eliminazione di associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Abilita i messaggi relativi all'eliminazione di diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "Stai per eliminare un'associazione. Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Elimina associazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare l'intero diagramma.\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Elimina il diagramma?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Esporta tutte le viste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n" "usata nel documento per salvare le viste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad " "albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella " "cartella di base selezionata con questa opzione.\n" "Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la " "vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramma &attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Tutti i diagrammi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 #: worktoolbar.cpp:360 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Cerca termine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Stile del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Impostazioni ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Proprietà della nota" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flusso degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo di nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢rale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Memorizzazione dei &dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flusso degli &oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un nome file simile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non generare nessun file" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Il file %1 esiste già in %2.\n" "\n" "Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n" "un nome simile o non generarlo affatto." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sposta in cima l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Sposta in fondo l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nuova attività..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:173 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3229 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Rinomina attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:703 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Proprietà ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Proprietà ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

      The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

      \n" "

      Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

      " msgstr "" "

      La funzionalità di disposizione automatica dipende dai generatori di " "disposizioni presenti nel pacchetto GraphViz, che è solitamente installato " "assieme a Umbrello dal gestore dei pacchetti.

      \n" "

      Umbrello rileva da solo la presenza di questi generatori di disposizioni. " "Nel caso che questa dipendenza non sia disponibile o non sia quella giusta, " "è possibile dare un altro percorso di installazione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Rileva automaticamente generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile del generatore:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

      Dot file export is performed by using the export layout.

      With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

      " msgstr "" "

      L'esportazione dei file dot è effettuata usando la disposizione di " "esportazione.

      Quando questa opzione è segnata, la disposizione di " "esportazione viene aggiunta all'elenco di disposizioni di diagrammi " "disponibili e abilita una rapida anteprima dell'esportazione a dot.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra disposizione di esportazione nel menu contestuale del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe as&tratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso d'uso as&tratto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Disegna come attore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostra distruzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Il nome scelto è già usato.\n" "Il nome è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&uovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nuova op&erazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nuovo mod&ello..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&uova enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "N&uovo vincolo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Attributo dell'istanza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nuovo attributo d&ell'istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operazio&ni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Firma delle o&perazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pac&chetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma degli attr&ibuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Solo &pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "Associazioni degli &attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ambito di partenza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ambito predefinito degli attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Firme attributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei file di inclusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Ulteriori percorsi di ricerca possono essere aggiungi tramite la variabile " "d'ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importazione C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Per ogni file importato crea un artefatto nella vista dei componenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Risolvi le dipendenze (riduce la velocità di importazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Abilita lo standard C++11 (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Vincolo di univocità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave primaria..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave esterna..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Vincolo di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

      No Options Available.

      " msgstr "

      Nessuna opzione disponibile.

      " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:152 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleziona diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo di diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nessun diagramma selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Il nome inserito non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:254 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Il nome inserito non è univoco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà diagramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n" "Se «Aggancia alla griglia» è abilitato, un componente sarà sempre agganciato " "alla griglia sui quattro lati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Allinea dimensione componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Spaziatura di griglia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequenza di autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Abilita l'annullamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrammi a scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa linee di associazione angolari" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Attiva i piè e i numeri di pagina durante la stampa" #. +> trunk5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "Abilita il supporto per UML2" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "Crea nuove linee di associazione come:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "A&bilita il salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

      The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

      If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

      If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

      " msgstr "" "

      Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se " "il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente." "

      Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato " "nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal " "suffisso specificato.

      Se il suffisso è uguale al suffisso del file che " "hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file." "

      " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carica l'ultimo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Avvia nuovo progetto con:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaggio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementi contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Seleziona operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Numero sequenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Autoincremento:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operazione di classe:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:220 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nuova operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operazione personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interfaccia utente da destra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Colore del testo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Colore delle linee personalizzato" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Colore di riempimento personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Colore della griglia personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Colore di sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Spessore delle linee personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa colore di riempimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Proprietà del ruolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilità ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Cambiabilità del ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Aggiungi solo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Predefini&to" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Riempi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usa riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Punto della &griglia:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Pred&efinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Spessore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "S&pessore delle linee:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Prede&finita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Proprietà del parametro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direzione di passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» è un parametro di sola lettura, «out» è un parametro di sola scrittura " "e «inout» è un parametro di lettura e scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome del parametro non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurazione di Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Impostazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importatore di codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Impostazioni di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Impostazioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visore del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Impostazioni della disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valore &iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ambit&o del classificatore («statico»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Condizione di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lunghezza/valori:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permetti &nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indicizzato" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indicizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Proprietà EnumLiteral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configurazione delle chiavi esterne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entità referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "All'aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "All'eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Limita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Imposta a nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Imposta a predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Colonna locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Colonna referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Stai cercando di cambiare l'entità referenziata di questo vincolo di chiave " "esterna. Tutte le modifiche non applicate alle mappature tra entità locali e " "referenziate saranno perse. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome di classe non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Hai inserito un valore di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valore non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome attributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operazione &astratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Interrogazione («costante»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&inline" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&ovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Il nome del parametro scelto è\n" "già usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome del parametro non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome di operazione non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Proprietà modello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome di modello non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome del modello non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di univocità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Dettagli dell'attributo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Hai inserito un nome di vincolo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome di vincolo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Stile del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valore pre&definito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo di &immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Disegna come" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Percorso del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome dello stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tetta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilità ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilità ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Esportazione a XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportazione di tutte le viste..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Generazione di DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Generazione di DocBook completa." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Generazione di DocBook non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Esportazione a DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), © 2002-2006 degli autori del " "modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "File da trasformare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Il file XSLT da usare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generazione di XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Generazione di XHTML completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copia di CSS..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Copia CSS completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Copia CSS non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se la documentazione è stata modificata. Premi il pulsante sinistro " "del mouse per applicare le modifiche al contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo di documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" "Attiva la modifica della documentazione dopo l'attivazione dell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Applica disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
      See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo standard " "industriale UML.
      Vedi anche http://" "www.omg.org/spec/." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 di Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autore della versione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correzioni, trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsabile attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Molto lavoro per la generazione di codice C++ e Java, editor del codice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "elenca le estensioni di esportazione disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "la cartella del file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importa file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "elenco di linguaggi supportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importa file dalla cartella " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "imposta il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina àncora" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Elimina punto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "Scegli i punti della spline automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambia nome dell'associazione..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo A..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo B..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Scegli operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Diretta" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nuovo modello..." #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "Accetta segnale" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "Accetta evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Attività..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transizione di attività" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Attore" #. i18n("Actor...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Manufatto" #. i18n("Category...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambia carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:165 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:168 menus/listpopupmenu.cpp:175 #: menus/listpopupmenu.cpp:182 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: menus/listpopupmenu.cpp:262 menus/listpopupmenu.cpp:358 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo di dati..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:176 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:177 worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:178 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entità" #. i18n("Entity...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumerazione..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Esternalizza cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:189 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Colore di riempimento..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:190 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Riga di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/listpopupmenu.cpp:250 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:197 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importa da cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "da file..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:199 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:200 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:202 menus/listpopupmenu.cpp:216 #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nuovo attributo..." #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Derived Interface" +#, kde-format msgid "Provided interface" -msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" +msgstr "Interfaccia fornita" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Interface" +#, kde-format msgid "Required interface" -msgstr "Interfaccia utente" +msgstr "Interfaccia richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:207 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:208 worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:209 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:509 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Colore delle linee..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:328 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Messaggio asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Messaggio trovato" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:213 worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Messaggio perso" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:327 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Messaggio sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nuovo letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #. i18n("Node...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Nota..." #. i18n("Note...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo dell'oggetto" #. i18n("Operation...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacchetto..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:233 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 #: worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Connettore" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:234 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n("Port...")); break; #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pre/Post condition" +#, kde-format msgid "Pre Post Condition" -msgstr "Pre- o postcondizione" +msgstr "Pre- post-condizione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:240 umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:242 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Rinomina oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Annulla la posizione delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:247 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Stato..