Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1551476) @@ -1,6974 +1,6971 @@ # Stefan Asserhäll , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-26 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 05:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:27+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(från %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Filen är inte läsbar" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Brev ej tillgängligt" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "IMAP-brev %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "IMAP-del %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Kan inte erhålla IMAP-webbadress för CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Bilaga %1 är inte tillgänglig" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Bilaga %1 har försvunnit" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Brevfot" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Förbereder att skicka" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Skapar brev" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Sparar i korgen skickat" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Förbereder brev för leverans" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Lämnar in brev" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Uppdaterar brevets nyckelord" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Brev skickat" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Misslyckades skicka" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Anslutningen till IMAP har försvunnit. Du måste stänga brevfönstret, spara " "utkastet och öppna det igen senare. Bilagor måste läggas till senare. " "Ursäkta besväret, se gärna https://projects.flaska.net/issues/640 för mer information." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Viss data är inte ännu tillgänglig" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Kan inte skicka just nu -- spara misslyckades:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Kan inte skicka just nu -- spara (CATENATE) misslyckades:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND misslyckades: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "Svaret URLAUTH innehåller inte en korrekt webbadress" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog misslyckades: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Väntar på data..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Krypterat, någon signatur: saknar nyckel" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Någon signatur: saknar nyckel" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "Nyckel %1 är inte tillgänglig i nyckelringen.\n" "Kan inte verifiera signaturens giltighet eller göra någonting annat. Brevet " "kan har manipulerats eller inte." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Fel vid verifikation av signatur: kan inte hämta nyckel %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Krypterat, verifierad signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Verifierad signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Verifierad signatur från %1 till %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Krypterat, signerat av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signerat av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Verifierad signatur, men den är signerad av någon annan:\n" "%1\n" "Signaturen gjordes %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Krypterat, felaktig signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Felaktig signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Krypterat, felaktig signatur: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Felaktig signatur: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Felaktig signatur av %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Krypterat, felaktig signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Felaktig signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Krypterat, felaktig signatur av obekant: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Felaktig signatur av obekant: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Felaktig signatur av någon annan: %1 till %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Krypterad, någon signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Någon signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Okänd signatur från %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Krypterat, någon signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Någon signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Okänd signatur av någon annan: %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Krypterad, delvis pålitlig signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Delvis pålitlig signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Delvis pålitlig signatur från %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Krypterat, delvis pålitlig signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Delvis pålitlig signatur av obekant" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Delvis pålitlig signatur av någon annan: %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Nyckeln eller åtminstone ett certifikat har återkallats." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "Nyckeln eller ett av certifikaten har gått ut." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Signaturen har gått ut %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "" "Kan inte verifiera på grund av en saknad nyckel eller ett saknat certifikat." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "" "Certifikatåterkallelselista (CRL) eller motsvarande mekanism är inte " "tillgänglig." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tillgänglig certifikatåterkallelselista (CRL) är för gammal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Ett principkrav uppfylldes inte." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Ett systemfel uppstod. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Signaturens giltighet är odefinierad." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Signaturens giltighet kan aldrig vara pålitlig." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "Signaturens giltighet är marginell." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "Signaturens giltighet är fullständig." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "Signaturens giltighet är fullständigt pålitlig." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Signaturens giltighet är okänd." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Pålitlighetskedja:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (ej tillgängligt)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (självsignerat)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Fel vid hämtning av nyckel för pålitlighetskedjan: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Orsak att signaturen är ogiltig: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Felaktigt signerat brev" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Förväntade två delar, men fann %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Kan inte verifiera signatur" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Misslyckades initiera GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Signerat brev är borta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Data ej tillgänglig" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Viss data är inte tillgänglig, kanske beroende på en nerkopplad " "nätverksanslutning" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Verifierar signatur..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Inga signaturer i det signerade brevet" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Felaktigt krypterat brev" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "Förväntade två delar för ett krypterad OpenPGP-brev, men fann %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Kan inte avkoda" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Misslyckades initiera GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Krypterat brev är borta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Data ej tillgänglig" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Kan inte avkoda. Viss data är inte tillgänglig, kanske beroende på en " "nerkopplad nätverksanslutning." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "PGP/MIME-version stöds inte. Förväntade \"Version: 1\", fann \"%1\"." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Avkodar..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Felaktigt krypterat brev" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Avkodningsfel: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat brev" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Felaktig användning av nyckel, inte för kryptering" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritmen stöds inte: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Kan inte extrahera mottagare %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Krypterad till %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Krypterad till %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Originalfilnamn: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Om Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "

Detta är Trojitá, ett snabbt Qt IMAP e-postprogram

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Klicka för att se ytterligare %1 objekt" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Klicka för att dra ihop" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Öppna direkt" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Visa brevkälla" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "IMAP-serverfel för den här delen: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Källa för bifogat brev" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Skicka på plats" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Byt namn på bilaga" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Klistra in som citerad text" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Avbryt..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Ny tråd" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Brevet skickas som ett fristående brev.
Ändra för att bevara " "svarshierarkin." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Trådat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Ange lämpliga inställningar för utgående brev." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Det ser inte ut som om det här är ett brev till sändlistan. Fyll i " "mottagarna manuellt." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá kunde inte avgöra den verkliga e-postadressen till brevets avsändare " "på ett säkert sätt. Du bör överväga att använda funktionen \"Svara till alla" "\" och beskära adresslistan manuellt." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Kan inte avgöra mottagare" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "Skicka om brev: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(Ingen rubrik)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Brevet har ingen rubrik" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Brev-id huvud saknas" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Brevet har inget datum" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Ingenting i från-fältet" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Inga mottagare i till-fältet" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Brevet verkar vara felaktigt utformat, var försiktig innan det skickas." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Behörighetskontroll krävs" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Ange SMTP-lösenord för användaren %1%2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Spara utkast?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "Brevet har inte skickats.
Vill du spara utkastet?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Varning: Bilagor sparas inte med " "utkastet." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525 #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte tolka mottagare:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Du har inte angivit några mottagare" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Från:-adressen ser inte ut att vara giltig" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Du har inte skrivit in någon rubrik. Tyvärr går det inte att skicka brevet." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Kan inte förbereda brevet för att skicka: vissa delar är inte tillgängliga" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Brevet markeras som ett svar
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Omskickat-till" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Omskickat-kopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Omskickat-dold kopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Misslyckades skicka e-post" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Kan inte tolka \"%1\" som en e-postadress." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Bifoga fil..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Skriv brev" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Skriv brev" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Bifoga..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Skapa brevlåda" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Brevlåda:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Andra brev&lådor" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Bara brev" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Markera för att lägga till brevlådan till serversidans lista över " "prenumererade brevlådor" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Prenumerera" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Hantera etikett" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Hantera identitet" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Verkligt namn" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Brevfot" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Systemfärger" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Systemtema justerat för bättre kontrast" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Svart på vitt, tvingat" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "skickat via" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "svar till" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Kopia till" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "dold kopia till" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Sändlista" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Läs in" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Detta brev vill läsa in externa enheter från Internet" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Motsvara skiftläge" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Markera alla" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Skift+F3" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "IMAP-serverinformation" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "

SERVERINFO Placeholder

" msgstr "

SERVERINFORMATION platsmarkör

" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Läs in %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Flytta hit\tSkift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Kopiera hit\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Fel: Profilen angavs inte" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Fel: Duplicerad profilväljare '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Varning: Oväntad väljare '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Varning: Oväntat argument '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Användning: %1 [väljare] [webbadress]\n" "\n" "Trojitá %2 - snabb Qt IMAP e-postprogram\n" "\n" "Väljare:\n" " -h, --help Visa den här hjälptexten\n" " -m, --mainwindow Visa huvudfönstret (förval när ingen väljare " "anges)\n" " -a, --addressbook Visa adressboksfönstret\n" " -c, --compose Skriv nytt brev (förval när webbadress anges)\n" " -p, --profile Ställ in profil (kan inte starta med tecknet " "'-')\n" "\n" "Argument:\n" " webbadress Mailto: webbadress för att skriva nya brev\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Fel: Registrering av IPC-instans misslyckades: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Brevhuvuden för UID %1 i %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Snabbsökning" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Skriv in en text att leta efter i den här brevlådan. Ikonen till vänster kan " "användas för att begränsa sökalternativen (som om adresser ska ingå eller " "brevtexter, etc.).

Experter som har läst RFC3501 kan använda " "prefixet := och byta till obehandlat IMAP-läge." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Alternativ för IMAP-sökning..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Inexakt sökning" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Text" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Avsändare" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Komplex IMAP-fråga" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Inte ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Antingen ... eller ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Från avsändare" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Till mottagare" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Om rubrik" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Brevet innehåller..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Före datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Efter datum" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Har betraktats" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Tillåt obehandlad IMAP-sökning" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Hämtar\n" "brev" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Hämtar\n" "brev" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Väntar\n" "på\n" "brev..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "du" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "%1 skrev %2:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "mån 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 Kibyte" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n ytterligare objekt" msgstr[1] "+ %n ytterligare objekt" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Betraktningsstatus" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Flaggad status" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(tomt namn att visa)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Adressbok:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Kopiera text" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Vanlig text" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" msgstr "Inställd händelse" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" msgstr "Mötesbegäran" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" msgstr "Kalenderhändelse" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" msgstr "Kalendersvar" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" msgstr "Nytt möte" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljinformation" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Behörighetskontroll krävs" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Ange lösenord för %1 på %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Rensa alla" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Anslutning %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n brev hoppades över eftersom den här " "grafiska komponenten var dold.

" msgstr[1] "" "

%n brev hoppades över eftersom den här " "grafiska komponenten var dold.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ %n ytterligare " "byte)" msgstr[1] "" "
(+ %n ytterligare " "byte)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Nerkopplat läge" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "Använ&d inte cache" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "Kom ihåg b&rev under X dagar" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Lagra &för alltid" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "Bara inkorgen ingår vid kontroll av nya brev" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Bara &inkorg" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Det kan orsaka mycket långsam hantering i vissa fall, exempelvis med delade " "brevlådor, stora kataloghierarkier, eller IMAP-proxy." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "&Alla brevlådor (använd med försiktighet)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "E-postkorgar som markeras som prenumererade ingår i underrättelser. För att " "prenumerera på en brevlåda, använd den sammanhangsberoende menyn i " "brevlådevyn." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Brevlådor med prenumeration" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Nerkopplad" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Favori&tetiketter" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Misslyckades spara lösenord" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Kunde inte spara lösenord. Felmeddelanden:

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Lägg till ny etikett" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Redigera etikett" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Insticksprogram hittades inte (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Inaktivera adressbok" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Inaktivera lösenord" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Inaktivera stavningskontroll" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Om aktiverad, visar Trojitá sin hemsida vid start.

Fjärrservern tar " "emot användarens IP-adress och version av Trojitá, Qt-biblioteket, och det " "underliggande operativsystemet. Ingen privat information, som " "kontoinställningar eller information om IMAP-servern samlas in.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Lägg till ny identitet" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Ta bort identitet?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort identiteten %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Definiera några identiteter här" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Välj etikettfärg" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Nätverksanslutning" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Lokal process" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Tvinga kryptering (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord " "här, frågar Trojitá efter ett när det behövs." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, frågar " "Trojitá efter ett när det behövs." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "IMAP-serverns värddatornamn saknas här" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Kommandoraden till IMAP-servern saknas här. Kanske måste du använda SSL " "eller TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is " "%1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för IMAP säkrad via SSL/TLS är %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is " "%1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för IMAP säkrad via STARTTLS är %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för IMAP via vanlig text är %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Kompatibel med lokal sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "IMAP SENDMAIL-utökning" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Tvinga kryptering (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord " "här, frågar Trojitá efter ett när det behövs." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, frågar " "Trojitá efter ett när det behövs." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "SMTP-serverns värddatornamn saknas här" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "SMTP-användarnamnet saknas här" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Ange korgnamnet här" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Cachekatalog" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Brevlådor att synkronisera" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Använd den sammanhangsberoende menyn inne i huvudprogrammet för att välja " "brevlådor att synkronisera" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Databasens värddatornamn" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Databasens port" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Databasens namn" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Databasens användarnamn" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Fyll i alla IMAP-alternativ, inklusive lösenordet på IMAP-sidan. Om " "lösenordet inte sparas körs inte synkronisering i bakgrunden." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Kör xTuple-synkronisering" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Databasanslutning" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Panoreringsområde" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Panoreringsområde" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Visa Trojitás hemsida vid start" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Visa brev med vanlig text istället för HTML-versionen" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Starta minimerad" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Adressbok" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Markera automatiskt brev som lästa" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "omedelbart" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "efter " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Markeras alternativet så inkluderas " "versionsinformation om Trojitá och den använda plattformen, inklusive Qt-" "version och detaljinformation om operativsystemet. Överväg att lämna " "alternativet aktiverat så att utvecklare har möjlighet att felsöka " "felrapporter när någonting går fel.

Data kommuniceras bland annat via " "IMAP-kommandot ID och via huvudet User-Agent i " "skickad e-post.

Observera att även om alternativet inaktiveras kan " "servrarna som Trojitá kommunicerar med och personerna som läser e-post från " "dig ändå få reda på att du använder (någon version av) Trojitá.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Avslöja Trojitás version och plattformsinformation" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" "

Om aktiverad, kan förvald drag och släpp-åtgärd för brevträdet.

Om " "inaktiverad, frågar Trojitá dig varje gång. Du kan alltid överskrida " "åtgärden genom att använda väljartangenter när du släpper någonting (ctrl: " "kopiera, skift: flytta).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Förvald släpp-åtgärd för mbox-trädet" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&etod" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Hur man ansluter till IMAP-servern" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Välj TCP om du vill ansluta via en vanlig, okrypterad " "anslutning och förhandla kryptering transparent innan inloggning.

\n" "

\n" "

Välj SSL för att ansluta via ett krypterat uttag från " "början av anslutningen.

\n" "

\n" "

Till sist, välj Lokal process om du vill köra en " "process som därefter antingen ansluter till IMAP-servern eller fungerar som " "sådan. Alternativet möjliggör åtkomst av IMAP-servern via SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "IMAP-serverns värddatornamn" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Det här är namnet på IMAP-servern som Trojitá ska ansluta till." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "IMAP-serverns portnummer" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Använd systemets proxyinställningar" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Kontrollera om Trojitá ska ansluta till ett nätverk för att komma åt kontot. " "Du förblir nerkopplad om det inte finns någon nätverksanslutning." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Kräver nätverk" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "An&vändarnamn" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Användarnamn för att logga in på IMAP-servern" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Lösenord" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Lösenord att använda vid " "anslutning till IMAP-servern.

\n" "

\n" "

Lösenordet sparas med " "klartext på enheten, utan någon " "kryptering. Om du inte använder en mycket säker form av fullständig " "diskkryptering, är det en dålig idé " "att spara lösenordet här.

\n" "

\n" "

Om du inte sparar " "lösenordet, kommer Trojitá fråga efter det vid behov, men bara en gång per " "session.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Lösenordet sparas med klartext. Lämna det tomt för att Trojitá ska fråga när " "det behövs." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Sökväg till serverns &binärfil" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Om du väljer alternativet " "Lokal process för att ansluta " "till IMAP-servern, anger fältet programmet som ska startas. För att " "exempelvis ansluta till en e-postserver via SSH och starta en instans av " "Dovecot där, skulle du kunna använda följande:

\n" "

ssh brev.exempel.se dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Observera att kommandot " "måste vara helt icke-interaktivt, och därför måste SSH vara inställt att " "logga in utan lösenord, kanske via SSH keys.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Svartlistade &utökningar" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Tidsgräns för IMAP overksam" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Hur ofta den overksamma sessionen ska förnyas.\n" "Det är användbart för att undvika tidsgränser som löper ut på grund av " "felaktiga eller överdrivet aggressiva mellanstationer på nätverket,\n" "såsom NAT-förmedlingsnoder och andra besvärligheter.\n" "Normalvärdet är 29 minuter." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Hur ofta alla IMAP-korgar ska kontrolleras efter nya brev.\n" "Standardvärdet är 300 sekunder (5 minuter)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Kontoikon" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Trojitá standardikon" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Namn på arkivkorg" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Metod" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Kontrollera behörighet" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "An&vändarnamn" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Lösenord" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Sendmail &körbart program" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Spara &skickade brev" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Namn på korg för skickat" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Aktivera vidarebefordring utan nerladdning via BURL (RFC 4488) när IMAP- och " "ESMTP-servrarna stöder det. Extra inställning av serversidan är nödvändig." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Skicka med &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Använd IMAP-inloggningsinformation" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Konflikt mellan genvägar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Genvägen \"%1\" är tvetydig för följande genväg:

%2

Vill du " "tilldela en tom genväg till åtgärden?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Välj en åtgärd och tryck på en tangentkombination för att ändra dess genväg:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Välj en åtgärd (med musen eller piltangenterna). Dess genväg kan därefter " "ändras genom att helt enkelt trycka på den nya genvägen.

Observera att " "några genvägar kan inte användas: \"Uppåtpil\", \"Neråtpil\", \"Vänsterpil" "\", \"Högerpil\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tabulator\", \"Skift" "+Tabulator\", \"Enter\" och \"Esc\".

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Sök interaktivt efter genvägsnamn (t.ex. Kopiera) eller " "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Ta bort genväg från åtgärden som för närvarande är markerad.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "" "

Återställ förvald genväg för åtgärden som för närvarande är markerad.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Förval" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Anpassa gen&vägar..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Spara brevdelen..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Spara hela brevet..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Färgschema" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Originalstorlek" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Etikettnamn (åtskilda med mellanslag):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Ogiltigt etikettvärde" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Inga etiketter har ställts in eftersom följande givna etikett(er) är " "reserverade och inte tillåts att ställas in på det här sättet: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Etikettera" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n pågående åtgärd" msgstr[1] "%n pågående åtgärder" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "IMAP-anslutning overksam" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: ../src/Gui/Window.cpp:128 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Fel för insticksprogram" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Laddning av ett insticksprogram misslyckades, därför kan vissa funktioner ha " "gått förlorade. Du kanske vill uppdatera systemet eller rapportera ett fel " "till leverantören.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nytt brev..." #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "R&edigera utkast..." #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Visa &huvudmenyrad" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "S&täda" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Markera som &läst" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Nästa olästa brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Föregående olästa brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Markera som &borttaget" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Markera som &flaggat" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Markera som s&kräp" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Markera som inte s&kräp" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Spara brev..." #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Visa brev&källa..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Visa brev&huvuden..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Privat svar" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Skift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Svara till alla &utom mig" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Skift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Svara till &alla" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Skift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Svara till sänd&lista" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Svara genom att &gissa" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Skift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "Skicka om..." #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arkivera" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Adressbok..." #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "Nerk&opplad" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "&Dyr anslutning" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Gratis åtkomst" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Stäng fristående meddelandefönster" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Öppna brev i nytt fönster..." #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navigera bakåt" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Originalstorlek" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Flytta fokus till listan med brevkorgar" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Flytta fokus till brevlistan" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Flytta fokus till snabbsökning" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Lägg till &1:a etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Lägga till &2:a etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Lägga till &3:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Lägga till &4:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Lägga till &5:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Lägga till &6:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Lägga till &7:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:275 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Lägga till &8:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:276 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Lägga till &9:e etikett" #: ../src/Gui/Window.cpp:304 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../src/Gui/Window.cpp:307 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Uppdatera lista med underliggande brevlådor" #: ../src/Gui/Window.cpp:310 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Titta efter &nya brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:313 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Läs in allting &igen" #: ../src/Gui/Window.cpp:317 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Visa hela &trädfönstret" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Visa IMAP-uppgiftst&räd" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Visa &MIME-träd" #: ../src/Gui/Window.cpp:353 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" msgstr "Visa protokol&logg" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:359 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Logga &in på %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:364 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "IMAP-serverin&formation..." #: ../src/Gui/Window.cpp:373 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Visa verk&tygsrad" #: ../src/Gui/Window.cpp:379 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "In&ställningar..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:474 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Skapa &underliggande brevlåda..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:478 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Skapa &ny brevlåda..." #: ../src/Gui/Window.cpp:481 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Markera brevlåda som läst" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Ta bo&rt brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:489 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Synkronisera med xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:509 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Visa brev i &trådar" #: ../src/Gui/Window.cpp:520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "Stig&ande" #: ../src/Gui/Window.cpp:523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "I&ngen sortering" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Sorterade enligt &trådar" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "An&komst" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Kopia (cc)" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Datum från &brevhuvuden" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "&Från adress" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "R&ubrik" #: ../src/Gui/Window.cpp:547 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "T&ill adress" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Dölj lästa brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:561 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompakt" #: ../src/Gui/Window.cpp:565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Bred" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "&En i taget" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Visa bara pren&umererade korgar" #: ../src/Gui/Window.cpp:577 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Prenu&mererade" #: ../src/Gui/Window.cpp:582 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Om Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:585 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "Ge &bidrag till projektet" #: ../src/Gui/Window.cpp:590 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Skriv brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:690 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" msgstr "&Program" #: ../src/Gui/Window.cpp:692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Nätverksåtkomst" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Felsökning" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Visa" #: ../src/Gui/Window.cpp:719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: ../src/Gui/Window.cpp:726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "&Brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "S&ortering" #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" msgstr "Br&ev" #: ../src/Gui/Window.cpp:828 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Länkmål: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:840 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Allting" #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "IMAP-aktiviteter" #: ../src/Gui/Window.cpp:855 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "MIME-träd" #: ../src/Gui/Window.cpp:865 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: ../src/Gui/Window.cpp:942 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Försöker ansluta igen om %n sekund..." msgstr[1] "Försöker ansluta igen om %n sekunder..." #: ../src/Gui/Window.cpp:995 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1110 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n oläst brev" msgstr[1] " - %n olästa brev" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1113 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - nerkopplad" #: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Programmet fortsätter köra i systembrickan. Detta kan inaktiveras i " "inställningarna." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1336 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "IMAP-underrättelse" #: ../src/Gui/Window.cpp:1341 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "IMAP-protokollfel" #: ../src/Gui/Window.cpp:1349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: ../src/Gui/Window.cpp:1370 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "IMAP-cachefel" #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Cache-delsystemet som hanterar en cache med data redan nerladdad från IMAP-" "servern har problem. All lagring i cache kommer att inaktiveras.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1382 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: ../src/Gui/Window.cpp:1428 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Ingen inställning" #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Inget IMAP-konto är inställt. Trojitá kan inte göra särskilt mycket utan det." #: ../src/Gui/Window.cpp:1454 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Misslyckades hämta lösenord från lagring: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Behörighetskontroll krävs" #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "

Ange IMAP-lösenord för användaren %1%2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Redigera utkast" #: ../src/Gui/Window.cpp:1648 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Misslyckades arkivera" #: ../src/Gui/Window.cpp:1698 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Skapa en underkorg till %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Skapa en brevlåda på toppnivå" #: ../src/Gui/Window.cpp:1726 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort brevlådan %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Kan inte ta bort brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Borttagning av brevlådan \"%1\" misslyckades med följande meddelande:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Kan inte skapa brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Skapa brevlådan \"%1\" misslyckades med följande meddelande:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2038 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Kan inte öppna brevlåda" #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Misslyckades öppna brevlådan \"%1\" med följande meddelande:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2088 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Länkmål: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Krypterade och signerade brev" #: ../src/Gui/Window.cpp:2117 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "IMAP-komprimering" #: ../src/Gui/Window.cpp:2128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: stöds
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: inaktiverad
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2187 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Kan inte spara i fil" #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte spara i fil. Fel:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Spara brev" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2207 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Brevkälla för UID %1 i %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2484 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2492 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2508 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Server: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " på %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " på %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2523 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    IMAP-servern returnerade inte användbar information om sig själv.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2529 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Servern har inte tillhandahållit information om dess programvaruversion." #: ../src/Gui/Window.cpp:2538 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

    The following capabilities are currently advertised:

    " msgstr "" "%1\n" "

    Följande funktionalitet offentliggörs för närvarande:

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2540 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
      \n" "%1
    " msgstr "" "
      \n" "%1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2558 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n oläst - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n olästa - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2561 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2898 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Lägga till etikett \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Upplöser värddatornamn..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Ansluter till IMAP-servern..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Startar kryptering (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Kontrollerar certifikat (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Kontrollerar funktionalitet..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Väntar på kryptering..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Frågar efter kryptering..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Startar kryptering (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Kontrollerar certifikat (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Kontrollerar funktionalitet (efter STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Kontrollerar funktionalitet (efter inloggning)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Aktiverar komprimering..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Inloggad." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Väntar på en annan brevlåda..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Öppnar brevlåda..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Synkroniserar brevlåda..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Brevlåda öppnad." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Laddar ner brev..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Laddar ner brevstruktur..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Utloggad." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Fel från QFile som inte känns igen" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Kunde inte ta bort filen %1 från brevlådan %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Kunde inte ta bort filen %1 för brevet %2 i brevlådan %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Kunde inte spara del %1 från brevet %2 (brevlåda %3) i filen %4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Brevet är borta" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Nerkopplat läge: Brevinnehåll som inte lagrats lokalt är inte tillgängligt" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Nerkopplat läge: Brevhuvuden som inte lagrats lokalt är inte tillgängliga" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Nerkopplat läge: Brevtext som inte lagrats lokalt är inte tillgänglig" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Misslyckades skapa katalog %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Misslyckades ställa in säkra rättigheter för cachekatalogen %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 -#, fuzzy #| msgctxt "Model|" #| msgid "Today" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 -#, fuzzy #| msgctxt "Model|" #| msgid "Last Week" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Last Week" msgstr "Förra veckan" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 -#, fuzzy #| msgctxt "" #| "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " #| "order can be changed to follow the local conventions. For valid " #| "specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" #| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "" "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " "translated, but their order can be changed to follow the local conventions. " "For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[läser in %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[läser in %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Kopplar ner" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Det verkar som om du ansluter till en POPR-server. Det fungerar inte här." "

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Det verkar som om du ansluter till en SMTP-server. Det fungerar inte här." "

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Detta är inte en IMAP-server

    %1

    Kontrollera inställningarna för " "att försäkra dig om att du ansluter till IMAP-tjänsten. Ett typiskt " "portnummer för IMAP är 143 eller 993.

    Servern svarade:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    IMAP-servern skickade ett svar som inte går att tolka. Det kan antingen " "bero på att det finns ett fel i Trojitás källkod, eller att den anslutna " "IMAP-servern är felaktig. Rapportera det dock som ett fel ändå. Här är " "detaljinformationen:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Vi kommunicerar inte med en IMAP4-server" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Anslutningen dödas av okänd orsak" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Från" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Försöker att ansluta igen om %n s" msgstr[1] "Försöker att ansluta igen om %n s" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n brev" msgstr[1] "%n brev" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n oläst" msgstr[1] "%n olästa" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n senaste" msgstr[1] "%n senaste" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(Ingen rubrik)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Kan inte skapa tabellen msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Kan inte skapa tabellen mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Kan inte skapa tabellen msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Kan inte öppna databasen" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Misslyckades verifiera version" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Kan inte avgöra versionsinformation" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v1 till v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Misslyckades ta bort gammal tabell mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v2/v3 till v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Misslyckades ta bort gammal tabell msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v4/v5/v6 till v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Okänd version av SQLite-cache" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Misslyckades förbereda tabellstrukturer" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Kan inte lagra versionsinformation" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Kan inte skapa tabellen child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Kan inte skapa tabellen uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Kan inte skapa tabellflaggor" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Kan inte skapa tabelldelar" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Misslyckades förbereda queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Misslyckades förbereda queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Misslyckades förbereda queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Misslyckades förbereda querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Misslyckades förbereda queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Misslyckades förbereda querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Misslyckades förbereda queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Misslyckades förbereda querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Misslyckades förbereda queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Misslyckades förbereda queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Misslyckades förbereda queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Frågan queryChildMailboxes misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Korrupt data vid läsning av underliggande objekt i brevlådan %1, rad %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Frågan queryChildMailboxesFresh misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Frågan queryRemoveChildMailboxes misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Frågan querySetChildMailboxes misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Frågan queryMailboxSyncState misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Frågan querySetMailboxSyncState misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Frågan queryUidMapping misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Frågan querySetUidMapping misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Frågan queryClearUidMapping misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Frågan queryClearAllMessages1 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Frågan queryClearAllMessages2 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Frågan queryClearAllMessages3 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Frågan queryClearAllMessages4 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Frågan queryClearMessage1 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Frågan queryClearMessage2 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Frågan queryClearMessage3 misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Frågan queryMessageFlags misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Frågan querySetMessageFlags misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Frågan queryMessageMetadata misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Frågan queryAccessMessageMetadata misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Frågan querySetMessageMetadata misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Frågan queryMessagePart misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Frågan querySetMessagePart misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Frågan queryForgetMessagePart misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Frågan queryMessageThreading misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Frågan querySetMessageThreading misslyckades" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt känner inte igen någon nätverkssession. Försäkra dig om att paketet " "qtbearer (eller liknande) är installerat. Antar att nätverket i själva " "verket redan är tillgängligt." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Tolk %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Brev saknas]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Tråden hänvisar till ett extra brev, men det brevet finns inte i vald " "brevlåda, eller saknas från nuvarande söksammanhang." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Kan inte översätta CID-webbadress: meddelandet är borta" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID hittades inte (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Webbadress stöds inte (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): Delen har försvunnit" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): Meddelandet har försvunnit" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Fjärrinnehåll är bannlyst" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Kan inte komma åt data" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Data som inte är i cachen är inte tillgänglig i nerkopplat läge" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Fel vid nerladdning av data" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Laddar upp brev" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Alla brev försvann innan de kunde ha kopierats" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Kopieringsåtgärden (COPY) har misslyckats: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Åtgärden UID MOVE har misslyckats: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Kopierar brev" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Kan inte skapa brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Fel för LIST-kommandot efter CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Skapar brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Kunde inte ta bort brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Tar bort brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "Brevlådan %1 har väntande aktivitet, så den kan inte tas bort nu." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Brevlådan har väntande aktivitet" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "ENABLE misslyckades, underligt" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Aktiverar IMAP-utökningar" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "Brevlådan försvann innan den kunde städas" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Städa misslyckades" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Avlägsnar borttagna brev" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Alla brev är redan borta" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "IMAP-servern stöder inte UIDPLUS-utökningen" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE misslyckades" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Avlägsnar vissa av de borttagna breven" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: brevlådan försvann" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH misslyckades" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Laddar ner rubriker" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Brevlådan försvann" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Laddar ner brev" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Erhåller behörighetssymbol" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "ID misslyckades, underligt" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identifierar server" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Servern skickade följande underrättelse (ALERT):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Tolken är borta" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Loggar ut..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "UIDVALIDITY har ändrats medan brevlådan var öppen. Anslut igen." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "UNSELECT utförd" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "Brevlådan försvann innan dess underliggande objekt kunde efterfrågas" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST misslyckades" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Brevlåda inte längre tillgänglig. Konstig timing?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listar brevlådor" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP har misslyckats, underligt" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Tittar efter nya brev" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS har misslyckats" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Tittar efter brev" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Ombedd att avbryta eller dö" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synkronisering av brevlåda död eller avslutad" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Flydde brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synkroniserar brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Nerkopplad" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Inställningen kräver att STARTTLS skickas, men IMAP-servern hälsar oss med " "PREAUTH. Kryptering kan inte upprättas. Om inställningen fungerade tidigare, " "är någon ute efter din data och de är rätt smarta." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Servern vägrar IMAP-anslutningar via ett normalt BYE-svar." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Servern svarade med följande felsvar (BAD):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Servern hälsar oss med ett felsvar (BAD)" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Kan inte upprätta en säker förbindelse.\n" "STARTTLS-kommandot misslyckades: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Serverfel: Funktionaliteten innehåller LOGINDISABLED till och med efter " "STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Tillfälligt fel eftersom ett delsystem inte är tillgängligt." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Behörighetskontroll misslyckades. Det sker oftast på grund av felaktigt " "lösenord eller fel användarnamn." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Behörighetskontrollen lyckades använda behörighetsidentiteten, men servern " "kan inte eller vill inte låta att behörighetsidentiteten fungera som den " "begärda behörighetens identitet." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Antingen lyckades behörighetskontrollen eller så har servern inte längre " "nödvändig data. Hur som helst tillåts inte längre åtkomst med denna " "lösenordsfras. Du måste skaffa en ny lösenordsfras." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Åtgärden tillåts ej på grund av brist på sekretess." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Du bör kontakta systemadministratören eller supportavdelningen." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Inloggning misslyckades: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Serverfel: LOGINDISABLED men ingen STARTTLS-funktionalitet. Inloggning är " "helt och hållet inaktiverad." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Serverfel: Tog inte emot nödvändigt CAPABILITY-svar." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Serverfel: CAPABILITY-begäran misslyckades." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "Kan inte logga in, du har inte tillhandahållit någon inloggningsinformation " "ännu." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Ansluter till brevserver" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "SSL-anslutningens säkerhetstillstånd avvisades" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "Anslutningens säkerhetstillstånd efter en STARTTLS-åtgärd avvisades" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Brevlådan försvann innan trådningsinformation kunde efterfrågas" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Sorteringskommandot har misslyckats" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Sorterar brevlåda" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE eller UNSUBSCRIBE har misslyckats" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Uppdaterar prenumerationsinformation" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Brevlådan försvann innan trådningsinformation kunde efterfrågas" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Trådningskommandot har misslyckats" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Hämtar konversationer" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "UIDVALIDITY matchar inte: förväntade %1, emottog %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Skickar brev" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ombedd att dö" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Misslyckades uppdatera brevlådans flaggor (FLAGS)" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Sparar brevlådans tillstånd" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Alla brev togs bort innan deras flaggor kunde ha uppdaterats" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Misslyckades uppdatera flaggor (FLAGS)" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Sparar brevtillstånd" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Att skicka brev som vanlig text stöds inte av %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL stöds inte av %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "Skicka med IMAP stöds inte av %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Att ställa in lösenord stöds inte av %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för SMTP via vanlig text är %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via " "STARTTLS is %1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för SMTP-inlämnande säkrad via " "STARTTLS är %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS " "connection is %1." msgstr "" "Porten är inte standard. Standardporten för SMTP via krypterad SSL/TLS-" "anslutning är %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Sendmail-processen har misslyckats: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Sendmail-processen har misslyckats (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Avbröt skicka brevet" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Misslyckades skicka brev." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Misslyckades skicka brev med följande fel: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Okänt SMTP-läge" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontakter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Adressbok i ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Ny kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[namn]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "namn" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "arbetstelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "mobil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Telefax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "telefax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<årsdag>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Egna anteckningar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "anteckningar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "KDE:s adressbok (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Insticksprogrammet stöder bara lagring av IMAP- och SMTP-lösenord" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Trojitás inställningar" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Säker lagring via QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Behörighetskontrollmetod stöds inte eller är inte känd" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Nerkopplad: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Processen har startat" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Startar processen `%1 %2`" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Processen har avslutats med returkod %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Processen har avslutats med returkod %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Anslutning stängd" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (via proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (via SOCKS5-proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (via HTTP-proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Slår upp %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Ansluter till %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Förhandlar kryptering..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Uttaget har kopplats ner: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "Det underliggande uttaget har problem när anslutning till %1 behandlas: %2: " "%3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "KiB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GiB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TiB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organisation: %2,
    \n" "Serienummer: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    Fjärrsidan har inte ett certifikat.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Detta är anslutningens certifikatkedja:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "

    Enligt systemets princip är den här anslutningen säker.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Anslutningen utlöste följande SSL-fel:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Annat SSL-certifikat" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    SSL-certifikatets öppna nyckel har ändrats. Det ska bara inträffa när en " "säkerhetsincident på fjärrservern. Systeminställningarna är hur som helst " "inställda att acceptera sådana certifikat.

