If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"
Om aktiverad, visar Trojitá sin hemsida vid start.
Fjärrservern tar "
"emot användarens IP-adress och version av Trojitá, Qt-biblioteket, och det "
"underliggande operativsystemet. Ingen privat information, som "
"kontoinställningar eller information om IMAP-servern samlas in.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Lägg till ny identitet"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Ta bort identitet?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort identiteten %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Definiera några identiteter här"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Välj etikettfärg"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Nätverksanslutning"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Lokal process"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Tvinga kryptering (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord "
"här, frågar Trojitá efter ett när det behövs."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, frågar "
"Trojitá efter ett när det behövs."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "IMAP-serverns värddatornamn saknas här"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Kommandoraden till IMAP-servern saknas här. Kanske måste du använda SSL "
"eller TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för IMAP säkrad via SSL/TLS är %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för IMAP säkrad via STARTTLS är %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för IMAP via vanlig text är %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Kompatibel med lokal sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "IMAP SENDMAIL-utökning"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Tvinga kryptering (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord "
"här, frågar Trojitá efter ett när det behövs."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, frågar "
"Trojitá efter ett när det behövs."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "SMTP-serverns värddatornamn saknas här"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "SMTP-användarnamnet saknas här"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Ange korgnamnet här"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Cachekatalog"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Brevlådor att synkronisera"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Använd den sammanhangsberoende menyn inne i huvudprogrammet för att välja "
"brevlådor att synkronisera"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Databasens värddatornamn"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Databasens port"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Databasens namn"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Databasens användarnamn"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Fyll i alla IMAP-alternativ, inklusive lösenordet på IMAP-sidan. Om "
"lösenordet inte sparas körs inte synkronisering i bakgrunden."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Kör xTuple-synkronisering"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasanslutning"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Panoreringsområde"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Panoreringsområde"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Visa Trojitás hemsida vid start"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Visa brev med vanlig text istället för HTML-versionen"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Starta minimerad"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressbok"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Lösenord"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Markera automatiskt brev som lästa"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "omedelbart"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "efter "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"
Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID "
"command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"
Markeras alternativet så inkluderas "
"versionsinformation om Trojitá och den använda plattformen, inklusive Qt-"
"version och detaljinformation om operativsystemet. Överväg att lämna "
"alternativet aktiverat så att utvecklare har möjlighet att felsöka "
"felrapporter när någonting går fel.
Data kommuniceras bland annat via "
"IMAP-kommandot ID och via huvudet User-Agent i "
"skickad e-post.
Observera att även om alternativet inaktiveras kan "
"servrarna som Trojitá kommunicerar med och personerna som läser e-post från "
"dig ändå få reda på att du använder (någon version av) Trojitá.
"
"html>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Avslöja Trojitás version och plattformsinformation"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"
If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).
"
msgstr ""
"
Om aktiverad, kan förvald drag och släpp-åtgärd för brevträdet.
Om "
"inaktiverad, frågar Trojitá dig varje gång. Du kan alltid överskrida "
"åtgärden genom att använda väljartangenter när du släpper någonting (ctrl: "
"kopiera, skift: flytta).
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Förvald släpp-åtgärd för mbox-trädet"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "M&etod"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Hur man ansluter till IMAP-servern"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Välj TCP om du vill ansluta via en vanlig, okrypterad "
"anslutning och förhandla kryptering transparent innan inloggning.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Välj SSL för att ansluta via ett krypterat uttag från "
"början av anslutningen.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Till sist, välj Lokal process om du vill köra en "
"process som därefter antingen ansluter till IMAP-servern eller fungerar som "
"sådan. Alternativet möjliggör åtkomst av IMAP-servern via SSH.
"
"html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "IMAP-serverns värddatornamn"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Det här är namnet på IMAP-servern som Trojitá ska ansluta till."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "IMAP-serverns portnummer"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Använd systemets proxyinställningar"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Kontrollera om Trojitá ska ansluta till ett nätverk för att komma åt kontot. "
"Du förblir nerkopplad om det inte finns någon nätverksanslutning."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Kräver nätverk"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "An&vändarnamn"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Användarnamn för att logga in på IMAP-servern"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Lösenord"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
"
"
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
"
"
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Lösenord att använda vid "
"anslutning till IMAP-servern.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Lösenordet sparas med "
"klartext på enheten, utan någon "
"kryptering. Om du inte använder en mycket säker form av fullständig "
"diskkryptering, är det en dålig idé "
"att spara lösenordet här.
\n"
"
"
"p>\n"
"
Om du inte sparar "
"lösenordet, kommer Trojitá fråga efter det vid behov, men bara en gång per "
"session.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"Lösenordet sparas med klartext. Lämna det tomt för att Trojitá ska fråga när "
"det behövs."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Sökväg till serverns &binärfil"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"
ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"
Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Om du väljer alternativet "
"Lokal process för att ansluta "
"till IMAP-servern, anger fältet programmet som ska startas. För att "
"exempelvis ansluta till en e-postserver via SSH och starta en instans av "
"Dovecot där, skulle du kunna använda följande:
\n"
"
ssh brev.exempel.se dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"
Observera att kommandot "
"måste vara helt icke-interaktivt, och därför måste SSH vara inställt att "
"logga in utan lösenord, kanske via SSH keys.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Svartlistade &utökningar"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tidsgräns för IMAP overksam"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Hur ofta den overksamma sessionen ska förnyas.\n"
"Det är användbart för att undvika tidsgränser som löper ut på grund av "
"felaktiga eller överdrivet aggressiva mellanstationer på nätverket,\n"
"såsom NAT-förmedlingsnoder och andra besvärligheter.\n"
"Normalvärdet är 29 minuter."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Hur ofta alla IMAP-korgar ska kontrolleras efter nya brev.\n"
"Standardvärdet är 300 sekunder (5 minuter)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Kontoikon"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Trojitá standardikon"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Namn på arkivkorg"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Metod"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Kontrollera behörighet"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "An&vändarnamn"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Lösenord"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "Sendmail &körbart program"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Spara &skickade brev"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Namn på korg för skickat"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Aktivera vidarebefordring utan nerladdning via BURL (RFC 4488) när IMAP- och "
"ESMTP-servrarna stöder det. Extra inställning av serversidan är nödvändig."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Skicka med &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Använd IMAP-inloggningsinformation"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"
The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"
Genvägen \"%1\" är tvetydig för följande genväg:
%2
Vill du "
"tilldela en tom genväg till åtgärden?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Välj en åtgärd och tryck på en tangentkombination för att ändra dess genväg:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"
Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"
Välj en åtgärd (med musen eller piltangenterna). Dess genväg kan därefter "
"ändras genom att helt enkelt trycka på den nya genvägen.
Observera att "
"några genvägar kan inte användas: \"Uppåtpil\", \"Neråtpil\", \"Vänsterpil"
"\", \"Högerpil\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tabulator\", \"Skift"
"+Tabulator\", \"Enter\" och \"Esc\".
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2187
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Kan inte spara i fil"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2188
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte spara i fil. Fel:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Spara brev"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2207
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Brevkälla för UID %1 i %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2484
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
The server has not provided information about its software version.
"
msgstr ""
"
Servern har inte tillhandahållit information om dess programvaruversion."