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:253 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Sottosistema" #. i18n("Subsystem...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n("Template...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:501 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Scollegamento (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sovrapposizione (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambia in classe" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambia in pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Allinea dimensione componente alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra indicatore della documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "applica «%1»" #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Attore..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casi d'uso..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Componente..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Manufatto..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entità..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Solo pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Firma operazione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:700 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma attributo" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra le firme" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Nascondi firme" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Nascondi membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Ricostruzione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Visualizza codice" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambia in interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Rinomina classe..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:421 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:560 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambia il nome dello stato..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambia il nome dell'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambia il nome del nodo dell'oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Aggiungi operando dell'iterazione" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:446 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambia molteplicità..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:463 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambia nome" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Colore" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:511 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:568 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:571 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Allinea verticalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Allinea orizzontalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:576 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Allinea verticalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nuovo_attore" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nuovo_casouso" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nuovo_pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nuovo_componente" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nuova_porta" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nuovo_nodo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nuovo_manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nuova_interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nuovo_tipodati" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nuova_enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nuova_entità" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nuova_cartella" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nuova_associazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nuova_categoria" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:548 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nuovo_oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "nuovo_sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argomento mal posto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo di argomento sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome del metodo non consentito" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo restituito sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Oggetti grafici/Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvato" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:246 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:247 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci nome:" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:253 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Questo è un nome non valido." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:260 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice " "configurato." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:261 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Parola chiave riservata" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:266 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Questo nome è già in uso." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:267 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non è un nome univoco" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Aggiungi classe base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Aggiungi classe derivata" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Aggiungi operazione" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Aggiungi attributo" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificatori base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificatori derivati" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Esiste già un attributo con quel nome in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Nuovo stereotipo" #. +> trunk5 stable5 #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso errato delle associazioni." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Errore di associazione" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:285 umlscene.cpp:3230 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Inserisci il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserisci il segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nuovo segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Inserisci il nome dell'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserisci l'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nuovo evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Inserisci il nome del frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Inserisci il frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nuovo frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:314 umlscene.cpp:3195 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Inserisci il nome dello stato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3196 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3194 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nuovo stato" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo di immagine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Il tipo di file delle immagini" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Supporto per l'annullamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Il supporto per l'annullamento è abilitato quando questo è vero" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammi a scheda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Abilita o disabilita la vista a schede dei diagrammi nell'area di " "visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per il nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Linee angolate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per le linee angolate nei diagrammi" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "Tipo di disposizione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "Il tipo di disposizione da usare per nuove righe" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per la stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Abilita o disabilita il salvataggio automatico a intervalli regolari" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervallo di tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffisso di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Il suffisso per il file di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carica l'ultimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Abilita o disabilita il caricamento dell'ultimo file aperto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Il diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaggio predefinito all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Il linguaggio predefinito all'avvio di Umbrello" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa notazione UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Abilita o disabilita la notazione UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Abilita o disabilita l'uso del colore di riempimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Il colore di riempimento da usare" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Colore delle linee" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Il colore delle linee" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Lo spessore della linea" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Il colore del testo" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Il carattere da usare" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Il colore dello sfondo del diagramma" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Il colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" "Abilita/disabilita la direzione da destra a sinistra dell'interfaccia utente" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra la visibilità degli attributi (per esempio privato, pubblico, " "protetto)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra gli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra gli attributi della classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostra le operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostra il pacchetto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Abilita o disabilita la visualizzazione dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra gli stereotipi" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra le associazioni degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostra solo pubblici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione degli attributi e dei metodi pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra la firma degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la firma delle operazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la firma dell'operazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ambito predefinito degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Larghezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Evidenzia i blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Abilita o disabilita l'evidenziazione dei blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Carattere da usare nel visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Colore selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Colore dei blocchi non di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Colore degli elementi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefatti per file importati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefatto nella vista dei componenti per ogni file importato" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Risolvi le dipendenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Risolvi le dipendenze nell'importazione di un file" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Supporta lo standard C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Supporta lo standard C++11 all'importazione del codice" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera automaticamente i costruttori vuoti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Abilita o disabilita la generazione automatica di costruttori vuoti" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Stile dei commenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Imposta lo stile dei commenti da usare" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Imponi la documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Imponi la documentazione delle sezioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa delle sezioni" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Cartella delle intestazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Il percorso in cui sono tenuti i file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Includi i file di intestazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione dei file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantità di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantità di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Il tipo di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo di fine riga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Il tipo di fine riga (o tipo di «a capo»)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Linee guida per i modificatori dei nomi" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Cartella di output" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "La cartella in cui produrre il codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Le linee guida da seguire quando ci sono conflitti