    \n" "%1\n" "

    Vill du ansluta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "SSL-certifikatet ser misstänkt ut" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Den öppna nyckeln för IMAP-serverns SSL-certifikat har ändrats sedan " "tidigare och systemet tror inte att det nya certifikatet är äkta.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Vill du ansluta trots detta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Acceptera SSL-anslutning?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Det här är första gången du ansluter till den här IMAP-servern. " "Certifikatet anses pålitligt av systemet.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Vill du ansluta och komma ihåg certifikatets öppna nyckel till nästa gång?" "

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Det här är första gången du ansluter till den här IMAP-servern, men " "validering av serverns certifikat misslyckades.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Vill du ansluta och komma ihåg certifikatets öppna nyckel till nästa gång?" "

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Brevet innehåller alltför djup inkapsling av MIME-brevdelar.\n" "För att förhindra att stacken tar slut och att ditt huvud\n" "exploderar, visas bara de översta tusentalet objekt." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Läser in lösenord från insticksprogram %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Kan inte läsa lösenord via insticksprogram %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Lösenordsinsticksprogram ej tillgängligt." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Läsning av lösenord misslyckades: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Skrivning av lösenord misslyckades: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Sparar lösenord från insticksprogram %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Kan inte spara lösenord via insticksprogram %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Lösenord för databas: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "IMAP-protokoll" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Porten är inte standard. Standardporten är 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Porten är inte standard. Standardporten är 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 " #~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using " #~ "SSL)." #~ msgstr "" #~ "Portnumret verkar misstänkt. De vanliga värdena för IMAP är 143 (med " #~ "anslutningsmetoden TCP eller med STARTTLS) och 993 (när SSL används)." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Nätverksåtkomst" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Redigera som nytt brev..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Data " #~ "som inte är i cache ej tillgänglig när oansluten" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nerkopplad" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Delhämtning misslyckades" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Felaktigt brev med flera delar eller signerat brev: bara en inkapslad del" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Felaktigt brev med flera delar eller signerat brev: %1 inkapslade delar" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "QProcess har problem: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "E-postlista: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Rubrik: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Rensa inmatningsfält" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiketter:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmer" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Tillfällig katalog" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Delad data" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Körtid" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inställning" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Delad cache" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ladda ner" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "KDE:s adressbok (föråldrad)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n byte" #~ msgstr[1] "%n byte" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Mðod" #~ msgstr "M&etod" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Etikettnamn:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Etikettnamnet %1 är ett reserverat namn som inte kan manipuleras på detta " #~ "sätt." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Serveradress" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Säker anslutning" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Hej, allesamman!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Klicka här!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Ingen rubrik)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Brevet läses In..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Tom brevlåda" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Ogiltig brevlåda" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Rubrik: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Ingen aktivitet" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logga in" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Avslå" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Tittar efter brev" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Från: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Avsändare: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Svara till: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "Till: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Kopia: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Dold kopia: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Avslöja att Trojitá används" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Om markerad, kommer " #~ "Trojitá att skicka ID IMAP-kommandot till fjärrservern.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Kommandot innehåller " #~ "information om namnet på programmet som använder IMAP-protokollet samt " #~ "viss grundinformation för statistik, som programversionen.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Visa menyrad" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "Ombedd att dö" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 brev
    %3 olästa
    %4 nyanlända

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Starta i &nerkopplat läge" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Anslut inte till IMAP-servern vid start" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer det här alternativet, ansluter inte Trojitá automatiskt till " #~ "IMAP-servern vid start, och du måste koppla upp explicit." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Servern har vägrat att starta krypteringen via kommandot STARTTLS.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Inloggning misslyckades" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Servern har stängt anslutningen" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS misslyckades: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Servern stöder inte STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Servern tillhandahöll inte användbar funktionalitet" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Kommandot CAPABILITIES har misslyckats" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Inga inloggningsuppgifter tillgängliga" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Ny beteckning" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Kontakter" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopia:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Dold kopia:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Rubrik:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Användarnamn krävs" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord " #~ "här, frågar Trojitá efter ett när det behövs." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, " #~ "frågar Trojitá efter ett när det behövs." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Serveradress krävs" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Säker anslutning" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Ingen kryptering" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Tvinga kryptering (TLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Brevlåda" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 totalt, %L2 olästa" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Nerkopplat läge" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Bandbreddsbesparande läge" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Uppkopplat läge" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Nätverksfel" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Servermeddelande" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Försök skriva in kontots lösenord igen, eller klicka på avbryt för att gå " #~ "till inställningarna" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "Ange IMAP-lösenord för användaren %1%2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Misslyckades spara lösenord" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-inställningar" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "SMTP-inställningar" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Anpassa inställningarna för SMTP eller sendmail i programinställningarna." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern stöder inte inlämnande av post. Konfigurera om programmet." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Anpassa leveransmetod för e-post i programinställningarna." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 byte data" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "Trojitá är ett snabbt Qt IMAP e-postprogram" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window." #~ msgstr "" #~ "Om programmet kör på ett skrivbord, starta med ett fönster av " #~ "telefonstorlek." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window." #~ msgstr "" #~ "Om programmet kör på ett skrivbord, starta med ett fönster stort som en " #~ "läsplatta." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically" #~ msgstr "ANVÄND INTE: Autopilot ställer in det automatiskt" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Meddelandets webbadress: " #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Säker SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Utför &STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Det här lösenordet sparas på disk med klartext. Observera att detta är " #~ "för närvarande det enda sättet att ange SMTP-lösenord." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "File bug" #~ msgstr "Lämna felrapport" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Använd SSL" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita" #~ msgstr "" #~ "Ange platsen för QML-huvudfilen för att göra det möjligt för Autopilot " #~ "att starta Trojitá" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "QML-fil" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Cachefel" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "Initiering av cache misslyckades" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Utför S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Uppgradera en ren textanslutning transparent till en krypterad" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Välj alternativet för " #~ "att begära att Trojitá ska utföra en STARTTLS-åtgärd via anslutningen " #~ "till IMAP-fjärrservern. Det betyder att programmet försäkrar att även om " #~ "anslutningen startar okrypterad, kommer den att "uppgraderas" " #~ "till kryptering direkt.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Alternativet är bara " #~ "aktiverat för den enkla metoden TCP för anslutning till IMAP-servern, eftersom Lokal process inte stöder det och SSL redan är krypterad.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Fråga efter &IMAP-identifikation" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" #~ msgid "" #~ "

    Cannot connect to the network. This is what the system told us:

    " #~ "%1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kan inte ansluta till nätverket. Det här är informationen som systemet " #~ "gav:

    %1

    " #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "Kan inte använda BURL utan URLAUTH-utökning" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Varning: Ohanterat otaggat OK med en svarskod" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Varning: Ohanterat otaggat NO..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "en POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "en SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Nödåtgärdskommandot EXAMINE har oväntat lyckats. Försöker komma ut ur det " #~ "här..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "Svar på: %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Change to preserve reply hierarchy" #~ msgstr "Ändra för att bevara svarshierarki" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Svara till" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Detta är Trojitá, ett snabbt Qt IMAP e-postprogram

    Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> med flera

    Mer information finns på http://trojita.flaska.net/

    Du använder version %1." #~ "

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Brev ej tillgängligt: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Förnyat SSL-certifikat" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    IMAP-servern fick ett nytt SSL-certifikat från samma " #~ "certifikatutfärdare. Det gamla skulle snart ha gått ut. Det är troligen " #~ "säkert att lita på certifikatet.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Vill du fortsätta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    IMAP-servern fick ett nytt SSL-certifikat från samma " #~ "certifikatutfärdare, fastän det gamla fortfarande var giltigt.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Vill du fortsätta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    IMAP-servern fick ett nytt SSL-certifikat från samma " #~ "certifikatutfärdare. Det gamla skulle snart ha gått ut.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Vill du fortsätta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    IMAP-servern fick ett nytt SSL-certifikat från samma " #~ "certifikatutfärdare, fastän det gamla fortfarande var giltigt.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Vill du fortsätta och komma ihåg det nya certifikatet?

    " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara bilaga. Fel:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Kan inte spara bilaga" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara bilaga. Fel:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Kan inte spara brev" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "Snabbsökning / Inledande \":=\" för direkt IMAP-sökning" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nerkopplad" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Brev borttaget" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skicka just nu:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Kan inte skicka via IMAP, APPENDUID misslyckades" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Skickar e-post..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Skapar IMAP-webbadress..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "S&kriv brev..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Brev med flera delar" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "IMAP-användarnamn" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "IMAP-lösenord" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Blacklisted Capabilities" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Svartlistad funktionalitet" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "SMTP Auth" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+N" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Bilaga %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ogiltig adress" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Svara..." #~ msgctxt "Gui::MsgListView|" #~ msgid "888.1 kB" #~ msgstr "888,1 Kibyte" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "This is an unstable feature of Trojita. Please, do not send e-mails from " #~ "here apart from testing." #~ msgstr "" #~ "Detta är en instabil funktion i Trojitá. Skicka inte e-post härifrån " #~ "bortsett från prov." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "OutgoingPage#6" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "OutgoingPage#8" #~ msgid "Perform STARTTLS" #~ msgstr "Utför STARTTLS" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget#4" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#72" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView#1" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nerkopplad" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#8" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nerkopplad" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#4" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nerkopplad" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#5" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#12" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#48" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#57" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView#3" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Spara bilaga" #~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#9" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask#2" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Skickar brev" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#2" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#4" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel#1" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#3" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#5" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#1" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#8" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1551476) @@ -1,1981 +1,1957 @@ # translation of kcmkwm.po to Swedish # Översättning av kcmkwm.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997,1998. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-15 19:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 21:07+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se," "newzella@linux.nu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" -msgstr "Inne i inaktivt fönster" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" -msgstr "&Dubbelklick:" +msgstr "&Vänsterklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" -msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen" +msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare klickning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" -msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen" +msgstr "Aktivera och skicka vidare klickning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:303 mouse.ui:428 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:293 mouse.ui:418 #: mouse.ui:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "Aktivera och höj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" -msgstr "&Dubbelklick:" +msgstr "&Mittenklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:218 #, kde-format msgid "&Right click:" -msgstr "" +msgstr "Höge&rklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett " "inaktivt inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Mush&jul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du panorerar in i ett inaktivt " "inre fönster ('inre' betyder: inte namnlist eller ram)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Panorera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktivera och panorera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktivera, höj och panorera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" -msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Väljar&tangent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller " "Alt-tangenten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " + " msgid " + " -msgstr " + " +msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:636 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" -msgstr "&Dubbelklick:" +msgstr "Vänst&erklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar " "i namnlisten eller i ramen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktivera, höj och flytta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:251 mouse.ui:318 #: mouse.ui:376 mouse.ui:443 mouse.ui:501 mouse.ui:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" -msgstr "Höj/sänk" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:241 mouse.ui:308 #: mouse.ui:366 mouse.ui:433 mouse.ui:491 mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Höj" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:246 #: mouse.ui:313 mouse.ui:371 mouse.ui:438 mouse.ui:496 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Sänk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:256 #: mouse.ui:323 mouse.ui:381 mouse.ui:448 mouse.ui:506 mouse.ui:573 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrease Opacity" msgid "Decrease opacity" msgstr "Minska ogenomskinlighet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Opacity" msgid "Increase opacity" msgstr "Öka ogenomskinlighet" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:510 mouse.ui:80 #: mouse.ui:137 mouse.ui:281 mouse.ui:348 mouse.ui:406 mouse.ui:473 #: mouse.ui:531 mouse.ui:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" -msgstr "Ingenting" +msgstr "Gör ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" -msgstr "&Mittenmusknapp:" +msgstr "Mittenkli&ck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar " "i namnlisten eller i ramen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:688 #, kde-format msgid "Right clic&k:" -msgstr "" +msgstr "Höger&klick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i " "namnlisten eller i ramen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" -msgstr "Mush&jul:" +msgstr "Mushj&ul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster " "samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Höj/sänk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Rulla upp/rulla ner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximera/återställ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" -msgstr "Behåll över/under andra" +msgstr "Behåll över/under" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Ändra ogenomskinlighet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:505 mouse.ui:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgid "Switch to window tab to the left/right" -msgstr "Byt till fönsterflik till vänster eller höger" +msgstr "Byt till fönsterflik till vänster/höger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" -msgstr "Fönsterflikar" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

    If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

    " msgstr "" -"Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster " -"att automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund." +"

    Om alternativet är aktiverat, visas ett upprullat" +" fönster igen automatiskt när muspekaren har funnits över namnlisten en viss" +" tid.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när " "muspekaren förs över det upprullade fönstret." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" -msgstr "Pla&cering:" +msgstr "Fönster&placering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

    The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
    • Cascade will " "cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window " "centered
    • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
    • Under mouse will place the " "window under the pointer
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Kaskad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zero-Cornered" msgid "Zero-cornered" -msgstr "Hörn längst upp till vänster" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Under musen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowTabbingLabel) #: advanced.ui:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window tabbing:" -msgstr "Fönsterflikar" +msgstr "Fönsterflikar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:125 #, kde-format msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "När aktiverat, byt omedelbart till eventuella nya fönsterflikar som " "automatiskt lagts till i nuvarande grupp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" -msgstr "Byt till automatiskt grupperade fönster omedelbart" +msgstr "Byt till automati&skt grupperade fönster omedelbart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:135 #, kde-format msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "När aktiverat, dölj alla flikar som inte är aktiva från aktivitetsfältet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" -msgstr "Dölj inaktiva fönsterflikar från aktivitetsfältet" +msgstr "&Dölj inaktiva fönsterflikar från aktivitetsfältet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" -msgstr "Särskilda fönster" +msgstr "&Särskilda fönster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:155 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna " "menyer, ...) för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. " "Observera att program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för " "att funktionen ska fungera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:158 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:165 #, kde-format msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "När aktiverad, försök automatiskt detektera när ett nyöppnat fönster hör " "ihop med ett befintligt, och placera dem i samma fönstergrupp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:168 #, kde-format msgid "&Group similar windows automatically" -msgstr "" +msgstr "&Gruppera automatiskt liknande fönster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus följer musen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Fokus under musen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Fokus strikt under musen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" -msgstr "För&dröj fokus med" +msgstr "För&dröj fokus med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt får fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" -msgstr "Förhindra att fokus &stjäls" +msgstr "Förhindra att fokus &stjäls:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " #| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This " #| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under " #| "Mouse focus policies.)\n" #| "

      \n" #| "
    • None: Prevention is turned off and new windows always become " #| "activated.
    • \n" #| "
    • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " #| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide " #| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting " #| "may have both worse and better results than the medium level, depending " #| "on the applications.
    • \n" #| "
    • Medium: Prevention is enabled.
    • \n" #| "
    • High: New windows get activated only if no window is " #| "currently active or if they belong to the currently active application. " #| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus " #| "policy.
    • \n" #| "
    • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " #| "user.
    • \n" #| "

    \n" #| "

    Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " #| "attention, which by default means their taskbar entry will be " #| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.

    " msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

    • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
    • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
    • Medium: Prevention is enabled.
    • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
    • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

    Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" -"

    Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad " -"ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: " -"Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus " -"strikt under musen).\n" -"

      \n" -"
    • Ingen: Ändring förhindras inte och nya fönster aktiveras alltid." -"
    • \n" -"
    • Låg: Ändring förhindras. Om något fönster inte har stöd för " -"bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan avgöra om fönstret ska " -"aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. Inställningen kan både ge " -"bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende på program.
    • \n" -"
    • Normal: Ändring förhindras.
    • \n" -"
    • Hög: Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, " -"eller om de tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen " -"egentligen inte användbar om inte musfokusprincip används.
    • \n" -"
    • Extrem: Alla fönster måste uttryckligen aktiveras av användaren." -"
    • \n" -"

    \n" -"

    Fönster som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär " -"uppmärksamhet, vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet " -"markeras. Det kan ändras i inställningsmodulen Underrättelser.

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Normal" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" -msgstr "Höjer fönster" +msgstr "Höjer fönster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma " "fram när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet " "för inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" -msgstr "K&lick höjer aktivt fönster" +msgstr "Kli&ck höjer aktivt fönster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att " "automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" -msgstr "Höj vid muspekare över, fördröjd med" +msgstr "Höj vid muspeka&re över, fördröjd med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt kommer fram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" -msgstr "Beteende vid flera skärmar" +msgstr "Beteende vid flera skärmar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "När alternativet är aktiverat är den aktiva Xinerama-skärmen (där till " "exempel nya fönster visas) den skärm där muspekaren befinner sig. När det är " "inaktiverat är den aktiva Xinerama-skärmen den skärm där det fokuserade " "fönstret finns. Alternativet är normalt inaktiverad med Klicka för fokus, " "och aktiverat för andra fokusprinciper." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiv skärm följer &musen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "När alternativet är aktiverat är fokusåtgärder begränsade till den aktiva " "Xinerama-skärmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" -msgstr "S&eparat skärmfokus" +msgstr "&Separat skärmfokus" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" -msgstr "Åtgärder för &namnlisten" +msgstr "Namnliståt&gärder" #: main.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" -msgstr "Åt&gärder för fönster" +msgstr "Fönst&eråtgärder" #: main.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" -msgstr "Pla&cering:" +msgstr "Förfl&yttning" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ad&vanced" msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncerat" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Fönsterbeteende

    Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig " "när de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också " "ange en fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster.

    Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte " "använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan " "fönsterhanterare, se dess dokumentation om hur du kan anpassa " "fönsterbeteendet.

    " #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Åtgärder för &namnlisten" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Åt&gärder för fönster" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximera (endast vertikalt)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximera (endast horisontalt)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" -msgstr "Åtgärder för &namnlisten" +msgstr "Namnliståtgärder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dubbelklick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:261 mouse.ui:328 mouse.ui:386 mouse.ui:453 mouse.ui:511 #: mouse.ui:578 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:266 mouse.ui:333 mouse.ui:391 mouse.ui:458 mouse.ui:516 #: mouse.ui:583 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" -msgstr "På alla skrivbord" +msgstr "Visa på alla skrivbord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." -msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten." +msgstr "Beteende när mushjulet rörs på namnlisten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" -msgstr "Åtgärder för &namnlisten" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:172 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:195 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:237 mouse.ui:362 mouse.ui:487 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:271 mouse.ui:338 mouse.ui:396 mouse.ui:463 mouse.ui:521 #: mouse.ui:588 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" -msgstr "Visa fönstermeny" +msgstr "Visa åtgärdsmeny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:276 mouse.ui:343 mouse.ui:401 mouse.ui:468 mouse.ui:526 #: mouse.ui:593 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Window Tab Drag" msgid "Start window tab drag" msgstr "Börja dra fönsterflik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:289 mouse.ui:414 mouse.ui:539 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:298 mouse.ui:423 mouse.ui:548 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "Aktivera och sänk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" -msgstr "Maximeringsknapp" +msgstr "Åtgärder för maximeringsknapp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:633 mouse.ui:652 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:659 mouse.ui:678 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" -msgstr "&Mittenmusknapp:" +msgstr "Mittenk&lick:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:685 mouse.ui:704 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas " "medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till " "övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" -msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring" +msgstr "Visa vid förflyttning eller storleksändring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" -msgstr "&Kantbindningszon:" +msgstr "Skärm&ens kantbindningszon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" " "hos magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" msgstr " bildpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs 'styrkan' på magnetfältet " "som binder ihop fönster när de flyttas nära varandra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Här kan du ställa in bindningszonen för skärmens mittpunkt, dvs \"styrkan\" " "hos magnetfältet som gör att fönster hoppar till skärmens mittpunkt när de " "flyttas nära den." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, " "dvs de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster " "eller kanterna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" -msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning" +msgstr "Endast vid överlappning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Fönsterbindnings&zon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "&Mittbindningszon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "&Snap windows:" -msgstr "Höjer fönster" +msgstr "" #: windows.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus
    \n" #| "A window becomes active when you click into it.

    \n" #| "This behaviour is common on other operating systems and
    \n" #| "likely what you want." msgid "" "

    Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

    " msgstr "" -"Klicka för fokus
    \n" -"Ett fönster blir aktivt när du klickar på det.

    \n" -"Beteendet är vanligt i andra operativsystem och
    \n" -"troligtvis vad du vill ha." +"

    Klicka för fokus<" +"/span>Ett fönster blir aktivt när du klickar på det. Beteendet är vanligt i" +" andra operativsystem och troligtvis vad du vill ha.

    " #: windows.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
    \n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

    \n" #| "If an active window has to be chosen by the system
    \n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
    \n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

    \n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

    Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

    " msgstr "" -"Klicka för fokus - musföreträde
    \n" -"Detta är i huvudsak samma som Klicka för fokus

    \n" -"Om ett aktivt fönster måste väljas av systemet
    \n" -"(t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes)
    \n" -"är fönstret under musen kandidaten som föredras.

    \n" -"Ovanlig, men möjlig, variant av Klicka för fokus." +"

    Klicka för fokus" +" (musföreträde): Detta är i huvudsak samma som Klicka för fokus. Om ett aktivt fönster måste" +" väljas av systemet (t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) är fönstret" +" under musen kandidaten som föredras. Ovanlig, men möjlig, variant av Klicka för fokus.

    " #: windows.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
    \n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

    \n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
    \n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

    \n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

    Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

    " msgstr "" -"Fokus följer musen:
    \n" -"Flyttas musen över ett fönster aktiveras det.

    \n" -"Exempelvis fönster som slumpmässigt dyker upp under musen får inte fokus." -"
    \n" -"Förhindrande från att stjäla fokus sker som vanligt.

    \n" -"Tänk på detta som Klicka för fokus utan att verkligen behöva klicka." +"

    Fokus följer" +" musen: Flyttas musen över ett fönster aktiveras det. Exempelvis" +" fönster som slumpmässigt dyker upp under musen får inte fokus. Förhindrande från att stjäla fokus sker" +" som vanligt. Tänk på detta som Klicka" +" för fokus utan att verkligen behöva klicka.

    " #: windows.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
    \n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

    \n" #| "If an active window has to be chosen by the system
    \n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
    \n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

    \n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

    This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

    " msgstr "" -"Fokus följer musen - musföreträde
    \n" -"Detta är i huvudsak samma som Fokus följer musen

    \n" -"Om ett aktivt fönster måste väljas av systemet
    \n" -"(t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes)
    \n" -"är fönstret under musen kandidaten som föredras.

    \n" -"Välj detta om du vill ha fokus bestämt av vad musen hålls över." +"

    Detta är i huvudsak samma som Fokus följer musen. Om ett aktivt fönster måste" +" väljas av systemet (t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) är fönstret" +" under musen kandidaten som föredras. Välj detta om du vill ha fokus bestämt" +" av vad musen hålls över.

    " #: windows.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
    \n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

    \n" #| "\n" #| "Notice:
    \n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
    \n" #| "contradict the policy and will not work.

    \n" #| "You very likely want to use
    \n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

    Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

    " msgstr "" -"Fokus under musen
    \n" -"Fokus förblir alltid hos fönstret under musen.

    \n" -"\n" -"Observera:
    \n" -"Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt" -"+Tabulator\")
    \n" -"står i konflikt med den här principen och fungerar inte.

    \n" -"Det är mycket troligt att du hellre vill
    \n" -"använda Fokus följer musen - musföreträde." +"

    Fokus under musen:<" +"/span> Fokus förblir alltid hos fönstret under musen.
    Varning:Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt+Tabulator\") står i" +" konflikt med den här principen och fungerar inte. Det är mycket troligt att" +" du hellre vill använda Fokus följer" +" musen (musföreträde).

    " #: windows.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
    \n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
    \n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

    \n" #| "\n" #| "Notice:
    \n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
    \n" #| "contradict the policy and will not work.

    \n" #| "You very likely want to use
    \n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

    Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
    Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

    " msgstr "" -"Fokus strikt under musen
    \n" -"Fokus är alltid hos fönstret under musen, vid tveksamhet ingenstans.
    \n" -"Mycket likt fokusbeteendet i en ohanterad föråldrad X11-miljö.

    \n" -"\n" -"Observera:
    \n" -"Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt" -"+Tabulator\")
    \n" -"står i konflikt med den här principen och fungerar inte.

    \n" -"Det är mycket troligt att du hellre vill
    \n" -"använda Fokus följer musen - musföreträde." +"

    Fokus strikt under" +" musen: Fokus är alltid hos fönstret under musen (vid tveksamhet" +" ingenstans). Mycket likt fokusbeteendet i en ohanterad föråldrad X11-miljö.<" +"br/>Varning: Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt+Tabulator\") står" +" i konflikt med den här principen och fungerar inte. Det är mycket troligt" +" att du hellre vill använda Fokus följer" +" musen (musföreträde).

    " #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "&Höger musknapp:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "Hj&ul" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Vänster musknapp:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Hö&ger musknapp:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&ittenmusknapp:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Vä&nster musknapp:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Gruppera automatiskt liknande fönster" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet.\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Smart kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra " #~ "fönster
    • \n" #~ "
    • Maximera försöker maximera varje fönster så att det fyller " #~ "hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering " #~ "av vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.
    • \n" #~ "
    • Kaskad kommer att lägga fönstren i rad
    • \n" #~ "
    • Slumpmässig kommer att välja plats slumpmässigt
    • \n" #~ "
    • Centrerad kommer att centrera fönstret
    • \n" #~ "
    • Hörn längst upp till vänster kommer att placera fönstret i " #~ "övre vänstra hörnet
    • \n" #~ "
    • Under musen kommer att placera fönstret under pekaren
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Rulla upp" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "För&dröjning:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Ak&tivera över" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Aktiverar fönster" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Princip" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klick" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Muspekare över" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "Fl&ytta" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Hjulrörelse:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Hantera rörelse av mushjul" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på " #~ "ett aktivt fönster." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på " #~ "ett inaktivt fönster." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Vänster musknapp:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Mittenmusknappen:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " #~ "aktivt fönster." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Höger musknapp:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " #~ "aktivt fönster." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Namnlist och ram" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Namnlist" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "ingen mittbindningszon" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "ingen fönsterbindningszon" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "ingen kantbindningszon" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Bindningszoner" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "Kcmkwin-alternativ" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
      \n" #~ "
    • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
    • \n" #~ "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret " #~ "du kan arbeta med.
      \n" #~ "
    • Klicka för fokus: Ett fönster blir aktivt när du klickar i " #~ "det. Det här är beteendet som du kanske känner igen från andra " #~ "operativsystem.
    • Fokus följer musen: Genom att aktivt " #~ "flytta muspekaren till ett normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster " #~ "får fokus utan att du explicit behöver peka på dem med musen. Väldigt " #~ "praktiskt om du använder musen mycket.
    • \n" #~ "
    • Fokus under musen Fönstret som råkar vara under muspekaren " #~ "blir aktivt. Nya fönster får inte automatiskt fokus.
    • \n" #~ "
    • Fokus strikt under musen Bara fönstret under musen är " #~ "aktivt. Om muspekaren inte pekar på något fönster är det inte heller " #~ "något fönster som har fokus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Observera att 'Fokus under musen' och 'Fokus strikt under musen' " #~ "förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att " #~ "gå igenom fönster med Alt+Tabulator i KDE-läge." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Höj med följande fö&rdröjning:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "Fl&ytta fokus till fönstret under musen när det aktiva fönstret försvinner" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på " #~ "maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Visa kanter på &maximerade fönster" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på " #~ "namnlisten eller på ramen i ett fönster." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " #~ "inaktivt fönster." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " #~ "inaktivt fönster." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på " #~ "maximeringsknappen." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt " #~ "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster " #~ "samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Sida vid sida" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Aktivera sida vid sida" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "En fönsterhanterare med sida vid sida, lägger ut alla fönster på ett icke " #~ "överlappande sätt. På så sätt är alla fönster alltid synliga." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standardut&läggning sida vid sida" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fritt" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "Höjning av fria &fönster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Höj/sänk bara aktuellt fönster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Fria fönster är alltid överst" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
    • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
    • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
    " #~ msgstr "" #~ "Principen för fönsterhöjning bestämmer hur fria fönster lagras.
      " #~ "
    • Höj/sänk alla höjer alla fria fönster när ett fritt fönster " #~ "är aktiverat.
    • Höj/sänk aktuellt höjer bara det aktuella " #~ "fönstret.
    • Fria fönster överst behåller alltid fria " #~ "fönster överst, till och med när ett fönster sida vid sida är aktiverat." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken " #~ "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska " #~ "visas medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster" #~ "\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer " #~ "utan grafikacceleration." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska " #~ "visas medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett " #~ "\"skelettfönster\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på " #~ "långsamma datorer." #~ msgctxt "Spiral" #~ msgid "Spiral tiling layout" #~ msgstr "Utläggning sida vid sida i spiral" #~ msgctxt "Columns" #~ msgid "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgstr "Två kolumners horisontell utläggning sida vid sida" #~ msgctxt "Floating" #~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgstr "Fri utläggning, fönster läggs inte sida vid sida" #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega " #~ "genom fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan " #~ "anpassas).\n" #~ "\n" #~ "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna " #~ "för alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för " #~ "närvarande är valt. \n" #~ "\n" #~ "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan " #~ "att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt " #~ "underst med det här läget." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen " #~ "mellan fönster till aktuellt skrivbord." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord " #~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till " #~ "skrivbordet vid motsatt kant." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella " #~ "skrivbordet, så fort du byter skrivbord." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551476) @@ -1,1156 +1,1146 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Swedish # Översättning desktop_kdebase.po till Svenska # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Per Lindström , 2000. # Anders Widell , 2000. # Daniel Karlsson , 2001. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 09:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagsbyte" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivbordskub" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animering med skrivbordskub" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivbordsrutnät" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialogrutors ägare" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gör fönstret som äger den för närvarande aktiva dialogrutan mörkare" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dämpa inaktiva" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Gör hela skärmen mörkare när administratörsrättigheter begärs" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Dämpa skärmen vid administratörsläge" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ögat på skärmen" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug in fönster i skrivbordet för att visa det senare. Det kanske påminner " "dig om någonting." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Tona skrivbord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Tona mellan virtuella skrivbord vid byte mellan dem" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Tona" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gör att fönster mjukt tonas in eller ut när de visas eller döljs" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Borttonande meddelanderutor" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Gör att meddelanderutor mjukt tonas in eller ut när de visas eller döljs" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Blädderbyte" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Avmätta oemottagliga program" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Avmätta fönster för oemottagliga (frysta) program" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glid" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Kwin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Tona mjukt till skrivbordet vid inloggning" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Tona mjukt till utloggningsskärmen" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Förstoringsglas" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lanterna" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Förstoringsglas" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animering för ett fönster som ska maximeras eller återställas från maximering" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Övertona animering när verktygstips eller underrättelser ändrar storlek" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Föränderliga meddelanderutor" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animering av musklick" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Markera med musen" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Befintliga fönster" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Ändra fönsterstorlek" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gör att fönster mjukt skalas in eller ut när de visas eller döljs" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Visa ramar/s" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Visa uppritning" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Skjut" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Kläm fönster när de minimeras" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Kläm" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbild vid sidan om" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Följ musen" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Genomlysning" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gör fönster halvgenomskinliga enligt olika villkor" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Fönsteröppning" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytta fönster till hörnen medan skrivbordet visas" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Fönstergeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Ostadiga fönster" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Sammansättning" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Sammansättningsinställningar för skrivbordseffekter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,fönster,hantering,sammansättning,effekt,3D effekter,2D effekter,OpenGL," "XRender,videoinställningar,grafiska effekter,skrivbordseffekter," "animeringshastighet" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Fönsterdekorationer" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Anpassa namnlister och kanter för fönster" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,fönster,hantering,kant,stil,tema,utseende,känsla,layout,knapp,grepp," "kant,kwm,dekoration" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuella skrivbord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "Anpassa navigering, antal och layout av virtuella skrivbord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivbord,antal,virtuellt skrivbord,flera skrivbord,skrivbordsvisning," "visningskomponent,visningsminiprogram,visningsinställningar" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivbordseffekter" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivbordseffekter" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,fönster,hanterare,effekt,3D-effekter,grafiska effekter," "skrivbordseffekter,animeringar,diverse animeringar,fönsterhanteringseffekter," "fönsterbyteseffekt,skrivbordsbyteseffekt,skrivbordsanimeringar,drivrutiner," "drivrutininställningar,återgivning,återge,inverteringseffekt," "förstoringsglaseffekt,förstoringseffekt,låshjälpeffekt,musföljningseffekt," "zoomeffekt,suddighetseffekt,explosionseffekt,borttoningseffekt," "skrivbordsborttoningseffekt,sönderfallseffekt,glidningseffekt," "fönstermarkeringseffekt,inloggningseffekt,utloggningseffekt,magisk " "lampeffekt,minimeringsanimeringseffekt,musmarkeringseffekt,inskalningseffekt," "skärmbildseffekt,bladeffekt,skjuteffekt,glidande ruteffekt,miniatyrbilder i " "aktivitetsfältet,miniatyrbild vid sidan om,genomskinlighet," "genomskinlighetseffekt,fönstergeometrieffekt,ostadiga fönstereffekt," "startgensvarseffekt,dialogrutors ägareffekt,dämpa inaktiva effekt,dämpa " "skärmen effekt,glid tillbaka effekt,ögongodis,godis.visa ramar/s effekt, " "visa uppritningseffekt,byte med ruta effekt,skrivbordskubeffekt," "animeringseffekt för skrivbordskub,skrivbordsrutnätseffekt," "blädderbyteseffekt,befintliga fönstereffekt,ändra fönsterstorlekseffekt," "bakgrundskontrasteffekt" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Fönsterhanteringseffekter" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Window Actions" -msgstr "Fönsterdekorationer" +msgstr "Fönsteråtgärder" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen corners and edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" -msgstr "Anpassa aktiva skärmhörn och kanter" +msgstr "Anpassa musåtgärder för fönster och namnlister" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "skugga,maximera,minimera,åtgärdsmeny,namnlist,ändra storlek" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" -msgstr "Fönsterbeteende" +msgstr "Avancerat fönsterbeteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Advanced Window Management Features" msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" -msgstr "Avancerade fönsterhanteringsfunktioner" +msgstr "Anpassa avancerade fönsterhanteringsalternativ" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," #| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows," #| "window advanced behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" -"skuggning,kanter,hålla musen över,aktiva kanter,sida vid sida,flikar," -"fönsterflikar,fönstergruppering,fönster sida vid sida,fönsterplacering," -"placering av fönster,avancerat fönsterbeteende" +"skugga,skuggning,kanter,hålla musen över,aktiva kanter,sida vid" +" sida,flikar,fönster,fönsterflikar,fönstergruppering,fönster sida vid" +" sida,placering,fönsterplacering,placering av fönster,avancerat" +" fönsterbeteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" -msgstr "Fönsterbeteende" +msgstr "Fönsterfokusbeteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" -msgstr "Anpassa policy för fönsterfokus" +msgstr "Anpassa policy för fönsteraktivering" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," #| "window focus behavior,window screen behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" -"fokus,placering,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,höj med klick," -"CDE,alt-tab,alla skrivbord,fokus följer musen,förhindra fokus,stjäla fokus," -"fokusprincip,fönsterfokusbeteende,fönsterskärmbeteende" +"fokus,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,höj med" +" klick,CDE,alt-tab,alla skrivbord,fokus följer musen,förhindra fokus,stjäla" +" fokus,fokusprincip,fönsterfokusbeteende,fönsterskärmbeteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Moving" msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Fönsterförflyttning" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" -msgstr "Anpassa policy för fönsterfokus" +msgstr "Anpassa alternativ för fönsterförflyttning" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytta,smart,kaskad,maximera,låszon,lås,kanter" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Actions and Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" -msgstr "Fönsteråtgärder och beteende" +msgstr "Anpassa fönsteråtgärder och beteende" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,placering,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,fönster,ram," "namnlist,dubbelklick" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Fönsterregler" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Individuellt fönsterbeteende" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "storlek,position,tillstånd,fönsterbeteende,fönster,specifik,kom ihåg,regler" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skärmkanter" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Anpassa aktiva skärmhörn och kanter" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,fönster,hanterare,effekt,kant,gräns,åtgärd,byta,skrivbord,kwin " "skärmkanter,skrivbordskanter,maximera fönster,lägg fönster sida vid sida," "skärmsidan, skärmbeteende,skrivbordsbyte,virtuellt skrivbord,skärmhörn" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Pekskärm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Anpassa draggester för pekskärm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,fönster,hanterare,effekt,kant,gräns,åtgärd,byta,skrivbord," "skrivbordskanter,skärmkanter,skärmsidan,skärmbeteende,pekskärm" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Hantera Kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Fönsterhanteringsskript" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Fönsterbyteslayouter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Aktivitetsbyte" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigering via fönster" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fönster,byte,fönsterbytare,byta,fönsterbyte,alttabulator,alt-tabulator,alt" "+tabulator,alt tabulator" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Kwin fönsterhanterare" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Sammansättning har stoppats" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Ett annat program har begärt att stoppa sammansättning." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikåterställning" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "En grafikåterställningshändelse inträffade" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurora-fönsterdekorationer" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Kwin-fönsterdekorationer" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Det klassiska temat känt från KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Kwin Aurora" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Kwin-dekoration" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Kwin-effekt" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Kwin-skript" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Kwin-fönsterbyte" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Kwin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Skärmvisning av skrivbordsändring" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "En skärmvisning som anger skrivbordsändringen" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimera alla" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Lägger till en genväg för att minimera och återställa alla fönster" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkronisera överhoppning av aktivitetsraden med fönsterbyte" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Dölj alla fönster som är markerade att hoppa över aktivitetsraden så att de " "också utesluts vid fönsterbyte (t.ex. Alt+Tabulator)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovägg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Utökar en videospelare med fullskärm över alla anslutna bildskärmar för att " "skapa en videovägg" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Kwin-skrivbordsbyteslayout" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Kwin-fönsterbyteslayout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "Musåtgärder för fönster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Window Policy" #~ msgstr "Aktiv fönsterprincip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Förflyttning" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Aktiva skärmhörn och kanter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Tvingar fönsterdekorationer på GTK+ fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." #~ msgstr "Fixar funktionella svagheter för fönster dekorerade på klientsidan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look and Feel of Window Titles" #~ msgstr "Namnlisternas utseende och känsla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animera när fönster framträder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Instrumentpanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurora dekorationstemagränssnitt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Stora ikoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "En layout för fönsterbyte som använder stora ikoner för att representera " #~ "fönstret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "En kompakt layout för fönsterbyte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "En informativ layout för fönsterbyte som inkluderar skrivbordsnamnet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "En layout för fönsterbyte som visar alla fönster som miniatyrbilder i ett " #~ "rutnät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Små ikoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "En layout för fönsterbyte som använder små ikoner för att representera " #~ "fönstret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Enbart text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "En layout för fönsterbyte som bara visar fönsterrubriker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatyrbilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "En layout för fönsterbyte som använder direkta miniatyrbilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "En informativ layout för skrivbordsbyte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Förhandsgranskningar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "" #~ "En layout för skrivbordsbyte med förhandsgranskningar av skrivborden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidorad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Fönsterbytare med direkta miniatyrbilder vid skärmens kant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Anpassa skrivbordseffekter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Anpassa antalet virtuella skrivbord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Anpassa hur fönster flyttas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Anpassa inställningar specifikt för ett fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Anpassa beteendet för att navigera i fönster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Bakgrundskontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Förbättra kontrast och läsbarhet bakom halvgenomskinliga fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Gör bakgrunden bakom halvgenomskinliga fönster suddig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Visar en flytande omslagseffekt vid fönsterbyte med Alt+Tabulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Visar varje virtuellt skrivbord på sidan av en kub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animera skrivbordsbyte med en kub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Försvaga skrivbordet när Plasmas instrumentpanel visas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Zooma ut så att alla skrivbord visas sida vid sida i ett rutnät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Gör inaktiva fönster mörkare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Fall sönder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Stängda fönster faller i bitar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Bläddra igenom fönster som ligger i en hög vid fönsterbyte med Alt" #~ "+Tabulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Glideffekt för fönster när de öppnas och stängs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Markera fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Markera motsvarande fönster när pekaren hålls över poster i " #~ "aktivitetsfältet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertera skrivbordets och fönstrens färg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kskärm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Hjälpeffekt för Kskärm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Försvaga färger på skrivbordet när utloggningsdialogrutan visas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Ett skärmförstoringsglas som ser ut som en fiskögonlins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simulera en magisk lanterna vid minimering av fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Förstorar den del av skärmen som är nära muspekaren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimera animering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animera minimering av fönster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Skapar en animering så fort en musknapp klickas. Det är användbart för " #~ "skärminspelningar och presentationer." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Låter dig rita linjer på skrivbordet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Zooma ut till alla öppnade fönster kan visas sida vid sida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ändrar storlek på fönster med en snabb strukturskalning istället för att " #~ "uppdatera innehållet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Skärmkant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Markerar en skärmkant när man närmar sig den" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skärmbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Sparar en skärmbild av det aktiva fönstret i hemkatalogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Blad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Gör att dialogrutor mjukt flyger in eller ut när de visas eller döljs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Visa prestanda för Kwin i hörnet av skärmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Markera områden på skärmen som nyligen har uppdaterats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Skjut tillbaka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Låt fönster skjutas tillbaka när ett annat fönster höjs." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Glidande animering av Plasmarutor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Bindningshjälp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Hjälper dig lokalisera bildskärmens mitt när ett fönster flyttas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Gensvar vid programstart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Hjälpeffekt för gensvar vid programstart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Visa miniatyrbilder av fönster vid skärmkanten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Visa en lokaliseringseffekt för muspekaren om aktiverad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Visa fönstergeometri vid förflyttning och storleksändring" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Förstora hela skrivbordet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Förval) Inaktivera möjlighet att förhindra stöld av fokus för XV" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1551476) @@ -1,562 +1,562 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "För alla aktiviteter" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On The Current Activity" msgid "On the Current Activity" msgstr "För aktuell aktivitet" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show In Favorites" msgid "Show in Favorites" msgstr "Visa i favoriter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Rensa ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Visa program som:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Bara namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Bara beskrivning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Namn (Beskrivning)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beskrivning (Namn)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Beteende:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Sortera program alfabetiskt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Platta ut undermenyn till en enda nivå" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Visa ikoner på menyns rotnivå" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Visa kategorier:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Senaste program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Ofta använda program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Recent documents" msgstr "Senaste dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 #, kde-format msgid "Often used documents" msgstr "Ofta använda dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recent contacts" msgstr "Senaste kontakter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222 #, kde-format msgid "Often used contacts" msgstr "Ofta använda kontakter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Sortera objekt i kategorier enligt:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Senast använda" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Ofta använda" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Expandera sökning till bokmärken, filer och e-post" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Justera sökresultat längst ner" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Söker efter \"%1\"" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv för att söka..." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Grafiska komponenter" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Program och dokument" #: package/contents/ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Redigera program..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Lägg till på skrivbordet" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Lägg till i panel (grafisk komponent)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fäst upp i aktivitetshanteraren" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Glöm senaste dokument" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Redigera program..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Avinstallera eller hantera tillägg..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Dölj program" #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Dölj inte längre program i den här undermenyn" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Dölj inte längre program i '%1'" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Visa Kör program" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Sök, beräkna eller kör ett kommando" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Dator" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Visa kontaktinformation..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Glöm kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Glöm alla kontakter" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Senast använda" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Glöm program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Glöm dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Glöm alla" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Glöm alla program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Glöm alla dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alla program" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Senaste kontakter" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofta använda dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Senaste program" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofta använda program" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Strömhantering och session" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Viloläge" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvala" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avsluta session" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Starta en parallell session som en annan användare" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Gå till viloläge i minne" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Gå till viloläge på disk" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Starta om datorn" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Stäng av datorn" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemåtgärder" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Hantera '%1'..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Kör kommando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Kör ett kommando eller utför en sökning" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Visa:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Visa senaste program" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Visa ofta använda program" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Visa senaste dokument" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Visa ofta använda dokument" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Visa senaste kontakter" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gå till viloläge" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Flyttbart lagringsmedia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Använd egen bild:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Välj en bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bildfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Lägg till som startprogram" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Ny session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551476) @@ -1,306 +1,306 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-23 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alla program" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Program uppdaterade." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "För alla aktiviteter" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On The Current Activity" msgid "On the Current Activity" msgstr "För aktuell aktivitet" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show In Favorites" msgid "Show in Favorites" msgstr "Visa i favoriter" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Dator" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historik" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Ofta använda" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Gå ifrån" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215 #, kde-format msgid "Active Tabs" msgstr "Aktiva flikar" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221 #, kde-format msgid "Inactive Tabs" msgstr "Inaktiva flikar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Rensa ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Byt flikar när musen hålls över dem" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Visa program med namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Expandera sökning till bokmärken, filer och e-post" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortera alfabetiskt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Dra flikar mellan rutorna för att visa eller dölja dem, eller ordna om de " "synliga flikarna genom att dra dem." #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Redigera program..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Menu Buttons" #~ msgstr "Menyknappar" #~ msgid "Visible Tabs" #~ msgstr "Synliga flikar" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Senast installerade" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Avsluta session" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Byt användare" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Starta en parallell session som en annan användare" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Stäng av datorn" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Starta om datorn" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Spara session" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Spara aktuell session till nästa inloggning" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Vänteläge" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Gör en paus utan att logga ut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Dvala" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Viloläge på disk" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Gå till viloläge i minnet" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nätverkskataloger" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Senast använda dokument" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Senaste program" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Kör kommando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Kör ett kommando eller utför en sökning" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Flyttbara lagringsmedia" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Visa 'Senast installerade'" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstallera" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Sortera alfabetiskt (Ö till A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Rensa senaste program" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Rensa senaste dokument" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgid "Add To Favorites In This Activity Only" #~ msgstr "Lägg till i favoriter bara i den här aktiviteten" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma av KDE" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1551476) @@ -1,3886 +1,3883 @@ # translation of mathematik.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mathematik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 17:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:33+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starta" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Spara resultat" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Avancerat diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Uttryck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Ytterligare alternativ:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Rita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Alternativ aktivt" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beräkna" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differentiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Gånger: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importera paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Under gräns:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Övre gräns:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestämd integral" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Linjär algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Skapa matris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Beräkna egenvärden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matris:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Beräkna egenvektorer" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Invertera matris" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Rita i två dimensioner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Rita i tre dimensioner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Första variabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Andra variabel" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Kör skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Lös ekvationer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Ekvationer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabler:" #: backendchoosedialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" -msgstr "Starta om bakgrundsprogram" +msgstr "Välj bakgrundsprogram" #: backendchoosedialog.cpp:92 #, kde-format msgid "