"p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2538
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"
The following capabilities are currently advertised:
"
msgstr ""
"%1\n"
"
Följande funktionalitet offentliggörs för närvarande:
The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"
IMAP-servern skickade ett svar som inte går att tolka. Det kan antingen "
"bero på att det finns ett fel i Trojitás källkod, eller att den anslutna "
"IMAP-servern är felaktig. Rapportera det dock som ett fel ändå. Här är "
"detaljinformationen:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Vi kommunicerar inte med en IMAP4-server"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Anslutningen dödas av okänd orsak"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Dold kopia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Försöker att ansluta igen om %n s"
msgstr[1] "Försöker att ansluta igen om %n s"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n brev"
msgstr[1] "%n brev"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n oläst"
msgstr[1] "%n olästa"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n senaste"
msgstr[1] "%n senaste"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(Ingen rubrik)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Kan inte skapa tabellen msg_threading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Kan inte skapa tabellen mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Kan inte skapa tabellen msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Kan inte öppna databasen"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Misslyckades verifiera version"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Kan inte avgöra versionsinformation"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v1 till v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Misslyckades ta bort gammal tabell mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v2/v3 till v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Misslyckades ta bort gammal tabell msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr "Misslyckades uppdatera cachens databasschema från v4/v5/v6 till v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Okänd version av SQLite-cache"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Misslyckades förbereda tabellstrukturer"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Kan inte lagra versionsinformation"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Kan inte skapa tabellen child_mailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Kan inte skapa tabellen uid_mapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Kan inte skapa tabellflaggor"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Kan inte skapa tabelldelar"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Misslyckades förbereda queryChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Misslyckades förbereda queryChildMailboxesFresh"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Misslyckades förbereda queryRemoveChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Misslyckades förbereda queryMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Misslyckades förbereda queryUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Misslyckades förbereda queryAccssMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearAllMessages4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Misslyckades förbereda queryClearMessage3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Misslyckades förbereda queryMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Misslyckades förbereda queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Misslyckades förbereda queryMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Misslyckades förbereda querySetMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Frågan queryChildMailboxes misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Korrupt data vid läsning av underliggande objekt i brevlådan %1, rad %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Frågan queryChildMailboxesFresh misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Frågan queryRemoveChildMailboxes misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Frågan querySetChildMailboxes misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Frågan queryMailboxSyncState misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Frågan querySetMailboxSyncState misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Frågan queryUidMapping misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Frågan querySetUidMapping misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Frågan queryClearUidMapping misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Frågan queryClearAllMessages1 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Frågan queryClearAllMessages2 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Frågan queryClearAllMessages3 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Frågan queryClearAllMessages4 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Frågan queryClearMessage1 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Frågan queryClearMessage2 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Frågan queryClearMessage3 misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Frågan queryMessageFlags misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Frågan querySetMessageFlags misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Frågan queryMessageMetadata misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Frågan queryAccessMessageMetadata misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Frågan querySetMessageMetadata misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Frågan queryMessagePart misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Frågan querySetMessagePart misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Frågan queryForgetMessagePart misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Frågan queryMessageThreading misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Frågan querySetMessageThreading misslyckades"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt känner inte igen någon nätverkssession. Försäkra dig om att paketet "
"qtbearer (eller liknande) är installerat. Antar att nätverket i själva "
"verket redan är tillgängligt."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Tolk %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Brev saknas]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Tråden hänvisar till ett extra brev, men det brevet finns inte i vald "
"brevlåda, eller saknas från nuvarande söksammanhang."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Kan inte översätta CID-webbadress: meddelandet är borta"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "CID hittades inte (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Webbadress stöds inte (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): Delen har försvunnit"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): Meddelandet har försvunnit"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Fjärrinnehåll är bannlyst"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Kan inte komma åt data"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Data som inte är i cachen är inte tillgänglig i nerkopplat läge"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Fel vid nerladdning av data"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Laddar upp brev"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Alla brev försvann innan de kunde ha kopierats"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Kopieringsåtgärden (COPY) har misslyckats: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Åtgärden UID MOVE har misslyckats: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierar brev"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Kan inte skapa brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Fel för LIST-kommandot efter CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Skapar brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Kunde inte ta bort brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Tar bort brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr "Brevlådan %1 har väntande aktivitet, så den kan inte tas bort nu."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Brevlådan har väntande aktivitet"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE misslyckades, underligt"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Aktiverar IMAP-utökningar"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "Brevlådan försvann innan den kunde städas"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Städa misslyckades"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Avlägsnar borttagna brev"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Alla brev är redan borta"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "IMAP-servern stöder inte UIDPLUS-utökningen"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE misslyckades"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Avlägsnar vissa av de borttagna breven"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: brevlådan försvann"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH misslyckades"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Laddar ner rubriker"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Brevlådan försvann"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Laddar ner brev"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Erhåller behörighetssymbol"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID misslyckades, underligt"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identifierar server"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Servern skickade följande underrättelse (ALERT):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Tolken är borta"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Loggar ut..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr "UIDVALIDITY har ändrats medan brevlådan var öppen. Anslut igen."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "UNSELECT utförd"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "Brevlådan försvann innan dess underliggande objekt kunde efterfrågas"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST misslyckades"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Brevlåda inte längre tillgänglig. Konstig timing?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listar brevlådor"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP har misslyckats, underligt"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Tittar efter nya brev"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS har misslyckats"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Tittar efter brev"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Ombedd att avbryta eller dö"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Synkronisering av brevlåda död eller avslutad"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Flydde brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Synkroniserar brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Nerkopplad"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplad"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"Inställningen kräver att STARTTLS skickas, men IMAP-servern hälsar oss med "
"PREAUTH. Kryptering kan inte upprättas. Om inställningen fungerade tidigare, "
"är någon ute efter din data och de är rätt smarta."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Servern vägrar IMAP-anslutningar via ett normalt BYE-svar."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Servern svarade med följande felsvar (BAD):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Servern hälsar oss med ett felsvar (BAD)"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Kan inte upprätta en säker förbindelse.\n"
"STARTTLS-kommandot misslyckades: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Serverfel: Funktionaliteten innehåller LOGINDISABLED till och med efter "
"STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Tillfälligt fel eftersom ett delsystem inte är tillgängligt."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Behörighetskontroll misslyckades. Det sker oftast på grund av felaktigt "
"lösenord eller fel användarnamn."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Behörighetskontrollen lyckades använda behörighetsidentiteten, men servern "
"kan inte eller vill inte låta att behörighetsidentiteten fungera som den "
"begärda behörighetens identitet."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Antingen lyckades behörighetskontrollen eller så har servern inte längre "
"nödvändig data. Hur som helst tillåts inte längre åtkomst med denna "
"lösenordsfras. Du måste skaffa en ny lösenordsfras."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "Åtgärden tillåts ej på grund av brist på sekretess."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Du bör kontakta systemadministratören eller supportavdelningen."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Inloggning misslyckades: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Serverfel: LOGINDISABLED men ingen STARTTLS-funktionalitet. Inloggning är "
"helt och hållet inaktiverad."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Serverfel: Tog inte emot nödvändigt CAPABILITY-svar."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Serverfel: CAPABILITY-begäran misslyckades."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"Kan inte logga in, du har inte tillhandahållit någon inloggningsinformation "
"ännu."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Ansluter till brevserver"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "SSL-anslutningens säkerhetstillstånd avvisades"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "Anslutningens säkerhetstillstånd efter en STARTTLS-åtgärd avvisades"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Brevlådan försvann innan trådningsinformation kunde efterfrågas"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Sorteringskommandot har misslyckats"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Sorterar brevlåda"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE eller UNSUBSCRIBE har misslyckats"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Uppdaterar prenumerationsinformation"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Brevlådan försvann innan trådningsinformation kunde efterfrågas"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Trådningskommandot har misslyckats"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Hämtar konversationer"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "UIDVALIDITY matchar inte: förväntade %1, emottog %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Skickar brev"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ombedd att dö"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Misslyckades uppdatera brevlådans flaggor (FLAGS)"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Sparar brevlådans tillstånd"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Alla brev togs bort innan deras flaggor kunde ha uppdaterats"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Misslyckades uppdatera flaggor (FLAGS)"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Sparar brevtillstånd"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "Att skicka brev som vanlig text stöds inte av %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL stöds inte av %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "Skicka med IMAP stöds inte av %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "Att ställa in lösenord stöds inte av %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för SMTP via vanlig text är %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för SMTP-inlämnande säkrad via "
"STARTTLS är %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
msgstr ""
"Porten är inte standard. Standardporten för SMTP via krypterad SSL/TLS-"
"anslutning är %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Sendmail-processen har misslyckats: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Sendmail-processen har misslyckats (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Avbröt skicka brevet"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Misslyckades skicka brev."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Misslyckades skicka brev med följande fel: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Okänt SMTP-läge"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Kontakter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Adressbok i ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Ny kontakt]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[namn]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "arbetstelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Telefax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "telefax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Årsdag"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<årsdag>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Egna anteckningar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "anteckningar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "KDE:s adressbok (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Insticksprogrammet stöder bara lagring av IMAP- och SMTP-lösenord"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Trojitás inställningar"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Säker lagring via QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Behörighetskontrollmetod stöds inte eller är inte känd"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Nerkopplad: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Processen har startat"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Startar processen `%1 %2`"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Processen har avslutats med returkod %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Processen har avslutats med returkod %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Anslutning stängd"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (via proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (via SOCKS5-proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (via HTTP-proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Slår upp %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Ansluter till %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Förhandlar kryptering..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Uttaget har kopplats ner: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"Det underliggande uttaget har problem när anslutning till %1 behandlas: %2: "
"%3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "KiB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TiB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"
The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"
Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"
SSL-certifikatets öppna nyckel har ändrats. Det ska bara inträffa när en "
"säkerhetsincident på fjärrservern. Systeminställningarna är hur som helst "
"inställda att acceptera sådana certifikat.
\n"
"%1\n"
"
Vill du ansluta och komma ihåg det nya certifikatet?