di denominazione" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera automaticamente le funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Abilita o disabilita le funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operazioni in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Abilita o disabilita le operazioni in linea" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Abilita o disabilita il trattamento di pacchetti come spazi di nomi" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso pubbliche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Abilita o disabilita gli accessori pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Il nome della classe stringa" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusione del nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Il nome della classe stringa da includere" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "L'inclusione delle stringhe è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale delle stringhe" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Il nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusione del nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Il nome della classe vettoriale da includere" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "L'inclusione dei vettori è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Abilita o disabilita i distruttori virtuali" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Indicatori della documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'indicatore usato per generare la documentazione di Doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Genera documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Genera documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso agli " "attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso alle " "associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Percorso automatico di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente il percorso dell'eseguibile dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Percorso di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "imposta il percorso all'eseguibile dot (facoltativo)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Esporta il modello" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (views) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramma" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandimento" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Codice" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguaggio attivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Esporta il modello come docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Esporta il modello come XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente per &nuova classe..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente di &importazione del codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente per la generazione del &codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tutto il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salva il documento come..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Chiude il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Esporta il modello nel formato docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Elimina &selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle &classi..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagramma degli &oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di &sequenza..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagramma di c&omunicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramma di s&tato..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agramma di attività..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramma dei co&mponenti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di &dispiegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registrazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Vista a volo d'aquila" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mos&tra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Elimina &diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Esporta i &diagrammi come immagini..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ingrandiment&o al 100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleziona diagramma sulla destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tutti i file supportati (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|File XMI compressi con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|File modello Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|File argo compressi (*.zargo)\n" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | File XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | File XMI compresso con gzip (*.xmi." "tgz);;*.xmi.tar.bz2 | File XMI compresso con bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | " "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|File XMI\n" "*.xmi.tgz|File XMI compresso con gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con bzip2\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nessun termine di ricerca inserito" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: trovati %2" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti " "negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossibile visualizzare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleziona file da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleziona la cartella da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Generazione di XHTML non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla " "di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Il file %1 non può essere aperto." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nuovo_parametro" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Nel pacchetto %2 esiste già\n" "un oggetto chiamato %1.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nuovo_attributo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nuovo_modello" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nuova_operazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nuovo_letterale" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nuovo_campo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_univocita" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_chiave_esterna" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_controllo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome dell'attore:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome del manufatto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome della classe:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome del componente:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome del tipo di dato:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome dell'entità:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome dell'enumerazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome dell'interfaccia:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome del nodo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome dei casi d'uso:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome istanza:" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:162 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Oggetti &UML" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:172 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:188 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modello UML" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista logica" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modello di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Il file <%1> non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "C'è stato un problema nel salvataggio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "C'è stato un problema nell'invio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagramma di comunicazione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramma di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Il nome inserito non era univoco.\n" "È quello che volevi?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usa nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Impostazione del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Caricamento elementi UML..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Caricamento diagrammi..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Esternalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La cartella %1 deve essere relativa alla cartella dei modelli principale, %2." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Errore di percorso" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Il file esistente sarà sovrascritto." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserisci il nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Caricamento vista a elenco..." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartella non vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Rinomina annullata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora " "implementata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funzione non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di rinomina è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1476 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1478 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambia il carattere" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1507 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambia il colore delle linee" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1525 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambia lo spessore delle linee " #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1545 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambia il colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1560 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambia la proprietà visiva" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1611 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elimina oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1657 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Ridimensiona oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3273 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma" #. +> stable5 #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Inserisci il nome del sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3274 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:" #. +> stable5 #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Inserisci il nome del nuovo sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3290 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Impostazione da file non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Esportazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file selezionato %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Scena vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Inserisci la molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome dell'associazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Inserisci il nome del ruolo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premi Ctrl e fai clic sinistro col mouse per eliminare un punto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Inserisci il nome della prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Inserisci la prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Inserisci la prima alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Inserisci il nome dell'alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Inserisci l'alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Inserisci nuovo testo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Postcondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleziona il tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome della memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Inserisci il nome del buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Inserisci il nome del flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Inserisci lo stato di flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Inserisci lo stato (tieni «-» se non c'è uno stato per l'oggetto)" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Inserisci il nome del connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Inserisci il nome del connettore:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Inserisci il nome della porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Inserisci il nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Inserisci il nome della precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Inserisci la precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Inserisci il nome del segnale:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserisci l'attività" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Inserisci la precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nuova precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nuovo pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Inserisci il pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Inserisci la porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare lo spostamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Sposta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "Tieni premuto shift o control per spostarti lungo l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1523 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "Tieni premuto shift e control per spostarti lungo l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Area" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FrammentoCombinato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LineaTratteggiataMobile" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "SeparaUnisci" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDiOggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDUso" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Istanza" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associazione direzionale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accetta segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accetta evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Separa/unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Linea E" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre- o postcondizione" #~ msgid "Interface Provider" #~ msgstr "Fornitore di interfaccia" #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Interfaccia..