      %1

      Recommended version: %2
      " -msgstr "" +msgstr "

      %1

      Rekommenderad version: %2
      " #: backendchoosedialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      %1

      Recommended version: %4

      %2

      See %3 for more information
      " msgid "" "
      %1

      See %2 for more information." msgstr "" -"

      %1

      Rekommenderad version: %4

      %2

      Se %3 för mer information
      " +"
      %1

      Se %2 för mer information.
      " #: backendchoosedialog.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

      %1

      Recommended version: %3

      Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
      %2

      " msgid "
      Some requirements are not fulfilled: %1
      " -msgstr "" -"

      %1

      Rekommenderad version: %3

      Vissa krav " -"på bakgrundsprogrammet är inte uppfyllda:
      %2

      " +msgstr "
      Några krav är inte uppfyllda: %1
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Gör detta bakgrundsprogram till standard" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

      " msgstr "" "

      Julia är ett högnivå och högprestanda dynamiskt programspråk för " "teknisk databehandling, med en syntax som är bekant för användare av andra " "tekniska databehandlingsmiljöer. Det tillhandahåller en sofistikerad " "kompilator, distribuerad parallell exekvering, numerisk noggrannhet och ett " "omfattande matematiskt funktionsbibliotek.

      " #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "Sökvägen till Julia måste ställas in" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" "Sökvägen till Julia ska peka direkt på den binära körbara filen för Julia, " "en symbolisk länk tillåts inte" #: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor kunde inte bestämma version av Julia för %1. Ange korrekt sökväg till " "Julia körbar fil (inga symboliska länkar är tillåtna) och försök igen." #: backends/julia/juliabackend.cpp:140 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Du försöker använda Cantor med Julia v%1.%2.%3. Den här versionen av Cantor " "har kompilerats med stöd för Julia v%4.%5.%6. Peka på den här versionen av " "Julia eller kompilera om Cantor för att använda version %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Sökväg till Julia inbyggd REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Aktivera variabelhantering" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integrera diagram på arbetsblad" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-skriptfil (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Julia-processen slutade fungera." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Misslyckades starta Julia-process." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "Kommunikation med Julia-process misslyckades av okända orsaker." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Sökväg till Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Låt Cantor bevaka när variabler skapas och försvinner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "Integrera diagram på arbetsblad (starta ny session vid ändring)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Intermediärt format för diagram på plats:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista med skript att köra automatiskt när sessionen startas" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

      %1: %2

      " msgstr "

      %1: %2

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Skript att köra automatiskt" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" "Bakgrundsprogrammet Lua kräver att programspråket Lua är installerat. " "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Lua som behövs, " "men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar och ange " "sökväg till Lua körbar fil." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Lua är sökvägen till Lua binärfil " "inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det är sätt " "sökväg till Lua? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

      Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

      This backend supports luajit 2.

      " msgstr "" "

      Lua är ett snabbt och lättviktigt skriptspråk, men en enkel " "procedurbaserad syntax. Det finns flera bibliotek i Lua avsedda för " "matematik och vetenskap.

      Det här bakgrundsprogrammet stöder luajit 2." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Sökväg till luajit-kommando" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-skriptfil (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Sökväg till kommandot luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" "Bakgrundsprogrammet Maxima kräver att datoralgebrasystemet Maxima är " "installerat Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen som " "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar " "och ange sökväg till Maxima körbar fil." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Maxima är sökvägen till Maxima " "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det " "är sätt sökväg till Maxima? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima är ett system för hantering av symboliska och numeriska uttryck, " "inklusive derivering, integrering, Taylor-serier, Laplace-transformer, " "vanliga differentialekvationer, system av linjära ekvationer, polynom, samt " "mängder, listor, vektorer, matriser och tensorer. Maxima ger numeriska " "resultat med hög precision genom att använda exakta bråk, heltal med " "godtycklig precision och flyttal med variabel precision. Maxima kan rita upp " "funktioner och data i två och tre dimensioner." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fel: För många */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fel: För många /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fel: Förväntade \" innan ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Väntar på diagramresultatet" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-bakgrundsfil (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Misslyckades starta Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima kraschade. Startar om..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima kraschade två gånger på kort tid. Avbryter startförsök." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:956 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:972 worksheet.cpp:1000 #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fel - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Sökväg till Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Sökväg till lokal dokumentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integrera diagram på arbetsblad" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" "Bakgrundsprogrammet Octave kräver att programspråket Octave är installerat. " "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Octave som " "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar " "och ange sökväg till Octave körbar fil med kommandoradsgränssnitt (CLI)." #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Octave är sökvägen till Octave " "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det " "är sätt sökväg till Octave? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
      It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave är ett högnivåspråk, i huvudsak avsett för numeriska beräkningar." "
      Det tillhandahåller ett bekvämt kommandoradsgränssnitt för att lösa " "linjära och icke-linjära problem numeriskt, och för att uföra andra " "numeriska experiment med användning av ett språk som i huvudsak är " "kompatibelt med Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-skriptfil (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Sökväg till Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-skriptfil (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Cantor Python-server slutade fungera." #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Misslyckades starta Cantor Python-server." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "Kommunikation med Cantor Python-server misslyckades av okända orsaker." #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

      This backend supports Python 2.

      " msgstr "" "

      Python är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk som " "utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera Python-" "paket för vetenskaplig programmering.

      Det här bakgrundsprogrammet " "stöder Python 2.

      " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

      Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

      This backend supports Python 3.

      " msgstr "" "

      Python är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk som " "utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera Python-" "paket för vetenskaplig programmering.

      Det här bakgrundsprogrammet " "stöder Python 3.

      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Diagramdialogruta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Rubrik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Rensa lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkter och linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rutor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Ljus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Cirklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturlig kubisk spline" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Sa&mplingsfrekvens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ste&gstorlek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Diagramrubrik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "X-axelns beteckning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Y-axelns beteckning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Förklaringens position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Dölj förklaring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Uppe till vänster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Uppe till höger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Nere till vänster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Nere till höger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Nedanför" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Utanför" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Visa rutnät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Visa fullständig kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Använd färger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Visa på plats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logaritmisk x-skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logaritmisk y-skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Filalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Spara diagram i fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Filtyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Detektera från filnamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "Latex" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! är inte en vanlig programvarukopia av den billigaste tillgängliga " "räknaren. Syftet med Qalculate! är att dra full nytta av det överlägsna " "gränssnittet, kraftfullheten och flexibiliteten hos moderna datorer. Fokus " "för uppmärksamheten i Qalculate! är inmatningen av uttryck, där man direkt " "kan skriva in hela det matematiska uttrycket och senare modifiera det, " "istället för att skriva in varje tal i ett uttryck separat. Tolkningen av " "uttryck är flexibel och feltolerant, och om du trots det gör något fel, " "talar Qalculate! om det. Uttryck som inte kan lösas helt är dock inga fel. " "Qalculate! förenklar så långt det går, och svarar med ett uttryck. Förutom " "tal och aritmetiska operatorer, kan ett uttryck innehålla vilken kombination " "av variabler, enheter och funktioner som helst." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Om och hur enheter kommer att konverteras automatiskt. Om sant, konvertera " "till de SI-enheter som passar bäst (minst antal enheter)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Förvald vinkelenhet för trigonometriska funktioner." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Bas för tolkade och utvärderade tal." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Om utvärderingsresultatet ska förenklas eller faktoriseras." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Om rationella tal kommer att visas med decimaler, som bråk, eller någonting " "däremellan." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Visa att talföljden för ett tal fortsätter i det oändliga med tre punkter, " "istället för avrundning (t.ex. 2/3 visas som 0,666666... istället för " "0,666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Använd alla decimala SI-prefix. Om falskt, kommer prefix som inte är en " "multipel av tusen (centi, deci, deka, hekto) inte användas automatiskt." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Om sant, kommer negativa exponenter användas istället för division (t.ex. " "blir 5/x^2 till 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerisk display." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Om sant, kommer diagram visas inne i arbetsbladet. Om inte visas de i ett " "separat fönster." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Om färger ska användas i diagram." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Om ett rutnät ska ritas upp." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Om hela kanter ska ritas omkring diagrammet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Linjebredden i bildpunkter." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Antal interpolationssteg att använda vid uppritning." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Utjämningsmetod i diagram." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Diagramstilen." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Förklaringens position i diagram." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate rapporterar att utskrift inte är möjlig. Är gnuplot installerat?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "saknar %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 måste vara ett tal." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 måste vara ett heltal." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 måste vara Boolesk." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "ogiltigt alternativ för %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "hittade flera uttryck i ett diagramkommando (%1 och %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fel" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Varning" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Det finns ingen funktion, variabel eller enhet med angivet namn." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Diagramgränssnitt" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Ritar diagram av ett eller flera funktioner antingen på plats eller i ett " "separat fönster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "uttryck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "alternativ" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "värde" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "heltal" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "tal" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "förval: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Funktionens namn" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Rubrikbeteckning" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "x-axelns beteckning" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "y-axelns beteckning" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild att spara diagrammet i. Om tomt visas diagrammet i ett fönster på " "skärmen. Om på plats är sant visas bilden oberoende av det här alternativet." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Bildtypen att spara med. En av auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ställ in till sant för färglagda diagram, falskt för svartvita." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalt x-axelvärde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximalt x-axelvärde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för x-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för y-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logaritmisk bas för x-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logaritmisk bas för y-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Om ett rutnät ska visas i diagrammet." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Om diagrammet ska omges av kanter på alla sidor (inte bara axlar)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Linjebredden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Var diagramförklaringen ska placeras. Ett av ingen, uppe till vänster, uppe " "till höger, nere till vänster, nere till höger, nedanför, utanför." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Diagramutjämning. Ett av ingen, unik, csplines, bezier, sbezier." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Diagramstil. En av linjer, punkter, punkt och linjer, rutor, histogram, " "steg, ljus, cirklar" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Använd skala på andra x-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Använd skala på andra y-axeln." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Om diagrammet ska ritas på plats, istället för i ett nytt fönster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Avstånd mellan två interpolationspunkter. Se också steg." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Antal interpolationspunkter. Se också steg." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Namnet på x-variabeln. Den måste vara en okänd variabel." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Spara variabler i en fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Spara alla variabler som för närvarande är definierade i en fil. De kan " "läsas in igen med %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fil: filen att spara i" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Läs in variabler från en fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Läs in variabler från en fil som tidigare har skapats av %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fil: filen att läsa in" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:517 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Talbas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bråkdelsformat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Bråkdel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombinerat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerisk visning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Enkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vetenskaplig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Ange oändliga serier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Använd alla SI-prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Använd negativa exponenter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Beräkna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Konvertera till bästa SI-enheter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Vinkelenhet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktureringsläge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Förenkla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Uppritning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Visar diagram på plats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Färglagda diagram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Visa rutnät:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Visa hela kanter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linjebredden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Utjämningsmetod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturlig kubisk spline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Diagramstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Förklaringens position:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" "Bakgrundsprogrammet R använder en särskild binärfil - cantor_rserver " "(installerad med bakgrundsprogrammet), som måste vara körbar." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
      It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R är ett språk och en miljö för statistiska beräkningar och diagram, som " "liknar språket och miljön S.
      Det tillhandahåller en stor mängd " "statistiska och grafiska tekniker (linjär och icke-linjär modellering, " "klassiska statistiska prov, analys av tidserier, klassificering, ...), och " "är mycket utökningsbart. Språket S är ofta förstahandsvalet för forskning i " "statistiska metoder, och R tillhandahåller en väg att delta i dessa " "aktiviteter med öppen källkod." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fel när filen %1 skulle öppnas" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "R-skriptfil (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fel vid tolkning av kommando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Dubbelklicka för att öppna en filvalsdialogruta" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-källkodsfiler (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" "Bakgrundsprogrammet Sage kräver att programspråket Sage är installerat. " "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Sage som behövs, " "men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar och ange " "sökväg till Sage körbar fil." #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Sage är sökvägen till Sage " "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det " "är sätt sökväg till Sage? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar." #: backends/sage/sagebackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
      It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage är ett fritt matematikpaket med öppen källkod licensierat med GPL. Det " "kombinerar kraftfullheten hos många befintliga paket med öppen källkod i ett " "gemensamt Python-baserat gränssnitt." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultat för %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Den senaste utmatningen är: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-skriptfil (*.py);;Sage-skriptfil (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Sage version %1.%2 stöds inte. Uppdatera installationen till versioner som " "stöds för att det ska fungera med Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:349 cantor.cpp:353 main.cpp:77 #: main.cpp:145 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:571 worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Misslyckades bestämma version av Sage. Kontrollera installationen och " "utmatning från 'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Processen Sage kraschade medan det här uttrycket utvärderades" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Processen Sage kraschade" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Processen Sage avslutades medan det här uttrycket utvärderades" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Processen Sage avslutades" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Misslyckades starta Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sökväg till Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" "Bakgrundsprogrammet Scilab kräver att programspråket Scilab är installerat. " "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Scilab som " "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar " "och ange sökväg till Scilab körbar fil." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Scilab är sökvägen till Scilab " "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det " "är sätt sökväg till Scilab? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

      Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

      Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

      Scilab är ett numeriskt beräkningspaket med fri programvara för flera " "plattformar, och ett högnivåspråk med numerisk inriktning.

      Scilab " "distribueras med licensen CeCILL (kompatibel med GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Sökväg till kommandot scilab-adv-cli (Varning: Versionen av Scilab måste " "vara senare än eller lika med version 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-skriptfil (*.sce);;Scilab-funktionsfil (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Sökväg till kommandot scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Ladda ner exempelarbetsblad" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "Ö&ppna exempel" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Gå till föregående arbetsblad" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Gå till nästa arbetsblad" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:462 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-arbetsblad (*.cws)" #: cantor.cpp:223 cantor_part.cpp:463 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "Jupyter anteckningsblock (*.ipynb)" #: cantor.cpp:229 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: cantor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

      No Backend Found

      \n" "
      You could try:\n" "
      • Changing the settings in the config dialog;
      • " "
      • Installing packages for the following program:
      • %2
      " msgid_plural "" "

      No Backend Found

      \n" "
      You could try:\n" "
      • Changing the settings in the config dialog;
      • " "
      • Installing packages for one of the following programs:
      • %2
      " msgstr[0] "" "

      Inget bakgrundsprogram hittades.

      \n" "
      Du kan prova att:\n" "
      • Ändra inställningar i inställningsdialogrutan
      • " "
      • Installera paket för någon av följande programvaror:
      • %2
      " "
      " msgstr[1] "" "

      Inget bakgrundsprogram hittades.

      \n" "
      Du kan prova att:\n" "
      • Ändra inställningar i inställningsdialogrutan
      • " "
      • Installera paket för någon av följande programvaror:
      • %2
      " "
      " #: cantor.cpp:307 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: cantor.cpp:336 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session %1" #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Gränssnitt %1 installerat, men inaktivt. Kontrollera installationen och " "Cantors inställningar." #: cantor.cpp:353 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Bakgrundsprogrammet %1 är inte installerat" #: cantor.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Misslyckades hitta Cantor-delprogram med fel %1" #: cantor.cpp:470 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Flera osparade arbetsblad är öppna. Vill du stänga dem?" #: cantor.cpp:471 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Stäng Cantor" #: cantor.cpp:481 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Aktuellt projekt har ändrats. Vill du spara det?" #: cantor.cpp:482 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Spara projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Bakgrundsprogrammet som normalt används" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Utför normalt typsättning" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Utför normalt syntaxfärgläggning" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Aktivera normalt komplettering" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Aktivera normalt numrering av uttryck" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animera normalt ändringar av arbetsbladet" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Aktivera läsning av matematiska uttryck inne i $$..$$ i text- och Markdown-" "poster (kräver att pdflatex är installerat)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Utvärdera automatiskt posterna under den nuvarande igen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Fråga efter bekräftelse när bakgrundsprogrammet startas om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" "Spara Rich Text-formatering av textpost när arbetsblad sparas med Jupyter " "anteckningsblockformat" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Visa fel för inbäddad matematikåtergivning" #: cantor_part.cpp:160 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Spara vanlig text" #: cantor_part.cpp:202 cantor_part.cpp:532 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Exportera till Latex" #: cantor_part.cpp:217 cantor_part.cpp:625 worksheet.cpp:1535 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Beräkna arbetsblad" #: cantor_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Typsätt med Latex" #: cantor_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxfärgläggning" #: cantor_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: cantor_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animera arbetsblad" #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "Inbäddad matematik" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Starta om bakgrundsprogram" #: cantor_part.cpp:268 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Beräkna post" #: cantor_part.cpp:274 worksheet.cpp:1575 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Infoga kommandopost" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1576 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Infoga textpost" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Infoga Markdown-post" #: cantor_part.cpp:293 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Infoga Latex-post" #: cantor_part.cpp:299 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Infoga sidbrytning" #: cantor_part.cpp:304 worksheet.cpp:1583 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: cantor_part.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Ta bort nuvarande post" #: cantor_part.cpp:315 cantor_part.cpp:867 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Visa hjälp om %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:330 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Visa skripteditor" #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Visa komplettering" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Cantor-delprogram" #: cantor_part.cpp:409 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:413 main.cpp:93 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:479 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: cantor_part.cpp:525 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: cantor_part.cpp:577 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Alla tillgängliga beräkningsresultat kommer att gå förlorade. Vill du " "verkligen starta om %1?" #: cantor_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Starta om %1?" #: cantor_part.cpp:617 worksheet.cpp:1538 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: cantor_part.cpp:620 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: cantor_part.cpp:629 cantor_part.cpp:688 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: cantor_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sessionsfel: %1" #: cantor_part.cpp:678 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initiering färdig" #: cantor_part.cpp:683 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initierar..." #: cantor_part.cpp:722 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: cantor_part.cpp:727 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[skrivskyddad]" #: cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vill du ladda upp nuvarande arbetsblad till en öppen webbserver?" #: cantor_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Fråga - Cantor" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arbetsbladet har inte sparats. Du bör spara det innan uppladdning." #: cantor_part.cpp:881 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Varning - Cantor" #: cantor_part.cpp:956 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Bakgrundsprogrammet stöder inte skript." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Ar&betsblad" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneler" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "White" msgstr "Vit" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Röd" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Ljusröd" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grön" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Ljusgul" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörkturkos" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ljusturkos" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Ljus magenta" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Mörkgrå" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grå" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Ljusgrå" #: commandentry.cpp:148 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: commandentry.cpp:179 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: commandentry.cpp:184 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: commandentry.cpp:190 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Öka storlek" #: commandentry.cpp:194 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Minska storlek" #: commandentry.cpp:199 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Välj" #: commandentry.cpp:300 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Visa resultat" #: commandentry.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Dölj resultat" #: commandentry.cpp:528 commandentry.cpp:799 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Sökrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Sök i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Matcha skiftläge" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Anpassa bild" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Högerklicka här för att infoga bild" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Kan inte läsa in bild %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Visningsstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Utskriftsstorlek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Använd skärmstorlek" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisk)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "bildpunkter" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Öppna bildfil" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Visa Latex-kod" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Sökväg till körbar fil för dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Från:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Huvudrubrik" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "X-axelns skala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Y-axelns skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Diagramrubrik:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "Det här är ett Jupyter innehåll av typer (%1) som inte stöds" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "Processen %1 har avslutats oväntat. Alla beräkningsresultat har gått " "förlorade." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Processen %1 har avslutats oväntat med meddelandet \"%2\". Alla " "beräkningsresultat har gått förlorade." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Gränssnitt till matematiska program för KDE" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
      (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2016 Filipe Saraiva
      © 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
      Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Underhåll
      Konvertering till Qt5/KF5, bakgrundsprogram för Scilab och " "Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" -msgstr "" +msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:91 main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alexander Rieder" msgid "Alexander Semke" -msgstr "Alexander Rieder" +msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Original author
      Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprunglig upphovsman
      Underhåll (2009 - 2015)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Bakgrundsprogram för Kalgebra" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Bakgrundsprogram för Octave" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: main.cpp:98 main.cpp:99 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-ikon" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Använd bakgrundsprogram " #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument att öppna." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Kunde inte öppna filen %1" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Infoga bildbilaga" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Cantor matematikfel" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Välj bild" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Bilder (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Cantor misslyckades läsa bild med felet \"%1\"" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Sidbrytning ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

      Cantor

      The KDE way to do Mathematics" msgstr "