The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"
Den öppna nyckeln för IMAP-serverns SSL-certifikat har ändrats sedan "
"tidigare och systemet tror inte att det nya certifikatet är äkta.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Vill du ansluta trots detta och komma ihåg det nya certifikatet?
This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"
Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"
Det här är första gången du ansluter till den här IMAP-servern, men "
"validering av serverns certifikat misslyckades.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"
Vill du ansluta och komma ihåg certifikatets öppna nyckel till nästa gång?"
"
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Brevet innehåller alltför djup inkapsling av MIME-brevdelar.\n"
"För att förhindra att stacken tar slut och att ditt huvud\n"
"exploderar, visas bara de översta tusentalet objekt."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Läser in lösenord från insticksprogram %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Kan inte läsa lösenord via insticksprogram %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Lösenordsinsticksprogram ej tillgängligt."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Läsning av lösenord misslyckades: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Skrivning av lösenord misslyckades: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Sparar lösenord från insticksprogram %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Kan inte spara lösenord via insticksprogram %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Lösenord för databas: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "IMAP-protokoll"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Porten är inte standard. Standardporten är 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Porten är inte standard. Standardporten är 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Portnumret verkar misstänkt. De vanliga värdena för IMAP är 143 (med "
#~ "anslutningsmetoden TCP eller med STARTTLS) och 993 (när SSL används)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Nätverksåtkomst"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Redigera som nytt brev..."
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "Data "
#~ "som inte är i cache ej tillgänglig när oansluten"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nerkopplad"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Delhämtning misslyckades"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt brev med flera delar eller signerat brev: bara en inkapslad del"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt brev med flera delar eller signerat brev: %1 inkapslade delar"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "QProcess har problem: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "E-postlista: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Rubrik: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Rensa inmatningsfält"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiketter:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmer"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Tillfällig katalog"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Delad data"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Körtid"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inställning"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Delad cache"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "KDE:s adressbok (föråldrad)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n byte"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Mðod"
#~ msgstr "M&etod"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Etikettnamn:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "Etikettnamnet %1 är ett reserverat namn som inte kan manipuleras på detta "
#~ "sätt."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradress"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Säker anslutning"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Hej, allesamman!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Klicka här!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Ingen rubrik)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Brevet läses In..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Tom brevlåda"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Ogiltig brevlåda"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Dold kopia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Datum: "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Rubrik: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Ingen aktivitet"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Tittar efter brev"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1 "
#~ msgstr "Från: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1 "
#~ msgstr "Avsändare: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1 "
#~ msgstr "Svara till: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1 "
#~ msgstr "Till: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1 "
#~ msgstr "Kopia: %1 "
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1 "
#~ msgstr "Dold kopia: %1 "
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Avslöja att Trojitá används"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
If checked, Trojitá "
#~ "will send the ID"
#~ "span> IMAP command to the remote server.
\n"
#~ "\n"
#~ "
The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Om markerad, kommer "
#~ "Trojitá att skicka ID IMAP-kommandot till fjärrservern.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Kommandot innehåller "
#~ "information om namnet på programmet som använder IMAP-protokollet samt "
#~ "viss grundinformation för statistik, som programversionen.
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Starta i &nerkopplat läge"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Anslut inte till IMAP-servern vid start"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer det här alternativet, ansluter inte Trojitá automatiskt till "
#~ "IMAP-servern vid start, och du måste koppla upp explicit."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "
The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Servern har vägrat att starta krypteringen via kommandot STARTTLS.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Inloggning misslyckades"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Servern har stängt anslutningen"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS misslyckades: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Servern stöder inte STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Servern tillhandahöll inte användbar funktionalitet"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "Kommandot CAPABILITIES har misslyckats"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Inga inloggningsuppgifter tillgängliga"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Ny beteckning"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Kontakter"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Kopia:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "Dold kopia:"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Rubrik:"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Användarnamn krävs"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet sparas med krypterad lagring. Om du inte matar in ett lösenord "
#~ "här, frågar Trojitá efter ett när det behövs."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
#~ "here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet sparas med klartext. Om du inte matar in ett lösenord här, "
#~ "frågar Trojitá efter ett när det behövs."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Serveradress krävs"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Säker anslutning"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Ingen kryptering"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Använd kryptering (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Tvinga kryptering (TLS)"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Brevlåda"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "%L1 total, %L2 unread"
#~ msgstr "%L1 totalt, %L2 olästa"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Nerkopplat läge"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Bandwidth saving mode"
#~ msgstr "Bandbreddsbesparande läge"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Uppkopplat läge"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Nätverksfel"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Servermeddelande"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Försök skriva in kontots lösenord igen, eller klicka på avbryt för att gå "
#~ "till inställningarna"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:"
#~ msgstr "Ange IMAP-lösenord för användaren %1 på %2:"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Ange lösenord"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Misslyckades spara lösenord"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "SMTP-inställningar"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa inställningarna för SMTP eller sendmail i programinställningarna."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-servern stöder inte inlämnande av post. Konfigurera om programmet."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Anpassa leveransmetod för e-post i programinställningarna."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 byte data"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client"
#~ msgstr "Trojitá är ett snabbt Qt IMAP e-postprogram"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a phone sized window."
#~ msgstr ""
#~ "Om programmet kör på ett skrivbord, starta med ett fönster av "
#~ "telefonstorlek."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "If running on Desktop, start in a tablet sized window."
#~ msgstr ""
#~ "Om programmet kör på ett skrivbord, starta med ett fönster stort som en "
#~ "läsplatta."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "DO NOT USE: autopilot sets this automatically"
#~ msgstr "ANVÄND INTE: Autopilot ställer in det automatiskt"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Meddelandets webbadress: "
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Säker SMTP"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Utför &STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the "
#~ "only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr ""
#~ "Det här lösenordet sparas på disk med klartext. Observera att detta är "
#~ "för närvarande det enda sättet att ange SMTP-lösenord."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "File bug"
#~ msgstr "Lämna felrapport"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Använd SSL"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Pass main qmlfile location to enable autopilot to launch trojita"
#~ msgstr ""
#~ "Ange platsen för QML-huvudfilen för att göra det möjligt för Autopilot "
#~ "att starta Trojitá"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "qmlfile"
#~ msgstr "QML-fil"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Cachefel"
#~ msgctxt "ImapAccess|"
#~ msgid "Cache initialization failed"
#~ msgstr "Initiering av cache misslyckades"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Utför S&TARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Uppgradera en ren textanslutning transparent till en krypterad"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Choose this option to "
#~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to "
#~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the "
#~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get ""
#~ "upgraded" to encryption on the fly.
\n"
#~ "\n"
#~ "
This option is enabled "
#~ "only for plain TCP method of "
#~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Välj alternativet för "
#~ "att begära att Trojitá ska utföra en STARTTLS-åtgärd via anslutningen "
#~ "till IMAP-fjärrservern. Det betyder att programmet försäkrar att även om "
#~ "anslutningen startar okrypterad, kommer den att "uppgraderas" "
#~ "till kryptering direkt.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Alternativet är bara "
#~ "aktiverat för den enkla metoden TCP"
#~ "span> för anslutning till IMAP-servern, eftersom Lokal process inte stöder det och SSL redan är krypterad.
The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to "
#~ "trust this certificate.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "
Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "
IMAP-servern fick ett nytt SSL-certifikat från samma "
#~ "certifikatutfärdare. Det gamla skulle snart ha gått ut. Det är troligen "
#~ "säkert att lita på certifikatet.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "
Vill du fortsätta och komma ihåg det nya certifikatet?
If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.
"
msgstr ""
-"Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster "
-"att automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund."