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Operazione..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attributo..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Modello..." #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift " #~ "e Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " #~ "annullare il ridimensionamento." #~ msgid "Custom text color:" #~ msgstr "Colore del testo personalizzato:" #~ msgid "Custom line color:" #~ msgstr "Colore delle linee personalizzato:" #~ msgid "Custom fill color:" #~ msgstr "Colore di riempimento personalizzato:" #~ msgid "Custom grid color:" #~ msgstr "Colore della griglia personalizzato:" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Colore di sfondo personalizzato:" #~ msgid "Custom line width:" #~ msgstr "Spessore delle linee personalizzato:" #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Sottosistema..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Porta..." #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Nome dello &stereotipo:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Elimina diagramma" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pubb&lica" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vata" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementazione" #~ msgid "Category Type" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Annota la documentazione" #~ msgid "" #~ "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " #~ "industry standard Unified Modelling Language (UML).
      See also http://www.omg.org/spec/." #~ msgstr "" #~ "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo " #~ "standard industriale UML.
      Vedi anche http://www.omg.org/spec/." #, fuzzy #~| msgid "Code import of 1 file:
      " #~| msgid_plural "Code import of %1 files:
      " #~ msgctxt "8ee793a75ecb52d94a086d6042719c7e" #~ msgid "Code import of 1 file:
      " #~ msgid_plural "Code import of %1 files:
      \n" #~ msgstr[0] "Importazione del codice di un file:
      " #~ msgstr[1] "Importazione del codice di %1 file:
      " #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "File da aprire con percorso." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Esporta i diagrammi all'estensione ed esci." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Elenca le estensioni di esportazione disponibili." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "La cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importa file." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " #~ "nella cartella di destinazione." #~ msgid "Stereotype name:" #~ msgstr "Nome dello stereotipo:" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valore iniziale:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Tipo di modificatore:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Default Value:" #~ msgstr "Valore predefinito:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "Not Inde&xed" #~ msgstr "Non indici&zzato" #~ msgid "I&ndexed" #~ msgstr "I&ndicizzato" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori" #~ msgid "Allow Null" #~ msgstr "Permetti nullo" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-incremento" #~ msgid "Classifier scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Abstract Operation" #~ msgstr "Operazione astratta" #~ msgid "Query (\"const\")" #~ msgstr "Interrogazione («costante»)" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuovo parametro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori di tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volatile" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prot&etta" #, fuzzy #~| msgid "Export as Picture..." #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importa tracciato dello stack..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to import stack trace." #~ msgstr "Impostazione del tracciato dello stack non riuscita." #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome della classe:" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nuova porta" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome oggetto:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome della classe" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagrammi" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import Project..." #~ msgstr "Importa progetto..." #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importa &progetto..." #~ msgid "C&ollaboration Diagram..." #~ msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..." #~ msgid "collaboration diagram" #~ msgstr "diagramma di collaborazione" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome componente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome nodo:" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Pubblico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivato" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etto" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Nota di modifica" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Inserisci nota:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1551587) @@ -1,884 +1,878 @@ # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-10 11:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Importatore da Evolution1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Importatore da Evolution2" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Importatore da Geary" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Importatore da MailApp" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Importatore da Nylas Mail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Importatore da OE" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Importatore da Opera" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Importatore da PMail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Importatore da TheBat" #. +> trunk5 #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Contact Address Location Editor" msgstr "Editor per gli indirizzi dei contatti" #. +> stable5 #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "Editor per gli indirizzi dei contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importa/esporta CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare CSV." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importa/esporta GMX" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare GMX." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importa/esporta contatti LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare contatti LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importa/esporta LDIF" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importa/esporta vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Controlla il Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Questa estensione permette di verificare le immagini Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Unisci contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Questa estensione permette di unire dei contatti." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Cerca contatti duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Questa estensione permette di cercare contatti duplicati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Invia posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Questa estensione permette di inviare messaggi di posta direttamente ai " "contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Invia vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Questa estensione permette di inviare vCard dai contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Inserisci comando di modello..." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire un comando di modello nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Questa estensione permette di generare HTML dal linguaggio Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Apri un compositore esterno" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Questa estensione permette di usare un compositore esterno." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare tra maiuscole e minuscole nel testo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Inserisci messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di selezionare un messaggio di posta elettronica " "e inserirlo nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Inserisci URL abbreviato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Questa estensione permette di generare un URL abbreviato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere uno spazio insecabile. È utile per " "la lingua francese." #. +> trunk5 #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Insert Special Character" msgctxt "Name" msgid "Insert Special Text" -msgstr "Inserisci carattere speciale" +msgstr "Inserisci testo speciale" #. +> trunk5 #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to insert special text as attachment name, emails etc." msgstr "" -"Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " -"compositore." +"Questa estensione permette di inserire del testo speciale come nomi di " +"allegati, messaggi di posta, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Condividi testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Ingrandisci testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare il fattore di ingrandimento nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Aggiunge automaticamente i contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere automaticamente degli indirizzo di " "posta alla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Verifica prima di inviare" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare le impostazioni di un messaggio di " "posta prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Conferma indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Questa estensione permette di controllare un messaggio di posta prima di " "inviarlo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Verifica della grammatica francese" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." msgstr "Questa estensione permette di controllare la grammatica francese." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Controllo della grammatica (LanguageTool)" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare la grammatica usando LanguageTool." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio anti-spam in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio antivirus in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Estensione per esperti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Questa estensione attiva alcune azioni per esperti." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Registra attività" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Questa estensione permette di registrare le attività di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta SendMail" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "Questa estensione permette di configurare il supporto per dkim." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Questa estensione permette di configurare il supporto per Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Stile con intestazioni compatte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" "Questa estensione riduce le intestazioni dei messaggi di posta al minimo " "indispensabile." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Questa estensione definisce uno stile di intestazioni di tipo aziendale per " "la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "Questa estensione fornisce uno stile di intestazioni eleganti per la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Questa estensione ti permette di usare uno stile di intestazioni per la " "posta basato su Grantlee." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "Questa estensione permette di mostrare tutte le intestazioni dei messaggi di " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Stile con intestazioni standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "" "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Questa estensione espande URL." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare un evento da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una nota da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crea cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una cosa da fare da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script esterno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore di " "messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Estensione eventi di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Estensione calendario per mostrare gli eventi dai calendari di KDE PIM" #. +> trunk5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Akonadi Requester for Template Parser library" msgstr "" "Estensione di richiesta Akonadi degli indirizzi di posta per la libraria di " "analisi dei template" #. +> stable5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" "Estensione di richiesta Akonadi degli indirizzi di posta per la libraria di " "analisi dei template" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Non tenere traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" "Questa estensione aggiunge il supporto per il blocco del tracciamento («Do " "not track»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra tutte le intestazioni dei messaggi di posta." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to share text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (ruota di 13 posizioni) è un semplice cifrario a sostituzione per " #~ "lettere che sostituisce una lettera con quella che la segue 13 posizioni " #~ "dopo nell'alfabeto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Questa estensione permette di espandere URL." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugins allows you to block advertising." #~ msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Completamento della cartella IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import/Export GMX" #~ msgstr "Importa/esporta GMX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin defines ths standard mail header style." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " #~ "posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to use external script against message viewer." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore " #~ "di messaggi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee predefinite" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1551586) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1551587) @@ -1,3890 +1,3890 @@ # translation of libksieve.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro , 2003, 2010, 2011, 2012. # Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 01:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-12 14:53+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Non è possibile usare TLS perché la libreria Qt sottostante non la supporta." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "È stata richiesta la cifratura TLS ma il server Sieve non dichiara di essere " "in grado di supportarla.\n" "Puoi scegliere di tentare una negoziazione TLS comunque, o annullare " "l'operazione." #. +> trunk5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server Does Not Advertise TLS" +#, kde-format msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS" -msgstr "Il serve non segnala il supporto per TLS" +msgstr "Il server Sieve non segnala il supporto per TLS" #. +> stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" -msgstr "Il serve non segnala il supporto per TLS" +msgstr "Il server non segnala il supporto per TLS" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Avvia TL&S lo stesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Cifratura TLS richiesta ma non supportata dal server." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Non sembra che il server supporti la modalità TLS. Disabilitala se vuoi " "connetterti senza cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Dettagli sull'autenticazione di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Inserisci i dettagli di autenticazione per il tuo account Sieve (di solito " "sono identici alla password):" #. +> trunk5 #: kmanagesieve/session.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The Sieve server on %1 has reported an error:\n" "%2" msgstr "" +"Il server Sieve in %1 ha restituito un errore:\n" +"%2" #. +> trunk5 #: kmanagesieve/session.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sieve Parsing" +#, kde-format msgid "Sieve Manager" -msgstr "Analisi di Sieve" +msgstr "Gestore di Sieve" #. +> stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Server:%1\n" "%2" msgstr "" "Server:%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Autenticazione non riuscita.\n" "Probabilmente è sbagliata la password.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Lo script non è stato inviato correttamente.\n" "Probabilmente ciò è dovuto a errori nello script.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Lo script non è stato inviato correttamente.\n" "Potrebbe contenere errori." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Crea filtro di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Impossibile trovare l'elemento «%1» nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Altre informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Argomenti insufficienti per SelectConvertParameterWidget. Sono necessari 2 " "argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Troppi argomenti per SelectConvertParameterWidget, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "non è" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "corrisponde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "non corrisponde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi dell'azione " "«%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi " "dell'azione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Trovati troppi argomenti per «%1», il massimo è %2 e ne sono stati trovati " "%3 per %4" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Una funzione «%1» con la condizione «%2» non è supportata dal server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Aggiungi contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "L'azione «Aggiungi contrassegni» (addflag) è usata per aggiungere " "dei contrassegni ad un elenco di contrassegni [IMAP]. Non sostituisce alcun " "contrassegno aggiunto in precedenza. Questo vuol dire che occorrenze " "multiple di questa azione sono gestite in modo cumulativo." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "intestazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "L'azione «aggiungi intestazione» (addheader) aggiunge un campo di " "intestazione alle preesistenti intestazioni del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nome (opzionale):" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "" "Il comando «interrompi» (break) termina il ciclo di computazione " "più interno." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "L'azione \"converti\" (convert) fa sì che tutte le parti del corpo " "del messaggio il cui tipo multimediale è \"tipo-media\" siano convertite nel " "tipo multimediale \"tipo-media\" usando i parametri di conversione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Elimina intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Come impostazione predefinita, l'azione «elimina intestazioni» elimina tutte " "le occorrenze del campo di intestazione impostato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "" "L'azione «scarta» (discard) è usata per scartare silenziosamente il " "messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Racchiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "intestazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "testo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "L'azione «racchiudi» (enclose) consente di racchiudere un intero " "messaggio come allegato di un nuovo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'azione «e-reject» annulla l'azione implicita «tieni» e rifiuta il " "recapito del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Estrai testo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Numero di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Memorizzato nella variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "L'azione «estrai testo» (extracttext) può essere usata nel contesto " "di un ciclo «perogniparte» ed è usata per salvare il testo in una variabile" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Archivia in" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "L'azione «fileinto» ha un argomento «copy» ma il server corrente non lo " "supporta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Conserva una copia" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "L'azione «archivia in» (fileinto) recapita il messaggio nella " "casella di posta specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Se il parametro facoltativo «:create» è specificato, questo fa sì che " "l'interprete Sieve crei la casella di posta indicata, se necessario, prima " "di cercare di recapitare il messaggio nella casella specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato " "non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a inviare " "o inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "L'azione «tieni» (keep) è l'azione che viene considerata al posto " "di tutte le altre se nessun filtro viene applicato; di solito questo vuol " "dire semplicemente il recapito del messaggio nella casella di posta " "principale dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Aggiungi contrassegni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "metodo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "L'azione «notifica» specifica che una notifica deve essere inviata " "all'utente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirigi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usa elenco" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "L'opzione «redirigi» (redirect) è usato per inviare il messaggio ad " "un altro utente all'indirizzo fornito, analogamente alla funzione di inoltro " "della posta. Questa azione non modifica il corpo del messaggio e le " "intestazioni esistenti, ma potrebbe aggiungere nuove intestazioni." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato " "non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a " "inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'azione «rifiuta» (reject) annulla l'azione implicita «tieni» e " "rifiuta il recapito del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Rimuovi contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "«Rimuovi contrassegni» (removeflag) è usata per rimuovere i " "contrassegni da un elenco di contrassegni [IMAP]. Questa azione annulla i " "contrassegni impostati in precedenza da «imposta»/«aggiungi contrassegno». " "Chiamare «rimuovi contrassegni» su un contrassegno che non era impostato in " "precedenza non è considerato un errore e viene ignorato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "da:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Il comando «sostituisci» (replace) permette di sostituire una parte " "MIME con il testo fornito nel comando." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Restituisci" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Il comando «restituisci» (return) ferma l'elaborazione dello script " "attualmente incluso, restituendo il controllo allo script che lo include." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Imposta contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "«Imposta contrassegni» (setflag) è usata per impostare contrassegni " "o parole chiave di sistema [IMAP]. Questa azione sostituisce tutti i " "contrassegni precedentemente impostati." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Proteggi caratteri speciali" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "Nella variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Lo script ha bisogno del supporto per le espressioni regolari, ma il server " "non lo fornisce." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "L'azione «imposta» (set) memorizza il valore specificato in una " "variabile identificata da un certo nome." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Questo modificatore aggiunge il quoting necessario per fare sì che il testo " "espanso corrisponderà ad un'occorrenza di un letterale solo se usato come " "parametro di :regex. Ogni carattere con un significato speciale («.», «*», " "«?», ecc) avrà il prefisso \\ nell'espansione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "L'azione «ferma» (stop) interrompe ogni elaborazione. Se l'azione " "implicita «tieni» non è stata annullata, allora viene eseguita." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "giorno:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Oggetto del messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Messaggio di posta supplementare:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motivo delle ferie:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "L'azione «vacanze» implementa un risponditore automatico per le vacanze " "simile al comando «vacation» disponibile in molte versioni di UNIX. Il suo " "scopo è fornire delle notifiche che informino chi ha mandato dei messaggi " "che l'utente è assente per un periodo prolungato di tempo e che non deve " "aspettarsi delle risposte a breve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Il parametro «:days» limita il numero di risposte automatiche per lo stesso " "mittente ad una ogni [n] giorni, per un certo numero n di giorni. Ma ci sono " "casi dove è necessaria maggiore granularità se si vogliono generare risposte " "ti tipo «vacanza» più frequentemente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Questa estensione definisce un parametro \":seconds\" per fornire maggiore " "granularità in casi come questi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Definisci indirizzo di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Inserisci messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Inserisci all'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Aggiungi alla fine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Visto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i contrassegni..