      Cantor

      KDE:s sätt att utföra matematik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Lägg till ny variabel" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Läs in variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Lagra variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Rensa variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla variabler?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bekräftelse - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Läs in fil" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ta bort resultat" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "En KDE texteditorkomponent kunde inte hittas,\n" "kontrollera installationen av KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Början uppnådd" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Slutet uppnått" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Ersatte %1 förekomst" msgstr[1] "Ersatte %1 förekomster" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fel" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Latex-kod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standardbakgrundsprogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Om aktiverat, utvärderar Cantor automatiskt alla poster under den nuvarande." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Utvärdera poster automatiskt igen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "Aktivera typsättning med Latex (fungerar bara om latex är installerat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivera syntaxfärgläggning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Aktivera komplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Aktivera radnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Aktivera animeringar av arbetsblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "Aktivera inbäddad matematik (fungerar bara om pdflatex är installerat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" "Visa meddelanden om fel vid återgivningsmisslyckade för inbäddad matematik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Sök..." #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "Obehandlade cellmål" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "Lägg till eget mål" #: textentry.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Konvertera till textpost" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "Konvertera till obehandlad cell" #: textentry.cpp:571 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "Målets MIME-type:" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Visa återgivning" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Visa kod" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Visa HTML-kod" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "Visa enkelt alternativ" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Visa HTML" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Visa HTML" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Kan inte återge eps-fil. Ytterligare paket kan behövas." #: worksheet.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Kan inte skriva till filen %1." #: worksheet.cpp:999 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Kan inte skriva filen." #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fel när filen %1 skulle sparas" #: worksheet.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "I skrivskyddat läge kan inte Cantor garantera att export är giltig för %1" #: worksheet.cpp:1088 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fel vid inläsning av stilmallen latex.xsl" #: worksheet.cpp:1107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the file %1." -msgstr "Kunde inte öppna filen %1" +msgstr "Kunde inte öppna filen %1." #: worksheet.cpp:1107 worksheet.cpp:1130 worksheet.cpp:1150 worksheet.cpp:1167 #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1195 worksheet.cpp:1300 worksheet.cpp:1315 #: worksheet.cpp:1341 worksheet.cpp:1352 worksheet.cpp:1461 worksheet.cpp:1463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: worksheet.cpp:1130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgid "Couldn't open the selected file for reading." -msgstr "Kunde inte öppna den valida filen för läsning" +msgstr "Kunde inte öppna den valda filen för läsning." #: worksheet.cpp:1150 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "Den valda filen är inte en giltig Cantor eller Jupyter projektfil." #: worksheet.cpp:1167 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Den valda filen är inte en giltig Cantor projektfil." #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" -"Bakgrundsprogrammet %1 hittades inte. Redigering och utvärdering av poster " -"är inte möjlig." +"Bakgrundsprogrammet %1 hittades inte. Redigering och utvärdering av " +"poster är inte möjlig." #: worksheet.cpp:1193 worksheet.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Det finns vissa problem med bakgrundsprogrammet %1.\n" "Kontrollera din inställning, eller installera nödvändiga paket.\n" "Du kommer bara att kunna granska det här arbetsbladet." #: worksheet.cpp:1299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cantor doesn't support Jupyter notebooks with version higher 4.5 " #| "(detected %1.%2)" msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" -"Cantor stöder inte import av Jupyter anteckningsblock med version senare än " -"4.5 (detekterade %1.%2)" +"Jupyter anteckningsblock med version tidigare än 4.5 stöds inte (detekterade" +" version %1.%2)." #: worksheet.cpp:1314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cantor doesn't support Jupyter notebooks with version higher 4.5 " #| "(detected %1.%2)" msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" -"Cantor stöder inte import av Jupyter anteckningsblock med version senare än " -"4.5 (detekterade %1.%2)" +"Jupyter anteckningsblock med version senare än 4.5 stöds inte (detekterade" +" version %1.%2)." #: worksheet.cpp:1390 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "ett objekt med nycklar: %1" #: worksheet.cpp:1392 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "icke-objekt JSON-värde" #: worksheet.cpp:1395 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "hittade felaktig data (%1) som inte är en Jupyter-cell" #: worksheet.cpp:1461 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Filen är inte ett giltigt Jupyter anteckningsblock" #: worksheet.cpp:1463 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "Ogiltig Jupyter anteckningsblockschema: %1" #: worksheet.cpp:1546 worksheet.cpp:1557 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Kommandopost" #: worksheet.cpp:1547 worksheet.cpp:1558 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Textpost" #: worksheet.cpp:1549 worksheet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown-post" #: worksheet.cpp:1552 worksheet.cpp:1563 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Latex-post" #: worksheet.cpp:1554 worksheet.cpp:1565 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1555 worksheet.cpp:1566 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Sidbrytning" #: worksheet.cpp:1568 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Infoga post efter" #: worksheet.cpp:1570 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Infoga post före" #: worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Infoga Latex-post" #: worksheet.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&färg..." #: worksheet.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Färg" #: worksheet.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Textfärg&läggning..." #: worksheet.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #: worksheet.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Tecken&storlek" #: worksheet.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: worksheet.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understryket" #: worksheet.cpp:1711 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Över&struket" #: worksheet.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Justera &vänster" #: worksheet.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: worksheet.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: worksheet.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Justera &höger" #: worksheet.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Höger" #: worksheet.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justera" #: worksheet.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justera" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Ta bort post" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Dra post" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Välj bakgrundsprogram att använda:" #~ msgid "" #~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't " #~ "supported by Cantor" #~ msgstr "" #~ "Filen är en gammal Jupyter anteckningsblock (hittade version %1.%2), som " #~ "inte stöds av Cantor" #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "Aktivera typsättning med Latex" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Bakgrundsprogrammet Julia använder en särskild binärfil - %1 (installerad " #~ "med bakgrundsprogrammet), som måste vara körbar" #~ msgid "function" #~ msgstr "funktion" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bakgrundsprogrammet som den här filen skapades med är inte installerat. " #~ "Den behöver %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publicera arbetsblad" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Väntar på bild..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Infoga före" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: Okänd Mime-typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Latex-dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-arbetsblad" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server för bakgrundsprogrammet Cantor R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Användning: saveVariables fil" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Misslyckades spara." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Användning: loadVariables fil" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Inläsning misslyckades." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Sökväg till Python-kommando" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantorserver för R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Vill du också exportera bilderna?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Sökväg till kommandot python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Aktivera variabelhantering" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Kunde inte starta servern." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Gör paus i animering" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Starta animering" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Starta om animering" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Lägg till kommandopost" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Lägg till textpost" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Lägg till Latex-post" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Lägg till bild sist" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Lägg till sidbrytning sist" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Och ytterligare %1..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Kompletteringsstil" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Stilen använd för komplettering" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Sökväg till körbar fil för Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "Versionen av Scilab i huvudgrenen av Scilabs arkiv är kompatibel" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Infoga kommandopost före" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Kommandopost före" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppruta" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Testen kräver ett fungerade bakgrundsprogram %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Visa hjälpruta" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Uppladdning lyckades" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fel när filen %1 skulle laddas upp" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "Matematik-delprogram" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "Matematik" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1551476) @@ -1,305 +1,306 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 10:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:29+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Fullständig felsökning" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritiska fel" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Det finns en regel som är '*=true' eller '*=false' som överskrider alla " "specifika regler. Det är bäst att ta bort den." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Lägg till egen regel" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Redigera egen regel" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regler:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Ta bort..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Vill du ta bort den här regeln?" msgstr[1] "Vill du ta bort de här %1 reglerna?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "Inga regler har definierats i miljövariabeln \"QT_LOGGING_RULES\"." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Reglerna går inte att redigera i det här programmet. De måste ställas in " "direkt i variabeln QT_LOGGING_RULES." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Nuvarande regler:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Aktivera all felsökning" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Stäng av felsökning" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Stäng av alla meddelanden" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Kategorinamn: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Identifierare: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Standardsvårighetsgrad: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "KDE-program" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Egna regler" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Regelinställningar med miljövariabel" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Infoga..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Kan inte öppna \"%1\". Kontrollera det." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Infoga kategorier" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Kategorifiler" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Läs in inställningsfiler för felsökning" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:425 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Alla felsökningsmeddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Informationsmeddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:434 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Felsökningsmeddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:437 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Kritiska meddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:440 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Inga felsökningsmeddelanden" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:443 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Anpassa felsökningsinställningar" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "© 2015-2019 Upphovsmännen till kdebugsettings" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "" "Aktivera QStandardPaths testläge, dvs. läs- och skrivinställningar använda " "av enhetstester" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" -msgstr "" +msgstr "Ändra felsökningsläge som terminal (i terminal)" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" +"Ange loggningskategorinamn som felsökningsläge ska ändras för (i terminal)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Avmarkera alla" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1551476) @@ -1,713 +1,712 @@ # Stefan Asserhäll , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 11:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:34+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "PMail-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Evolution1-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "TheBat-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Opera-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Nylas Mail-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Geary-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "MailApp-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Evolution2-importverktyg" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "OE-importverktyg" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Fransk grammatikkontroll" #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Grammatikkontroll (LanguageTool)" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Logga aktiviteter" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antiskräppost" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Expertinsticksprogram" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Öppna externt brevfönster" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Kontrollera innan sändning" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Bekräfta adress" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Lägg automatiskt till kontakter" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Zooma text" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Ändra skiftläge" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Dela text" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Automatisk korrigering" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Infoga brev" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Infoga specialtecken" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Infoga kort webbadress" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Infoga mallkommando" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "SendMail e-postöverföring" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Contact Address Location Editor" msgstr "Editor för kontaktadressplats" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Kontrollera Gravatar" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Skicka visitkort" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Skicka brev" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Sammanfoga kontakter" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Sök efter duplicerade kontakter" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importera och exportera GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importera och exportera LDAP-kontakter" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importera och exportera vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importera och exportera CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importera och exportera LDIF" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Skapa anteckning" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Översättning" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Expandera webbadress" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Skapa händelse" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Skapa uppgift" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Externt skript" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Snygg rubrikstil" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Kortfattad rubrikstil" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Lång rubrikstil" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Företagsrubrikstil" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Vanlig rubrikstil" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Grantlee rubrikstil" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Händelseinsticksprogram för personlig informationshantering" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgctxt "Name" msgid "Email Address Akonadi Requester for Template Parser library" -msgstr "E-postadressbegäran för malltolk" +msgstr "Akonadi e-postadressbegäran för malltolkbibliotek" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Reklamblockering" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." msgstr "Insticksprogrammet låter dig kontrollera grammatik enbart för franska." #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." msgstr "" "Insticksprogrammet låter dig kontrollera grammatik med användning av " "LanguageTool." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att logga aktiviteter i Kmail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att anpassa virushantering i Kmail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att anpassa skräpposthantering i Kmail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Insticksprogrammet aktiverar några expertalternativ." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att använda ett externt brevfönster." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att kontrollera inställningarna för brev " "innan de skickas." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att kontrollera brev innan de skickas" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att automatiskt lägga till e-postadresser " "i adressboken." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att ändra zoomfaktor i brevfönstret." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att ändra skiftläge på markerad text." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att dela text." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att automatiskt korrigera all text, eller " "markerad text, i brevfönstret." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att markera brev och infoga i " "brevfönstret." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att lägga till mellanslag utan " "radbrytning. Det är användbart för franska språket." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att infoga specialtecken i brevfönstret." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att generera en avkortad webbadress." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att skapa HTML från språket Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att infoga ett mallkommando i " "brevfönstret." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt kontrollera Gravatar-bilder." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att skicka visitkort från markerade " "kontakter." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att skicka e-post direkt till markerade " "kontakter." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att sammanfoga kontakter." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att söka efter duplicerade kontakter." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera LDAP-" "kontakter." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera visitkort." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera LDIF." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att anpassa DKIM-stöd" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att anpassa Gravatar-stöd" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att skapa en anteckning av ett brev." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att översätta markerad text." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Insticksprogrammet expanderar webbadresser." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att skapa en händelse från ett brev." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att skapa en uppgift från ett brev." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att använda ett externt skript i " "brevfönstret." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "Insticksprogrammet tillhandahåller en snygg brevhuvudstil." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Insticksprogrammet reducerar brevhuvuden till absolut minimum." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att visa alla huvuden från brev." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "Insticksprogrammet definierar en brevhuvudstil för företag." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Insticksprogrammet definierar standardstilen för brevhuvuden." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Insticksprogrammet gör det möjligt att använda en Grantlee-baserad " "brevhuvudstil." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "" "Kalenderinsticksprogram för att visa händelser från kalendrar i KDE:s " "personliga informationshantering" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att blockera reklam." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Insticksprogrammet lägger till stöd för \"följ inte\"." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att översätta text." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RegexpEditorLineEdit" #~ msgstr "Radeditor för reguljära uttryck" #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to share text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att ." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stil med alla rubriker" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Insticksprogrammet visar alla brevhuvud." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (rotera 13 steg) är ett enkelt bokstavsersättningskrypto som " #~ "ersätter en bokstav med den bokstav som är 13 bokstäver senare i alfabetet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Kort webbadress" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att expandera webbadresser." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "IMAP-korgkomplettering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "IMAP-kompletteringskatalog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "låda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera GMX." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet gör det möjligt att importera och exportera LDIF." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-standardtema för huvudstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Egen rubrikstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail.po (revision 1551476) @@ -1,17927 +1,17927 @@ # translation of kmail.po to Swedish # Översättning kmail.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Anders Widell , 2000. # Daniel Karlsson , 2001. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:35+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Välkommen till Kmail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "Kmail är e-postprogrammet av KDE. Det är konstruerat att vara fullständigt " "kompatibelt med e-poststandarder för Internet inklusive IMAP, POP3 och SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i dokumentationen." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Viktiga ändringar sedan föregående version:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->Anpassa " "Kmail. Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " "både inkommande och utgående brev." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Vi hoppas att du blir nöjd med Kmail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Tack," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Kmail-gruppen" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Tidigare bidragande utvecklare" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Tidigare huvudutvecklare" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Underrättelse i systembrickan" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering, PGP 2- och PGP 5-stöd" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-stöd" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirus-stöd" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-filter" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Förbättrat stöd för HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE:s e-postklient" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, KMails upphovsmän" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Sändlista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Korgen innehåller en sändlista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Upptäck automatiskt" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivning av sändlista:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Önskad hantering:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Adresstyp:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Starta hantering" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Skicka till lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Prenumerera på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Sluta prenumerera på lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listarkiv" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listhjälp" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Inte tillgänglig." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "Kmail kunde inte identifiera någon sändlista i den här korgen." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "Kmail kunde inte helt identifiera en sändlista i den här korgen. Fyll i " "adresserna manuellt." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Kvoter" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p % full" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 av %2 används" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopiera allmänna mallar" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Visa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Använd egna &ikoner" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "O&läst:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Visa kolumn:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Förval" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Mottagare" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Brevlista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Använd standardsammanställning" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Sammanställning" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Använd standardtema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Standardbrevformat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Föredra HTML före text" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Föredra text före HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Hämtningsalternativ" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ta emot" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Skicka" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-server " #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanliga alternativ" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Bekräfta &före skickning" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Kontrollera stavning innan sändning" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Aldrig automatiskt" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Vid manuell postkontroll" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Vid alla postkontroller" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Skicka nu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Skicka senare" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Lägg till e-postkonto..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Eget konto..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta kontoguiden. Försäkra dig om att kontoguiden är riktigt " "installerad." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Kan inte starta kontoguiden" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inkludera i manuell brevkontroll" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Koppla ner när Kmail stängs av" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Titta efter nya brev vid start" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Ny modul för underrättelse vid ny post ej registrerad. Kontakta " "systemadministratören." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Brevetiketter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Brevtext" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Brevlista - Olästa brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Brevlista - Viktigt brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:391 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Verk&ställ för:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Länk" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Oläst brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Viktigt brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Brev att åtgärda" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Anv&änd egna färger" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Än&dra inte färg från HTML-originalbrevet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Nära kvottröskel:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Visa favoritkorgar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Som ikoner" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Som lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Korgverktygstips" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokalt &format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Smart for&mat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "E&get format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Standardsammanställning:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Standardtema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Datumvisning" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Information om eget format..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Följande uttryck kan användas för datumet:

        • d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
        • dd - " "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
        • ddd - det förkortade " "namnet på dagen (mån-sön).
        • dddd - det fullständiga namnet på dagen " "(måndag-söndag).
        • M - månaden som ett tal utan inledande nolla " "(1-12)
        • MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)
        • MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
        • MMMM - det " "fullständiga namnet på månaden (januari - december).
        • yy - året som " "ett tal med två siffror (00-99)
        • yyyy - året som ett tal med fyra " "siffror (0000-9999)

        Följande uttryck kan användas för " "tiden:

        • h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller " "1-12 om FM/EM visas)
        • hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller " "01-12 om FM/EM visas)
        • m - minuter utan en inledande nolla (0-59)
        • mm - minuter med en inledande nolla (00-59)
        • s - sekunder utan " "en inledande nolla (0-59)
        • ss - sekunder med en inledande nolla " "(00-59)
        • z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)
        • zzz " "- millisekunder med inledande nollor (000-999)
        • AP - byt till visning " "av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
        • ap - byt till " "visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
        • Z - " "zon på numerisk form ( -0500 )

        Alla andra tecken som " "matas in ignoreras.

        " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Brevfönster" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Stäng det fristående brevfönstret efter att ha svarat på eller " "vidarebefordrat brevet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Systembricka" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Starta minimerad i systembrickan" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Till&gängliga etiketter" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Lägg till ny etikett" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ta bort markerad etikett" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Öka etikettens prioritet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Minska etikettens prioritet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Etikettinställningar" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vill du ta bort etiketten '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Etiketten kan inte skapas. En etikett med samma namn finns redan." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardmallar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Egna mallar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatisk korrigering" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ändra bildstorlek automatiskt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Brevfot" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Infoga automatiskt den inställda brevfoten\n" "när ett brev börjar skrivas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Infoga brevfot ovanför eventuell citerad text" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Infoga RFC-kompatibla skiljetecken för brevfot\n" "(två streck och ett mellanslag på en rad) innan brevfoten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Vid svar, citera inte eventuell befintlig brevfot" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Citera bara markerad text (istället för\n" "hela brevet) vid svar, när det finns\n" "markerad text i brevfönstret." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Vid svar, lägg till citationstecken framför alla den citerade textens " "rader,\n" "till och med när raden skapades genom att lägga till en ytterligare\n" "radbrytning när texten radbryts." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Aktivera automatisk radbrytning vid den angivna bredden" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Ställ in textbredden för automatisk radbrytning" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Vid svar eller vidarebefordring, citera brevet\n" "på originalformatet som det mottogs.\n" "Om avmarkerat, sker svaret normalt med enkelt text." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatera den vanliga textdelen i ett brev från HTML-taggar.\n" "Fetstil, kursiv och understruken text, listor och externa referenser\n" "stöds." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "På plats" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Som bilaga" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Ställ in standardformat för vidarebefordrade brev" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Begär normalt en brevhanteringsbekräftelse när ett brev börjas skrivas.\n" "Det går att välja för enskilda brev med \"Alternativ - Begär " "hanteringsbekräftelse\"." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Varna om för många mottagare anges" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Ställ in maximalt antal mottagare för varningen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Tillåt bara så här många mottagare att anges för brevet.\n" "Det gäller när \"Svara till alla\" används, när mottagare matas\n" "in manuellt eller när \"Välj...\" används för urval. Att ställa in\n" "denna begränsning hjälper dig att undvika att skicka ett brev\n" "till alltför många personer av misstag. Observera, dock att\n" "det inte tar hänsyn till fördelningslistor och sändlistor." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Kom ihåg senast inmatade adresser,\n" "och erbjud dem för komplettering av mottagare" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Spara inte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Maximalt antal senaste adresser bevarade:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Det maximalt antal senast inmatade adresser som\n" "blir ihågkomna för komplettering" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Anpassa komplettering..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Spara automatiskt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Spara inte automatiskt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuter" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Spara automatiskt brevet med det angivna intervallet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Rubrikprefix vid &svar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Lä&gg till..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ta &bort" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Ändra..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Ange nytt svarsprefix:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Ta bort" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dra..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Ange teckenuppsättning:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " "möjligt)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Värde" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&ytt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Värde:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "'Content-Type' är inte en godkänd sträng. Huvudet kommer inte att sparas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Ogiltigt huvud" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Ange nytt nyckelord:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Maximal storlek på bilaga:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " Kibyte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som " "gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har " "något annat val." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Korgar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inbjudningar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Insticksprogram för kontroll innan brev skickas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Insticksprogram för brevfönster" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Insticksprogram för grammatikkontroll" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Verktygsinsticksprogram" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Insticksprogram för editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Brevvisning" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Insticksprogram för sidhuvudstil" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Convertor Text Plugins" msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Insticksprogram för textkonvertering" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-moduler" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Läsning" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Brevhanteringsbekräftelser" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Brevskrivning" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validering" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika " "värden." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Modulen saknas. Kontrollera installationen. Modulen tillhandahålls av " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Fel för GnuPG-inställningsmodul" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ingen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Markera kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Markera" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arkivera korg" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arkivera" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Korg:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Komprimerat zip-arkiv (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Okomprimerat arkiv (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-komprimerat tar-arkiv (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-komprimerat tar-arkiv (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkivfil:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Ta bort korgar och underkorgar när färdig" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arkivera alla underkorgar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Välj korgen som ska arkiveras." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Ingen korg vald" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Underrättelse" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 bilaga (%2)" msgstr[1] "%1 bilagor (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Dölj lista med bilagor" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Visa lista med bilagor" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "Kmail 2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Välj en ordlista att använda vid stavningskontroll av brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Välj en korg med skickade brev där en kopia av brevet ska sparas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Välj utgående kontot att använda för att skicka brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Ange e-postadressen \"Från:\" för brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ange en rubrik för brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "I&dentitet:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordlista:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Brev&överföring:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "R&ubrik:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Skicka brev" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Skicka brev via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Skicka" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Skicka s&enare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Skicka s&enare via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Köa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Spara som &utkast" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Spara brev i korgen Utkast" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Spara som &mall" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Spara brev i korgen Mallar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Spara som &fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Spara brev som text- eller HTML-fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Infoga textfil..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Infoga senaste textfil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Adress&bok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Öppna adressbok" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nytt brev" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Välj &mottagare..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Spara &distributionslista..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Klistra in som bila&ga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Rensa mellanslag" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Brådskande" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Begär hante&ringsbekräftelse" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Bryt &rader" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Text&snuttar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk rättstavning" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Rich text-redigering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Rich text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Växla Rich text-redigeringsläge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Alla fält" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "Or&dlista" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ski&ckade brev-korg" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Brev&överföring" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Från" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "R&ubrik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Lägg till br&evfot först" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Stavningskontroll..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Stavningskontroll" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Krypt&era brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signera brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signera" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Krypterat brevformat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Välj ett krypteringsformat för brevet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Skapa påminnelse om uppföljning..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Anpassa Kmail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Detta döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att " "skriva in %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Dölj menyrad" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Rad: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumn: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ERSÄTT" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INFOGA" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavningskontroll: på" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavningskontroll: av" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Spara i&gen som mall" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1776 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Spara som utkast" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " "tillfälle." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett " "senare tillfälle." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Stäng brevfönster" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Misslyckades spara brev automatiskt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Misslyckades skicka brev" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Lägg till som b&ild på plats" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Lägg till som &bilaga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Bilagans namn:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Bilagans namn kan inte vara tomt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Ogiltigt namn på bilaga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Lägg till webbadress i brev" msgstr[1] "Lägg till webbadresser i brev" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2145 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Lägg till fil som &bilaga" msgstr[1] "Lägg till filer som &bilagor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2282 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten " "som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-" "krypteringsnyckel att använda för detta.

        Välj nyckel eller nycklar som " "ska användas i identitetsinställningen.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.

        Välj nyckeln som ska " "användas i identitetsinställningarna.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-" "postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för " "varje brev." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du måste ange minst en mottagare antingen i fältet Till:, eller som kopia " "eller dold kopia." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Till: inte angivet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2558 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Ingen rubrik angiven" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Ski&cka som det är" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "A&nge rubriken" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Du måste ange minst en mottagare för att kunna kryptera ett utkast." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "På väg att skicka e-post..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Skicka bekräftelse" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Skicka nu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "För många mottagare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ski&cka som det är" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Redigera mottagare" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du " "säker?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Förlora formatering?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Förlora formatering" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Lägg till markering som ren text" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3574 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Kryptering med hög säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " "helt pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3579 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Kryptering med medelsäkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " "möjligen pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Kryptering med låg säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " "opålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Brev till mottagaren krypteras, men krypteringens säkerhet är okänd " "(krypteringsnyckeln kunde inte verifieras). Klicka på ikonen för detaljerad " "information." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3624 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Information om insticksprogrameditor" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Markera brev att lägga till i vitlista:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Hittade potentiellt bedrägliga e-postadresser (detaljinformation ...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Den här genvägen låter dig skicka brev direkt. Brev kan skickas av misstag. " "Vad vill du göra?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Anpassa genväg" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ta bort genväg" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Fråga innan brev skickas" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Skicka utan bekräftelse" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte " "bilagt någonting. Vill du bilägga en fil till ditt brev?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Bifoga fil" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Påminn mig senare" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Extern editor startades." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Överföringen hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt " "brevöverföring." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Korgen Skickat är inte definierad. Ställ in den innan brevet skickas." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Identiteten hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt identitet." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Ordlistan hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt ordlista." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Brevet kommer att signeras" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Brevet kommer inte att signeras" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Brevet kommer att krypteras" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textsnuttar" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kan inte hämta samling. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Korgnamn ej definierat." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Kunde inte skapa korg. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Arkivkorg ej definierad. Kontrollera inställningarna för kontot %1." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Inga brev markerade." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Listan över samlingar är tom. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Korgen %1 är skrivskyddad. Kontrollera inställningarna för kontot %2." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Kan inte flytta brev." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Kan inte hämta korg. Rapporterat fel: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Ingen korg returnerad." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Kan inte hämta överliggande korg. Rapporterat fel: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Kan inte returnera lista med korgar." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Brev arkiverade" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Genväg till korg %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Skapa eget visitkort" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Med to&mma fält" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Från befintligt visitkort" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Sökväg till &visitkort:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicera befintligt visitkort" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "B&efintliga identiteter:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Fel vid försök att skapa nytt nyckelpar: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Fel för skapa nyckel" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Ingen nyckel" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Skapar nytt nyckelpar..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Ditt namn:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        Ditt namn

        Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill " "att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

        Om du lämnar det tomt, " "visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.

        " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organisation

        Det här fältet ska innehålla namnet på din " "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

        Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.

        " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadress:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address." "

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        E-postadress

        Det här fältet ska innehålla hela din e-" "postadress.

        Adressen är den primära, som används för alla skickade " "brev. Om du har mer än en adress, skapa antingen en ny identitet, eller lägg " "till ytterligare adressalias i fältet nedan.

        Om du lämnar det tomt, " "eller skriver in det fel, får andra svårt att svara dig.

        " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "E-posta&lias:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" "

        E-postalias

        Fältet innehåller adressalias som också ska anses " "höra till identiteten (i motsats till representera en annan identitet).

        " "

        Exempel:

        Primär adress:för.efter@exempel.org
        Alias:för@exempel.org
        efter@exempel.org

        Skriv ett alias per rad.

        " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

        Du kan lämna det " "tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" "postfunktioner påverkas inte.

        Du kan ta reda på mer om nycklar på " "https://www.gnupg.org

        " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" " "i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

        Du kan lämna det " "tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv " "med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.

        Du kan ta reda på " "mer om nycklar på https://www.gnupg.org

        " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " "för digital signatur av brev.

        Du kan lämna det tomt, men då kan inte " "Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte." #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" " "i brevfönstret.

        Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera " "kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner " "påverkas inte.

        " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format som föredras:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signera brev automatiskt" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Kryptera automatiskt breven om möjligt" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Sva&rsadress:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Svarsadress

        Det här anger att huvudet Reply-to: ska " "innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:.

        Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande " "roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-" "postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå till en " "gruppadress.

        Om du tvekar, lämna fältet tomt.

        " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresser med dold &kopia:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

        CC (Carbon Copy) addresses

        The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

        This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

        To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

        If in doubt, leave this field " "blank.

        " msgstr "" "

        Adresser med dold kopia

        Adresserna som du skriver in här " "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten.

        Detta används ofta för att skicka en kopia av varje utskickat brev " "till ett annat av dina konton.

        För att ange mer än en adress, använd " "kommatecken för att åtskilja mottagarna av dolda kopior.

        Om du är " "osäker, lämna fältet tomt.

        " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresser med dold &kopia:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Adresser med dold kopia

        Adresserna som du skriver in här " "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " "kommer inte vara synliga för andra mottagare.

        Detta används ofta för " "att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton.

        För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja " "mottagarna av dolda kopior.

        Om du är osäker, lämna fältet tomt.

        " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&ista:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Utkast-korg:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Mallkorg:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Utgående konto:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Lägg till mitt visitkort till brevet" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Skapa..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Språk för automatisk korrigering:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Återställ förvalt domännamn" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "F&örvald domän:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

        The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

        " msgstr "" "

        Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som " "endast består av användarens namn.

        " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Brevfot" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ogiltigt e-postalias \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " "signaturer som skapats med denna inställning." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " "identitetens inställda e-postadress (%1).\n" "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " "signaturer som skapats med denna inställning." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " "identitetens inställda e-postadress (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Den här signaturen är inte giltig" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redigera identitet \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Vissa egna korgar för identitet finns inte (längre). Därför används de " "förvalda korgarna." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Redigera eget visitkort" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Ta bort nuvarande visitkort" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här visitkortet?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Ta bort visitkort" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Det går inte att ta bort visitkortsfilen." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vill du verkligen avbryta?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (förvald)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnamn" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Ta bort identitet" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Använd &värden från systeminställningarna" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Kopiera befintlig i&dentitet" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Skicka bild med varje brev" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett " "så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-" "ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" "postprogram kan visa." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Extern källa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Inmatningsfält nedan" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hämta &bild från:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Välj fil..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha " "hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att " "förbättra resultatet." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Välj från adressbok" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg " "kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en " "symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Exempel finns tillgängliga på http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Ingen bild" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Brev tillagt med lyckat resultat." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Distributionslistan %2 är tom. Den kan inte användas." msgstr[1] "Distributionslistorna %2 är tomma. De kan inte användas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Misslyckades lagra kontakt" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen bilägga korgen \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Bilägg korg" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Ta bort sökning" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1
        Breven som " "visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga " "korgar.
        " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort korg" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

        Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 " "och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll " "kastas också.

        Varning för att breven som kastas inte sparas i " "papperskorgen utan tas bort permanent.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

        Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och " "kasta innehållet?

        Varning för att breven som kastas inte sparas i " "papperskorgen utan tas bort permanent.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

        Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

        " msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och alla " "underkorgar, och kasta innehållet?

        Varning för att breven som " "kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Tar bort dubbletter" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Klar" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Fel uppstod vid borttagning av duplicerade brev: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Fel vid borttagning av dubbletter." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Spara fil som" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Ange rubrik för brevet" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Skicka kopia: till \"adress\"" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Skicka svar till \"adress\"" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Lägg till huvud till brevet, detta kan upprepas" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Ange text för brevet" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Titta endast efter nya brev" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Öppna endast brevfönstret" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Ange identitet" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visa angiven brevfil" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nytt" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "K&org" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Filtrera korg" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Filtrera korg och alla dess underkorgar" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Br&ev" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Svara speciellt" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Vidarebefordra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Filtr&era" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vänta" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs" msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Spara i fil" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Filen %1 finns redan.Vill du ersätta den?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Spara till fil" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Öppna brev" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Brev" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Filen innehåller inte ett brev." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett MIME-" "sammandrag) eller som individuella brev?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Skicka som sammandrag" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Skicka individuellt" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerar brev" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar brev" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Tar bort brev" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "A<ernativ" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Bifoga" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Textriktningsverktygsrad" #: kmkernel.cpp:743 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Omöjligt att skicka e-post" #: kmkernel.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." #: kmkernel.cpp:800 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas när en " "nätverksanslutning detekteras" #: kmkernel.cpp:875 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" #: kmkernel.cpp:877 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Arbeta uppkopplad" #: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta nerkopplad" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb återupptagna" #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb är vilande" #: kmkernel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil på %1.\n" "Orsak: %2" #: kmkernel.cpp:1006 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil" #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:" msgstr[1] "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:" msgstr[1] "" "De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Skickar brev" #: kmkernel.cpp:1564 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initierar sändningsprocess..." #: kmkernel.cpp:1634 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Resursen %1 är felaktig." #: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Modulen för brevarkivering är inte registrerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Modulen för skicka senare är inte registrerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Modulen för påminnelse om uppföljning är inte registrerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta certifikathanteraren. Försäkra dig om att Kleopatra är " "riktigt installerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-fel" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt " "installerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Kan inte starta importguiden" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Kunde inte starta programmet \"Export av data för personlig " "informationshantering\". Kontrollera installationen." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" "Kan inte starta programmet \"Export av data för personlig " "informationshantering\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt " "installerad." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Kan inte starta importguiden" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Ett annat e-postprogram hittades på systemet. Vill du importera data från " "det?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta importguiden. Kontrollera installationen." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Ingen rubrik" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(inga mallar)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Vill du verkligen att breven i korgen %1 ska utgå?" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Utgå" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta alla brev från korgen %1 till " "papperskorgen?" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Låt gamla brev utgå?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Utgå" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Ladda externa referenser" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, it " "cannot be restored.
        " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
        Once " "deleted, they cannot be restored.
        " msgstr[0] "" "Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?
        När det väl har " "tagits bort, kan det inte återställas.
        " msgstr[1] "" "Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?
        När de väl har " "tagits bort, kan de inte återställas.
        " #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Ta bort brev" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort brev" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar brev..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort brev..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Borttagning av brev avbruten." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Misslyckades med att flytta brev." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Förflyttning av brev avbruten." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytta brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar brev..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Misslyckades med att kopiera brev." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Kopiering av brev avbruten." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopiera brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Flyttar brev till papperskorg..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Tar bort och flyttar brev till papperskorg..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Brev flyttade till papperskorgen eller borttagna med lyckat resultat." #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen misslyckades." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen avbrutet." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Gå till korg" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Ko&ntrollera post" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Kontrollera post i" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Kontrollera post" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Skicka köade brev" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Uppkopplad status (okänd)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Skicka köade brev via" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikathantering" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importera brev..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Felsök Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visning av filter&logg..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importera från en annan e-postklient..." #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redigera frånvarosvar..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Anpassa automatisk ar&kivering..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Försenade brev..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Brev med påminnelse om uppföljning..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytta tråd till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Ta bort tr&åd" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Sök efter brev..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Markera &alla brev" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Hantering av sändlistor..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilldela genväg..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Utgångsinställningar" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkivera korg..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Ladda e&xterna referenser" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopiera brev till..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Flytta brev till..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nytt brev..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nytt" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Brev från &mall" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "S&kapa filter" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrera på &Rubrik..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrera på &Från..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrera på &Till..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrera på &Kopia..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Markera tr&åd" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markera tråd som &läst" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markera tråd som &oläst" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markera tråd som v&iktig" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Bevaka tråd" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorera tråd" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Spara &bilagor..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopiera avkodat till..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Filtrera med alla filter" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandera tråd eller grupp" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandera aktuell tråd eller grupp" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Komprimera tråd eller grupp" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Komprimera aktuell tråd eller grupp" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandera alla trådar" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "K&omprimera alla trådar" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visa brev" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Gå till nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nästa &olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå till nästa olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå till föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Föregående olästa &brev" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå till föregående olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nästa olästa &korg" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Föregående olästa ko&rg" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Nästa olästa &text" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå till nästa olästa text" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa " "olästa brev." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Anpassa &filter..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Hantera &Sieve-skript..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Lägg till konto..." #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduktion till Kmail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Visa Kmails välkomstsida" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Anpassa u&nderrättelser..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "A&npassa Kmail..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Utgå..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Lägg till favoritkorg..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Prenumeration på serversidan..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Filtrera med alla filter" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importera och exportera Kmail-data..." #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Ny adressbokskontakt..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiera brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Gå till korg..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusera på nästa korg" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusera på föregående korg" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Välj korgen med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Fokusera på första korg" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Fokusera på sista korg" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokusera på nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokusera på föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Markera första brev" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Markera sista brev" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Välj brev med fokus" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Ge fokus till snabbsökning" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Utöka markering till föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Utöka markering till nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytta brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Använd mindre bandbredd" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Markera alla brev som lästa i korgen och dess underkorgar" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Ta bort dubbletter i korgen och alla dess underkorgar" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Kontoin&ställningar" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Starta om konto" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Lägg till favoritkorg" #: kmmainwidget.cpp:3936 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Töm &papperskorgen" #: kmmainwidget.cpp:3937 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:4034 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Ta bort sökkorg" #: kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Redigera sökning..." #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "Å&ngra: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4212 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filteråtgärd %1" #: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Sök... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4689 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom " "ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt " "intrång i ditt system." #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Använd HTML" #: kmmainwidget.cpp:4878 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Du har mer än ett e-postkonto inställt.\n" "Vill du aktivera funktionen med förenade brevlådor för att visa förenat " "innehåll i inkorgen, korgen skickat och korgen utkast?\n" "Du kan ställa in förenade brevlådor, skapa egna eller inaktivera\n" "funktionen helt och hållet i Kmails inställningar av insticksmoduler." #: kmmainwidget.cpp:4881 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Aktivera förenade brevlådor?" #: kmmainwidget.cpp:4882 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Aktivera förenade brevlådor" #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Startar..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskor&g" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Till papperskorg" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta brev till papperskorg" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Kan inte kopiera objekt. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nytt brev till..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Skicka svar till..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Vidarebefordra till..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Lägg till i befintligt innehåll" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Öppna i adressboken" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Spara länken som bokmärke" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Redigera kontakt..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Spara länk som..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Hitta i brevet..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Spara bild på disk..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Visa HTML-format" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Visa HTML-format när brev kommer från den här kontakten" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Ladda externa referenser när brev kommer från den här kontakten" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Dela bild..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Kmail är nu baserat på Akonadi ramverk för personlig informationshantering, " "vilket orsakar många ändringar överallt." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Skicka e-post (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Förbättrad sökning" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Stöd för att lägga till anteckningar (anmärkningar) i brev" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Mindre låsningar av det grafiska användargränssnittet, brevkontroll sker i " "bakgrunden" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Stöd för insticksprogram" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Ny HTML-återgivning (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Kontroll av nätfiskewebbadress tillagd" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE:s e-postklient" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Hämtar korginnehåll" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Vänta..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka
        här för att koppla upp...

        " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "Kontot är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka här för att koppla upp...

        " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Kontakt ändrad med lyckat resultat" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nya brev i" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Det finns inga olästa brev" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 oläst brev" msgstr[1] "%1 olästa brev" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "IM e-postsammanfattning" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för e-postsammanfattning" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Visa fullständig sökväg för korgar" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Visa fullständig sökväg för varje korg" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill se fullständig sökväg för alla korgar " "listade i sammanfattningen. Om alternativet inte är aktiverat visas bara " "baskorgens sökväg." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nytt brev..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "En dialogruta visas där du kan skapa och skicka nya brev med e-post." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkronisera brev" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Välj alternativet för att synkronisera e-post för grupprogram." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nya brev" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        " msgstr "%1
        Totalt: %2
        Olästa: %3
        " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Öppen korg: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Översiktskomponentens namn" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Välj översiktskomponent att visa på översiktssidan." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "Kontact-översikt" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact-översikt" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Anpassa över&siktsvy..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Anpassa översiktsvyn" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Väljes detta visas en dialogruta där du kan ange vilka översikter du vill " "se, och som också låter dig anpassa översikterna som du önskar." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Översikt för %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Vad står på tur?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkronisera allt" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Allt" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-översikt" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-översiktsvy" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2019 Kontact-utvecklarna" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Hämtar korgegenskaper" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Nätverket är inte uppkopplat. Korginformation kan inte uppdateras." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper för korg %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Sva&ra" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "Sva&ra..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Svara till brevskrivaren..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Svara till &alla..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svara till sänd&lista..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svara &utan citering..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Markera brev" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Lägg till anteckning..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "R&edigera som nytt" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Vidarebe&fordra" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Som &bilaga..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Direkt..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Skicka vida&re..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Sänd&lista" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Lägg till påminnelse om uppföljning..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Ski&cka igen..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nytt brev från &mall" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Redigera anteckning..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrera på sändlista..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Sändlistans namn: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Open brev i listarkiv" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Skicka nytt brev" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Gå till arkiv" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Begär hjälp" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Kontakta ägaren" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Sluta prenumerera på lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrera på sändlista %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-post" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "webb" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Indexera igen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Sök ändå" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexerar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexerar samlingar..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Från" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Till" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Den här modellen kan bara hantera e-postkorgar. Den nuvarande samlingen " "innehåller Mime-typer: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Korg" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
        • %1
        " msgstr "Sökningen misslyckades, vissa fel hittades:
        • %1
        " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Sök efter brev" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Direkt..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Som &bilaga" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Spara bilagor..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Gå till originalkorg" #: searchdialog/searchwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 träff" msgstr[1] "%1 träffar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:377 searchdialog/searchwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Senaste sökning" #: searchdialog/searchwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "En giltig korg har inte valts." #: searchdialog/searchwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Du glömde välja samlingar." #: searchdialog/searchwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Du glömde definiera villkor." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Alla markerade korgar är tomma eller har inte indexerats." #: searchdialog/searchwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Du glömde lägga till villkor." #: searchdialog/searchwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Villkoret Innehåller kan inte användas med färre antal tecken än 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Kan inte hämta sökresultat. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Sökning misslyckades." #: searchdialog/searchwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Sökning färdig." #: searchdialog/searchwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Sökning stoppad." #: searchdialog/searchwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ett problem uppstod när sökkorgens namn skulle ändras. En vanlig orsak till " "det är att en annan sökkorg med samma namn redan finns. Felet som " "returnerades är \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopiera brev" msgstr[1] "Kopiera %1 brev" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Klipp ut brev" msgstr[1] "Klipp ut %1 brev" #: searchdialog/searchwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Kontrollerar indexstatus..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller 'åtgärdas' " "tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev automatiskt utgår " "i en korg" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell " "kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska " "skickas automatiskt alls.

        " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Ange e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Anger antal egna Mime-huvudfält som ska infogas i brev (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Ta bort brev utan bekräftelse" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Tillåt att börja med specifik korg" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Ange en korg att öppna när programmet startas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Anger om korgar går ut i bakgrunden (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Anger om det här är allra första gången programmet körs (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Ska frågan om användaren vill aktivera förenade brevlådor ställas om fler än " "ett e-postkonto detekteras. Frågan ställs bara en gång." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Varna om antal mottagare är fler än:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Kontrollera stavning innan sändning" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.

        Det " "här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera " "begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med " "menyalternativet Alternativ->>Begär hanteringsbekräftelse." "

        " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall för spara automatiskt:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Om markerad, kommer skickade brev att lagras i krypterad form" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "En lista med alla senast använda webbadresser" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "En lista med alla senast använda kodningar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Visa indikering av kryptografietikett" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validera standardgenvägen för att skicka" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Identitetsdialogrutans storlek (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Sökfönstrets bredd (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Sökfönstrets höjd (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Bredden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "Höjden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Korglista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lång korglista" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Kort korglista" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Brevmall för nya brev" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Brevmall för svar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Brevmall för svar till alla" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Brevmall för vidarebefordran" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Citattecken" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Anger policy som används när policy visas" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på samlingsfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på rubrikfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på avsändarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på mottagarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på datumfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Anger bredden på korgfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " "användning)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Brevetikett: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Lägg till ny etikett..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mer..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etikett hittades inte" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Byt brevetikett: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Välj etiketter" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Lägg till ny etikett..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Sök efter etikett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Anpassa kontonas ordning..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Underrättelse vid ny post" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Öv&riga åtgärder..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara " "krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör " "det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. " "Det är i allmänhet en god idé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Markera för att lagra brev krypterade " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Spara brev krypterade

        \n" "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" "

        \n" "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med " "öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det " "inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta " "rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "När ett &utkast sparas, signera eller kryptera enligt indikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Visa indikering av signerad eller krypterad i editorn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Lägg till en ny identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "L&ägg till..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Ändra markerad identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Byt namn på markerad identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Ta bort markerad identitet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Använd normalt vald identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Använd som stan&dard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Vissa av korgarna som du vill söka i är inte fullständig indexerade ännu, " "eller har undantagits från indexering. Alla korgar markerade nedan kommer " "att schemaläggas för prioriterad omindexering. Om du avmarkerar en korg kan " "den ändå indexeras senare, om den inte manuellt har undantagits från " "indexering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Markera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Vid försök att hi&tta olästa brev:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

        When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

        \n" "

        Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

        \n" "

        Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

        \n" "

        Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

        \n" "

        Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

        \n" "

        Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        När du går till nästa " "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev under " "det aktuella brevet.

        \n" "

        Upprepa inte: Sökningen stoppar på det sista brevet i " "aktuell korg.

        \n" "

        Upprepa i aktuell korg: Sökningen fortsätter längst upp " "i brevlistan, men går inte till någon annan korg.

        \n" "

        Upprepa i alla korgar: Sökningen fortsätter längst upp " "i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare till nästa " "korg.

        \n" "

        På liknande sätt, vid " "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i " "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket " "alternativ som är valt..

        \n" "

        Upprepa i alla markerade korgar: Det här är samma sak " "som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats med " "egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Upprepa inte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Upprepa i aktuell korg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Upprepa i alla korgar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Upprepa i alla markerade korgar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "När en ko&rg öppnas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Gå till första olästa brev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå till senast markerade brev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Gå till senaste brev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå till äldsta brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Öppna den här korgen vid &start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Tillåt att brev tas bort utan bekräftelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Sök i &alla korgar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "S&ök endast i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inkludera underkorgar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Välj specifika korgar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Välj korgar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Sökkorg&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Öppna &sökkorg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Öppna &brev" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "VARNING: Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande " "och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. Mer om HTML-post... Mer om " "externa referenser..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om " "du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.

        Att visa HTML-delen " "gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " "säkerhetsluckor utnyttjas.

        Att visa ren text gör att mycket av brevets " "formatering går förlorad, men gör det nästan omöjligt att utnyttja " "säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).

        Alternativet nedan " "övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka " "säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs.

        Det är därför lämpligt att inte föredra HTML framför ren text." "

        Observera: Du kan ställa in det här alternativet för varje " "korg i menyn Korg i Kmails huvudfönster.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Föredra HTML före vanlig text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis " "bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst " "deras brev (\"web bugs\").

        Det finns inget giltigt skäl att ladda " "bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan bifoga " "nödvändiga bilder direkt.

        För att förhindra ett sådant missbruk av " "HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard " "inaktiverat.

        Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-" "brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör " "vara medveten om det möjliga problemet.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "E-postbedrägerier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom " "att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informerar om brevet som läses är ett misstänkt e-postbedrägeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Vitlista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterade brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Säker webbläsning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" -msgstr "" +msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Sändningsprincip:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Princip för brevhanteringsbekräftelser

        Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " "kallas läskvitton. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse " "ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att " "brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper " "omfattar visat (dvs. läst), borttaget och skickat (t ex " "vidarebefordrat).

        Följande alternativ är tillgängliga för att styra " "hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:

        • Ignorera: " "Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas " "någonsin automatiskt (rekommenderas).
        • Fråga: Svara på en " "begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du " "skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för " "andra.
        • Neka: Skickar alltid en nekande bekräftelse. " "Det är något bättre än att alltid skicka bekräftelser. " "Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om " "det togs bort eller lästes, etc.
        • Skicka alltid: Skicka " "alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på " "att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs " "bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " "tillgängligt.
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Neka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Skicka alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citera originalbrev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Hela brevet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Bara huvuden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "VARNING: Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " "din integritet. Mer information..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validera certifikat med CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-" "besvararen nedan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Direktvalidera certifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en " "certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte " "någon policy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor " "aldrig för att validera S/MIME-certifikat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Konsultera aldrig en CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-begäran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " "oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " "webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" "posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " "som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" "begäran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Använd s&ystemets HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Använd &denna proxy för HTTP-begäran: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som " "har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy." "någonstans.se:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-begäran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " "oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " "webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" "posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " "som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till " "denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som " "anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har " "utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen " "till \"proxyn\" misslyckas.\n" "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna vid försök att skicka osignerade brev

        \n" "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " "eller hela brevet osignerade.\n" "

        \n" "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " "integritet.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna vid försök att skicka okrypterade brev

        \n" "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " "eller hela brevet utan kryptering.\n" "

        \n" "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " "integritet.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Slut på krypterat brev" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varna om certifikat eller n&ycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "För signering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "För kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Välj antal dagar här" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna om signaturcertifikat går ut

        \n" "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan " "att en varning visas.\n" "

        \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna om krypteringscertifikat går ut

        \n" "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt " "utan att en varning visas.\n" "

        \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna om ett certifikat i kedjan går ut

        \n" "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " "giltiga utan att en varning visas.\n" "

        \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna om CA-certifikat går ut

        \n" "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att " "en varning visas.\n" "

        \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Varna om rotcertifikat går ut

        \n" "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att " "en varning visas.\n" "

        \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "För &rotcertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nyc&klar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-inställningar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\"" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Flytta brevet" msgstr[1] "Flytta breven" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Det finns ingenting att ångra." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Kan inte flytta brev. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Föredra &oformaterad text före HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Använd global inställning" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Frånvarosvar aktivt på server" msgstr[1] "Frånvarosvar aktivt på servrar" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1 %" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Kontrollera webbadress för brevspårning" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Korgnamn och storlek om nära kvot" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Ange e-postadressen \"Svara till:\" för brevet" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Svars&mottagare:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Svara till" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "&Använd på plats-länkstil" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet

        \n" #~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-" #~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" #~ "

        \n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "säkerhet.\n" #~ "

        " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Anger version av programmet som senast användes (bara för intern " #~ "användning)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Signera eller kryptera alltid när du sparar som &utkast" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " #~ "installationen." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-loggvisning" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Välj en identitet för brevet" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Bild (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Brev (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
        The KMail Team" #~ msgstr "Tack.
        Kmail-gruppen" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|alla filer (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Uppföljningsbrev..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Underhåll" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Korgtyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totalt antal brev:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Olästa brev:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Aktivera fullständig textindexering" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Fortfarande inte indexerad" #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Indexera om aktuell samling" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Kom ihåg att indexering kan ta några minuter." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexerade %1 objekt i samlingen" #~ msgstr[1] "Indexerade %1 objekt i samlingen" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Kontoguide..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Erbjud att dela för filer större än:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "Kmail 2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Ändra arkiverad post" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Lägg till arkiverad post" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Säkerhetskopiera var:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Maximalt antal arkiv:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Anpassa postarkivering" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "E-postarkiveringsmodul" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arkivera e-post automatiskt." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Senaste arkivering" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Nästa arkivering om" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Lagringskatalog" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Öppna omgivande korg..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arkivera nu" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Korg: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "I morgon" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arkivering klar %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Ta bort objekt" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till ett andra arkiv i korgen. Ändra det befintliga " #~ "istället." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Katalogen finns inte. Verifiera inställningarna. Arkivering uppskjuten." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Börja arkivera %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagar" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Veckor" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Månader" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Påminnelsemodul för uppföljning" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Följ upp brev." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Tidsgräns" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Avvaktar" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Visa brev" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vill du ta bort markerat objekt?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Svar från %1 mottaget" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Följ upp brev" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Du väntar fortfarande på svar för detta brev:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visning av filterlogg" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Logga filteraktivitet" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. " #~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Loggningsinformation" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beskrivning av loggmönster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Logga filter®elutvärdering" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av " #~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat " #~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt " #~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Logga filterregelutvärdering" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Logga filteråtgärder" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " Kibyte" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. " #~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad " #~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre " #~ "överskrids. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" #~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att flytta" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att ta bort" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för ändring" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Utvärderar filterregler: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregel har matchat." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Börja filtrering med brevet \"%1\" från \"%2\", \"%3\":" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Logg för e-postfilter aktiverad" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrerar i %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Skicka senare-modul" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Skicka e-post senare-modul." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Skicka omkring" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Återkommande" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Brevidentifikation" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Inga brev väntar..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Skicka nu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" #~ msgstr[1] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vill du också ta bort brev?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Ta bort brev" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Inte brev hittat." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Inget brev hittades." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Fel när brev skulle hämtas." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Kan inte hämta brev. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Kan inte skapa överföring" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Brevet är inte ett verkligt brev" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Kan inte skicka brev." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Brev skickat" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Ett fel hittades. Vill du skicka om det?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Fel hittades" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Spara..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Egenskaper för bilaga %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNEF-attribut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Måste först markera ett objekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Det markerade objektet kan inte sparas eftersom det har en tom tagg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning, kontrollera filskydd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "En dialogruta visas där du kan ställa in programspecifika genvägar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visa med..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extrahera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extrahera till..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Extrahera alla till..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Brevegenskaper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Visa brevtext" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Visa brevtext som..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Standardkorg..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Ingen fil inläst" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\"." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 bilaga hittades" #~ msgstr[1] "%1 bilagor hittades" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Öppna TNEF-fil" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Ingen fil är markerad. Markera en fil och försök igen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Kan inte extrahera filen \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Brevet innehåller inte någon Rich text-data." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för skrivning, kontrollera filskydd." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Öppna &med %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öppna &med" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Annat..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öppna &med..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Åt&gärd" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "Ktnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visare för bilagor till brev med TNEF-format" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Upphovsman, överföring till Qt4 och KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "En valfri väljare 'fil' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Brevegenskaper" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstorlek:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Mime-typ:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Förbättrade virtuella korgar" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etikettkorgar" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Kontrollera webbadress" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Insticksinställningar" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Insticksprogram" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Felaktigt konto - Korgarnas textfärg" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Felstavade ord" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Extern editor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
        %w will " #~ "be replaced with the window id.
        %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ersätts med filnamnet att redigera.
        %w ersätts med " #~ "fönsteridentifikationen.
        %l ersätts med radnumret." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Omstart krävs för att verkställa ändringarna." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Läge för systembrickan" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig " #~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina " #~ "brev." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv " #~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Visa olästa brev i systembrickans ikon" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så " #~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt " #~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Brevsammanfogning" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Källa:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressbok" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Bilaga:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaga" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Välj bilaga:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Hantera lagringstjänst" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta lagringstjänsthantering. Kontrollera installationen." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Det finns %1 filuppladdning som pågår." #~ msgstr[1] "Det finns %1 filuppladdningar som pågår." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Ett fel uppstod medan filen skickades." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Ladda upp fil" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 returnerade ett fel '%2'" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Reklamblockering" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " #~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " #~ "Därför används den förvalda mallkorgen." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Skicka brev med genväg" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zooma..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zooma in" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &ut" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Stora bokstäver" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Infoga specialtecken..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Infoga specialtecken" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Använd det markerade värdet som identitet för framtida brev" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Använd det markerade värdet som korg för skickade brev för framtida brev" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Använd det markerade värdet som utgående konto för framtida brev" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Använd det markerade värdet som ordlista för framtida brev" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Välj storlek" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " #~ "framtida brevfönster." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg ordlistan, så att den också används i framtida brevfönster.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Besökt länk" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Importguide..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Föredra HTML före text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Föredra text före HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Hantering av virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Hantering av skräppost" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Klassificera som skräppost" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Söker efter %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " #~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
        Skräppost " #~ "flyttas till korgen som heter %1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
        Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.
        Skräppost flyttas till korgen som heter %1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.
        Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är " #~ "%1.

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        Guiden skapar följande filter:

          %1

        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        Guiden ersätter följande filter:

          %1

        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" #~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " #~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.

        Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " #~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " #~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " #~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.

        Varning: Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " #~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " #~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " #~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " #~ "beteende.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." #~ "

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " #~ "korgvyn nedan." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.

        Alla " #~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " #~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttagning av virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " #~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " #~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " #~ "virus till en särskild korg." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " #~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " #~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " #~ "flytta dem till vald korg." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Hämtar korgens innehåll

        Vänta... " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Välkommen till Kmail %1

          Kmail är e-" #~ "postklienten för KDE. Den är gjord för att vara helt kompatibel med " #~ "Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och IMAP.

          .\n" #~ "
          • Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i dokumentationen
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.

            \n" #~ "

            Tack,

            \n" #~ "

                Kmail-gruppen

            " #~ msgid "" #~ "

            Important changes (compared to KMail %1):

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Viktiga ändringar (jämfört med Kmail %1):

            \n" #~ msgid "
          • %1
          • \n" #~ msgstr "
          • %1
          • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Filterdialogrutans storlek (bara för intern användning)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa " #~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever " #~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Anger antal antal uppdateringar att utföra (bara för intern användning)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv " #~ "ikon i systembrickan." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" #~ "höger och vänster piltangent?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" #~ "rubrik och sändlista med Brev->Skapa filter?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan associera en sändlista med korgar i dialogrutan\n" #~ "Korg->Hantering av sändlistor? Därefter kan du använda\n" #~ "Brev->Nytt brev till sändlista... för att öppna\n" #~ "brevfönstret med sändlistans adress förinställd.\n" #~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittenknapp på korgen.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" #~ "Se Korg->Egenskaper

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" #~ "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" #~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?

            \n" #~ "

            Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" #~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" #~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" #~ "

            "Innehåll" innehåller "text/html"?
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

            \n" #~ "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" #~ "

            This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" #~ "

            This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

            \n" #~ "

            contributed by David F. Newman

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?

            \n" #~ "

            Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.

            \n" #~ "

            Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" #~ "Visa->Bilagor->På plats.

            \n" #~ "

            Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" #~ "Brev->Svara utan citering.

            \n" #~ "

            Tipset kommer från David F. Newman

            \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "L&judsignal" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern är inte inställd ännu. Ställ in servern i IMAP-kontot innan " #~ "prenumeration på serversidan anpassas." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Inloggning misslyckades. Ställ in IMAP-kontot innan prenumeration på " #~ "serversidan anpassas." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sök efter '%1' med" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Redigera senaste adresser..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Redigera, lägg till eller ta bort senaste adresser" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Anpassa ordningen som adressböcker\n" #~ "används när adresskomplettering utförs" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Anpassa svartlistning av e-post..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Klistra in som &citat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "L&ägg till citattecken" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ta &bort citattecken" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Klistra in utan formatering" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Inledande stor bokstav i mening" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Små bokstäver" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Ändra skiftläge" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Vänta på svar från \"%1\" skickat till \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Välj datum" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Lagra uppgift i:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Det valda datumet måste vara senare än dagens datum." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Tvinga omindexering" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Visa signerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " #~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att " #~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du " #~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-inställningar..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " #~ "Chiasmius.\n" #~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " #~ "inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " #~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys" #~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts " #~ "in i Chiasmus inställningar." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

            KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

            The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

            \n" #~ "

            You can:

            • Migrate now (be prepared to wait)
            • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
            • Cancel and " #~ "exit KMail2.

            More " #~ "Information...

            " #~ msgstr "" #~ "Tack för att du använder Kmail 2.

            Kmail 2 använder en ny " #~ "lagringsteknologi som kräver konvertering av nuvarande data och " #~ "inställningar i Kmail.

            \n" #~ "

            Konverteringsprocessen kan ta lång tid (beroende på mängden brev du " #~ "har) och den får inte avbrytas.

            \n" #~ "

            Du kan:

            • Konvertera nu (och vara beredd på att vänta)
            • Hoppa över konverteringen och starta med ny data och " #~ "inställningar
            • Avbryta och avsluta Kmail 2.

            Mer information...

            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Kmail-konvertering" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Konvertera nu" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Hoppa över konvertering" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Konvertering till Kmail 2 misslyckades. Om du vill försöka igen, kör " #~ "'kmail-migrator --interactive' manuellt." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Konvertering misslyckades" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Stavningskontroll: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nytt huvud&fönster" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nytt &fönster" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Ta bort konto?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Brev försenat..." #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Lägg till ny etikett..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Redigera kontonas ordning" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Använd egna färger" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "online" #~ msgstr "uppkopplad" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Modulnamn" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Varna vid tillägg av större bilagor än:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mibyte" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Använd lagringstjänst för stora bilagor" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Använd lagringstjänst när bilagan är större än den här gränsen" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Korgen indexerades: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Taggar kan inte ställas " #~ "in. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna " #~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera " #~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unik" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Månad och år" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Namn på arkivkorg:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "An&passa modul för korgarkivering..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Automatisk komplettering av mottagare" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Distributionslista" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Kryptoinställningar per kontakt" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Sökning är inte möjlig " #~ "utan den. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Sökning inte tillgänglig" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Du har inaktiverat fullständig textindexering av e-post. Sökning är inte " #~ "möjligt utan den. Du kan aktivera den i systeminställningarna. Observera " #~ "att sökning är bara möjlig efter att e-posten har indexerats " #~ "fullständigt, vilket kan ta en viss tid." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Felsök i Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Felsökning av sökförfrågan" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Sök info med Nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Sök med Nepomukshow..." #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alla filer (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Brev:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Reducera förfrågan" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Förfrågan är tom." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Inget brev hittades" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 brev hittades" #~ msgstr[1] "%1 brev hittades" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fel när objekt skulle hämtas" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Felsök förfrågan" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Använd lagringstjänst för bilagor" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Inställningar av Skicka senare..." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Modulen för korgarkivering är inte registrerad." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Anpassa modul för skicka senare..." #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Anpassa semester" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. " #~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" #~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-" #~ "kontot." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "Översä&ttning" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Skapa avkortad webbadress" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Resultat från Visa Nepomuk" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr är inte Visa Nepomuk (\"nepomukshow\") installerat på datorn." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Tyvärr finns det ett problem med virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk..." #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Den här inställningen har rättats av systemadministratören.

            Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Ta bort korg" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen. Verifiera " #~ "papperskorgen i IMAP-kontot och försök igen." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Markera flera korgar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signering" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. " #~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för " #~ "varje enskilt brev." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Sieve-editorfel" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Visningsläge för favoritsamlingar" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Visa inte favoritkorgar." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Visa favoritkorgar med ikonläge." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Visa favoritkorgar med listläge." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Modul för underrättelse vid ny post" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Skriv bara ut markerad text" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från korgar med otillräckliga " #~ "åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till " #~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen " #~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en " #~ "korg för förlorade och upphittade brev." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " #~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som " #~ "lyckades." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg " #~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya " #~ "brev har anlänt." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Ljudsignal när ny post anländer" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2" #~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Nya brev
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Egen huvudstil" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Som lista" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatering (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "En medellång text..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Lägg till adressbok" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Ny post:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nytt värde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Ändra värde" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Aktivera åtkomsttangent" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "För att stödja förbättring av ren text i HTML-brev, måste Kmail " #~ "kompileras med Grantlee 0.3 eller senare." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lägg till etikett" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Etiketten %1 finns redan" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Välj genväg för korg" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en " #~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker " #~ "på att det inte redan kör." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " #~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är " #~ "säker på att %1 inte kör." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust " #~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte " #~ "redan kör på %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka " #~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att " #~ "%1 inte kör på %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Starta %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" #~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" #~ "filteråtgärden skriv om huvud? Använd\n" #~ "

            skriv om huvud "Rubrik"\n"
             #~ "   ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n"
             #~ "   med ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Återställ teckensnitt" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Associerad sändlista" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "%f kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta säkerhetskopiering av brev. Kontrollera installationen." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Kan inte starta säkerhetskopiering av brev" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Åtkomstkontroll" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Ändra te&xtfärg:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Ändra &bakgrundsfärg:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Ikon för brevetikett:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Gen&väg:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden" #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Visa träd med bilagor" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Citera bara markerad text vid svar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "När brev krypteras, kryptera också till certifikatet för min egen " #~ "identitet" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Visa alltid listan med krypteringsnycklar för att välja den som ska " #~ "användas" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen " #~ "till du kopplar upp." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Nerkopplat konto - Korgarnas textfärg" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Speciell brev&överföring:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Söker i %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Den kan inte användas." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 träff hittills" #~ msgstr[1] "%1 träffar hittills" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Brevlista - Nya brev" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " #~ "toppen till botten.

            Klicka på ett filter för att redigera det med " #~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.

            Filtret " #~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " #~ "ordningen senare.

            Om du klickade på knappen av misstag, kan du " #~ "ångra detta genom att klicka på knappen Ta bort.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.

            Om du " #~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " #~ "knappen Ta bort.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda " #~ "filter från listan ovan.

            Det går inte att få tillbaka filtret när " #~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " #~ "Avbryt utan att några ändringar görs.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "uppåt ett steg i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.

            Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "neråt ett steg i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.

            Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen Upp." #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " #~ "närvarande är valt.

            Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " #~ "med \"<\".

            Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " #~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " #~ "Rensa följt av Ok i dialogrutan som visas.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.

            Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importera..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportera..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Tillgängliga filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterkriterier" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteråtgärder" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "för alla konton" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "bara för markerade konton" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

            This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

            Filtret kommer att användas innan brevet skickas, och påverkar " #~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.

            Det krävs om " #~ "mottagarens kopia också behöver ändras.

            " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

            If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Filtret kommer att användas efter brevet skickas, och påverkar " #~ "bara den lokala kopian av brevet.

            Om mottagarens kopia också " #~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret innan brev skickas" #~ "\".

            " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikon för detta filter:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " #~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " #~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Byt namn på filter" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" #~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Åtgärden avbröts av användaren." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Misslyckades arkivera korgen '%1'." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Arkivering misslyckades." #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Kunde inte avsluta arkivfilen." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Arkivering klar" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Arkivering av korgen '%1' avslutades med lyckat resultat. Arkivet har " #~ "skrivits i filen '%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "%1 brev med storlek %2 har arkiverats." #~ msgstr[1] "%1 brev med den totala storleken %2 har arkiverats." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Arkivfilens storlek är %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Misslyckades skriva ett brev i arkivkorgen '%1'." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Nerladdning av ett brev i korgen '%1' misslyckades." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Arkiverar korg %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "Kunde inte skapa korgstruktur för korgen '%1' i arkivfilen." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Kunde inte hämta brevlista för korgen %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkiverar" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Krypto" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Hittade inga bilagor att spara." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definierar typ av behörighetskontroll att använda" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Arkivering klar." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innehåll:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Omdirigera brevet" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare " #~ "bland alla tillgängliga adresser." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Tom omdirigeringsadress" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " #~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa " #~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.

            Avmarkera " #~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen " #~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg " #~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya " #~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " #~ "av nya brev.

            Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " #~ "vid kontroll av nya brev.

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Behåll svar i den här korgen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den " #~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den " #~ "inställda korgen för skickade brev." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor " #~ "för korgval, som dialogrutan Gå till korg." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Använd primär i&dentitet" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "A&vsändaridentitet:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid " #~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " #~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" #~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " #~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " #~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratörer av korgen" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alla läsare av korgen" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " #~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " #~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " #~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " #~ "bara för alarm).\n" #~ "\n" #~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " #~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " #~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " #~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" #~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " #~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" #~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " #~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " #~ "aktiviteterna." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Blockera alarm lokalt" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för " #~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad " #~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget " #~ "olästa tillstånd." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Du har ställt in korgen att innehålla information för grupprogram. Det " #~ "betyder att korgen kommer att försvinna när inställningsdialogrutan väl " #~ "har stängts." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lägg till textsnutt" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Text&snutt:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Genväg:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textsnutt %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lägg till grupp" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\" och alla dess textsnuttar?Det finns inget sätt att ångra borttagningen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?Det finns " #~ "inget sätt att ångra borttagningen." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "V&erkställ" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Redigera textsnutt" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Redigera grupp" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Byt namn på &grupp..." #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Ta bort grupp" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "&Infoga textsnutt" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "&Redigera textsnutt..." #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "&Ta bort textsnutt" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Lägg till textsnutt..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lägg till g&rupp..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Skriv in ett värde för %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Skriv in värden för variabler" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Gör värdet till &förval" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " #~ "variabelns förvalda värde" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om " #~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, " #~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler för Pop3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteråtgärd" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " #~ "bekräftelsedialogrutan" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "La&dda ner brev" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Ladda ner &brev senare" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Anpassa &POP-filter..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem " #~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller " #~ "inställningen av reaktion på skräppost." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " #~ "Kmail startas." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Hantera Sieve-skript" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Tillgängliga skript" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Ta bort skript" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Inaktivera skript" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nytt skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nytt Sieve-skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Redigera Sieve-skript" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Jag är borta till %1.\n" #~ "\n" #~ "Vid brådskande ärenden, kontakta semestervikarie\n" #~ "\n" #~ "e-post: e-postadress till semestervikarie\n" #~ "telefon: +46 8 111 11 11\n" #~ "telefax: +46 8 111 11 12\n" #~ "\n" #~ "Vänliga hälsningar,\n" #~ "-- ange ditt namn och din e-postadress här\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som " #~ "stöds.\n" #~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" #~ "Kontakta systemadministratören." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Anpassa frånvarosvar" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" #~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" #~ "Förvalda värden kommer att användas." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" #~ "Vill du redigera det?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu aktiverat." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostik från Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skriptet är tomt)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivt skript %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "An&vändaridentifiering:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" #~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " #~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " #~ "anger vilket den är." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Vä&lj..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Behörigheter" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Observera: Namnändring kräver skrivrättigheter i överliggande korg." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Egna behörigheter" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Användaridentifiering" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ändra post..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Ändra behörigheter" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Lägg till behörigheter" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " #~ "längre komma åt den efteråt." #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "equals" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "är i adressboken" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "är inte i adressboken" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "är i kategorin" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "är inte i kategorin" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "har en bilaga" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "har ingen bilaga" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "är inte" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "är större än" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "är mindre än eller lika med" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "är mindre än" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "är större än eller lika med" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Hela brevet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Brevets text" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Var som helst i huvudet" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Storlek i byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Ålder i dagar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Brevstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Brevetikett" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Svara till" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Sökkriterier" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Matchar a&lla följande" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Matchar n&ågon av följande" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(matcha någon av följande)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(matcha alla följande)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", " #~ "men som Kmail inte känner till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret " #~ "\"misslyckad\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men ingen returadress är angiven.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " #~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Skicka \"&nekande\"" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorera" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Skicka" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Köat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har en bilaga" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Bekräfta utdelning" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Ange överföring till" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Ange svarsmottagare till" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markera som" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Visat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttaget" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Hanterat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Nekad" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckad" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Ta bort huvud" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lägg till huvud" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Med värde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Skriv om huvud" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersätt:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Med:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Flytta till korg" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiera till korg" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Vidarebefordra till" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardmall" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Omdirigera till" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Skicka igenom" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Spela ett ljud" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgid "with category" #~ msgstr "med kategori" #~ msgid "" #~ "

            This defines the preferred address book.
            If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Det här definierar adressboken som föredras.
            Om den inte går att " #~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.

            " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Tillämpar filteråtgärd: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "För många filterkommandon i filterregeln %1. " #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Okänt filterkommando %1
            i filterregeln %2.
            Ignorerar det.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Välj filter" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importera filter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " #~ "åtkomsträttigheter för filen." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportera filter" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "bilaga,bilagd,bilagda" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Påminnelse filbilaga" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bifog&a fil..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 existerar.\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Markera brev som &läst" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Markera valda brev som lästa" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Markera brev som &oläst" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Markera valda brev som olästa" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Markera brev som v&iktigt" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Från: %1\n" #~ "Till: %2\n" #~ "Rubrik: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Brev: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." #~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" #~ "Felet var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokala korgar" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Okänd korg '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Välj en korg" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Ny underkorg..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny korg" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa korg: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Misslyckades skapa korg" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definierar porten som IMAP-tjänsten använder sig av" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definierar typ av kryptering att använda" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Definierar om prenumeration på serversidan är aktiverad" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Definierar om all IMAP-data ska lagras lokalt hela tiden" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Definierar om periodisk kontroll är aktiverad" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Kontrollintervall i minuter" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Definierar om anmärkningarna, åtkomstkontrollistorna och " #~ "kvotinformationen\n" #~ "för brevkorgar också ska hämtas när brevkorgarna listas." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Definierar om kommandot Förstör utförs automatiskt, annars måste det\n" #~ "utföras för hand via D-Bus gränssnittet." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Definiera vilken korg som används som papperskorg" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Definiera om kontot använder standardidentitet" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-sökväg till brevlådan för att bevaka ändringar" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Definierar om servern stöder Sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Definiera om inställning av värddator och inloggning återanvänds" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definiera port för Sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definiera alternativ webbadress" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definiera normalt semesterfilnamn för Sieve" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Sökväg: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " #~ "verkställts." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Ingen korg vald" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Välj en annan korg än den nuvarande dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Felaktig korg vald" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Visa kolumner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortera objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Gå inte till" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&Töm alla papperskorgar" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Markera alla brev som lästa" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Redigera &grupp..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "K&listra in" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigera..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " #~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett " #~ "mindre värde än det som ställs in här." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " #~ "vidarebefordras på plats." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopiera korg" #~ msgstr[1] "Kopiera %1 korgar" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Inga duplicerade brev hittades." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Gå till första nya brev" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Markera tråd som &ny" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Gammalt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Kunde inte skriva all data till filen." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Kunde inte slutföra filen." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Kan inte öppna filen." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" #~ "%2\n" #~ "Orsak: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Att expandera e-postadresser i brev misslyckades.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fel när brev skulle skrivas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Rapportera gärna felet." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel när brev skulle skrivas:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att köa brevet för att skickas. Felet är:" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fel när brev skulle läggas till i kö" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signera (ta bort taggar)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.

            Vill du ta bort taggar?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från " #~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja " #~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att " #~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort " #~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar " #~ "för att kunna se den." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " #~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
            KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
            Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
            Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

            If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "Du försöker starta en instabil utvecklingsversion av Kmail." #~ "
            Kmail håller för närvarande på att överföras till Akonadi, och " #~ "undergår större utvecklingsarbete. Använd inte den här versionen för " #~ "verkliga brev, det kommer att leda till dataförlust. Om du " #~ "använder den här versionen nu, kommer breven inte att överföras på ett " #~ "riktigt sätt, och du kommer inte att kunna överföra dem senare.
            På " #~ "grund av det pågående utvecklingsarbetet, finns det många fel och " #~ "regressioner, samt saknade funktioner. I stort sett fungerar inte " #~ "KMail2 för närvarande, försök inte använda det.
            Var vänlig " #~ "rapportera inte några fel för den här versionen ännu.

            Om du vill " #~ "använda Kmail för verkliga brev, använd versionen från grenen KDE:s " #~ "programvarusamling 4.4 istället." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabil utvecklingsversion av Kmail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Dataförlust" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Markera brev som &nytt" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Markera valda brev som nya" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten är inte pålitliga." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat är återkallade: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %2 (Nyckel-id 0x" #~ "%3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %2 (Nyckel-id " #~ "0x%3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            OpenPGP-nyckeln för

            %2 (Nyckel-id 0x%3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            OpenPGP-nyckeln för

            %2 (Nyckel-id 0x%3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för S/MIME-" #~ "certifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut " #~ "för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för S/MIME-" #~ "certifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick ut " #~ "för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för S/" #~ "MIME-certifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick " #~ "ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för S/" #~ "MIME-certifikat

            %2 (serienummer %3)

            gick " #~ "ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            S/MIME-certifikatet för

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för mindre än en dag sedan.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            S/MIME-certifikatet för

            %2 (serienummer %3)

            gick ut för %1 dagar sedan.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %2 (Nyckel-" #~ "id 0x%3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            OpenPGP-nyckeln för

            %2 (Nyckel-id 0x%3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            OpenPGP-nyckeln för

            %2 (Nyckel-id 0x%3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för S/MIME-" #~ "certifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut " #~ "om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Rotcertifikatet

            %4

            för S/MIME-" #~ "certifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut " #~ "om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 (serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för S/MIME-certifikat

            %2 (serienummer " #~ "%3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %4

            för S/MIME-certifikat

            %2 (serienummer " #~ "%3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %2 " #~ "(serienummer %3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            S/MIME-certifikatet för

            %2 (serienummer " #~ "%3)

            går ut om mindre än en dag.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            S/MIME-certifikatet för

            %2 (serienummer " #~ "%3)

            går ut om mindre än %1 dagar.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" #~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " #~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" #~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " #~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " #~ "för identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " #~ "identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Signera inte med S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " #~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" #~ "Skicka brevet utan att signera?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signering inte möjlig" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " #~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " #~ "det." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varning om saknad nyckel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Krypt&era" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " #~ "kommer brevet inte att krypteras." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " #~ "Därför krypteras inte brevet." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Skicka &okrypterat" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " #~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " #~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".

            Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det " #~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också leta " #~ "efter externa nycklar.
            " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namnval" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra den nya kontakten i:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Uppdatera" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&piera till" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Spara bilagor som" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Spara bilaga" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "bilaga.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet
            %1
            finns redan." #~ "

            Vill du skriva över den?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skriv ö&ver" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Skriv över &alla" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Behåll kryptering" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Behåll inte" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Behåll signatur" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen
            %1

            %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fel när bilagan skulle sparas" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Komprimera alla &korgar" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Komprimera korgen" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Kan inte spara i adressboken: adressboken är låst." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " #~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " #~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för " #~ "ingen gräns)." #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "namnlös bilaga" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Kryptera" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signera" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Den komprimerade bilagan är större än originalet. Vill du behålla " #~ "originalet?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Misslyckades bilägga fil" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Misslyckades bilägga öppen nyckel" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bifoga..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Ta &bort bilaga" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Spara bilaga som..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "Kmail kunde inte skriva bilagan i en tillfällig fil." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Kan inte öppna bilaga" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Kmail kunde inte öppna bilagan." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Kan inte redigera bilagan" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " #~ "bakgrundsprogrammet:

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Exporterar nyckel..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering" #~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Prov av mottagareditorn" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Import av vCard misslyckades" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kan inte komma åt %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Välj mottagare" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Sök i &katalogtjänst" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Lägg till som &Till" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lägg till som Kopia" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgstr[1] "" #~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " #~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Spara distributionslista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Spara lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " #~ "därefter igen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Ny distributionslista" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Ange namn:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Distributionslista med det angivna namnet %1 " #~ "finns redan. Välj ett annat namn." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra kontaktgruppen i:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Odefinierad typ av mottagare" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Välj typ av mottagare" #~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" #~ msgstr "Ange listan av e-postadresser som ska ta emot brevet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Spara lista..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Vä&lj..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Välj mottagare från adressbok" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Inga mottagare" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 mottagare" #~ msgstr[1] "%1 mottagare" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Till:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopia:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Dold kopia:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Prenumeration" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokal prenumeration" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " #~ "inbjudningar" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " #~ "inbjudningar" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som " #~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange " #~ "server.\n" #~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på " #~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft " #~ "Outlook™ förstår." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. " #~ "Inbjudningsbrev skickas automatiskt." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Skicka inbjudningar &automatiskt" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering " #~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma " #~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan " #~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering " #~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma " #~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan " #~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som " #~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange " #~ "server.\n" #~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på " #~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som " #~ "Microsoft Outlook förstår." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " #~ "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan " #~ "du avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret " #~ "har kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har " #~ "besvarats till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat " #~ "resultat." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " #~ "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. " #~ "Det behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.
            Men när du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-" #~ "postprogram kan läsa, så för personer som har e-postprogram som inte " #~ "förstår inbjudan ser de resulterande breven mycket underliga ut.
            Personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan, kommer dock " #~ "fortfarande kunna hantera det här.
            " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " #~ "möjligt" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-postadress" #~ msgstr[1] "%1 e-postadresser" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributionslista %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbok:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valda mottagare" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " #~ "bilagan eller bilagorna.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lägg till som &text" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för " #~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller " #~ "mallar." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 brev behandlat" #~ msgstr[1] "%1 brev behandlade" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 träff (%2)" #~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" #~ "skriv bara för användaren\"" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på " #~ "ett objekt i brevlistan." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller " #~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När " #~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom " #~ "att mittenklicka på den." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Reservteckenko&dning:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Överskrid teckenk&odning:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopia:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot %1." #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " #~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.

            Brevmallarna stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " #~ "välja dem i menyn Infoga kommando.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " #~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " #~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " #~ "specificeras.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av " #~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hur fungerar det här?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardmall för nytt brev" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardmall för svara" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev du:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardmall för svara till alla" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n" #~ "\n" #~ "Rubrik: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Från: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Mallinnehåll" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Mallgenväg" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Malltyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallinställning" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Svara till avsändare" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Vidarebefordra brev" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Citeringsindikator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: avsändarens initialer
            • \n" #~ "
            • %%: procenttecken
            • \n" #~ "
            • %_: mellanslag
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Använd smart &citering" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Ta bort brevfot vid svar" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Kvitto: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men " #~ "okänd parameter" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Med egen mall" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Svara med egen mall" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Svara till alla med egen mall" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(ingen egen mall)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Brevtext som den är" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum med kort format" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum enligt inställningen för C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Veckodagen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tid med långt format" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tid enligt inställningen för C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Till-fältets adress" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Till-fältets förnamn" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Till-fältets efternamn" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopiefältets adress" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopiefältets namn" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopiefältets förnamn" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopiefältets efternamn" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Från-fältets adress" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Från-fältets förnamn" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Från-fältets efternamn" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresser för alla mottagare" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Rubriker med citattecken" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Rubriker som de är" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Rubrikinnehåll" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Brevfot" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Kasta till nästa rad" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Mallkommentar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ingen åtgärd" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Rensa skapat brev" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Stäng av felsökning" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Infoga kommando" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Originalbrev" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Nuvarande brev" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Behandla med externa program" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. " #~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få " #~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med " #~ "kommatecken." #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som " #~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. " #~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger " #~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " #~ "tangentbordskombination för snabbare användning.

            Brevmallar stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem " #~ "i menyn Infoga kommando.

            Det finns fyra typer av egna mallar " #~ "som används för Svara, Svara till alla, Vidarebefordran och Generell som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan " #~ "inte tilldela snabbtangenter till Generella mallar.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Öppnar webbadress..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen köra %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Gamla korgar" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoritkorgar" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Tillåt 8 bitar" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Brevegenska&p:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning " #~ "som behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en " #~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till " #~ "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval " #~ "används teckenkodningen som är inställd för hela systemet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning " #~ "av den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten " #~ "ska ersättas av små bilder." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. " #~ "Inaktivera för att dölja nivåerna med citerad text." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre " #~ "teckensnitt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer " #~ "när snygga brevhuvuden används." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Ovanför brevrutan" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Under brevrutan" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Visa aldrig" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Visa alltid" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Hur bilagor visas" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil på %1\n" #~ "Du bör kanske ta bort filen manuellt för att hindra Kmail från att " #~ "återställa samma brev vid varje start." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev" #~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Kryptoinsticksprogram" #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Akonadi misslyckades starta. Kontrollera inställningarna." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Inkorg" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Aktivera prenumerationer?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Aktivera inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern %1.\n" #~ "Vill du aktivera prenumerationer?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " #~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " #~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har " #~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot " #~ "%1.\n" #~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Fel när filen %1 skulle skapas:
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Vän" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senare" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturerna" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.
            " #~ "Orsak: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Krypterad data visas inte" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Brevet är krypterat" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Avkoda brevet" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fel: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Observera: Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser " #~ "till bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " #~ "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " #~ "referenser i brevet genom att klicka här." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Observera: Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " #~ "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " #~ "aktivera formaterad HTML-visning för brevet genom att klicka här." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.
            Orsak: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Importstatus för certifikat:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats." #~ msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat." #~ msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats." #~ msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad." #~ msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Information om import av certifikat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Bra signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Felaktig signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Ingen signatur hittades" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fel vid verifiering av signatur" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Bra signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "En nyckel har gått ut." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Den här signaturen har gått ut." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL Inte tillgänglig." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "En princip följdes inte." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Ett systemfel uppstod." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "En nyckel har återkallats." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Felaktig signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Signaturen är giltig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signerad av %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Okänt signaturtillstånd" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Visa granskningslogg" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Dölj detaljinformation" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Inbäddat brev" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Vänta medan brevet avkodas..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Krypterat brev" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Orsak: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varning:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "avsändare: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "lagrad: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " #~ "att jämföra den med avsändarens adress %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Brevet var signerat av %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Varning: Felaktig signatur." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Slut på signerat brev" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Slut på krypterat brev" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Slut på inbäddat brev" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet " #~ "för att hantera lösenord.\n" #~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. " #~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för " #~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" #~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Lagra lösenord" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Lagra inte lösenord" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Skapa ett konto senare" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkommande server:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.
            Du " #~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv " #~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på " #~ "följande sidor.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.
            Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör " #~ "på följande sidor.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Skapa en ny identitet" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. " #~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar " #~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som " #~ "hör till kontot." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontotyp" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Verkligt namn:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Inloggningsnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Utgående server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Använd lokal leverans" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan " #~ "du aktivera det här." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokalt konto" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Redigera med:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " #~ "dataförlust, avbryts redigering av bilagan." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Ny underkorg till %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "For&mat på brevlåda:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " #~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver " #~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det " #~ "är." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller " #~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. " #~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namnrymd för &korg:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Inget namn angivet" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " #~ "katalognamn." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa korgen %1. Korgen finns redan." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Misslyckades skapa korgen %1." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda " #~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ny korg..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopiera korgar till" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopiera korg till" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Flytta korgar till" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Flytta korg till" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Flytta till den här korgen" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiera till den här korgen" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg under %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Korg" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " #~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " #~ "skadat.

            Kontakta systemadministratören.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" #~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.

            Du skulle kunna göra " #~ "två saker för att ändra detta:

            • Aktivera antingen ett " #~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram." #~ "
            • eller ange istället inställningar för det traditionella " #~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller " #~ "signering av bilagor.\n" #~ "Ska OpenPGP verkligen användas?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Använd OpenPGP på plats" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Signera brevet?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "Signera i&nte" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " #~ "ställts in för identiteten." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Skicka osignerat?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Skicka &osignerat" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera brevet istället?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signera alla delar" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Varning för osignerat brev" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" #~ "Kryptera brevet?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Kryptera brevet?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signera och krypt&era" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Bara &signera" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "S&kicka som det är" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Kryptera inte" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, " #~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för " #~ "identiteten." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Skicka okrypterat?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/" #~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " #~ "läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera breven istället?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Kryptera a&lla delar" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Varning för okrypterat brev" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.

            Rapportera gärna det här felet:
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" #~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.

            Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail " #~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Detektera kodning automatiskt" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar " #~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " #~ "kör." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " #~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och " #~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopia: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Dold kopia: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Från: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Svarsmottagare: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n" #~ "\n" #~ "Fullständig rapport:\n" #~ "Sannolikhet=%2\n" #~ "Konfidens=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" #~ "\n" #~ "Fullständig rapport:\n" #~ "Sannolikhet=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Inget skräppostprogram" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Fullständig rapport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(skickat igen från %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "E-postprogram: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Skräppoststatus:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öppna med..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Spara alla bilagor..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Redigera bilaga" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Ospecificerad binärdata" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Öppna bilagan \"%1\"?\n" #~ "Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Öppna bilaga?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Kunde inte skapa korgen %1 på servern." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " #~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " #~ "kommunikation med servern följer:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du ska just skapa om index för katalogen %1.Det förstör all statusinformation om brev.Är du " #~ "säker på att du vill fortsätta?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Verkligen skapa om index?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index återskapat" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "E&genskaper" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Bygg om index..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Klipp ut korg" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Klistra in korg" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Klistra in brev" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Kan inte hitta konto" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Kan inte hitta kontot %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Grupprogram" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " #~ "brevlådan." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Kunde inte starta process för %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Hämtar namnrymder" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som " #~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " #~ "kontoinställning." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, " #~ "kontrollera därför din kontoinställning." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från %2 med rubriken %3 till servern." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Målkorgen var: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Servern rapporterade:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att " #~ "frigöra ett visst utrymme i den." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en " #~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "hämtar korgar" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner " #~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Fortsätt sökning" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Webbadress: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fel vid sökning." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Kör förkommando %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Infoga korgar under %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Bilagan har tagits bort." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Arbeta uppkopplad." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Avkoda brevet." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Visa signaturinformation." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Dölj signaturinformation." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Expandera all citerad text." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Komprimera citerad text." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Visa certifikat 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Sökningar" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totalt antal brev" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Olästa brev" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal prenumeration..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Uppdatera korglista" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 hit eftersom en korg " #~ "med samma namn redan finns." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 eftersom den inte " #~ "själv är fullständigt kopierad." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 till en underkorg " #~ "under sig själv." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa korgen %1 på grund av otillräckliga " #~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa " #~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att " #~ "göra det." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Ko&piera hit" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " #~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av " #~ "data." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Skriver indexfil" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " #~ "Kmail.\n" #~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Kan inte gå in i katalog %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Katalogen %1 är oläsbar." #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gibyte" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Korgen du tog bort hörde ihop med kontot %1 som levererade " #~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts " #~ "till huvudinkorgen." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Behörigheter (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Nerkopplad IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimering:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Komprimera nu" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möjlig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möjlig, men inte säker" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Krävs inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Att komprimera korgen %1 kanske inte är säkert.Det kan orsaka att index eller korg skadas.Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och " #~ "breven." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Komprimera korg" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativ webbadress:" #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            H
            T
            M
            L
            -
            b
            r
            e
            v
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            E
            j

            H
            T
            M
            L
            -
            b
            r
            e
            v
            " #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            E
            n
            k
            e
            l

            t

            b
            r
            e
            v
            " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Klicka för att byta mellan HTML och vanlig text." #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " #~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i " #~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.

            Läs motsvarande avsnitt bland vanliga frågor i Kmails " #~ "handbok för information om hur man förhindrar att problemet upprepas." #~ "