+"
Om alternativet är aktiverat, visas ett upprullat"
+" fönster igen automatiskt när muspekaren har funnits över namnlisten en viss"
+" tid.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när "
"muspekaren förs över det upprullade fönstret."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
-msgstr "Pla&cering:"
+msgstr "Fönster&placering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"
The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
Cascade will "
"cascade the windows
Random will use a random "
"position
Centered will place the window "
"centered
Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
Under mouse will place the "
"window under the pointer
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zero-Cornered"
msgid "Zero-cornered"
-msgstr "Hörn längst upp till vänster"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Under Mouse"
msgid "Under mouse"
msgstr "Under musen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowTabbingLabel)
#: advanced.ui:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window tabbing:"
-msgstr "Fönsterflikar"
+msgstr "Fönsterflikar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"När aktiverat, byt omedelbart till eventuella nya fönsterflikar som "
"automatiskt lagts till i nuvarande grupp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#: advanced.ui:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
-msgstr "Byt till automatiskt grupperade fönster omedelbart"
+msgstr "Byt till automati&skt grupperade fönster omedelbart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:135
#, kde-format
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"När aktiverat, dölj alla flikar som inte är aktiva från aktivitetsfältet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#: advanced.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
-msgstr "Dölj inaktiva fönsterflikar från aktivitetsfältet"
+msgstr "&Dölj inaktiva fönsterflikar från aktivitetsfältet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Special Windows"
msgid "&Special windows:"
-msgstr "Särskilda fönster"
+msgstr "&Särskilda fönster:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna "
"menyer, ...) för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. "
"Observera att program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för "
"att funktionen ska fungera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:158
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"När aktiverad, försök automatiskt detektera när ett nyöppnat fönster hör "
"ihop med ett befintligt, och placera dem i samma fönstergrupp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#: advanced.ui:168
#, kde-format
msgid "&Group similar windows automatically"
-msgstr ""
+msgstr "&Gruppera automatiskt liknande fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to Focus"
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Follows Mouse"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Fokus följer musen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Fokus under musen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Fokus strikt under musen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Delay focus by"
msgid "&Delay focus by:"
-msgstr "För&dröj fokus med"
+msgstr "För&dröj fokus med:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över "
"automatiskt får fokus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Focus &stealing prevention"
msgid "Focus &stealing prevention:"
-msgstr "Förhindra att fokus &stjäls"
+msgstr "Förhindra att fokus &stjäls:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)\n"
#| "
\n"
#| "
None: Prevention is turned off and new windows always become "
#| "activated.
\n"
#| "
Low: Prevention is enabled; when some window does not have "
#| "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide "
#| "whether to activate the window or not, it will be activated. This setting "
#| "may have both worse and better results than the medium level, depending "
#| "on the applications.
\n"
#| "
Medium: Prevention is enabled.
\n"
#| "
High: New windows get activated only if no window is "
#| "currently active or if they belong to the currently active application. "
#| "This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
#| "policy.
\n"
#| "
Extreme: All windows must be explicitly activated by the "
#| "user.
\n"
#| "
\n"
#| "
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
#| "attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.
"
msgid ""
"
This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
Medium:"
"span> Prevention is enabled.
High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
-"
Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad "
-"ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: "
-"Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus "
-"strikt under musen).\n"
-"
\n"
-"
Ingen: Ändring förhindras inte och nya fönster aktiveras alltid."
-"
\n"
-"
Låg: Ändring förhindras. Om något fönster inte har stöd för "
-"bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan avgöra om fönstret ska "
-"aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. Inställningen kan både ge "
-"bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende på program.
\n"
-"
Normal: Ändring förhindras.
\n"
-"
Hög: Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, "
-"eller om de tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen "
-"egentligen inte användbar om inte musfokusprincip används.
\n"
-"
Extrem: Alla fönster måste uttryckligen aktiveras av användaren."
-"
\n"
-"
\n"
-"
Fönster som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär "
-"uppmärksamhet, vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet "
-"markeras. Det kan ändras i inställningsmodulen Underrättelser.
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"
Fönsterbeteende
Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig "
"när de flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också "
"ange en fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster."
"p>
Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte "
"använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan "
"fönsterhanterare, se dess dokumentation om hur du kan anpassa "
"fönsterbeteendet.
"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Åtgärder för &namnlisten"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Åt&gärder för fönster"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:190 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:191 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximera (endast vertikalt)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:192 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximera (endast horisontalt)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
-msgstr "Åtgärder för &namnlisten"
+msgstr "Namnliståtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dubbelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:261 mouse.ui:328 mouse.ui:386 mouse.ui:453 mouse.ui:511
#: mouse.ui:578
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:266 mouse.ui:333 mouse.ui:391 mouse.ui:458 mouse.ui:516
#: mouse.ui:583
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
-msgstr "På alla skrivbord"
+msgstr "Visa på alla skrivbord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
-msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten."
+msgstr "Beteende när mushjulet rörs på namnlisten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
-msgstr "Åtgärder för &namnlisten"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:172
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:195
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:237 mouse.ui:362 mouse.ui:487
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"aktivt fönster."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:271 mouse.ui:338 mouse.ui:396 mouse.ui:463 mouse.ui:521
#: mouse.ui:588
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
-msgstr "Visa fönstermeny"
+msgstr "Visa åtgärdsmeny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:276 mouse.ui:343 mouse.ui:401 mouse.ui:468 mouse.ui:526
#: mouse.ui:593
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start Window Tab Drag"
msgid "Start window tab drag"
msgstr "Börja dra fönsterflik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:289 mouse.ui:414 mouse.ui:539
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett "
"inaktivt fönster."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:298 mouse.ui:423 mouse.ui:548
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktivera och sänk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:624
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
-msgstr "Maximeringsknapp"
+msgstr "Åtgärder för maximeringsknapp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:652
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:659 mouse.ui:678
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:662
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Middle b&utton:"
msgid "Middle c&lick:"
-msgstr "&Mittenmusknapp:"
+msgstr "Mittenk&lick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:685 mouse.ui:704
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas "
"medan det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till "
"övre vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgid "Display when moving or resizing"
-msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring"
+msgstr "Visa vid förflyttning eller storleksändring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
-msgstr "&Kantbindningszon:"
+msgstr "Skärm&ens kantbindningszon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#| "near it."
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" "
"hos magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " pixel"
msgid " px"
msgstr " bildpunkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs 'styrkan' på magnetfältet "
"som binder ihop fönster när de flyttas nära varandra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Här kan du ställa in bindningszonen för skärmens mittpunkt, dvs \"styrkan\" "
"hos magnetfältet som gör att fönster hoppar till skärmens mittpunkt när de "
"flyttas nära den."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, "
"dvs de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster "
"eller kanterna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
-msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning"
+msgstr "Endast vid överlappning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Fönsterbindnings&zon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "&Mittbindningszon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Raising windows"
msgid "&Snap windows:"
-msgstr "Höjer fönster"
+msgstr ""
#: windows.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click To Focus \n"
#| "A window becomes active when you click into it.
\n"
#| "This behaviour is common on other operating systems and \n"
#| "likely what you want."
msgid ""
"
Click to focus:"
"span> A window becomes active when you click into it. This behavior is "
"common on other operating systems and likely what you want.
"
msgstr ""
-"Klicka för fokus \n"
-"Ett fönster blir aktivt när du klickar på det.
\n"
-"Beteendet är vanligt i andra operativsystem och \n"
-"troligtvis vad du vill ha."
+"
Klicka för fokus<"
+"/span>Ett fönster blir aktivt när du klickar på det. Beteendet är vanligt i"
+" andra operativsystem och troligtvis vad du vill ha.
"
#: windows.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click To Focus - Mouse Precedence \n"
#| "This is mostly the same as Click To Focus
\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system \n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) \n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
#| "Unusual, but possible variant of Click To Focus."
msgid ""
"
Click to focus "
"(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the "
"system (eg. because the currently active one was closed) the window under "
"the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.
"
msgstr ""
-"Klicka för fokus - musföreträde \n"
-"Detta är i huvudsak samma som Klicka för fokus
\n"
-"Om ett aktivt fönster måste väljas av systemet \n"
-"(t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) \n"
-"är fönstret under musen kandidaten som föredras.
\n"
-"Ovanlig, men möjlig, variant av Klicka för fokus."
+"
Klicka för fokus"
+" (musföreträde): Detta är i huvudsak samma som Klicka för fokus. Om ett aktivt fönster måste"
+" väljas av systemet (t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) är fönstret"
+" under musen kandidaten som föredras. Ovanlig, men möjlig, variant av Klicka för fokus.
"
#: windows.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Follows Mouse \n"
#| "Moving the mouse onto a window will activate it.
\n"
#| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus."
#| " \n"
#| "Focus stealing prevention takes place as usual.
\n"
#| "Think as Click To Focus just without having to actually click."
msgid ""
"
Focus follows "
"mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows "
"randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. "
"Think as Click to focus just "
"without having to actually click.
"
msgstr ""
-"Fokus följer musen: \n"
-"Flyttas musen över ett fönster aktiveras det.
\n"
-"Exempelvis fönster som slumpmässigt dyker upp under musen får inte fokus."
-" \n"
-"Förhindrande från att stjäla fokus sker som vanligt.
\n"
-"Tänk på detta som Klicka för fokus utan att verkligen behöva klicka."
+"
Fokus följer"
+" musen: Flyttas musen över ett fönster aktiveras det. Exempelvis"
+" fönster som slumpmässigt dyker upp under musen får inte fokus. Förhindrande från att stjäla fokus sker"
+" som vanligt. Tänk på detta som Klicka"
+" för fokus utan att verkligen behöva klicka.