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Seleziona contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importanza elevata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importanza normale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importanza bassa" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Prima lettera minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Prima lettera maiuscola" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Quota caratteri jolly" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Aggiungi commento" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Lo script contiene la funzione non supportata «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "È stato rilevato un ciclo if in un ciclo if. Non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi della condizione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi " "della condizione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Usa «;» per separare gli indirizzi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Il test «indirizzo» (address) controlla la corrispondenza di " "indirizzi Internet nelle intestazioni strutturate che contengono indirizzi. " "Restituisce «vero» se esiste un'intestazione che contiene una qualsiasi " "chiave nella parte specificata dell'indirizzo, per come modificata dal " "comparatore e dalla parola chiave di corrispondenza." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Il test «corpo» (body) controlla per corrispondenze il contenuto " "del corpo di un messaggio di posta, ovvero tutto ciò che segue la prima riga " "vuota dopo le intestazioni (la linea vuota stessa, se presente, non è " "considerata parte del corpo del messaggio)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Data attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Il test «data attuale» (currentdate) è simile al test «data», ma " "opera sulla data/ora attuale invece che su di un valore estratto dalle " "intestazioni del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Il test «data» (date) controlla corrispondenze con le informazioni " "su data/ora estratte dalle intestazioni che contengono valori di tipo data-" "ora." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Il test «busta» (envelope) restituisce un valore «vero» se la parte " "specificata del contenitore [SMTP] (o equivalente) corrisponde alla chiave " "specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Il test «ambiente» (environment) recupera gli elementi relativi " "alle informazioni sull'ambiente specificati dalla stringa «elemento» e ne " "cerca corrispondenze con i valori specificati nell'argomento «valore» (un " "elenco)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Il test «esiste» (exists) restituisce «vero» se le intestazioni " "elencate nell'argomento «intestazioni» sono presenti nel messaggio. Tutte le " "intestazioni specificate devono essere presenti, o il test fallirà." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Il test «falso» (false) viene sempre valutato come «falso»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Ha il contrassegno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nome della variabile\n" " (se vuoto usa una variabile interna):" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Il test «ha il contrassegno» (has flag) è valutato come «vero» se " "una delle variabili corrisponde ad uno dei contrassegni." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Il testo «intestazione» (header) restituisce «vero» se il valore di " "una delle intestazioni citate, ignorando caratteri spaziatori all'inizio e " "alla fine, corrisponde ad una chiave." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Ho" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usa «,» per separare le funzionalità" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Il test «ho» (IHave) permette agli script Sieve di controllare " "l'esistenza di una certa estensione prima di usarla." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "La casella di posta esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Il test «casella di posta esistente» (mailboxexists) restituisce " "«vero» se tutte le caselle di posta elencate nell'argomento sono presenti " "nel sistema di archiviazione della posta, e se ciascuna consente di " "recapitare messaggi all'utente di cui lo script Sieve usa i privilegi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Casella di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Annotazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Questo test recupera il valore dell'annotazione passata come parametro della " "casella di posta specificata. Il valore ottenuto è confrontato con la lista " "di valori. Il test restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo " "valore corrisponde a quello di una delle chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadati presenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Annotazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Il test «metadati presenti» (metadataexists) è vero se tutte le " "annotazioni elencate esistono per la casella di posta specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Metadati del server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Questo test recupera il valore dell'annotazione del server passata come " "parametro. Il valore ottenuto è confrontato con la lista di valori. Il test " "restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo valore corrisponde a " "quello di una delle chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Metadati del server presenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Il test «metadati del server presenti» (servermetadataexists) è " "vero se tutte le annotazioni del server elencate esistono." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "minore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Il test «dimensione» (size) riguarda la dimensione del messaggio. " "Prende un argomento contrassegnato da «:over» o «:under», seguito da un " "numero che rappresenta la dimensione del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Test dello spam" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «spamtest» dispongono un " "identificativo «spamtest» o «spamtestplus» che viene mostrato tra le " "funzionalità supportate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vero" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "vero" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Il test «vero» (true) viene sempre valutato come «vero»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Test dei virus" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «virustest» dispongono di " "un identificativo «virustest» che viene mostrato tra le funzionalità " "supportate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "parte locale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "dominio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "utente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "dettaglio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Orario" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Seleziona più intestazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Aggiungi nuova intestazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Inviato nuovamente da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Inviato nuovamente a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Ogni figlio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "KByte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MByte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Seleziona una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Errore durante l'importazione dello script. Vuoi passare in modalità testo?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Aggiungi un ciclo «PerOgniParte» (ForEveryPart)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«perogniparte» (foreverypart) è un iteratore che percorre in " "profondità (depth-first) ogni parte MIME del messaggio, incluse quelle " "annidate, ed applica a ciascuna di esse i comandi nel blocco specificato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "" "Valore di marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome della variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Imposta valore a:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento delle variabili." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "L'ambito di visibilità di una variabile è globale in tutti gli script che " "l'hanno dichiarata con il comando «global». Se uno script usa quel nome di " "variabile senza dichiararlo con «global» allora quel nome indicherà una " "variabile diversa, non globale, nell'ambito di tale script." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipo di posizione «%1» sconosciuta durante l'analisi degli include" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Includi:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Il comando «includi» (include) accetta un parametro facoltativo «:" "location», un parametro facoltativo «:once», un parametro facoltativo «:" "optional» ed un argomento stringa che rappresenta il nome dello script da " "includere ed elaborare in quel punto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Non è possibile aggiungere altri elementi include." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Aggiungi nuovo blocco:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "blocco \"elsif\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "blocco \"else\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Elimina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Rinomina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Modifica descrizione dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Aggiungi nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Vuoi eliminare lo script «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Elimina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart non è supportata dal tuo server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Parte %1 dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Includi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variabile globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "PerOgniParte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Lo script deve sempre avere al più un solo blocco \"else\". Impossibile " "aggiungerne un altro." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Blocco principale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Blocco \"Elsif\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Blocco \"Else\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Errore di analisi di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" -msgstr "Errori riportati:" +msgstr "Errori restituiti:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Salva registro su file" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostica per Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Raccolta di informazioni diagnostiche su Sieve in corso...\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Raccolta dei dati sull'account «%1»...\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(L'account non supporta Sieve)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dello script non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Questo script è vuoto)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Funzionalità di Sieve:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nessuna funzionalità specifica disponibile)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Script di Sieve disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Nessuno script Sieve disponibile su questo server)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script attivo: «%1»\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Modifica script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Lo script è stato modificato. Vuoi chiudere l'editor?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Salva script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Lo script verrà sovrascritto. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;file sieve (*.siv);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importa script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Non è stato possibile caricare il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Errore dell'editor di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Decommenta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Debug script di Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "A capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Errore durante il caricamento della pagina su %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Aiuto su: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Modello di Sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostra i risultati del controllo di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Errore durante l'analisi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Controlla sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crea regole graficamente..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Condividi script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome dello script:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Il mio script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Modalità semplice" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Modalità avanzata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Il server Sieve supporta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Aiuto su: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Sono stati trovati alcuni errori durante l'analisi. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Passa in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Rimani in modalità testuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Passa in modalità testuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Rimani in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Impossibile analizzare lo script. Impossibile passare in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Salva pagina web" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Nessun errore rilevato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Il percorso non è specificato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura dello script «MASTER» sul server.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura dello script «User» sul server.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Lo script è vuoto (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Errore nell'analisi dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestisci gli script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Errore di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Invio dello script al server per la verifica, attendere..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Lo script di sieve è stato inviato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Invio script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Invio dello script Sieve non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Analisi di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permetti all'utente di modificare le impostazioni fuori-ufficio." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permetti agli utenti di inviare script fuori-ufficio per sieve, ma impedisci " "che possano cambiare le impostazioni, come il dominio a cui reagire o i " "controlli per la reazione allo spam." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Invia risposte fuori-ufficio solo ai messaggi provenienti da questo dominio." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permetti che vengano inviate risposte fuori-ufficio ai messaggi classificati " "come SPAM." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "Controlla all'avvio se è ancora attiva una risposta fuori-ufficio " "configurata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Debug script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Percorso messaggio di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Attiva l'estensione con «+\", disattivala con «-»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostra i risultati dello script di verifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Il testo dello script è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Il file del messaggio di posta deve essere installato localmente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Lo script contiene ancora un metodo di debug, che va rimosso." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Aggiungi debug qua" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo (dal pacchetto di " "Dovecot)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtro su ID di mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtro su Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtro su Spamassassin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Contrassegna messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Inoltra messaggio e aggiungi una copia" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Distruggi la posta inviata da..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacanze" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configura le risposte «Fuori ufficio»" #. +> trunk5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare l'operazione?" #. +> trunk5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funzionalità di KMail «fuori ufficio» si basa su un filtro lato server. " "Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito. Per fare " "ciò utilizza la scheda «Filtraggio» nel pannello di configurazione di un " "account IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "ParseUserScriptJob non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dell'elenco degli script Sieve non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Impossibile installare la script sul server «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configura le notifiche di assenza da inviare:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Attiva le notifiche di assenza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "Oggetto del me&ssaggio di assenza:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Data di fine:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reinvia le notifiche solo dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Inia le ri&spote per questi indirizzi:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Azione per i messaggi di posta in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Non mandare risposte per le assenze ai messaggi di spam" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reagisci solo ai messaggi ricevuti dal dominio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "C'è già una risposta fuori-ufficio configurata attiva.\n" "Vuoi modificarla?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Risposta «fuori-ufficio» ancora attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve " "supportate; senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori " "ufficio» per te. Contatta l'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Fuori ufficio fino al %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Sarò fuori ufficio fino al %1.\n" "\n" "In caso di urgenza, si prega di contattare «sostituto per le vacanze»\n" "\n" "posta elettronica: «indirizzo di posta del sostituto»\n" "telefono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "In fede,\n" "-- «inserisci il tuo nome e indirizzo qui»\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul server. " "KMail non è più in grado di determinare i parametri per le risposte " "automatiche. Verranno usati i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nessun URL Sieve configurato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Nessun server IMAP configurato..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Script disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Rete non in funzione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifica script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Rinomina script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Disattiva script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nuovo script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nuovo script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Inserisci un nome per il nuovo script Sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Un nome vuoto non è un nome valido" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Impossibile usare un nome protetto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Nome dello script già in uso: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nome dello script:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Vuoi davvero eliminare lo script «%1» dal server?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Conferma eliminazione di script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Eliminazione dello script non riuscita.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Scaricamento dell'elenco di script non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Definisci cartella" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "" "Errore di interpretazione: ritorno carrello (CR) senza nuova linea (LF)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Errore di interpretazione: barra non citata («/») senza asterisco («*»). " "Commento malformato?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Errore di interpretazione: carattere illegale" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Errore di interpretazione: carattere inatteso, probabilmente manca uno " "spazio?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Errore di interpretazione: il nome dell'etichetta inizia con un numero" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Errore di interpretazione: solo spaziature e #commenti possono seguire " "«text:» sulla stessa riga" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "" "Errore di interpretazione: numero fuori dominio (dev'essere minore di %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Errore di interpretazione: sequenza UTF-8 non valida" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Errore di interpretazione: prematura terminazione di stringa multilinea (hai " "dimenticato il «.»?)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura di stringa citata (manca " "la «\"» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di stringhe " "(manca la «]» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di test (manca " "la «)» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura del blocco (manca la «}» " "di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Errore di interpretazione: spaziatura mancante" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Errore di interpretazione: manca il «;» o il blocco" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Errore di interpretazione: atteso «;» o «{», incontrato qualcos'altro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Errore di interpretazione: atteso comando, incontrato qualcos'altro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una " "lista di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una " "lista di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "" "Errore di interpretazione: sono permesse solo stringhe nelle liste di " "stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Errore di interpretazione: sono permessi solo test nelle liste di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "\"require\" deve essere il primo comando" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il test «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il comparatore «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Il comando «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Il test «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Il comparatore «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violazione della politica del sito: test innestati troppo in profondità " "(max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violazione della politica del sito: blocchi innestati troppo in profondità " "(max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argomento «%1» non valido per «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Conflitto fra gli argomenti «%1» e «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argomento «%1» ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Il comando «%1» viola i vincoli di ordinamento dei comandi" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Richieste le azioni «%1» e «%2» incompatibili fra loro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Identificato un ciclo di messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Violazione della politica del sito: richieste troppe azioni (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Azione sconosciuta" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Il file è stato condiviso." #~ msgid "You can find the new request at:
      %1
      " #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare la nuova richiesta qui:
      %1
      " #~ msgid "Script is empty." #~ msgstr "Lo script è vuoto." #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve " #~ "supportate;\n" #~ "senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori ufficio» per " #~ "te.\n" #~ "Contatta l'amministratore del sistema." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul " #~ "server.\n" #~ "KMail non è più in grado do determinare i parametri per le risposte " #~ "automatiche.\n" #~ "Verranno usati i valori predefiniti." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n" #~ "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n" #~ "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate." #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Questo script è vuoto.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script attivo: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Nuovo nome dello script" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Modifica descrizione..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Seleziona cartella" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Errore di sintassi." #~ msgid "No Imap Resource found." #~ msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata." #~ msgid "" #~ "Unable to info\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere le informazioni\n" #~ "\n" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Genera automaticamente lo script..." #~ msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it." #~ msgstr "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Impossibile ottenere la lista dal SieveJob." #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "SieveJob di tipo «list» non riuscito." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data di &inizio:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data di &fine:" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|xml files (*.xml)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|file xml(*.xml)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Carica..."