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index för gammalt" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Internt fel vid försök att hämta ett brev från korgen '%1'." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Nerladdning av ett brev i aktuell korg misslyckades." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte säkerhetskopiera brev i korgen '%1', indexfilen är skadad." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Ladda ner alla brev nu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Ladda ner alla brev senare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Ta bort alla brev" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Ladda ner nu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Ladda ner senare" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som " #~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du " #~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Brev som överskrider storlek" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " #~ "för nerladdning eller borttagning" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Laddar upp brevdata" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serveråtgärd" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Laddar ner brevdata" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Brev med rubrik: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Överföringen misslyckades." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Överföringen avbruten." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Expandera alla grupper" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Komprimera alla grupper" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Öppna en ny flik" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Visa snabbsökning" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Expandera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Komprimera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standardtema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standardsammanställning" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard sorteringsordning" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Stäng alla övriga flikar" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "" #~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter." #~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en " #~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för " #~ "att skicka svaret.</qt>" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Avböjde: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Preliminärt: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accepterade: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av " #~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Välj adress" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" #~ "Flytta undan filen." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste " #~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog " #~ "med samma namn kan skapas." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" #~ "Kmail kan inte starta utan den." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Ingen (7-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Ingen (8-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den " #~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " #~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " #~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " #~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " #~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på " #~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " #~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " #~ "delen sparas till disk.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning " #~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " #~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " #~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodning:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du " #~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " #~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " #~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " #~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " #~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " #~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Föreslå &automatisk visning" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " #~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " #~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att " #~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till " #~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signera den här delen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " #~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Kr&yptera den här delen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av " #~ "brevet.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (uppskattad)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "intern del" #~ msgid "body part" #~ msgstr "textdel" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto&namn:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Namn som visas i listan med konton" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Inkommande e-post&server:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "E-postserverns adress" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte " #~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för " #~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första " #~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "In&loggning:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "Lösen&ord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n" #~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara " #~ "säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-inställningar" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Visa dolda korgar" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " #~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " #~ "brev omedelbart." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " #~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Lista bara öppna korgar" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Använd primär identitet för kontot" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identitet:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n" #~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n" #~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och " #~ "delade korgar i ett konto." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namnrymder:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella " #~ "ändringar." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personlig:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andra användare:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Utdelad:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "&None" #~ msgstr "I&ngen" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Autentiseringsmetod" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Klarte&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "Anon&ym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontotyp: POP-konto" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är " #~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Kontrollintervall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lämna brev på servern under" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla " #~ "äldre." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Be&håll bara senaste" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta " #~ "breven tas bort." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Behåll bara senaste" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " #~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta " #~ "bort dem eller behålla dem på servern." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Mål&korg:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Filplats:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Väl&j..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Låsmetod" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&låsfil:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Mutt-&punktlås" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Målkorg:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Förkommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Ange språk för korgnamnen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " #~ "kontot som är inställt för grupprogram." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "An&vänd brevindikator" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " #~ "lokala korgar:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. " #~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar " #~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan " #~ "korgar.</p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger " #~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del " #~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Kvotenheter:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Använd brevindikator" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är aktivert och en brevindikator är installerad på " #~ "skrivbordet, visas indikatorer för korgar som innehåller olästa brev." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den " #~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ "Standardvärdet beror på använt operativsystem. Windows='!', alla övriga " #~ "':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från " #~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du " #~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen " #~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s systeminställningar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" #~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " #~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " #~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " #~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format " #~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " #~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " #~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som " #~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre " #~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande " #~ "lösning används.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</" #~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" #~ "resurskatalogerna.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " #~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den " #~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " #~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " #~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du " #~ "inte måste.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" #~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " #~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera " #~ "indexfilen?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera inte" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss " #~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med " #~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " #~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det " #~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " #~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Bara aktuell korg" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alla korgar i kontot" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Uppdatera &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" #~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " #~ "dess underkorgar?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Korgens index har skapats om." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " #~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " #~ "ändå?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Återställ och synkronisera" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkroniserar" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ansluter till %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Byter namn på korg" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Hämtar underkorgar" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Tar bort korgar från servern" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Hämtar brevlista" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Förstör borttagna brev" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Hämtar nya brev" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Inga nya brev från servern" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Lagrar anmärkningar" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ställer in behörigheter" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Hämtar behörigheter" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Hämtar information om kvoter" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uppdaterar cachefil" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synkronisering klar" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Laddar upp brev till servern" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte " #~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Skapar underkorg på servern" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort den från servern?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "förlorade+hittade" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp " #~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</" #~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för " #~ "att undvika förlust av data.</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " #~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " #~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " #~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till " #~ "en annan korg nu?</p>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " #~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " #~ "som Kmail redan har sett.\n" #~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " #~ "ett korrekt sätt." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " #~ "på servern)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " #~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " #~ "ner." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Utkorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Utkast" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." #~ msgid "templates" #~ msgstr "mallar" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, " #~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>" #~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. " #~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "H&uvuden" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Företagshuvuden" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Sn&ygga huvuden" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Korta huvuden" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardhuvuden" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Långa huvuden" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alla huvuden" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Visa alla brevhuvuden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Bil&agor" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Välj sätt att visa bilagor" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Smart" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "På &plats" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Dölj" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "An&ge kodning" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Öppna webbadress" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Visa brevstruktur" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Panorera uppåt i brev" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Panorera neråt i brev" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Panorera neråt i brev (mer)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Växla HTML-visningsläge" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( textdel )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Panorera till" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första " #~ "tecknen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet " #~ "ogiltig." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "An&ge kodning" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisk identifiering" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange " #~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " #~ "bilagor.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Export av nyckel misslyckades" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n" #~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Import av arkivfilen '%1' till korgen '%2' lyckades." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 brev importerades." #~ msgstr[1] "%1 brev importerades." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import klar." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Misslyckades importera arkivet till korgen '%1'." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Misslyckades importera arkiv." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Misslyckades lägga till ett brev i korgen '%1'." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Oväntad underkatalog med namnet '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Filen '%1' verkar inte vara ett giltigt arkiv." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Importerar arkiv" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "vCard-visning" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importera" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nästa kort" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Föregående kort" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Kontotypen stöds inte." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " #~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" #~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " #~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar " #~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern " #~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n" #~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet " #~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig " #~ "själv och ladda ner dem." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet " #~ "inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att " #~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer " #~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med " #~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal " #~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Välj plats" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Hämtar namnrymder..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personlig" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andra användare" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Utdelad" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Importera arkiv" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Välj en arkivfil som ska importeras." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Ingen arkivfil vald" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Välj korgen dit arkivet ska importeras." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Ingen målkorg vald" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" #~ "Brevkontroll avbruten.\n" #~ "Kontrollera kontoinställningarna." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " #~ "för att kunna ta emot post." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " #~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " #~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" #~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " #~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" #~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " #~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." #~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " #~ "utrymme?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Misslyckades skicka" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Skicka okrypterat" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Skicka avbrutet:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Skicka avbrutet." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas " #~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " #~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande " #~ "överföringsprotokoll användes: %2</p><p>Vill du att återstående brev ska " #~ "fortsätta skickas?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Fortsätt skicka" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Fortsätt skicka" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skicka:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1s %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " #~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " #~ "grupprogram." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " #~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så " #~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart" #~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Tar bort korg" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrollerar" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Hämtar brevstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Hämtar brev" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "uppdaterar brevantal" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Misslyckades köra förkommando." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " #~ "över den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Den angivna filen finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Ingen (lagringsordning)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Enligt datum/tid" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Enligt avsändare" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Enligt mottagare" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Enligt rubrik" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Enligt storlek" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Enligt nytt/oläst status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Äldsta överst" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Senaste överst" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "enligt datum/tid" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "enligt avsändare/mottagare" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "enligt avsändare" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "enligt mottagare" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är " #~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar " #~ "med aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte " #~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under " #~ "\"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. " #~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med " #~ "aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. " #~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Vanlig sändlista" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig " #~ "trådning." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flat datumvy" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga " #~ "grupper och ingen trådning." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende " #~ "på typ av korg). Brev är inte trådade." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Start av trådar" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna " #~ "enligt användaren som startade dem." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiskt" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Senaste datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nytt/oläst" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Skräp/Önskat" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Bevakat/Ignorerat" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Snyggt" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Snyggt med klickbar status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Ny sammanställning" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Duplicera sammanställning" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Ta bort sammanställning" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Namnlös sammanställning" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Anpassa teman" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nytt tema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Duplicera tema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Ta bort tema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Namnlöst tema" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "För två veckor sedan" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "För tre veckor sedan" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "För fyra veckor sedan" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "För fem veckor sedan" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2" #~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2" #~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Ikon för bilaga" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Ikon för åtgärdas" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Ikon för viktigt" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Grupprubriketikett" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Ikon för skräp/önskat" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Vertikal delningslinje" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Horisontellt mellanrum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maximalt datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Visa aldrig" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Visa alltid" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Enkla rektanglar" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rundade rektanglar" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Tonade rektanglar" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Snygga rektanglar" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Öppna fullständig sökning" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Godtycklig status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för brev" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringriktning för brev" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för grupp" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Expandera aldrig grupper" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Expandera senaste grupper" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Expandera alltid grupper" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Bara perfekt" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Översta brevet" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Senaste brevet" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Expandera aldrig trådar" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med nya brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Expandera alltid trådar" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Gynna interaktion" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Gynna snabbhet" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupper och trådar" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Gruppering:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av grupper:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Trådning:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Trådens ledare:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av trådar:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har bilaga" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Normalt synlig" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ " #~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Namnlös kolumn" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Brevgrupp" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång " #~ "rubrik mycket lång rubrik " #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Brevetikett 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Brevetikett 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Brevetikett 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Gör mjukare" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Behåll tomrum" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Behåll mjukare ikon" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Om inaktiverad" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Grupprubrik" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Bakgrundsstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Kolumnegenskaper" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lägg till kolumn..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Lägg till ny kolumn" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Innehåller objekt" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra " #~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. " #~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Rubrik:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " bildpunkt" #~ msgstr[1] " bildpunkter" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Justera kolumnstorlekar" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Visa standardkolumner" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Trådar med brev daterade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Brev skickade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Brev mottagna %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Trådar startade inom %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Brev skickade inom %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Brev mottagna inom %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Trådar startade av %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Brev skickade till %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Brev skickade av %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Brev mottagna från %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Trådar vända till %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Brev mottagna av %1" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (ankomstordning)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 inte skickat" #~ msgstr[1] "%1 inte skickade" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 inte skickade" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 oläst" #~ msgstr[1] "%1 olästa" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 olästa" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 brev, %2." #~ msgstr[1] "%1 brev, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 brev" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Korgen använder alltid temat" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Ändra kodning" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Ko&ntrollera post" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Brevlista - Datumfält" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Utseende (tema)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " #~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " #~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " #~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1551476) @@ -1,339 +1,341 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-14 19:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:37+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "&Kontrollera grammatik (Grammalecte)" #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Grammalecte-insticksprogram" #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Anpassa Grammalecte" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Grammatikinställningar" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected " "installed." msgstr "Omöjligt att hämta väljare. Verifiera att Grammelecte är installerat." #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" msgstr "Fel när väljare skulle extraheras" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Press Button for Reloading Settings" msgstr "Klicka på knappen för att läsa in inställningar igen" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Reload Settings" msgstr "Läs in inställningar igen" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Path:" msgstr "Sökväg till Python" #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" msgstr "Sökväg till Grammalecte:" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Any text to check." msgstr "Någon text att kontrollera." #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92 #, kde-format msgid "See on: %1" msgstr "Se på: %1" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersättning" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132 #, kde-format msgid "Online Grammar Information" -msgstr "" +msgstr "Grammatikinformation på nätet" #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Kontrollera igen" #: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "&Kontrollera grammatik (LanguageTool)" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance.\n" "Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du använder inte en lokal instans.\n" "Texten kommer att skickas till en extern webbplats (https://languagetool." "org/)).\n" "Vill du fortsätta?" #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" msgstr "Kontrollera grammatik med LanguageTool" #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" msgstr "Insticksprogram för LanguageTool" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "French" msgstr "Franska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "Asturian" msgstr "Asturiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "English (Australian)" msgstr "Engelska (australiensisk)" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "English (Canadian)" msgstr "Engelska (kandadensisk)" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tyska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Anpassa LanguageTool" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Använd lokal instans" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "Instanssökväg:" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "Ett fel har rapporterats: %1" #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to check grammar." msgstr "Misslyckades kontrollera grammatik." #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error occurred attempting to load the list of available languages:\n" "%1" msgstr "" +"Ett fel uppstod vid försök att läsa in listan över tillgängliga språk:\n" +"%1" #: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88 #, kde-format msgid "List of Languages" msgstr "Lista över språk" #~ msgid "Grammar Web Site Info" #~ msgstr "Information om grammatikwebbplats" #~ msgid "" #~ "An error was found during got languages:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod när språk skulle hämtas:\n" #~ "%1" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1551476) @@ -1,14524 +1,14524 @@ # translation of kmail.po to Swedish # Översättning kmail.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000. # Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-23 19:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:35+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Orsak: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus för certifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats." msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat." msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats." msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad." msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Information om import av certifikat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Inbäddat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slut på inbäddat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Brevet är krypterat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Avkoda brevet" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Vänta medan brevet avkodas..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljinformation" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "okänd nyckel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat brev" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Orsak: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Ingen hemlig nyckel hittades för att avkoda brevet. Det är krypterat för " "följande nycklar:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Kunde inte dekryptera data." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slut på krypterat brev" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by " "clicking here</a>." msgstr "" "<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " "aktivera formaterad HTML-visning för brevet <a href='kmail:showHTML'>genom " "att klicka här</a>." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till " "bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " "referenser i brevet <a href='kmail:loadExternal'>genom att klicka här</a>." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var signerat av %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varning: Felaktig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ogiltig signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>." msgstr "Signerad av <a href='mailto:%1'>%1</a>." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen är giltig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Okänt signaturtillstånd" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på signerat brev" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:165 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-id:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:222 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:224 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:226 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Svar från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:228 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Dold kopia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:232 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:234 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:236 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "skickat igen från:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:238 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "skickat igen till:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Grantlee-tema \"%1\" är inte giltigt." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:377 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Ingen rubrik" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:382 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Skräppoststatus:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:397 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Utskriftsläge" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:437 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:444 viewer/viewer_p.cpp:2436 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:479 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Säkerhet:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "Sannolikhet=%2\n" "Konfidens=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "Sannolikhet=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Inget skräppostprogram" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "H&uvuden" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Från: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Till: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Dold kopia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Svarsmottagare: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Felaktig signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur hittades" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifiering av signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Olika resultat för signaturerna" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Bra signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "En nyckel har gått ut." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Den här signaturen har gått ut." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL Inte tillgänglig." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "En princip följdes inte." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Ett systemfel uppstod." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "En nyckel har återkallats." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Felaktig signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "avsändare: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "lagrad: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " "att jämföra den med avsändarens adress %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>" msgstr "" "Brevet kan vara ett bedrägeri. <a href=\"scamdetails\">(Mer information...)</" "a>" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Jag bekräftar ett det inte är ett bedrägeribrev" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Lägg till brev i vitlistan" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Inaktivera detektering av bedrägerier för alla brev" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Brevet innehåller en länk som ser ut som ''%1' i texten, men i själva verket " "pekar på '%2'. Det är ofta fallet i bedrägeribrev för att vilseleda " "mottagaren." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk som pekar på en numerisk IP-adress (%1) istället " "för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta fallet i " "bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk som pekar på en hexadecimal IP-adress (%1) " "istället för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta " "fallet i bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Brevet innehåller en länk (%1) som har en omdirigering" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Brevet innehåller en länk (%1) som har flera http://. Det är ofta fallet i " "bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Brevet innehåller en kortlänk (%1). Den kan dirigera om till en annan server." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Brevet innehåller formulärelement. Det är ofta fallet i bedrägeribrev." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljinformation:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterad, webbadressen kan inte expanderas." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Omöjligt att expandera '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Kort webbadress '%1' dirigerar om till '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Följ definierade inställningar av expandera och komprimera citationstecken " "vid utskrift." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "Anger om bakgrundsfärg och bilder också återges när sidan skrivs ut." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur vid brevutskrift" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "När HTML återges, använd inte en teckenstorlek mindre än minimistorleken." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Anger teckensnitt att använda för brevtexten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Anger teckensnitt att använda för utskrift" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av\n" "citerad text. Inaktivera för att dölja nivåerna\n" "med citerad text." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa citerad text\n" "med ett mindre teckensnitt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga\n" "innan avkodning" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Brevstrukturvisning" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Visa aldrig" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Visa alltid" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Föredra HTML före vanlig text" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Hur bilagor visas" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Anger om citationsfärgen ska återanvändas efter den tredje nivån" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Aktivera åtkomstnyckel" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom " "att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista över brev i vitlistan för bedrägeribrev" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" -msgstr "" +msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Anger standardpolicy att använda för brevhanteringsbekräftelser (bara för " "intern användning)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Anger standardåtgärden för citering vid svar på ett brev (bara för intern " "användning)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " "sätt som Microsoft Exchange förstår." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du " "avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har " "kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats " "till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Den senast valda korgen använd för anteckningar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " "sätt som Microsoft Exchange förstår." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev " "skickas automatiskt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Automatisk skickning av inbjudning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Skriv bara ut markerad text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Följ inställningar av &expandera och komprimera citationstecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Skriv ut bakgrundsfärg och bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Visningsinställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Ö&verskrid teckenkodning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Aktivera åtkomsttangent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducera teckenstorlek för &citerad text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Visa citationstecken för &expandera och komprimera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Komprimera automatiskt &nivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimal teckenstorlek:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Spara bilagor som" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "bilaga.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Spara bilaga" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "bilaga.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Kmail-fråga" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Behåll kryptering" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Behåll inte" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Behåll signatur" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" "qt>" msgstr "" "<qt>Kunde inte skriva till filen<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" "qt>" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fel när bilagan skulle sparas" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Hittade inga bilagor att spara." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-post (*.mbox);;Alla filer (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Spara brev" msgstr[1] "Spara brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Filen %1 kunde inte läsas in." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fel vid inläsning av brev" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Filen %1 kunde inte skapas." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fel när brev skulle sparas" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Det går inte att spara brevet." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Öppna &med %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Redigera med:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " "dataförlust, avbryts redigering av bilagan." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan inte redigera bilagan" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "textdel" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Arbeta uppkopplad." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Koppla upp kontot." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Avkoda brevet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Visa signaturinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Dölj signaturinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Visa krypteringsinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Dölj krypteringsinformation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Visa dokumentation" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandera all citerad text." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Komprimera citerad text." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-fel" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Visa certifikat 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Ö&ppna i adressboken" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiera e-postadress" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Slå upp kontakten i adressboken" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bilaga: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Inbäddat brev (Rubrik: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Inbäddat brev" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Namnlös bilaga" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Öppnar webbadress..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" msgstr "Vill du verkligen köra <filename>%1</filename>?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kör" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Läser in brev..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Att ta bort en bilaga från ett krypterat brev eller från ett gammaldags " "mailman-brev stöds inte." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Ta bort bilaga" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ö&ppna med" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Öv&riga..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visa" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Panorera till" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Svara till brevskrivaren" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Svara till alla" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE:s e-postklient" #: viewer/viewer_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visa bilaga: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "Bil&agor" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Välj sätt att visa bilagor" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Smart" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "På &plats" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Bara i rubriken" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Visa bara bilagor i brevets rubrik" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "An&ge kodning" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Markera all text" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Visa brevstruktur" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Visa k&ällkoden" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Spara brev..." #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Spara visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Åte&rställ visningsformat" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Panorera uppåt i brev" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Panorera neråt i brev" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Panorera neråt i brev (mer)" #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Växla HTML-visningsläge" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Ladda externa referenser" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: viewer/viewer_p.cpp:1740 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiera bildplats" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Hitta i brevet..." #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Inaktivera smilis" #: viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Spara alla bilagor..." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Nätverket fungerar inte." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress" #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig." #: viewer/viewer_p.cpp:2061 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?" #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Skadlig programvara" #: viewer/viewer_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: viewer/viewer_p.cpp:2210 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Brevet som ren text" #: viewer/viewer_p.cpp:2391 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #: viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." #: viewer/viewer_p.cpp:2916 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Inläsning av brevet misslyckades: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2921 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Brevet hittades inte." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Öppna bilagan <filename>%1</filename>?<nl/>Observera att öppna en bilaga kan " "äventyra systemets säkerhet." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Öppna bilaga?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "Ö&ppna med '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /" ">a<br />g<br />e</b></qt>" msgstr "" "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />b<br />r<br />e<br />v<br /" "></b></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" msgstr "" "<qt><br />E<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br /" ">r<br />e<br />v</qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" msgstr "" "<qt><br />E<br />n<br />k<br />e<br />l<br />t<br /> <br />b<br />r<br /" ">e<br />v<br /></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /" ">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" msgstr "" "<qt><br />K<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />e<br />r<br />b<br /" ">r<br />e<br />v<br /></qt>" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicka för att byta mellan HTML, vanlig text och kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /" ">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" ">People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det " "behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.<br />Men när " "du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, " "så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de " "resulterande breven mycket underliga ut.<br />Personer som har e-postprogram " "som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här.</" "qt>" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Obehandlad källdata" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Obehandlat, oförändrat brev som det lagras på serverns filsystem" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-källkod" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-kod för att visa brevet för användaren" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails" "\">(Details...)" msgstr "" "Någon e-postspårare hittades och blockerades.<a href=\"mailtrackingdetails" "\">(Detaljerad information...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 spårare från företaget %2 (%3)" msgstr[1] "%1 spårare från företaget %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Öppna katalog där bilagan sparades" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Föregående brev" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nästa brev" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Att skicka in formulär tillåts inte i brevfönstret. Öppna webbadressen i en " "webbläsare." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "vCard-visning" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nästa kort" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Föregående kort" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Aktivera webbadress för brevspårning" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "mottagare är" #~ msgstr[1] "mottagare är" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\"" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Dölj lista med bilagor." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Visa lista med bilagor." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Redigera bilaga" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Visa HTML-sidorad" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Visa &HTML-sidorad" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Visa användaragent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för användaragent (User-Agent) " #~ "och X-Mailer." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Aktivera reklamblockering" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Dölj reklam aktiverad" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Uppdateringsintervall för reklamblockering" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Namnlöst insticksprogram" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Svara till alla" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Skriv ut brev" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift av brev" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som\n" #~ "ingår i brevtexten ska ersättas av små bilder." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Ersätt smilisar med &bilder" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Dölj fullständig adresslista" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Visa fullständig adresslista" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardhuvuden" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur" #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Visa status för skräppost &i snygga brevhuvuden" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som " #~ "Microsoft Outlook förstår." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med Outlook-stil" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "När uppdateringar av inbjudningar visas, använd samma stil som Microsoft " #~ "Outlook för att visa dem." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft " #~ "Outlook™ förstår." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med samma stil som Microsoft " #~ "Outlook™." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fel: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.<br/> " #~ "Orsak: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zooma in" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &ut" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Text att söka efter" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Gå till nästa träff" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Gå till föregående träff" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Ändra sökbeteende" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frasen hittades inte" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockeringsbara objekt" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Inget blockeringsbart objekt hittades." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sök..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilmall" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ram" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-begäran" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ljud och video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Meddelandefönster" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Kopiera webbadress" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Kopiera filter" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blockera objekt..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Ta bort filter" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista misslyckades." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista gjordes." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Lägg till prenumeration" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Välj lista:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Visa lista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Använd standard" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Inte" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Ingen prenumeration tillagd..." #~ msgid "" #~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" #~ "\"filterhelp\">more information</a>):" #~ msgstr "" #~ "<qt>Filteruttryck (t.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" #~ "\"filterhelp\">mer information</a>):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</" #~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|" #~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by " #~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras " #~ "som:<ul><li>ett skalliknande jokertecken, t.ex. <tt>http://www.exempel.se/" #~ "ads*</tt>, jokertecknen <tt>*?[]</tt> kan användas</li><li>ett " #~ "fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '<tt>/</tt>', " #~ "t.ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Alla filtersträngar kan " #~ "föregås av '<tt>@@</tt>' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande " #~ "webbadresser, vilket har prioritet över alla svartlistande (blockerande) " #~ "filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mer information" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Vill du ta bort listan \"%1\"?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Ta bort aktuell lista" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alla filer (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importera filter" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportera filter" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Visa reklamblockeringslista" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Ta bort lista" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Ladda ner..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Ett fel uppstod vid nerladdning av lista: \"%1\"" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockeringsfilter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Undantagsfilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "egen" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Acceptera bara mönster" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Vid början av adressen" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Vid slutet av adressen" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Enbart första del" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Matcha skiftläge" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Begränsa till domän" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Verkställ för:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Dra ihop blockerade:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Aktiv&era reklamblockering" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Dölj filtrerade element" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatiska filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Lägg till filterprenumeration..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Ta bort prenumeration" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Uppdatera aktiverade automatiska filter efter:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Visa lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuella filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Lägg till filteruttryck" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importera filter..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exportera filter..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Ta bort filteruttryck" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Ta bort filter" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Markera alla träffar" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Sök först i markering" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Zooma bara text" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blockera bild" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Öppna blockeringsbara objekt..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blockerad av reklamfilter" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Zooma bara text" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Visa granskningslogg" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nya eller ändrade: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandera kort webbadress" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Huvuden:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Anpassa egna huvuden..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Visa bara huvuden listade nedan" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Visa alla utom huvuden listade nedan" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Lä&gg till..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Rubrik:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Skapa uppgift" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Visa HTML-färgade citat (det kan ta en del tid på vissa HTML-brev)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Komprimera au&tomatiskt nivå:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alla huvuden" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Visa alla brevhuvuden" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Korta huvuden" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Egna huvuden" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Visa egna brevhuvuden" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Företagshuvuden" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(skickat igen från %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(mottagare är %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "E-postprogram: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelse till: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Sn&ygga huvuden" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Långa huvuden" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Händelse:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Start:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Välj starttid för händelsen." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Slut:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Välj sluttid för händelsen." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny händelse och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Öppna &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Öppna händelseeditor, där mer information kan ändras." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya händelser." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Skapa händelse..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Skapa händelse" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Låter dig skapa en kalenderhändelse" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Anteckning:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny anteckning och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya anteckningar." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Redigera anteckning" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Skapa anteckning" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Låter dig skapa en anteckning från brevet" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Alternativet startar en editorn i för att skapa en anteckning. Därefter " #~ "kan du redigera anteckningen som du vill innan den sparas." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Uppgift:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Skapa ny uppgift och stäng den här grafiska komponenten." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Öppna uppgiftseditor, där mer information kan ändras." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya uppgifter." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Svara till \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Ny uppgift '%1' har lagts till i uppgiftslistan '%2'" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna " #~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera " #~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Översätt..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys" #~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts " #~ "in i Chiasmus inställningar." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..." #~ msgid "Event about to \"%1\"" #~ msgstr "Händelse kommer just att \"%1\"" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Anpassa Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Använd standardbild" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Använd HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Använd Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Återgå till Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-cachestorlek:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " bild" #~ msgstr[1] " bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Töm Gravatar-cache" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Aktivera stöd för Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Växla markörbläddring" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Markörbläddring kommer att aktiveras. Stäng av med genvägen F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Aktivera markörbläddring" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Ovanför brevrutan" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Under brevrutan" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Reservtecke&nkodning:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "När ett Toltec-schemaläggningsbrev påträffas, visa då en egen " #~ "ersättningstext för det." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Texten som kommer att visas som ersättning när Toltec-schemaläggningsbrev " #~ "påträffas." #~ msgid "" #~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Brevet är ett <i>Toltec</i>-grupprogramobjekt, det kan bara visas med " #~ "Microsoft Outlook tillsammans med Toltec-anslutningen." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Visa obehandlat brev" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Använd HTTPS" #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "alla filer (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "skickat: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Krypterad data visas inte" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Brevets början nåddes.\n" #~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Brevets slut nåddes.\n" #~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Välj samling där uppgiften ska lagras." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas." #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blocked elements</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blockerade " #~ "element</span></p></body></html>" #~ msgid "<b>Hidden elements</b>" #~ msgstr "<b>Dolda element</b>" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "IMAP Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "Inställningar av reklamblockering" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" #~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Visa källkodsfel" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Ladda ner nya teman..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Rubriker att visa:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Rubriker att dölja:" #~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" #~ msgstr "Värddator från href definierar IP-adress '%1'" #~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" #~ msgstr "Värddator från href innehåller hexadecimalt värde '%1'" #~ msgid "Href '%1' has a redirection" #~ msgstr "Href '%1' har en omdirigering" #~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" #~ msgstr "Href '%1' innehåller flera http://" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Brevet innehåller formulärelement" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Brevet kan vara ett bedrägeri." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Justering" #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Textverktygsrad" #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Formatverktygsrad" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "" #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva " #~ "över den?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Föreslå nytt &namn" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skriv ö&ver" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorera" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ver&kställ för alla" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Detektera språk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanska" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniska" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbajdzjanska" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filippinska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiska" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitisk kreol" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iriska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesiska" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenska" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svenska" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesiska" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walesiska" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Byt" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översätt" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Dra text som du vill översätta." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Skriv över &alla" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "<b><br />B<br />r<br />e<br />v</b></qt>" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för test av visning" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test av meddelandevisning" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Filen innehåller ett brev" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Rubrikstrategi: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Rubrikstil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-postläsare" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( textdel )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första " #~ "tecknen.]" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Behandlad källdata" #~ msgid "" #~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail" #~ msgstr "" #~ "Behandlat brev, till exempel efter avkodning av en krypterad del av brevet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Till: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt,\n" #~ "anger inte teckenkodning som behövs för att visa\n" #~ "dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en\n" #~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här.\n" #~ "Ställ in den till teckenkodningen som oftast används\n" #~ "i din del av världen. Som förval används\n" #~ "teckenkodningen som är inställd för hela systemet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\"\n" #~ "tvingar användning av den angivna kodningen för\n" #~ "alla brev, oavsett om vad de själva anger." #~ msgid "" #~ "The VCard's primary email address is already in your address book; " #~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the " #~ "address book manually." #~ msgstr "" #~ "Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i " #~ "adressboken. Du kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i " #~ "adressboken för hand." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Välj adressbok" #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "Välj adressbok den nya kontakten ska sparas i:" #~ msgid "" #~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to " #~ "this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer " #~ "information i posten genom att öppna adressboken." #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Ingen (7-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Ingen (8-bitars text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Brevdelsegenskaper" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den " #~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " #~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " #~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " #~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " #~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på " #~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " #~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " #~ "delen sparas till disk.</p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning " #~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " #~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " #~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodning:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du " #~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " #~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " #~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " #~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " #~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " #~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Föreslå &automatisk visning" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " #~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " #~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att " #~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till " #~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signera den här delen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " #~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Kr&yptera den här delen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " #~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av " #~ "brevet.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (uppskattad)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Kryptera" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signera" #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "equals" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "är i adressboken" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "är inte i adressboken" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "är i kategorin" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "är inte i kategorin" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "har en bilaga" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "har ingen bilaga" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "är inte" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "är lika med" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "är inte lika med" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "är större än" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "är mindre än eller lika med" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "är mindre än" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "är större än eller lika med" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Fel när filen <b>%1</b> skulle skapas:<br />%2</qt>" #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa korg" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten är inte pålitliga." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" #~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande nycklar eller certifikat är <b>återkallade</b>: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" #~ "%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" #~ "%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id " #~ "0x%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" #~ "id 0x%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" #~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" #~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " #~ "%1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" #~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " #~ "för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" #~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " #~ "för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " #~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " #~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " #~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" #~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " #~ "ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" #~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " #~ "ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" #~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" #~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" #~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" #~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " #~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" #~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" #~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" #~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " #~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" #~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" #~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " #~ "om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" #~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " #~ "om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" #~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " #~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" #~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " #~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " #~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " #~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " #~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " #~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" #~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " #~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" #~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " #~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " #~ "inställningsdialogruta.\n" #~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " #~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " #~ "för identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " #~ "identiteten.\n" #~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " #~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " #~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" #~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " #~ "identiteten." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Signera inte med S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " #~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" #~ "Skicka brevet utan att signera?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signering inte möjlig" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " #~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " #~ "det." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varning om saknad nyckel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Krypt&era" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " #~ "kommer brevet inte att krypteras." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " #~ "Därför krypteras inte brevet." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Skicka &okrypterat" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " #~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " #~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" #~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " #~ "external keys</a>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".<br/" #~ "><br/>Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det " #~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också <a href=\"%2\">leta " #~ "efter externa nycklar</a>.</qt>" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namnval" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visning av filterlogg" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Logga filteraktivitet" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. " #~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Loggningsinformation" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beskrivning av loggmönster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Logga filter®elutvärdering" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av " #~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat " #~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt " #~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Logga filterregelutvärdering" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Logga filteråtgärder" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "obegränsad" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. " #~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad " #~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre " #~ "överskrids. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Arbete" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Senare" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet " #~ "för att hantera lösenord.\n" #~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. " #~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för " #~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" #~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "Kwallet inte tillgänglig" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Lagra lösenord" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Lagra inte lösenord" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Skapa ett konto senare" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Inkommande server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails kontoguide" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.<br/>Du " #~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv " #~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på " #~ "följande sidor.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.<br/" #~ ">Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör " #~ "på följande sidor.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Skapa en ny identitet" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. " #~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar " #~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som " #~ "hör till kontot.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontoguide" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Kontotyp" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Verkligt namn:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Inloggningsnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Inloggningsinformation" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Utgående server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Använd lokal leverans" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan " #~ "du aktivera det här." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokalt konto" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostik från Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skriptet är tomt)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivt skript %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu aktiverat." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" #~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny korg" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Ny underkorg till %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "For&mat på brevlåda:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " #~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver " #~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det " #~ "är." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller " #~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. " #~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namnrymd för &korg:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Inget namn angivet" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " #~ "katalognamn." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>" #~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " #~ msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "An&vändaridentifiering:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" #~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " #~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " #~ "anger vilket den är." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Behörigheter" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Egna behörigheter" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Användaridentifiering" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Ändra post..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda " #~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fel vid anslutning till servern %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Ändra behörigheter" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " #~ "längre komma åt den efteråt." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Ny underkorg..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ny korg..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopiera korgar till" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopiera korg till" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Flytta korgar till" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Flytta korg till" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Flytta till den här korgen" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiera till den här korgen" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordna korg under %2" #~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3" #~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Nya brev i" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "Kmail - Det finns inga olästa brev" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev" #~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Sök efter brev" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "Sök i &alla lokala korgar" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "S&ök endast i:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&nkludera underkorgar" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Korg" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Sökkorg&namn:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Senaste sökning" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Öppna sök&korg" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Öppna &brev" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "En medellång text..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "Sva&ra..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Svara till &alla..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "Svara till sänd&lista..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vidarebe&fordra" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Direkt..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Som &bilaga" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Spara bilagor..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Rensa markering" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 brev behandlat" #~ msgstr[1] "%1 brev behandlade" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 träff (%2)" #~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Sökningen avbröts" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 träff hittills (%2)" #~ msgstr[1] "%1 träffar hittills (%2)" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 träff" #~ msgstr[1] "%1 träffar" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Söker i %1 (brev %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Brevlåda" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Det finns ingenting att ångra." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " #~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " #~ "skadat.</p> <p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" #~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.</p><p>Du skulle kunna göra " #~ "två saker för att ändra detta:</p> <ul><li>Aktivera <em>antingen</em> ett " #~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram." #~ "</li><li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella " #~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " #~ "Rapportera felet." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " #~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller " #~ "signering av bilagor.\n" #~ "Ska OpenPGP verkligen användas?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Osäkert brevformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Använd OpenPGP på plats" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Signera brevet?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "Signera i&nte" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet signeras?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " #~ "ställts in för identiteten." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Skicka osignerat?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Skicka &osignerat" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att signeras.\n" #~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" #~ "Signera brevet istället?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signera alla delar" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signera" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Varning för osignerat brev" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" #~ "Kryptera brevet?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du " #~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Kryptera brevet?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signera och krypt&era" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Bara &signera" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "S&kicka som det är" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" #~ "Ska brevet krypteras?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Kryptera inte" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, " #~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för " #~ "identiteten." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Skicka okrypterat?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/" #~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera alla delar istället?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n" #~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " #~ "läckage av känslig information.\n" #~ "Kryptera breven istället?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Kryptera a&lla delar" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Varning för okrypterat brev" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</" #~ "p><p>Rapportera gärna det här felet:<br />%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" #~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.<br /><br /" #~ ">Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail " #~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Skicka ändå" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Detektera kodning automatiskt" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar " #~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " #~ "kör." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " #~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " #~ "inträffa. Rapportera gärna felet." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " #~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och " #~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " #~ "gärna felet." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Ospecificerad binärdata" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Prov av mottagareditorn" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg" #~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." #~ msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " #~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " #~ "kommunikation med servern följer:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Ge fokus till snabbsökning" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Utöka markering till föregående brev" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Utöka markering till nästa brev" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Gamla korgar" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Korgar" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Favoritkorgar" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Ta bort duplicerade brev" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Flytta brev till korg" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Kopiera brev till korg" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Gå till korg..." #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Fokusera på nästa korg" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Fokusera på föregående korg" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Välj korgen med fokus" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Fokusera på nästa brev" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Fokusera på föregående brev" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Välj brev med fokus" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2" #~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" #~ msgstr "<b>Nya brev</b><br />%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(inga mallar)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Egenskaper för korg %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "&Utgå" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " #~ "the trash?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> till " #~ "papperskorgen?</qt>" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Ta bort sökning" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b><br />Breven som " #~ "visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga " #~ "korgar.</qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ta bort korg" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" #~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <resource>%1</" #~ "resource> och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och " #~ "deras innehåll kastas också. <p><b>Varning</b> för att breven som kastas " #~ "inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " #~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och " #~ "kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas " #~ "i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " #~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och " #~ "alla underkorgar, och kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven " #~ "som kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "" #~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> som levererade " #~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts " #~ "till huvudinkorgen.</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du ska just skapa om index för katalogen <resource>%1</resource>.<nl/" #~ "><warning>Det förstör all statusinformation om brev.</warning><nl/>Är du " #~ "säker på att du vill fortsätta?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Verkligen skapa om index?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index återskapat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Uppdatera" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Låt gamla brev utgå?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgå" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och " #~ "dessutom ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för " #~ "obehörigt intrång i ditt system." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " #~ "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " #~ "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " #~ "it cannot be restored.</qt>" #~ msgid_plural "" #~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " #~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" #~ msgstr[0] "" #~ "<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?<br />När det väl har " #~ "tagits bort, kan det inte återställas.</qt>" #~ msgstr[1] "" #~ "<qt>Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?<br />När de väl har " #~ "tagits bort, kan de inte återställas.</qt>" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Ta bort brev" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Ta bort brev" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Tar bort brev..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Borttagning av brev avbruten." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Förflyttning av brev avbruten." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Flytta brev till korg" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Kopierar brev..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Misslyckades med att kopiera brev." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopiering av brev avbruten." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Kopiera brev till korg" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Flyttar brev till papperskorg..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Filtrera på sändlista..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Filtrera på sändlista %1..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Gå till korg" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Filtrerar brev" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. " #~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" #~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-" #~ "kontot." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " #~ "installationen." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Arbeta nerkopplad" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Arbeta uppkopplad" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Komprimera alla &korgar" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&Töm alla papperskorgar" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Ko&ntrollera post" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Kontrollera post i" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kontrollera post" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Skicka köade brev" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Uppkopplad status (okänd)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Skicka köade brev via" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Certifikathantering" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-loggvisning" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importera brev" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Felsök Sieve..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Visning av filter&logg..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Kontoguide..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Redigera frånvarosvar..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskor&g" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Till papperskorg" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Flytta brev till papperskorg" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Flytta tråd till papperskorg" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Ta bort tr&åd" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "&Sök efter brev..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "Markera &alla brev" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "E&genskaper" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "&Hantering av e-postlistor..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "&Tilldela genväg..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Markera alla brev som lästa" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "&Utgångsinställningar" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Komprimera korgen" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Bygg om index..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "Ladda e&xterna referenser" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Klipp ut korg" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Klistra in korg" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Kopiera brev" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Klipp ut brev" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Klistra in brev" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Nytt brev..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Brev från &mall" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Ski&cka igen..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Filtrera på &Rubrik..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Filtrera på &Från..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Filtrera på &Till..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Nytt brev från &mall" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "Markera tr&åd" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Markera tråd som &läst" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Markera tråd som &ny" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Markera tråd som &oläst" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Markera tråd som v&iktig" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "&Bevaka tråd" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "&Ignorera tråd" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "Spara &bilagor..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "&Filtrera" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "Välj filt&er" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Expandera tråd" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Expandera aktuell tråd" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Komprimera aktuell tråd" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Ex&pandera alla trådar" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "K&omprimera alla trådar" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Visa brev" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Gå till nästa brev" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nästa &olästa brev" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Gå till föregående olästa brev" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nästa olästa &korg" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Föregående olästa ko&rg" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nästa olästa &text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Gå till nästa olästa text" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till " #~ "nästa olästa brev." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "Anpassa &filter..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Anpassa &POP-filter..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "Hantera &Sieve-skript..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Introduktion till Kmail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Visa Kmails välkomstsida" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Anpassa &bekräftelser..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "A&npassa Kmail..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Töm &papperskorgen" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Ta bort sökkorg" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Ta bort korg" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Byt brevetikett %1" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Brevetikett %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev." #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Genväg till korg %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokal prenumeration" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Frånvarosvar aktivt" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " #~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</" #~ "p><p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>" #~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Ta bort identitet" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Använd som standard" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ta emot" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Vanliga alternativ" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Bekräfta &före skickning" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Aldrig automatiskt" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Vid manuell postkontroll" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Vid alla postkontroller" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Skicka nu" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Skicka senare" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Tillåt 8 bitar" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Brevegenska&p:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "F&örvald domän:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser " #~ "som endast består av användarens namn.</p></qt>" #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Kan inte skapa konto" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Lägg till konto" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Kan inte hitta konto" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Ändra konto" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Brevlista" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Brevfönster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systembricka" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Brevetiketter" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Brevtext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Brevlista - Nya brev" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Brevlista - Olästa brev" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Brevlista - Viktigt brev" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Korglista" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Citerad text - Första nivån" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Citerad text - Andra nivån" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Besökt länk" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Felstavade ord" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Oläst brev" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Viktigt brev" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Brev att åtgärda" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "Anv&änd egna färger" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Nära kvottröskel:" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Visa favoritkorgar" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Korgverktygstips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "Lokalt &format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "Snyggt for&mat (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "E&get format:" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standardsammanställning:" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standardtema:" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumvisning" #~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" #~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information om eget format...</a></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" #~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" #~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " #~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " #~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" #~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" #~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></" #~ "p><ul><li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li><li>dd - " #~ "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li><li>ddd - det " #~ "förkortade namnet på dagen (mån-sön).</li><li>dddd - det fullständiga " #~ "namnet på dagen (måndag-söndag).</li><li>M - månaden som ett tal utan " #~ "inledande nolla (1-12)</li><li>MM - månaden som ett tal med inledande " #~ "nolla (01-12)</li><li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</" #~ "li><li>MMMM - det fullständiga namnet på månaden (januari - december).</" #~ "li><li>yy - året som ett tal med två siffror (00-99)</li><li>yyyy - året " #~ "som ett tal med fyra siffror (0000-9999)</li></ul><p><strong>Följande " #~ "uttryck kan användas för tiden:</strong></p><ul><li>h - timmar utan en " #~ "inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)</li><li>hh - timmar med " #~ "en inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)</li><li>m - minuter " #~ "utan en inledande nolla (0-59)</li><li>mm - minuter med en inledande " #~ "nolla (00-59)</li><li>s - sekunder utan en inledande nolla (0-59)</" #~ "li><li>ss - sekunder med en inledande nolla (00-59)</li><li>z - " #~ "millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li><li>zzz - millisekunder " #~ "med inledande nollor (000-999)</li><li>AP - byt till visning av FM/EM. AP " #~ "byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".</li><li>ap - byt till visning " #~ "av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".</li><li>Z - zon på " #~ "numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alla andra tecken som matas " #~ "in ignoreras.</strong></p></qt>" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Läge för systembrickan" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Till&gängliga etiketter" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Lägg till ny etikett" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ta bort markerad etikett" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Öka etikettens prioritet" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Minska etikettens prioritet" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Etikettinställningar" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Ändra te&xtfärg:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Ikon för brevetikett:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Gen&väg:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standardmallar" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Egna mallar" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bilagor" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Varna om för många mottagare anges" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Spara inte automatiskt" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "På plats" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Som bilaga" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Anpassa kompletteringsordning..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Redigera senaste adresser..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Extern editor" #~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "" #~ "<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Rubrikprefix vid &svar" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" #~ "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "&Ändra..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Ange nytt svarsprefix:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " #~ "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Ange teckenuppsättning:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " #~ "möjligt)" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "N&ytt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Värde:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " #~ "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Ange nytt nyckelord:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " #~ "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " #~ "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" #~ "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " #~ "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter " #~ "som gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte " #~ "har något annat val." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läsning" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Brevskrivning" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-validering" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Kryptoinsticksprogram" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla " #~ "korgspecifika värden." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "ingen proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Grupprogram" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Inbjudningar" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Välj en korg>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Redigera identitet" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Ditt namn:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Ditt namn</h3><p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du " #~ "vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p><p>Om du lämnar " #~ "det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.</p></qt>" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "Organi&sation:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Organisation</h3><p>Det här fältet ska innehålla namnet på din " #~ "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</" #~ "p><p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-postadress:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " #~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>E-postadress</h3><p>Det här fältet ska innehålla hela din e-" #~ "postadress.</p><p>Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får " #~ "andra svårt att svara dig.</p></qt>" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografi" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " #~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " #~ "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på mer om nycklar på " #~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig " #~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " #~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel" #~ "\" i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna " #~ "det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig " #~ "själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan " #~ "ta reda på mer om nycklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina " #~ "brev." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " #~ "för digital signatur av brev.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan " #~ "inte Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas " #~ "inte.</p></qt>" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv " #~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " #~ "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat" #~ "\" i brevfönstret.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail " #~ "kryptera kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-" #~ "postfunktioner påverkas inte.</p></qt>" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "Sva&rsadress:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " #~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." #~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " #~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Svarsadress</h3><p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> " #~ "ska innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter <tt>From:</" #~ "tt>.</p><p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med " #~ "liknande roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska " #~ "ha din e-postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå " #~ "till en gruppadress.</p><p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Adresser med dold &kopia:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här " #~ "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " #~ "kommer inte vara synliga för andra mottagare.</p><p>Detta används ofta " #~ "för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina " #~ "konton.</p> <p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att " #~ "åtskilja mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är osäker, lämna fältet " #~ "tomt.</p></qt>" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "Ordl&ista:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "&Utkast-korg:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "&Mallkorg:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Speciell brev&överföring:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "&Kopiera allmänna mallar" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ogiltig e-postadress" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " #~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" #~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " #~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " #~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " #~ "identitetens inställda e-postadress (%1).\n" #~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " #~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " #~ "identitetens inställda e-postadress (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Redigera identitet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " #~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " #~ "Därför används den förvalda korgen för utkast." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " #~ "Därför används den förvalda mallkorgen." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " #~ "brevlådan." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Kunde inte starta process för %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Hämtar namnrymder" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som " #~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " #~ "kontoinställning." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, " #~ "kontrollera därför din kontoinställning." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" #~ "i> to the server." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</" #~ "i> till servern." #~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." #~ msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Servern rapporterade:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att " #~ "frigöra ett visst utrymme i den." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en " #~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "hämtar korgar" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Bekräfta utdelning" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Ange överföring till" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Ange svarsmottagare till" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Ange identitet till" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markera som" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Gammalt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lägg till etikett" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Visat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttaget" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Nekad" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckad" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Ta bort huvud" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lägg till huvud" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Med värde:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Skriv om huvud" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersätt:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Med:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Flytta till korg" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiera till korg" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Vidarebefordra till" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardmall" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Omdirigera till" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Skicka igenom" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Spela ett ljud" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Lägg till i adressboken" #~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgid "Can't save new addresses to address book." #~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken." #~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked." #~ msgstr "Kan inte spara i adressboken. Adressboken är låst." #~ msgid "with category" #~ msgstr "med kategori" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "i adressbok" #~ msgid "" #~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här definierar adressboken som föredras.<br />Om den inte går att " #~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.</p>" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner " #~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Fortsätt sökning" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Webbadress: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fel vid sökning." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Kör förkommando %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokala korgar" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Lägg till favoritkorg..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Infoga korgar under %1" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Lägg till favoritkorg" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Byt namn på favoritkorg" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet.\n" #~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", " #~ "men som Kmail inte känner till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret " #~ "\"misslyckad\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men ingen returadress är angiven.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " #~ "du har tagit emot brevet,\n" #~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " #~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" #~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " #~ "eller normalt svar." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men " #~ "okänd parameter" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Kvitto: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Bilagan har tagits bort." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borttaget" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Köat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har en bilaga" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " #~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.</p><p>Brevmallarna stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " #~ "välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " #~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " #~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " #~ "specificeras.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av " #~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras.</" #~ "p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hur fungerar det här?</a>" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardmall för nytt brev" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardmall för svara" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev du:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardmall för svara till alla" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 skrev %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n" #~ "\n" #~ "Rubrik: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Från: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Sökningar" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Totalt antal brev" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Olästa brev" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kvoter" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Lagringsstorlek" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "När text är skymd" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortera objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp" #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Uppdatera korglista" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Utgå..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Flera korgar" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit eftersom en korg " #~ "med samma namn redan finns.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte " #~ "själv är fullständigt kopierad.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg " #~ "under sig själv.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga " #~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa " #~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att " #~ "göra det.</qt>" #~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Gå inte till" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Fl&ytta till" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Kopiera eller flytta brev till %1" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " #~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av " #~ "data." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Skriver indexfil" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " #~ "Kmail.\n" #~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-postadress" #~ msgstr[1] "%1 e-postadresser" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Distributionslista %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Välj mottagare" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbok:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Sök i &katalogtjänst" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Lägg till som &Till" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lägg till som Kopia" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Distributionslista" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valda mottagare" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Senaste adresser" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgstr[1] "" #~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " #~ "valet." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>" #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 av %2 %3 används" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gibyte" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Skicka bild med varje brev" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med " #~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett " #~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" #~ "postprogram kan visa." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in " #~ "nedan." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Extern källa" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Inmatningsfält nedan" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Hämta &bild från:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Välj fil..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska " #~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till " #~ "att förbättra resultatet." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Välj från adressbok" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i " #~ "adressboken." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med " #~ "låg kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig " #~ "eller en symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds).</" #~ "qt>" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." #~ msgid "" #~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgstr "" #~ "Exempel finns tillgängliga på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" #~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en " #~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker " #~ "på att det inte redan kör." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " #~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är " #~ "säker på att %1 inte kör." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust " #~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte " #~ "redan kör på %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka " #~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att " #~ "%1 inte kör på %3." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Inkorg" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Aktivera prenumerationer?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Aktivera inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." #~ "<nl/>\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Vill du aktivera prenumerationer?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Spara distributionslista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Spara lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Brev" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " #~ "därefter igen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Ny distributionslista" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Ange namn:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " #~ "already exists. Please select a different name.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Distributionslista med det angivna namnet <resource>%1</resource> " #~ "finns redan. Välj ett annat namn.</para>" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Ny identitet" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Ny identitet:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "Med to&mma fält" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "Kopiera existeran&de identitet" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "&Existerande identiteter:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Ny post:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "L&ägg till..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nytt värde" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Ändra värde" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Associerad sändlista" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Upptäck automatiskt" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Beskrivning av e-postlista:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Önskad hantering:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "&Adresstyp:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Starta hantering" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Skicka till lista" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Prenumerera på lista" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Sluta prenumerera på lista" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Listarkiv" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Listhjälp" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i " #~ "adresserna manuellt." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Inte tillgänglig." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Behörigheter (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Åtkomstkontroll" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Underhåll" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Nerkopplad IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "namnlös" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " #~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa " #~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.</p><p>Avmarkera " #~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen " #~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg " #~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya " #~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" #~ msgid "" #~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " #~ "av nya brev.</p><p>Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " #~ "vid kontroll av nya brev.</p></qt>" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Behåll svar i den här korgen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den " #~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den " #~ "inställda korgen för skickade brev." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the " #~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor " #~ "för korgval, som dialogrutan <interface>Gå till korg</interface>." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Använd primär i&dentitet" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "A&vsändaridentitet:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid " #~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " #~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" #~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " #~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " #~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Korginnehåll:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratörer av korgen" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alla läsare av korgen" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " #~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " #~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " #~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " #~ "bara för alarm).\n" #~ "\n" #~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " #~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " #~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " #~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" #~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " #~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" #~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " #~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " #~ "aktiviteterna." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Blockera ledig-&upptagen och alarm lokalt" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för " #~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad " #~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget " #~ "olästa tillstånd." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från " #~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja " #~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att " #~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort " #~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar " #~ "för att kunna se den." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "Använd egna &ikoner" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "O&läst:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "&Visa kolumn:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Använd standardsammanställning" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Sammanställning" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innehåll:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Korgtyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Skapa om index" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Totalt antal brev:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Olästa brev:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimering:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Komprimera nu" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möjlig" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möjlig, men inte säker" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Krävs inte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Att komprimera korgen <resource>%1</resource> kanske inte är säkert.<nl/" #~ "><warning>Det kan orsaka att index eller korg skadas.</warning><nl/" #~ ">Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och " #~ "breven." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Komprimera korg" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "&Servern stöder Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "Managesieve-&port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativ webbadress:" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " #~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i " #~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</" #~ "p><p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails " #~ "handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index för gammalt" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Ladda ner alla brev nu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Ladda ner alla brev senare" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som " #~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du " #~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Brev som överskrider storlek" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " #~ "för nerladdning eller borttagning" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Laddar upp brevdata" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serveråtgärd" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Laddar ner brevdata" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Brev med rubrik: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fel vid kopiering av brev." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering" #~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering" #~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " #~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> " #~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" #~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>" #~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" #~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Överföringen misslyckades." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Överföringen avbruten." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Med egen mall" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Svara med egen mall" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Svara till alla med egen mall" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(ingen egen mall)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. " #~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få " #~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med " #~ "kommatecken." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som " #~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. " #~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger " #~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " #~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder " #~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem " #~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar " #~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</" #~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan " #~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Expandera alla grupper" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Komprimera alla grupper" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Öppna en ny flik" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Visa snabbsökning" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Expandera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Komprimera grupprubrik" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standardtema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standardsammanställning" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard sorteringsordning" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Stäng alla övriga flikar" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ingen rubrik" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " #~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " #~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har " #~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>" #~ "%1</resource>.<nl/>\n" #~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Omdirigera brevet" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare " #~ "bland alla tillgängliga adresser." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Skicka nu" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "Skicka s&enare" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Tom omdirigeringsadress" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textsnutt %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lägg till grupp" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "V&erkställ" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Redigera textsnutt" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Redigera grupp" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Redigera &grupp..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "K&listra in" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigera..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textsnuttar" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Lägg till textsnutt..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lägg till g&rupp..." #~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" #~ msgstr "Skriv in ett värde för <b>%1</b>:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Skriv in värden för variabler" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Gör värdet till &förval" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " #~ "variabelns förvalda värde" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om " #~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, " #~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." #~ msgid "" #~ "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." #~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter." #~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " #~ "associated transport configured.<br>Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en " #~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för " #~ "att skicka svaret.</qt>" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Ange överföring" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Svar: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Avböjde: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Preliminärt: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accepterade: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av " #~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" #~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" #~ "Flytta undan filen." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" #~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste " #~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog " #~ "med samma namn kan skapas." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" #~ "Kmail kan inte starta utan den." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nytt &fönster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startar..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Användning:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Välj storlek" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(matcha någon av följande)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(matcha alla följande)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "intern del" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Mallinnehåll" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Mallgenväg" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Malltyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gå" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "K&org" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Br&ev" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Svara speciellt" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vidarebefordra" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "A<ernativ" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Bifoga" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signering" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Signera brev &automatiskt" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. " #~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för " #~ "varje enskilt brev." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen " #~ "identitet" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte " #~ "bara krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. " #~ "Det gör det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare " #~ "tillfälle. Det är i allmänhet en god idé." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " #~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att " #~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du " #~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "Markera för att lagra brev krypterade " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "<p>\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Spara brev krypterade</h1>\n" #~ "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " #~ "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " #~ "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " #~ "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista " #~ "med öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. " #~ "Om det inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte " #~ "kan hitta rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så " #~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt " #~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto&namn:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Namn som visas i listan med konton" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Inkommande e-post&server:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "E-postserverns adress" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte " #~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för " #~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första " #~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "In&loggning:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "Lösen&ord:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n" #~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara " #~ "säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Inkludera i manuell brev&kontroll" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Kontrollinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Visa dolda korgar" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " #~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " #~ "brev omedelbart." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " #~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Lista bara öppna korgar" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papperskorg:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Använd primär identitet för kontot" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Välj identitet i Kmail använd för kontot" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identitet:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n" #~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n" #~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och " #~ "delade korgar i ett konto." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namnrymder:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella " #~ "ändringar." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personlig:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andra användare:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Utdelad:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "&None" #~ msgstr "I&ngen" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Autentiseringsmetod" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "Anon&ym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n" #~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " #~ "eller hela brevet osignerade.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "integritet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n" #~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " #~ "eller hela brevet utan kryptering.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "integritet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Slut på krypterat brev" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n" #~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-" #~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" #~ "<p>\n" #~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " #~ "säkerhet.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "För signering" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "För kryptering" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Välj antal dagar här" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt " #~ "utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara " #~ "giltigt utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " #~ "giltiga utan att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan " #~ "att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n" #~ "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan " #~ "att en varning visas.\n" #~ "<p>\n" #~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "För rotcertifikat:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\"" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Kontotyp: POP-konto" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått " #~ "adressen från e-postleverantören." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är " #~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n" #~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails " #~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " #~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Kontrollintervall:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "POP-inställningar" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Lämna brev på servern under" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dagar" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla " #~ "äldre." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Be&håll bara senaste" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta " #~ "breven tas bort." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Behåll bara senaste" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mibyte" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " #~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta " #~ "bort dem eller behålla dem på servern." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Mål&korg:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "Ange katalog där nya brev för kontot lagras" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Lägg till en ny identitet" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Ändra markerad identitet" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Byt namn på markerad identitet" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Ta bort markerad identitet" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Använd normalt vald identitet" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Använd som stan&dard" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-brev" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att " #~ "nuvarande och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i " #~ "ditt system. <a href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=" #~ "\"whatsthis2\">Mer om externa referenser...</a>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" #~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" #~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " #~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer " #~ "om du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-" #~ "delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " #~ "säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av " #~ "brevets formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> " #~ "att utnyttja säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).</" #~ "p><p>Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men " #~ "det kan inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här " #~ "versionen av Kmail skrevs.</p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> " #~ "föredra HTML framför ren text.</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in " #~ "det här alternativet för varje korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails " #~ "huvudfönster.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till " #~ "exempelvis bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du " #~ "har läst deras brev (\"web bugs\").</p><p>Det finns inget giltigt skäl " #~ "att ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid " #~ "kan bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant " #~ "missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som " #~ "standard <em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa " #~ "bilder i HTML-brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här " #~ "alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Krypterade brev" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelser" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Sändningsprincip:" #~ msgid "" #~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " #~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" #~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " #~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</" #~ "h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " #~ "kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en " #~ "hanteringsbekräftelse ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar " #~ "ett svar som gör att brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. " #~ "Vanliga hanteringstyper omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</" #~ "b> och <b>skickat</b> (t ex vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ " #~ "är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</" #~ "p><ul> <li><em>Ignorera</em>: Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. " #~ "Ingen bekräftelse skickas någonsin automatiskt (rekommenderas).</" #~ "li><li><em>Fråga</em>: Svara på en begäran först efter att ha frågat " #~ "användaren om lov. På detta sätt kan du skicka bekräftelser för valda " #~ "brev, medan du nekar eller ignorerar dem för andra.</li><li><em>Neka</" #~ "em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. Det är <em>något</em> " #~ "bättre än att alltid skicka bekräftelser. Brevskrivaren får reda på att " #~ "brevet har behandlats, men kan inte avgöra om det togs bort eller lästes, " #~ "etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka alltid den begärda " #~ "bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på att brevet " #~ "hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs bort, " #~ "etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " #~ "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " #~ "tillgängligt.</li></ul></qt>" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Neka" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Skicka alltid" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Citera originalbrev:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ingenting" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Hela brevet" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Bara huvuden" #~ msgid "" #~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" #~ msgstr "" #~ "<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " #~ "din integritet. <a href=\"whatsthis3\">Mer information...</a>" #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generell" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Mall&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lägg till textsnutt" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Text&snutt:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Genväg:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lägg till..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallinställning" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nytt brev" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Svara till avsändare" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Citeringsindikator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: avsändarens initialer</li>\n" #~ " <li>%%: procenttecken</li>\n" #~ " <li>%_: mellanslag</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " #~ "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validera certifikat med CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt " #~ "med Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till " #~ "OCSP-besvararen nedan." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Direktvalidera certifikat" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" #~ "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om " #~ "en certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras " #~ "inte någon policy." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, används " #~ "certifikatåterkallningslistor aldrig för att validera S/MIME-certifikat." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "Konsultera aldrig en CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " #~ "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-begäran" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " #~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " #~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " #~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " #~ "alla poster som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " #~ "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" #~ "begäran." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran " #~ "som har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel " #~ "minproxy.någonstans.se:3128." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " #~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " #~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " #~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " #~ "alla poster som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går " #~ "till denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port " #~ "som anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port " #~ "har utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om " #~ "anslutningen till \"proxyn\" misslyckas.\n" #~ "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " #~ "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Filplats:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Väl&j..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Låsmetod" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&låsfil:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Mutt-&punktlås" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Målkorg:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Förkommando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Ange språk för korgnamnen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " #~ "kontot som är inställt för grupprogram." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Titta efter nya &brev vid start" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Underrättelse vid ny post" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "L&judsignal" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Korgplats:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Förkommando:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Vid försök att hitta olästa brev:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa " #~ "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev " #~ "under det aktuella brevet.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet " #~ "i aktuell korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst " #~ "upp i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst " #~ "upp i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare " #~ "till nästa korg.</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid " #~ "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i " #~ "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket " #~ "alternativ som är valt..</p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma " #~ "sak som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats " #~ "med egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</" #~ "p></body></html>" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Upprepa inte" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Upprepa i aktuell korg" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "Upprepa i alla korgar" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "Upprepa i alla markerade korgar" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "När en ko&rg öppnas:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Gå till första nya brev" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Gå till första olästa eller nya brev" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Gå till senast markerade brev" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " #~ "lokala korgar:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. " #~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar " #~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan " #~ "korgar.</p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger " #~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del " #~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Öppna den här korgen vid &start:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Kvotenheter:" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller " #~ "'åtgärdas' tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev " #~ "automatiskt utgår i en korg" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all. </p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid " #~ "manuell kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att " #~ "brev ska skickas automatiskt alls.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med " #~ "otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till " #~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen " #~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en " #~ "korg för förlorade och upphittade brev." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " #~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett " #~ "mindre värde än det som ställs in här." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" #~ "skriv bara för användaren\"" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv " #~ "ikon i systembrickan." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg " #~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya " #~ "brev har anlänt." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "Ange e&ditor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all " #~ "others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den " #~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ "Standardvärdet beror på vilket operativsystem som kör. Windows='!', alla " #~ "övriga ':'.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner" #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från " #~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du " #~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen " #~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" #~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " #~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " #~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " #~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format " #~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " #~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " #~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som " #~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre " #~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande " #~ "lösning används.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</" #~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" #~ "resurskatalogerna.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " #~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den " #~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " #~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " #~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du " #~ "inte måste.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " #~ "uppkopplad." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " #~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " #~ "möjligt" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " #~ "brevfönster." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " #~ "framtida brevfönster." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Varna om antal mottagare är större än" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " #~ "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " #~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" #~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " #~ "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</" #~ "p><p>Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan " #~ "fortfarande inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje " #~ "brev i brevfönstret, med menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär " #~ "hanteringsbekräftelse</em>.</p></qt>" #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " #~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall för spara automatiskt:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " #~ "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " #~ "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Använd smart &citering" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " #~ "vidarebefordras på plats." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för " #~ "ingen gräns)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som " #~ "lyckades." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lång korglista" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Kort korglista" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa " #~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever " #~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Brevmall för nya brev" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Brevmall för svar till alla" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Brevmall för vidarebefordran" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Citattecken" #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem " #~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller " #~ "inställningen av reaktion på skräppost." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " #~ "Kmail startas." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på " #~ "ett objekt i brevlistan." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller " #~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När " #~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom " #~ "att mittenklicka på den." #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Citerad brevtext" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Brevtext som den är" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Brevidentifikation" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum med kort format" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum enligt inställningen för C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Veckodagen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Tid med långt format" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Tid enligt inställningen för C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Till-fältets adress" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Till-fältets namn" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Till-fältets förnamn" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Till-fältets efternamn" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopiefältets adress" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopiefältets namn" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopiefältets förnamn" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopiefältets efternamn" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Från-fältets adress" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Från-fältets förnamn" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Från-fältets efternamn" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresser för alla mottagare" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Rubriker med citattecken" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Rubrikinnehåll" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Från-fältets namn" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Brevfot" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Infoga innehåll från en fil" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Kasta till nästa rad" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Mallkommentar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ingen åtgärd" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Stäng av felsökning" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Infoga kommando" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Infoga kommando" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Originalbrev" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Behandla med externa program" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" #~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " #~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera " #~ "indexfilen?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nedgradera inte" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss " #~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med " #~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " #~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det " #~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " #~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>" #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Bygg om &index" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Bara aktuell korg" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alla korgar i kontot" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Uppdatera &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " #~ "med filsystemrättigheter." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" #~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " #~ "dess underkorgar?\n" #~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Korgens index har skapats om." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " #~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " #~ "ändå?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Återställ och synkronisera" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkroniserar" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ansluter till %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Byter namn på korg" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Hämtar korglista" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Hämtar underkorgar" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Tar bort korgar från servern" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Hämtar brevlista" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Inga brev att ta bort..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Förstör borttagna brev" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Hämtar nya brev" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Inga nya brev från servern" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Hämtar anmärkningar" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Lagrar anmärkningar" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ställer in behörigheter" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Hämtar behörigheter" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Hämtar information om kvoter" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uppdaterar cachefil" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synkronisering klar" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Laddar upp brev till servern" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte " #~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Skapar underkorg på servern" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " #~ "bort den från servern?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte " #~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "förlorade+hittade" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp " #~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</" #~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för " #~ "att undvika förlust av data.</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " #~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " #~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " #~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " #~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till " #~ "en annan korg nu?</p>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Flytta inte" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " #~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " #~ "som Kmail redan har sett.\n" #~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " #~ "ett korrekt sätt." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " #~ "på servern)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " #~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " #~ "ner." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (förvald)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Identitetsnamn" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Klistra in som &citat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "L&ägg till citattecken" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ta &bort citattecken" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Lägg till som b&ild på plats" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Lägg till som &bilaga" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Bilagans namn:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lägg till som &text" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Dold kopia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Vä&lj..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Välj mottagare från adressbok" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Inga mottagare" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 mottagare" #~ msgstr[1] "%1 mottagare" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprunglig upphovsman" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Tidigare bidragande utvecklare" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Huvudutvecklare" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Tidigare huvudutvecklare" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Underrättelse i systembrickan" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" #~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering<br/>PGP 2- och PGP 5-stöd" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "GnuPG-stöd" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Antivirus-stöd" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "Förbättrat stöd för HTML" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "© 1997-2009, Kmail-utvecklarna" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Utkorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Utkast" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." #~ msgid "templates" #~ msgstr "mallar" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, " #~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>" #~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " #~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. " #~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>" #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Konvertera brevfiler?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 existerar.\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Spara till fil" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" #~ "Felet var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:" #~ msgstr[1] "" #~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #~ msgstr[1] "" #~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Nytt brev till..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Skicka svar till..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Vidarebefordra till..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Spara länken som bokmärke" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Spara länk som..." #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " #~ "wait . . .</p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</" #~ "p> " #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " #~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" #~ "p> " #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Nerkopplad</h2><p>Kmail är för närvarande i " #~ "nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline\">här</a> för att koppla " #~ "upp...</p> " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.</p>\n" #~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " #~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" #~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " #~ "versions of KMail</li></ul>\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" #~ "<p>Thank you,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    The KMail Team</p>" #~ msgstr "" #~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-" #~ "postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara helt " #~ "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 " #~ "och IMAP.</p>.\n" #~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=" #~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n" #~ "<li><a href=\"%3\">Kmails hemsida</a> erbjuder information om nya " #~ "versioner av Kmail</li></ul>\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n" #~ "<p>Tack,</p>\n" #~ "<p style='margin-bottom: 0px'>    Kmail-gruppen</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört " #~ "med Kmail %1, som ingår i KDE %2):</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->" #~ "Anpassa Kmail.\n" #~ "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " #~ "både inkommande och utgående brev.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" #~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</" #~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n" #~ msgid "<li>%1</li>\n" #~ msgstr "<li>%1</li>\n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vänta" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs" #~ msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" #~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Öppna brev" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Filen innehåller inte ett brev." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett " #~ "MIME-sammandrag) eller som individuella brev?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Skicka som sammandrag" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Skicka individuellt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " #~ "bilagan eller bilagorna.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Tar bort brev" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Från: %1\n" #~ "Till: %2\n" #~ "Rubrik: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Brev: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "I&dentitet:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Ordlista:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Brev&överföring:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Från:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Svars&mottagare:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" #~ "Orsak: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Misslyckades spara automatiskt" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "&Skicka brev" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Skicka brev via" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Skicka s&enare via" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Köa" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "Spara som &utkast" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Spara som &mall" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "&Infoga fil..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Infoga senaste fil" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Nytt brev" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nytt huvud&fönster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "Välj &mottagare..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Spara &distributionslista..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Klistra in som bila&ga" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Rensa mellanslag" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Brådskande" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "An&ge kodning" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Bryt &rader" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "Text&snuttar" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "&Automatisk rättstavning" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisk identifiering" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatering (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alla fält" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identitet" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "Or&dlista" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ski&ckade brev-korg" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Brev&överföring" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Från" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "R&ubrik" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Lägg till br&evfot först" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Bifog&a fil..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Ta &bort bilaga" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Spara bilaga som..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "&Stavningskontroll..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Krypt&era brevet" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Kryptera" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "&Signera brevet" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signera" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Krypterat brevformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "Anpassa Kmail..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Stavningskontroll: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Kolumn: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Rad: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Spara i&gen som mall" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " #~ "tillfälle." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid " #~ "ett senare tillfälle." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Stäng brevfönster" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har " #~ "inte bilagt någonting.\n" #~ "Vill du bilägga en fil till ditt brev?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Påminnelse filbilaga" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange " #~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " #~ "bilagor.</p></qt>" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Bifoga fil" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " #~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Export av nyckel misslyckades" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Exporterar nyckel..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Redigera med..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Bifoga..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla " #~ "originalet?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n" #~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Spara bilaga som" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga" #~ msgid "" #~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men " #~ "identiteten som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller " #~ "S/MIME-krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller " #~ "nycklar som ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" #~ msgid "" #~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " #~ "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som " #~ "ska användas i identitetsinställningarna.</p></qt>" #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen " #~ "till du kopplar upp." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din " #~ "e-postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den " #~ "för varje brev." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller " #~ "dold kopia." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Till: inte angivet" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Ingen rubrik angiven" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ski&cka som det är" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "A&nge rubriken" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signera (ta bort taggar)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" #~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</" #~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för " #~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller " #~ "mallar." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "På väg att skicka e-post..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "För många mottagare" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "&Redigera mottagare" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du " #~ "säker?" #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "Förlora formatering?" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Förlora formatering" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Stavningskontroll: på" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Stavningskontroll: av" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " #~ "Chiasmius.\n" #~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " #~ "inställningsdialogrutan." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " #~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Brevet kommer att signeras" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Brevet kommer inte att signeras" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Brevet kommer att krypteras" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " #~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med " #~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret " #~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " #~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du " #~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " #~ "button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du " #~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " #~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " #~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" #~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda " #~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när " #~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " #~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" #~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" #~ "em> button.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " #~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " #~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " #~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " #~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" #~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " #~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " #~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " #~ "med \"<\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " #~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " #~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " #~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en " #~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " #~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " #~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " #~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " #~ "sätt.</p></qt>" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler för Pop3" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importera..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportera..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Tillgängliga filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterkriterier" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteråtgärd" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " #~ "bekräftelsedialogrutan" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteråtgärder" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "för alla konton" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" #~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar " #~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om " #~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #~ msgid "" #~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" #~ "b> sending messages\".</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar " #~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också " #~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas" #~ "\".</p>" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Genväg:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikon för detta filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " #~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " #~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " #~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " #~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" #~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Välj en åtgärd." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "La&dda ner brev" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Ladda ner &brev senare" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Markera korg" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Okänd korg '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Välj en korg" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagar" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " #~ "verkställts." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Ingen korg vald" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Kontotypen stöds inte." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Anpassa konto" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " #~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" #~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " #~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar " #~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern " #~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n" #~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet " #~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig " #~ "själv och ladda ner dem." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet " #~ "inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att " #~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer " #~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med " #~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal " #~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " #~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " #~ "servern." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " #~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" #~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " #~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Hämtar namnrymder..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andra användare" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Utdelad" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Guide för eliminering av virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Hantering av virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Hantering av skräppost" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Klassificera som skräppost" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Söker efter %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." #~ msgid "" #~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " #~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /" #~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " #~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>" #~ "%1</i>.</p>" #~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" #~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" #~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." #~ msgid "" #~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " #~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</" #~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " #~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " #~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " #~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</" #~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " #~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " #~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " #~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " #~ "beteende.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." #~ "</p>" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " #~ "korgvyn nedan." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla " #~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " #~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " #~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " #~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " #~ "virus till en särskild korg." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " #~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " #~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " #~ "flytta dem till vald korg." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kan inte behandla breven: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" #~ "Brevkontroll avbruten.\n" #~ "Kontrollera kontoinställningarna." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " #~ "för att kunna ta emot post." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "Sva&ra" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Svara &utan citering..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "&Markera brev" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Markera brev som &läst" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Markera valda brev som lästa" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Markera brev som &nytt" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Markera valda brev som nya" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Markera brev som &oläst" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Markera valda brev som olästa" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Markera brev som v&iktigt" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "R&edigera brev" #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Som &bilaga..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Direkt..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "Skicka vida&re..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " #~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " #~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" #~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " #~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" #~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " #~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." #~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " #~ "utrymme?)" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Skickar brev" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Initierar skickningsprocess..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Misslyckades skicka" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Skicka okrypterat" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Skicka avbrutet:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Skicka avbrutet." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas " #~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " #~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande " #~ "överföringsprotokoll användes: %2</p><p>Vill du att återstående brev ska " #~ "fortsätta skickas?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Fortsätt skicka" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Fortsätt skicka" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "&Avbryt skicka" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skicka:\n" #~ "%1\n" #~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " #~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " #~ "'utkorgen'.\n" #~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Välj filter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " #~ "åtkomsträttigheter för filen." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1s %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Min %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mina %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " #~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " #~ "grupprogram." #~ msgid "" #~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " #~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så " #~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardkorg" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Hela brevet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Brevets text" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Var som helst i huvudet" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alla mottagare" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Storlek i byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Ålder i dagar" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Brevstatus" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Brevetikett" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "From" #~ msgstr "Från" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Sökkriterier" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Matchar a&lla följande" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Matchar n&ågon av följande" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." #~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." #~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart" #~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" #~ msgstr "" #~ "Jag är borta till %1.\n" #~ "\n" #~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</" #~ "placeholder>\n" #~ "\n" #~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n" #~ "telefon: +46 8 111 11 11\n" #~ "telefax: +46 8 111 11 12\n" #~ "\n" #~ "Vänliga hälsningar,\n" #~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som " #~ "stöds.\n" #~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" #~ "Kontakta systemadministratören." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Anpassa frånvarosvar" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" #~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" #~ "Förvalda värden kommer att användas." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" #~ "Vill du redigera det?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Ange rubrik för brevet" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Ange text för brevet" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Titta endast efter nya brev" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Öppna endast brevfönstret" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Visa angiven brevfil" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar " #~ "på" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Tar bort korg" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fel vid borttag av en korg." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Målkorg: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " färdig" #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrollerar" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Hämtar brevstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Hämtar brev" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fel vid hämtning av brev." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "uppdaterar brevantal" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" #~ "höger och vänster piltangent?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" #~ "rubrik och e-postlista med <em>Brev->Skapa filter</em>?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" #~ "header</em> filter action? Just use\n" #~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" #~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" #~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n" #~ "<pre>skriv om huvud "Rubrik"\n" #~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n" #~ " med ""</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" #~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n" #~ "<em>Korg->Hantering av e-postlistor</em>? Därefter kan du använda\n" #~ "<em>Brev->Nytt brev till sändlista...</em> för att " #~ "öppna\n" #~ "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n" #~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" #~ "Se <em>Korg->Egenskaper</em></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" #~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" #~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n" #~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" #~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" #~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" #~ "<pre>"Innehåll" innehåller "text/html"?</pre>\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "</p>\n" #~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" #~ "<p>This even works with text of attachments when\n" #~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" #~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" #~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n" #~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n" #~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" #~ "<em>Visa->Bilagor->På plats</em>.</p>\n" #~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" #~ "<em>Brev->Svara utan citering</em>.</p>\n" #~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Genväg för korgen %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Välj genväg för korg" #~ msgid "" #~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " #~ "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " #~ "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>" #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." #~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignoring it.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /" #~ ">Ignorerar det.</qt>" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Import av vCard misslyckades" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Misslyckades köra förkommando." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Kan inte öppna filen:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2." #~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." #~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Hantera Sieve-skript" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Tillgängliga skript" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Redigera skript..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Inaktivera skript" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nytt skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nytt Sieve-skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Redigera Sieve-skript" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it." #~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Du kan inte använda den." #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Öppna adressbok" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Ingen (lagringsordning)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Enligt datum/tid" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Enligt avsändare" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Enligt mottagare" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Enligt rubrik" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Enligt storlek" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Enligt nytt/oläst status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Äldsta överst" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Senaste överst" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "enligt datum/tid" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "enligt avsändare/mottagare" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "enligt avsändare" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "enligt mottagare" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är " #~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar " #~ "med aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte " #~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under " #~ "\"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. " #~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med " #~ "aktivitet idag under \"Idag\"." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. " #~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Vanlig sändlista" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig " #~ "trådning." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flat datumvy" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga " #~ "grupper och ingen trådning." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende " #~ "på typ av korg). Brev är inte trådade." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Start av trådar" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna " #~ "enligt användaren som startade dem." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassiskt" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Avsändare/Mottagare" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Senaste datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Bilaga" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nytt/oläst" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Skräp/Önskat" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Bevakat/Ignorerat" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Etikettlista" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Snyggt" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Brev" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Snyggt med klickbar status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Ny sammanställning" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Duplicera sammanställning" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Ta bort sammanställning" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Namnlös sammanställning" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Anpassa teman" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nytt tema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Duplicera tema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Ta bort tema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Namnlöst tema" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Ny kolumn" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "För två veckor sedan" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "För tre veckor sedan" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "För fyra veckor sedan" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "För fem veckor sedan" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2" #~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2" #~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2" #~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Avsändare" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Ikon för bilaga" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Ikon för åtgärdas" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Ikon för viktigt" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Grupprubriketikett" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Ikon för skräp/önskat" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Vertikal delningslinje" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Horisontellt mellanrum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maximalt datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Visa aldrig" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Visa alltid" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Enkla rektanglar" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rundade rektanglar" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Tonade rektanglar" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Snygga rektanglar" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Öppna fullständig sökning" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Godtycklig status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har bilaga" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för brev" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringriktning för brev" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning för grupp" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Expandera aldrig grupper" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Expandera senaste grupper" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Expandera alltid grupper" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Bara perfekt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Perfekt och enligt referens" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Översta brevet" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Senaste brevet" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Expandera aldrig trådar" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med nya brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Expandera alltid trådar" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Gynna interaktion" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Gynna snabbhet" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupper och trådar" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Gruppering:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av grupper:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Trådning:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Trådens ledare:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Princip för expansion av trådar:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Oläst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Har bilaga" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Besvarat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Vidarebefordrat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Åtgärdas" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Skräp" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Önskat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Bevakat" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerat" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Normalt synlig" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ " #~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Brevgrupp" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång " #~ "rubrik mycket lång rubrik " #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Brevetikett 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Brevetikett 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Brevetikett 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Gör mjukare" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Behåll tomrum" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Behåll mjukare ikon" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Om inaktiverad" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Grupprubrik" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Bakgrundsstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Kolumnegenskaper" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lägg till kolumn..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Lägg till ny kolumn" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Innehåller objekt" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra " #~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. " #~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " bildpunkt" #~ msgstr[1] " bildpunkter" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Justera kolumnstorlekar" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Visa standardkolumner" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Trådar startade %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Trådar med brev daterade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Brev mottagna %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "Brev skickade %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "Brev mottagna %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Trådar startade inom %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Brev skickade inom %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Brev mottagna inom %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Trådar startade av %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Brev skickade till %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Brev skickade av %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Brev mottagna från %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Trådar vända till %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Brev mottagna av %1" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (ankomstordning)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 inte skickat" #~ msgstr[1] "%1 inte skickade" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 inte skickade" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 oläst" #~ msgstr[1] "%1 olästa" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 olästa" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 brev, %2." #~ msgstr[1] "%1 brev, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 brev" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Korgen använder alltid temat" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Låt tecken gå förlorade" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Ändra kodning" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Ko&ntrollera post" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Brevlista - Datumfält" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Utseende (tema)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " #~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n" #~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i " #~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " #~ "korg.</p>\n" #~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " #~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " #~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ogiltigt svar från server" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551475) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551476) @@ -1,1599 +1,1599 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-05 18:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:27+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:65 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Rocket Chat klient" #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Ruqola-upphovsmännen" #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Underhåll" #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Tidigare huvudutvecklare" #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Felrättning" #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Hjälp med att avlusa QML" #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Förbättring av automatiska tester och skapade några testprogram" #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Rätta några QML-fel" #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Returnera listor av konton" #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "Starta med specifikt konto" #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Följande konton är tillgängliga:" #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "Om Ruqola" #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "Om" #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Tack till" #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Lägg till användare" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Sök efter användare..." #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Arkivera rum" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Vill du arkivera rummet?" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Vill du packa upp rummet?" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 apps/qml/MainComponent.qml:98 msgid "Auto-Translate" msgstr "Översättning automatiskt" #: apps/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:43 -#, fuzzy #| msgid "Translation" msgid "Automatic Translation:" -msgstr "Översättning" +msgstr "Automatisk översättning:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Information om kanalen" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "Tillkännagivande:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n context ? #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125 msgid "Add password" msgstr "Lägg till lösenord" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "Rummet har ett lösenord" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80 msgid "Read-Only:" msgstr "Skrivskyddad:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Bara behöriga personer kan skriva." #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96 msgid "Broadcast:" msgstr "Utsändning:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111 msgid "Encrypted:" msgstr "Krypterad:" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "Ta bort rum:" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanallösenord" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Kanal '%1' behöver ett lösenord" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Skapa diskussion" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Överliggande kanal eller grupp:" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Diskussionsnamn:" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Ditt svar:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Skapa konto" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "Serverwebbadress:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "Serverwebbadress" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Ange ditt användarnamn:" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Ange användarnamn" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" msgstr "Skapa kanal" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69 msgid "Users:" msgstr "Användare:" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Användare åtskilda med ','" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Ta bort bilaga" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Vill du ta bort bilagan?" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort brev" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Vill du ta bort meddelandet?" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "Ta bort rum" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Vill du ta bort rummet?" #: apps/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Hej %1" #: apps/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapportera ett fel" #: apps/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Anpassa konto" #: apps/qml/Desktop.qml:121 msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: apps/qml/Desktop.qml:131 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: apps/qml/Desktop.qml:149 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 meddelande" msgstr[1] "%1 meddelanden" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "Starta diskussion" #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Bild" #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Välj en fil" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Krypterad konversation" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Vill du acceptera krypterad konversation?" #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fel" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Lämna kanal" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Vill du lämna kanalen?" #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Licens" #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Ruqola inloggning" #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "Skriv in kontonamn" #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Rocket Chat server" #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Ange serverns adress" #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Metod för behörighetskontroll" #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Ange ditt användarnamn" #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Du har aktiverat behörighetskontroll med andrahandsfaktor. Ange den " "genererade koden eller en alternativ kod." #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Tvåfaktors behörighetskod eller alternativ kod" #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "Inloggning misslyckades" #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Installationsproblem hittades. Inga insticksprogram hittades här." #: apps/qml/MainComponent.qml:77 msgid "Channel Info" msgstr "Kanalinformation" #: apps/qml/MainComponent.qml:105 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Omnämnanden" #: apps/qml/MainComponent.qml:113 apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:29 msgid "Pinned Messages" msgstr "Uppsatta meddelanden" #: apps/qml/MainComponent.qml:121 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493 msgid "Discussions" msgstr "Diskussioner" #: apps/qml/MainComponent.qml:129 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: apps/qml/MainComponent.qml:139 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: apps/qml/MainComponent.qml:145 msgid "Add User In Room" msgstr "Lägg till användare i rum" #: apps/qml/MainComponent.qml:156 msgid "Take a Video Message" msgstr "Ta ett videomeddelande" #: apps/qml/MainComponent.qml:163 msgid "Load Recent History" msgstr "Läs in senaste historik" #: apps/qml/MainComponent.qml:170 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Visa filbilagor i rum" #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Skriv in meddelande..." #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fil uppladdad: %1" #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(redigerad av %1)" #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "Något meddelande ännu" #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Klicka för att gå med i video" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Ta bort som favoriter" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "Ange som favoriter" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Ignorera inte" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "Ta ner meddelande" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "Sätt upp meddelande" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "Starta en diskussion" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "Svara på tråd" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "Rapportera meddelande" #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(av %1 personer)" #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 svar" msgstr[1] "%1 svar" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "Underrättelser" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Inaktivera underrättelser:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Dölj status för olästa rum:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Tysta gruppomnämnande:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "Varning:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "Ljud:" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Vill du öppna kanalen: \"%1\"?" #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Starta konversation med \"%1\"?" #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Ange lösenord..." #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Information om användaren" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Blockera inte användare" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Blockera användare" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Varför signalerar du meddelandet?" #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496 msgid "Rooms" msgstr "Rum" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "Öppna rum" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "Olästa överst" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "Visa stängikoner" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "Skapa ny kanal" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "Sök rum..." #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Sök kanal" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "Sök kanal..." #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Ingen kanal hittades" #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(klicka här för att läsa in fler ...)" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Kontonamn: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Serverversion: %1" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Sök diskussioner..." #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "Ingen diskussion hittades" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 diskussion i rummet (totalt: %2)" msgstr[1] "%1 diskussioner i rummet (totalt: %2)" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Sök fil..." #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Ingen bilaga hittades" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bilaga i rummet (totalt : %2)" msgstr[1] "%1 bilagor i rummet (totalt : %2)" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "Sök omnämnanden..." #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "Inget omnämnande hittades" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 omnämnande i rummet (totalt : %2)" msgstr[1] "%1 omnämnanden i rummet (totalt : %2)" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:52 msgid "Search Pinned Messages..." msgstr "Sök uppsatta meddelanden..." #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "No Pinned Messages found" msgstr "Inga uppsatta meddelanden hittades" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 uppsatt meddelande i rummet (totalt : %2)" msgstr[1] "%1 uppsatta meddelanden i rummet (totalt : %2)" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Sök meddelande" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Sök ord... (du kan använda reguljära uttryck som /^text$/i)" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "Någon sträng hittades" #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Trådmeddelanden: %1" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Sök trådar..." #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "Ingen tråd hittades" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 tråd i rummet (totalt : %2)" msgstr[1] "%1 trådar i rummet (totalt : %2)" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "Öppna tråd" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Det finns ingen kamera tillgänglig." #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Kameran är upptagen.\n" "Försök stänga andra program som använder kameran." #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Ladda upp fil" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Välj fil..." #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Användarinformation" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Ta bort som ägare" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Lägg till som ägare" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "Ta bort som ledare" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "Lägg till som ledare" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Ta bort som moderator" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Lägg till som moderator" #: apps/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Samtal" #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Ta bort från rum" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Inloggning/Lösenord" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "Extrahera roller" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "Det här är den sista ägaren. Ange en ny ägare innan den här tas bort." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Obehörig" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ tillåts inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Program hittades inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Det finns en arkiverad kanal med namn '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "Ogiltig webbadress för avatar: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Fel vid hantering av avatarinställning från en webbadress (__url__) för " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Kan inte bjuda in användare till direkta rum" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "Kanalens standardinställning är likadan som den skulle ändras till." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "bodyParam 'default' krävs" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "Kunde inte ändra e-post" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Kunde inte ändra namn" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Kunde inte ändra användarnamn" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Kan inte ta bort skyddad roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "Avdelning hittades inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Fildelning tillåts inte i direkta meddelanden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "En kanal som heter '__channel_name__' finns" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Rättigheter att redigera tillåts inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "E-postdomänen är svartlistad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Fel vid försök att skicka e-post: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "<strong>__field__</strong> is already in use :(" msgstr "<strong>__field__</strong> används redan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Filen är för stor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "Importören definierades inte korrekt. Den saknar importklassen." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Misslyckades extrahera importfil." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Importerad fil verkar vara tom." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Filen att importera hittades inte med den angivna sökvägen." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ är inte giltigt __field__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "Ogiltig åtgärdslänk" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Ogiltigt konto" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ogiltiga argument" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "Ogiltig tillgång" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Ogiltig kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Ogiltig kanal. Inled med @ eller #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Ogiltigt eget fält" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Ogiltigt eget fältnamn. Använd bara bokstäver, siffror, bindestreck och " "understreck." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Ogiltigt datum angivet." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Ogiltig beskrivning" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Ogiltig domän" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Ogiltig e-post __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "Ogiltig filhöjd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Ogiltig filtyp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "Ogiltig filbredd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Du informerade en ogiltig FRÅN-adress." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "Ogiltig integrering" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Ogiltigt meddelande" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Ogiltig metod" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltig lösenord" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "Ogiltig rättighet" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "Ogiltig omdirigeringswebbadress" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "Ogiltig roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "Ogiltigt rum" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "<strong>__room_name__</strong> is not a valid room name" msgstr "<strong>__room_name__</strong> är inte ett giltigt rumsnamn" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "<strong>__type__</strong> is not a valid room type." msgstr "<strong>__type__</strong> är inte en giltig rumstyp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Ogiltiga inställningar angivna" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Ogiltig prenumeration" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "Ogiltig symbol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "Ogiltiga utlösningsord" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ogiltiga webbadresser" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Ogiltig användare" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "Webbadressen svarade med en status skild från 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Meddelandeborttagning är blockerad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Meddelanderedigering är blockerad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "Meddelandestorlek överskrider Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Du måste tillhandahålla länken [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Det finns inga symboler för användaren" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Tillåts inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Saknar behörighet" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Lösenordet uppfyller inte serverns policy" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för maximal lösenordslängd " "(lösenordet för långt)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för minimal lösenordslängd " "(lösenordet för kort)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för minst en liten bokstav" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för minst ett siffertecken" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för minst ett specialtecken" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "Lösenordet uppfyller inte serverns policy för minst en stor bokstav" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Lösenordet uppfyller inte serverns policy av förbjudna upprepade tecken (du " "har för många likadana tecken intill varandra)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "Push är inaktiverad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Kan inte ta bort roll eftersom den används" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "Rollnamn krävs" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "Rummet är inte stängt" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Fältet __field__ krävs." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Det här är inte ett rum för direktchatt" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Personliga åtkomstsymboler är för närvarande inaktiverade" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "En symbol med det här namnet finns redan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "Symbol finns inte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Fel, för många förfrågningar. Sakta in. Du måste vänta __seconds__ sekunder " "innan du försöker igen." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "Användare har inga roller" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "Användare är inte aktiverad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Antal användare som du försöker inbjuda till #channel_name överskrider " "gränsen inställd av administratören" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "Användare finns inte i det här rummet" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Du är inte i rummet `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "Användarregistrering är inaktiverad" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "Användarregistrering tillåts bara via hemlig webbadress" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "Du är den sista ägaren. Ange ny ägare innan du lämnar rummet." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "Den privata gruppen har arkiverats" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "Hämta avatar" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "KDE har ett felspårningssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a>" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Licens: %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>" "%4</em> windowing system</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>KDE Ramverk %1</li><li>Qt %2 (byggt för %3)</" "li><li>Fönsterhanteringssystemet <em>%4</em></li></ul>" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to " "report bugs.\n" msgstr "" "Använd <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> för att " "rapportera fel.\n" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n" msgstr "Rapportera fel till <a href=\"%1\">%2</a>.\n" #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Senaste meddelande: %1)" #: ruqolacore/messages/message.cpp:444 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 har gått med i kanalen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:446 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 har lämnat kanalen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:449 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Ämnet rensades av: %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:451 msgid "%2 changed topic to: <i>%1</i>" msgstr "%2 ändrade ämne till: <i>%1</i>" #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 lade till %1 till konversationen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room name to <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>" msgstr "%2 ändrade rumsnamn till <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>" #: ruqolacore/messages/message.cpp:458 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 tog bort användare %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "Beskrivning rensades av %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ändrade rumsbeskrivning till %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:467 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "Tillkännagivande rensades av %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:469 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ändrade rummets tillkännagivande till %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:472 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ändrade rummets avskildhet till %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:474 msgid "Click to join to video" msgstr "Klicka för att gå med i video" #: ruqolacore/messages/message.cpp:477 msgid "Message Deleted" msgstr "Meddelande borttaget" #: ruqolacore/messages/message.cpp:479 msgid "Message Pinned" msgstr "Meddelande uppsatt" #: ruqolacore/messages/message.cpp:481 msgid "Encrypted Message" msgstr "Krypterat meddelande" #: ruqolacore/messages/message.cpp:484 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 tystades inte" #: ruqolacore/messages/message.cpp:487 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 tystades" #: ruqolacore/messages/message.cpp:489 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Rollen '%3' lades till för %1 av %2" #: ruqolacore/messages/message.cpp:491 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Rollen '%3' togs bort för %1 av %2" #: ruqolacore/messages/message.cpp:494 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Krypterat meddelande: %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:496 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Diskussion skapad om \"%1\"" #: ruqolacore/messages/message.cpp:498 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 har gått med i konversationen" #: ruqolacore/messages/message.cpp:500 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Rummet har arkiverats av %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:502 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Rummet har packats upp av %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:505 ruqolacore/messages/message.cpp:508 msgid "Unknown action!" msgstr "Okänd åtgärd." #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fil uppladdad:" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "%1 har reagerat med %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 och %2" #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Ignorera meddelande" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Förval" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Ljudsignal" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "Liten droppe" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "Klockcymbal" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "Årstider" #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alla meddelanden" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484 msgid "Unread Rooms" msgstr "Olästa rum" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481 msgid "Unread Discussions" msgstr "Olästa diskussioner" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Olästa privata meddelanden" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498 msgid "Private Messages" msgstr "Privata meddelanden" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Borta" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "Har %1 olästa meddelanden" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 skriver..." #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 skriver ..." #: ruqolacore/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ruqolacore/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Leader" #: ruqolacore/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ruqolacore/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Kanalen är skrivskyddad." #: ruqolacore/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Du har blockerat kanalen." #: ruqolacore/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanalen har blockerats." +