"
#: windows.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence \n"
#| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse
\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system \n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) \n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
#| "Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgid ""
"
This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen "
"by the system (eg. because the currently active one was closed) the window "
"under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover "
"controlled focus.
"
msgstr ""
-"Fokus följer musen - musföreträde \n"
-"Detta är i huvudsak samma som Fokus följer musen
\n"
-"Om ett aktivt fönster måste väljas av systemet \n"
-"(t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) \n"
-"är fönstret under musen kandidaten som föredras.
\n"
-"Välj detta om du vill ha fokus bestämt av vad musen hålls över."
+"
Detta är i huvudsak samma som Fokus följer musen. Om ett aktivt fönster måste"
+" väljas av systemet (t.ex. för att det nuvarande aktiva stängdes) är fönstret"
+" under musen kandidaten som föredras. Välj detta om du vill ha fokus bestämt"
+" av vad musen hålls över.
"
#: windows.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Under Mouse \n"
#| "The focus always remains on the window under the mouse.
\n"
#| "\n"
#| "Notice: \n"
#| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\") \n"
#| "contradict the policy and will not work.
\n"
#| "You very likely want to use \n"
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgid ""
"
Focus under mouse:"
" The focus always remains on the window under the mouse. Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not "
"work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!
"
msgstr ""
-"Fokus under musen \n"
-"Fokus förblir alltid hos fönstret under musen.
\n"
-"\n"
-"Observera: \n"
-"Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt"
-"+Tabulator\") \n"
-"står i konflikt med den här principen och fungerar inte.
\n"
-"Det är mycket troligt att du hellre vill \n"
-"använda Fokus följer musen - musföreträde."
+"
Fokus under musen:<"
+"/span> Fokus förblir alltid hos fönstret under musen. Varning:Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt+Tabulator\") står i"
+" konflikt med den här principen och fungerar inte. Det är mycket troligt att"
+" du hellre vill använda Fokus följer"
+" musen (musföreträde).
"
#: windows.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Focus Strictly Under Mouse \n"
#| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -"
#| " \n"
#| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
#| "
\n"
#| "\n"
#| "Notice: \n"
#| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\") \n"
#| "contradict the policy and will not work.
\n"
#| "You very likely want to use \n"
#| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgid ""
"
Focus strictly "
"under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in "
"doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 "
"environment. Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) "
"instead!
"
msgstr ""
-"Fokus strikt under musen \n"
-"Fokus är alltid hos fönstret under musen, vid tveksamhet ingenstans. \n"
-"Mycket likt fokusbeteendet i en ohanterad föråldrad X11-miljö.
\n"
-"\n"
-"Observera: \n"
-"Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt"
-"+Tabulator\") \n"
-"står i konflikt med den här principen och fungerar inte.
\n"
-"Det är mycket troligt att du hellre vill \n"
-"använda Fokus följer musen - musföreträde."
+"
Fokus strikt under"
+" musen: Fokus är alltid hos fönstret under musen (vid tveksamhet"
+" ingenstans). Mycket likt fokusbeteendet i en ohanterad föråldrad X11-miljö.<"
+"br/>Varning: Förhindrande av att stjäla fokus och tabulatorrutan (\"Alt+Tabulator\") står"
+" i konflikt med den här principen och fungerar inte. Det är mycket troligt"
+" att du hellre vill använda Fokus följer"
+" musen (musföreträde).
"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "&Höger musknapp:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Hj&ul"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vänster musknapp:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Hö&ger musknapp:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "M&ittenmusknapp:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Vä&nster musknapp:"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Gruppera automatiskt liknande fönster"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.
\n"
#~ "
Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
#~ "
Maximizing will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.
\n"
#~ "
Cascade will cascade the windows
\n"
#~ "
Random will use a random position
\n"
#~ "
Centered will place the window centered
\n"
#~ "
Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
#~ "li>\n"
#~ "
Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Smart kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra "
#~ "fönster
\n"
#~ "
Maximera försöker maximera varje fönster så att det fyller "
#~ "hela skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering "
#~ "av vissa fönster med fönsterspecifika inställningar.
\n"
#~ "
Kaskad kommer att lägga fönstren i rad
\n"
#~ "
Slumpmässig kommer att välja plats slumpmässigt
\n"
#~ "
Centrerad kommer att centrera fönstret
\n"
#~ "
Hörn längst upp till vänster kommer att placera fönstret i "
#~ "övre vänstra hörnet
\n"
#~ "
Under musen kommer att placera fönstret under pekaren
\n"
#~ "
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Rulla upp"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "För&dröjning:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Ak&tivera över"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Aktiverar fönster"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Princip"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klick"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Muspekare över"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "Fl&ytta"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Hjulrörelse:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Hantera rörelse av mushjul"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på "
#~ "ett aktivt fönster."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på "
#~ "ett inaktivt fönster."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Vänster musknapp:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Mittenmusknappen:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
#~ "aktivt fönster."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Höger musknapp:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
#~ "aktivt fönster."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Namnlist och ram"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Namnlist"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "ingen mittbindningszon"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "ingen fönsterbindningszon"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "ingen kantbindningszon"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Bindningszoner"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "Kcmkwin-alternativ"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in.
\n"
#~ "
Click to focus: A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems."
#~ "li>
Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.
\n"
#~ "
Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.
\n"
#~ "
Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret "
#~ "du kan arbeta med.
\n"
#~ "
Klicka för fokus: Ett fönster blir aktivt när du klickar i "
#~ "det. Det här är beteendet som du kanske känner igen från andra "
#~ "operativsystem.
Fokus följer musen: Genom att aktivt "
#~ "flytta muspekaren till ett normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster "
#~ "får fokus utan att du explicit behöver peka på dem med musen. Väldigt "
#~ "praktiskt om du använder musen mycket.
\n"
#~ "
Fokus under musen Fönstret som råkar vara under muspekaren "
#~ "blir aktivt. Nya fönster får inte automatiskt fokus.
\n"
#~ "
Fokus strikt under musen Bara fönstret under musen är "
#~ "aktivt. Om muspekaren inte pekar på något fönster är det inte heller "
#~ "något fönster som har fokus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Observera att 'Fokus under musen' och 'Fokus strikt under musen' "
#~ "förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att "
#~ "gå igenom fönster med Alt+Tabulator i KDE-läge."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Höj med följande fö&rdröjning:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Fl&ytta fokus till fönstret under musen när det aktiva fönstret försvinner"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på "
#~ "maximerade fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Visa kanter på &maximerade fönster"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på "
#~ "namnlisten eller på ramen i ett fönster."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett "
#~ "inaktivt fönster."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett "
#~ "inaktivt fönster."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på "
#~ "maximeringsknappen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt "
#~ "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster "
#~ "samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Aktivera sida vid sida"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "En fönsterhanterare med sida vid sida, lägger ut alla fönster på ett icke "
#~ "överlappande sätt. På så sätt är alla fönster alltid synliga."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Standardut&läggning sida vid sida"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fritt"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Höjning av fria &fönster"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Höj/sänk bara aktuellt fönster"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Fria fönster är alltid överst"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "
Raise/Lower all will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.
Raise/Lower current will "
#~ "raise only the current window.
Floating windows on top "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.
"
#~ msgstr ""
#~ "Principen för fönsterhöjning bestämmer hur fria fönster lagras.
"
#~ "
Höj/sänk alla höjer alla fria fönster när ett fritt fönster "
#~ "är aktiverat.
Höj/sänk aktuellt höjer bara det aktuella "
#~ "fönstret.
Fria fönster överst behåller alltid fria "
#~ "fönster överst, till och med när ett fönster sida vid sida är aktiverat."
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken "
#~ "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska "
#~ "visas medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster"
#~ "\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer "
#~ "utan grafikacceleration."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska "
#~ "visas medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett "
#~ "\"skelettfönster\". Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på "
#~ "långsamma datorer."
#~ msgctxt "Spiral"
#~ msgid "Spiral tiling layout"
#~ msgstr "Utläggning sida vid sida i spiral"
#~ msgctxt "Columns"
#~ msgid "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgstr "Två kolumners horisontell utläggning sida vid sida"
#~ msgctxt "Floating"
#~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgstr "Fri utläggning, fönster läggs inte sida vid sida"
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega "
#~ "genom fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan "
#~ "anpassas).\n"
#~ "\n"
#~ "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna "
#~ "för alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för "
#~ "närvarande är valt. \n"
#~ "\n"
#~ "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan "
#~ "att någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt "
#~ "underst med det här läget."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen "
#~ "mellan fönster till aktuellt skrivbord."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord "
#~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till "
#~ "skrivbordet vid motsatt kant."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella "
#~ "skrivbordet, så fort du byter skrivbord."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551475)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1551476)
@@ -1,1156 +1,1146 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Swedish
# Översättning desktop_kdebase.po till Svenska
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Per Lindström , 2000.
# Anders Widell , 2000.
# Daniel Karlsson , 2001.
# Stefan Asserhäll , 2002.
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 01:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-06 09:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Omslagsbyte"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Skrivbordskub"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animering med skrivbordskub"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Skrivbordsrutnät"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Dialogrutors ägare"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Gör fönstret som äger den för närvarande aktiva dialogrutan mörkare"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Dämpa inaktiva"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Gör hela skärmen mörkare när administratörsrättigheter begärs"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Dämpa skärmen vid administratörsläge"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Ögat på skärmen"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Sug in fönster i skrivbordet för att visa det senare. Det kanske påminner "
"dig om någonting."
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Tona skrivbord"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Tona mellan virtuella skrivbord vid byte mellan dem"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Gör att fönster mjukt tonas in eller ut när de visas eller döljs"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Borttonande meddelanderutor"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gör att meddelanderutor mjukt tonas in eller ut när de visas eller döljs"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Blädderbyte"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Avmätta oemottagliga program"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Avmätta fönster för oemottagliga (frysta) program"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Glid"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Kwin-effekt"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Tona mjukt till skrivbordet vid inloggning"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Tona mjukt till utloggningsskärmen"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Förstoringsglas"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magisk lanterna"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animering för ett fönster som ska maximeras eller återställas från maximering"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Övertona animering när verktygstips eller underrättelser ändrar storlek"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Föränderliga meddelanderutor"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animering av musklick"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Markera med musen"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Befintliga fönster"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra fönsterstorlek"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Gör att fönster mjukt skalas in eller ut när de visas eller döljs"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Visa ramar/s"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Visa uppritning"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Skjut"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Kläm fönster när de minimeras"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Kläm"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatyrbild vid sidan om"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Följ musen"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Genomlysning"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Gör fönster halvgenomskinliga enligt olika villkor"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Fönsteröppning"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Flytta fönster till hörnen medan skrivbordet visas"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Fönstergeometri"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Ostadiga fönster"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Sammansättning"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Sammansättningsinställningar för skrivbordseffekter"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,fönster,hantering,sammansättning,effekt,3D effekter,2D effekter,OpenGL,"
"XRender,videoinställningar,grafiska effekter,skrivbordseffekter,"
"animeringshastighet"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Fönsterdekorationer"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr "Anpassa namnlister och kanter för fönster"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,fönster,hantering,kant,stil,tema,utseende,känsla,layout,knapp,grepp,"
"kant,kwm,dekoration"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuella skrivbord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops"
msgstr "Anpassa navigering, antal och layout av virtuella skrivbord"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"skrivbord,antal,virtuellt skrivbord,flera skrivbord,skrivbordsvisning,"
"visningskomponent,visningsminiprogram,visningsinställningar"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivbordseffekter"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Skrivbordseffekter"
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,fönster,hanterare,effekt,3D-effekter,grafiska effekter,"
"skrivbordseffekter,animeringar,diverse animeringar,fönsterhanteringseffekter,"
"fönsterbyteseffekt,skrivbordsbyteseffekt,skrivbordsanimeringar,drivrutiner,"
"drivrutininställningar,återgivning,återge,inverteringseffekt,"
"förstoringsglaseffekt,förstoringseffekt,låshjälpeffekt,musföljningseffekt,"
"zoomeffekt,suddighetseffekt,explosionseffekt,borttoningseffekt,"
"skrivbordsborttoningseffekt,sönderfallseffekt,glidningseffekt,"
"fönstermarkeringseffekt,inloggningseffekt,utloggningseffekt,magisk "
"lampeffekt,minimeringsanimeringseffekt,musmarkeringseffekt,inskalningseffekt,"
"skärmbildseffekt,bladeffekt,skjuteffekt,glidande ruteffekt,miniatyrbilder i "
"aktivitetsfältet,miniatyrbild vid sidan om,genomskinlighet,"
"genomskinlighetseffekt,fönstergeometrieffekt,ostadiga fönstereffekt,"
"startgensvarseffekt,dialogrutors ägareffekt,dämpa inaktiva effekt,dämpa "
"skärmen effekt,glid tillbaka effekt,ögongodis,godis.visa ramar/s effekt, "
"visa uppritningseffekt,byte med ruta effekt,skrivbordskubeffekt,"
"animeringseffekt för skrivbordskub,skrivbordsrutnätseffekt,"
"blädderbyteseffekt,befintliga fönstereffekt,ändra fönsterstorlekseffekt,"
"bakgrundskontrasteffekt"
#: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Fönsterhanteringseffekter"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Decorations"
msgctxt "Name"
msgid "Window Actions"
-msgstr "Fönsterdekorationer"
+msgstr "Fönsteråtgärder"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure active screen corners and edges"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars"
-msgstr "Anpassa aktiva skärmhörn och kanter"
+msgstr "Anpassa musåtgärder för fönster och namnlister"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr "skugga,maximera,minimera,åtgärdsmeny,namnlist,ändra storlek"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Window Behavior"
-msgstr "Fönsterbeteende"
+msgstr "Avancerat fönsterbeteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Advanced Window Management Features"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure advanced window management options"
-msgstr "Avancerade fönsterhanteringsfunktioner"
+msgstr "Anpassa avancerade fönsterhanteringsalternativ"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
#| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,"
#| "window advanced behavior"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,"
"tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window "
"placement,placement of windows,window advanced behavior"
msgstr ""
-"skuggning,kanter,hålla musen över,aktiva kanter,sida vid sida,flikar,"
-"fönsterflikar,fönstergruppering,fönster sida vid sida,fönsterplacering,"
-"placering av fönster,avancerat fönsterbeteende"
+"skugga,skuggning,kanter,hålla musen över,aktiva kanter,sida vid"
+" sida,flikar,fönster,fönsterflikar,fönstergruppering,fönster sida vid"
+" sida,placering,fönsterplacering,placering av fönster,avancerat"
+" fönsterbeteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Window Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "Window Focus Behavior"
-msgstr "Fönsterbeteende"
+msgstr "Fönsterfokusbeteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the window focus policy"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window activation policy"
-msgstr "Anpassa policy för fönsterfokus"
+msgstr "Anpassa policy för fönsteraktivering"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
#| "window focus behavior,window screen behavior"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus "
"follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus "
"behavior,window screen behavior"
msgstr ""
-"fokus,placering,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,höj med klick,"
-"CDE,alt-tab,alla skrivbord,fokus följer musen,förhindra fokus,stjäla fokus,"
-"fokusprincip,fönsterfokusbeteende,fönsterskärmbeteende"
+"fokus,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,höj med"
+" klick,CDE,alt-tab,alla skrivbord,fokus följer musen,förhindra fokus,stjäla"
+" fokus,fokusprincip,fönsterfokusbeteende,fönsterskärmbeteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Window Moving"
msgctxt "Name"
msgid "Window Movement"
msgstr "Fönsterförflyttning"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configure the window focus policy"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window movement options"
-msgstr "Anpassa policy för fönsterfokus"
+msgstr "Anpassa alternativ för fönsterförflyttning"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr "flytta,smart,kaskad,maximera,låszon,lås,kanter"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Fönsterbeteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Window Actions and Behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window actions and behavior"
-msgstr "Fönsteråtgärder och beteende"
+msgstr "Anpassa fönsteråtgärder och beteende"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fokus,placering,fönsterbeteende,animering,höj,höj automatiskt,fönster,ram,"
"namnlist,dubbelklick"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Fönsterregler"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Individuellt fönsterbeteende"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"storlek,position,tillstånd,fönsterbeteende,fönster,specifik,kom ihåg,regler"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Skärmkanter"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure active screen corners and edges"
msgstr "Anpassa aktiva skärmhörn och kanter"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,fönster,hanterare,effekt,kant,gräns,åtgärd,byta,skrivbord,kwin "
"skärmkanter,skrivbordskanter,maximera fönster,lägg fönster sida vid sida,"
"skärmsidan, skärmbeteende,skrivbordsbyte,virtuellt skrivbord,skärmhörn"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Pekskärm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Configure touch screen swipe gestures"
msgstr "Anpassa draggester för pekskärm"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,fönster,hanterare,effekt,kant,gräns,åtgärd,byta,skrivbord,"
"skrivbordskanter,skärmkanter,skärmsidan,skärmbeteende,pekskärm"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Hantera Kwin-skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Fönsterhanteringsskript"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Fönsterbyteslayouter"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Aktivitetsbyte"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigering via fönster"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"fönster,byte,fönsterbytare,byta,fönsterbyte,alttabulator,alt-tabulator,alt"
"+tabulator,alt tabulator"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Kwin fönsterhanterare"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Sammansättning har stoppats"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Ett annat program har begärt att stoppa sammansättning."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Grafikåterställning"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "En grafikåterställningshändelse inträffade"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Aurora-fönsterdekorationer"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Kwin-fönsterdekorationer"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Det klassiska temat känt från KDE 3"
#: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Kwin Aurora"
#: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Kwin-dekoration"
#: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Kwin-effekt"
#: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Kwin-skript"
#: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Kwin-fönsterbyte"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Kwin-skript"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Skärmvisning av skrivbordsändring"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "En skärmvisning som anger skrivbordsändringen"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimera alla"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Lägger till en genväg för att minimera och återställa alla fönster"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synkronisera överhoppning av aktivitetsraden med fönsterbyte"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Dölj alla fönster som är markerade att hoppa över aktivitetsraden så att de "
"också utesluts vid fönsterbyte (t.ex. Alt+Tabulator)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Videovägg"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Utökar en videospelare med fullskärm över alla anslutna bildskärmar för att "
"skapa en videovägg"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Kwin-skrivbordsbyteslayout"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Kwin-fönsterbyteslayout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Actions on Windows"
#~ msgstr "Musåtgärder för fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Active Window Policy"
#~ msgstr "Aktiv fönsterprincip"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Aktiva skärmhörn och kanter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
#~ msgstr "Tvingar fönsterdekorationer på GTK+ fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
#~ msgstr "Fixar funktionella svagheter för fönster dekorerade på klientsidan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look and Feel of Window Titles"
#~ msgstr "Namnlisternas utseende och känsla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animera när fönster framträder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Instrumentpanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurora dekorationstemagränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Stora ikoner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "En layout för fönsterbyte som använder stora ikoner för att representera "
#~ "fönstret"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompakt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "En kompakt layout för fönsterbyte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "En informativ layout för fönsterbyte som inkluderar skrivbordsnamnet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "En layout för fönsterbyte som visar alla fönster som miniatyrbilder i ett "
#~ "rutnät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Små ikoner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "En layout för fönsterbyte som använder små ikoner för att representera "
#~ "fönstret"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Enbart text"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "En layout för fönsterbyte som bara visar fönsterrubriker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "En layout för fönsterbyte som använder direkta miniatyrbilder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "En informativ layout för skrivbordsbyte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr ""
#~ "En layout för skrivbordsbyte med förhandsgranskningar av skrivborden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidorad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Fönsterbytare med direkta miniatyrbilder vid skärmens kant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Anpassa skrivbordseffekter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Anpassa antalet virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Anpassa hur fönster flyttas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Anpassa inställningar specifikt för ett fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Anpassa beteendet för att navigera i fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Bakgrundskontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Förbättra kontrast och läsbarhet bakom halvgenomskinliga fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Gör bakgrunden bakom halvgenomskinliga fönster suddig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Visar en flytande omslagseffekt vid fönsterbyte med Alt+Tabulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Visar varje virtuellt skrivbord på sidan av en kub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animera skrivbordsbyte med en kub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Försvaga skrivbordet när Plasmas instrumentpanel visas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Zooma ut så att alla skrivbord visas sida vid sida i ett rutnät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Gör inaktiva fönster mörkare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Fall sönder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Stängda fönster faller i bitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Bläddra igenom fönster som ligger i en hög vid fönsterbyte med Alt"
#~ "+Tabulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Glideffekt för fönster när de öppnas och stängs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Markera fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Markera motsvarande fönster när pekaren hålls över poster i "
#~ "aktivitetsfältet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Invertera skrivbordets och fönstrens färg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kskärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Hjälpeffekt för Kskärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Försvaga färger på skrivbordet när utloggningsdialogrutan visas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Ett skärmförstoringsglas som ser ut som en fiskögonlins"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simulera en magisk lanterna vid minimering av fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Förstorar den del av skärmen som är nära muspekaren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Minimera animering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animera minimering av fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en animering så fort en musknapp klickas. Det är användbart för "
#~ "skärminspelningar och presentationer."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Låter dig rita linjer på skrivbordet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Zooma ut till alla öppnade fönster kan visas sida vid sida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ändrar storlek på fönster med en snabb strukturskalning istället för att "
#~ "uppdatera innehållet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Skärmkant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Markerar en skärmkant när man närmar sig den"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Sparar en skärmbild av det aktiva fönstret i hemkatalogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Blad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gör att dialogrutor mjukt flyger in eller ut när de visas eller döljs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Visa prestanda för Kwin i hörnet av skärmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Markera områden på skärmen som nyligen har uppdaterats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Skjut tillbaka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Låt fönster skjutas tillbaka när ett annat fönster höjs."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Glidande animering av Plasmarutor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Bindningshjälp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Hjälper dig lokalisera bildskärmens mitt när ett fönster flyttas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Hjälpeffekt för gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder av fönster vid skärmkanten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Visa en lokaliseringseffekt för muspekaren om aktiverad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Visa fönstergeometri vid förflyttning och storleksändring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Förstora hela skrivbordet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Förval) Inaktivera möjlighet att förhindra stöld av fokus för XV"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1551475)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1551476)
@@ -1,562 +1,562 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i favoriter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "För alla aktiviteter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On The Current Activity"
msgid "On the Current Activity"
msgstr "För aktuell aktivitet"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show In Favorites"
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Visa i favoriter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Rensa ikon"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Visa program som:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Bara namn"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Bara beskrivning"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Namn (Beskrivning)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Beskrivning (Namn)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Beteende:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Sort applications alphabetically"
msgstr "Sortera program alfabetiskt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184
#, kde-format
msgid "Flatten sub-menus to a single level"
msgstr "Platta ut undermenyn till en enda nivå"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Show icons on the root level of the menu"
msgstr "Visa ikoner på menyns rotnivå"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202
#, kde-format
msgid "Show categories:"
msgstr "Visa kategorier:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Senaste program"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Often used applications"
msgstr "Ofta använda program"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Senaste dokument"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214
#, kde-format
msgid "Often used documents"
msgstr "Ofta använda dokument"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recent contacts"
msgstr "Senaste kontakter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222
#, kde-format
msgid "Often used contacts"
msgstr "Ofta använda kontakter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228
#, kde-format
msgid "Sort items in categories by:"
msgstr "Sortera objekt i kategorier enligt:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
msgid "Recently used"
msgstr "Senast använda"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
msgid "Often used"
msgstr "Ofta använda"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Expandera sökning till bokmärken, filer och e-post"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Justera sökresultat längst ner"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Söker efter \"%1\""
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Grafiska komponenter"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Program och dokument"
#: package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Redigera program..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Lägg till på skrivbordet"
#: plugin/actionlist.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Lägg till i panel (grafisk komponent)"
#: plugin/actionlist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Fäst upp i aktivitetshanteraren"
#: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Senaste dokument"
#: plugin/actionlist.cpp:286
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Glöm senaste dokument"
#: plugin/actionlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Redigera program..."
#: plugin/actionlist.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..."
msgstr "Avinstallera eller hantera tillägg..."
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Dölj program"
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149
#: plugin/recentusagemodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Dölj inte längre program i den här undermenyn"
#: plugin/appsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Dölj inte längre program i '%1'"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Visa Kör program"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search, calculate, or run a command"
msgstr "Sök, beräkna eller kör ett kommando"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Visa kontaktinformation..."
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Glöm kontakt"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Glöm alla kontakter"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Senast använda"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Glöm program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Glöm dokument"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Glöm alla"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Glöm alla program"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Glöm alla dokument"
#: plugin/rootmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: plugin/rootmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alla program"
#: plugin/rootmodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Senaste kontakter"
#: plugin/rootmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Ofta använda dokument"
#: plugin/rootmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Senaste program"
#: plugin/rootmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Ofta använda program"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Strömhantering och session"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Viloläge"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvala"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Avsluta session"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Starta en parallell session som en annan användare"
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Gå till viloläge i minne"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Gå till viloläge på disk"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Starta om datorn"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Stäng av datorn"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Systemåtgärder"
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "Hantera '%1'..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Kör kommando..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Kör ett kommando eller utför en sökning"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Visa:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "Visa senaste program"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "Visa ofta använda program"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "Visa senaste dokument"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "Visa ofta använda dokument"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "Visa senaste kontakter"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Gå till viloläge"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Flyttbart lagringsmedia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Använd egen bild:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Välj en bild"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Bildfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Lägg till som startprogram"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Ny session"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551475)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1551476)
@@ -1,306 +1,306 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-23 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alla program"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "Program uppdaterade."
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i favoriter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "För alla aktiviteter"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On The Current Activity"
msgid "On the Current Activity"
msgstr "För aktuell aktivitet"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show In Favorites"
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Visa i favoriter"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "Ofta använda"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Gå ifrån"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215
#, kde-format
msgid "Active Tabs"
msgstr "Aktiva flikar"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221
#, kde-format
msgid "Inactive Tabs"
msgstr "Inaktiva flikar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Rensa ikon"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Allmänt:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "Byt flikar när musen hålls över dem"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "Visa program med namn"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Expandera sökning till bokmärken, filer och e-post"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sortera alfabetiskt"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"Dra flikar mellan rutorna för att visa eller dölja dem, eller ordna om de "
"synliga flikarna genom att dra dem."
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:167
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Redigera program..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Menu Buttons"
#~ msgstr "Menyknappar"
#~ msgid "Visible Tabs"
#~ msgstr "Synliga flikar"
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "Senast installerade"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Avsluta session"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Byt användare"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Starta en parallell session som en annan användare"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Stäng av datorn"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Starta om datorn"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Spara session"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "Spara aktuell session till nästa inloggning"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Vänteläge"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "Gör en paus utan att logga ut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Dvala"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Viloläge på disk"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Viloläge"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Gå till viloläge i minnet"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nätverkskataloger"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "Senast använda dokument"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Senaste program"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Kör kommando..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Kör ett kommando eller utför en sökning"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Flyttbara lagringsmedia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "Visa 'Senast installerade'"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "Sortera alfabetiskt (Ö till A)"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "Rensa senaste program"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "Rensa senaste dokument"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Viloläge"
#~ msgid "Add To Favorites In This Activity Only"
#~ msgstr "Lägg till i favoriter bara i den här aktiviteten"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma av KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1551475)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1551476)
@@ -1,3886 +1,3883 @@
# translation of mathematik.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-22 17:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Spara resultat"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Avancerat diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Rita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Uttryck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligare alternativ:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Rita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Alternativ aktivt"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beräkna"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Differentiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Gånger: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paket"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importera paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Under gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Övre gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "bestämd integral"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "&Linjär algebra"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Skapa matris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Beräkna egenvärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matris:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Beräkna egenvektorer"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertera matris"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Rita i två dimensioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Rita i tre dimensioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "Första variabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "Andra variabel"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Kör skript"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Lös ekvationer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Ekvationer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabler:"
#: backendchoosedialog.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restart Backend"
msgid "Select the Backend"
-msgstr "Starta om bakgrundsprogram"
+msgstr "Välj bakgrundsprogram"
#: backendchoosedialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "
Some "
#| "requirements for the backend are not fulfilled: %2
"
msgid "
Some requirements are not fulfilled: %1
"
-msgstr ""
-"
%1
Rekommenderad version: %3
Vissa krav "
-"på bakgrundsprogrammet är inte uppfyllda: %2
"
+msgstr "
Några krav är inte uppfyllda: %1
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:37
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Gör detta bakgrundsprogram till standard"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"
Julia är ett högnivå och högprestanda dynamiskt programspråk för "
"teknisk databehandling, med en syntax som är bekant för användare av andra "
"tekniska databehandlingsmiljöer. Det tillhandahåller en sofistikerad "
"kompilator, distribuerad parallell exekvering, numerisk noggrannhet och ett "
"omfattande matematiskt funktionsbibliotek.
"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "You should set path to Julia executable"
msgstr "Sökvägen till Julia måste ställas in"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed"
msgstr ""
"Sökvägen till Julia ska peka direkt på den binära körbara filen för Julia, "
"en symbolisk länk tillåts inte"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:119 backends/julia/juliabackend.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
"correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
msgstr ""
"Cantor kunde inte bestämma version av Julia för %1. Ange korrekt sökväg till "
"Julia körbar fil (inga symboliska länkar är tillåtna) och försök igen."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
"was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
"version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
msgstr ""
"Du försöker använda Cantor med Julia v%1.%2.%3. Den här versionen av Cantor "
"har kompilerats med stöd för Julia v%4.%5.%6. Peka på den här versionen av "
"Julia eller kompilera om Cantor för att använda version %1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Sökväg till Julia inbyggd REPL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Aktivera variabelhantering"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Integrera diagram på arbetsblad"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia-skriptfil (*.jl)"
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "Julia-processen slutade fungera."
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Misslyckades starta Julia-process."
#: backends/julia/juliasession.cpp:228
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr "Kommunikation med Julia-process misslyckades av okända orsaker."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Sökväg till Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Låt Cantor bevaka när variabler skapas och försvinner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr "Integrera diagram på arbetsblad (starta ny session vid ändring)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Intermediärt format för diagram på plats:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista med skript att köra automatiskt när sessionen startas"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
%1: %2
"
msgstr "
%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Skript att köra automatiskt"
#: backends/lua/luabackend.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
"automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go "
"to Cantor settings and set path to Lua executable."
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet Lua kräver att programspråket Lua är installerat. "
"Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Lua som behövs, "
"men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar och ange "
"sökväg till Lua körbar fil."
#: backends/lua/luabackend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
"I inställningarna för bakgrundsprogrammet Lua är sökvägen till Lua binärfil "
"inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det är sätt "
"sökväg till Lua? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar."
#: backends/lua/luabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
"
Lua är ett snabbt och lättviktigt skriptspråk, men en enkel "
"procedurbaserad syntax. Det finns flera bibliotek i Lua avsedda för "
"matematik och vetenskap.
Det här bakgrundsprogrammet stöder luajit 2."
"p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Sökväg till luajit-kommando"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua-skriptfil (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Sökväg till kommandot luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
"backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet Maxima kräver att datoralgebrasystemet Maxima är "
"installerat Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen som "
"behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar "
"och ange sökväg till Maxima körbar fil."
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
"I inställningarna för bakgrundsprogrammet Maxima är sökvägen till Maxima "
"binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det "
"är sätt sökväg till Maxima? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar."
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima är ett system för hantering av symboliska och numeriska uttryck, "
"inklusive derivering, integrering, Taylor-serier, Laplace-transformer, "
"vanliga differentialekvationer, system av linjära ekvationer, polynom, samt "
"mängder, listor, vektorer, matriser och tensorer. Maxima ger numeriska "
"resultat med hög precision genom att använda exakta bråk, heltal med "
"godtycklig precision och flyttal med variabel precision. Maxima kan rita upp "
"funktioner och data i två och tre dimensioner."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Maxima"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Fel: För många */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Fel: För många /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Fel: Förväntade \" innan ;"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Väntar på diagramresultatet"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima-bakgrundsfil (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Misslyckades starta Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima kraschade. Startar om..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima kraschade två gånger på kort tid. Avbryter startförsök."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:956
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:972 worksheet.cpp:1000
#: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1076 worksheet.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Fel - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Sökväg till Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#: backends/sage/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Sökväg till lokal dokumentation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Integrera diagram på arbetsblad"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
"often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with "
"command line interface (CLI)"
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet Octave kräver att programspråket Octave är installerat. "
"Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Octave som "
"behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar "
"och ange sökväg till Octave körbar fil med kommandoradsgränssnitt (CLI)."
#: backends/octave/octavebackend.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
"I inställningarna för bakgrundsprogrammet Octave är sökvägen till Octave "
"binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det "
"är sätt sökväg till Octave? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar."
#: backends/octave/octavebackend.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave är ett högnivåspråk, i huvudsak avsett för numeriska beräkningar."
" Det tillhandahåller ett bekvämt kommandoradsgränssnitt för att lösa "
"linjära och icke-linjära problem numeriskt, och för att uföra andra "
"numeriska experiment med användning av ett språk som i huvudsak är "
"kompatibelt med Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Octave"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave-skriptfil (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Sökväg till Octave:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python-skriptfil (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "Cantor Python-server slutade fungera."
#: backends/python/pythonsession.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Misslyckades starta Cantor Python-server."
#: backends/python/pythonsession.cpp:276
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr "Kommunikation med Cantor Python-server misslyckades av okända orsaker."
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"
Python är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk som "
"utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera Python-"
"paket för vetenskaplig programmering.
Det här bakgrundsprogrammet "
"stöder Python 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Python"
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"
Python är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk som "
"utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera Python-"
"paket för vetenskaplig programmering.
Det här bakgrundsprogrammet "
"stöder Python 3.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Diagramdialogruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X-variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punkter och linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Rutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Ljus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Cirklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monoton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Naturlig kubisk spline"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monoton)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Funktionsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-intervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Sa&mplingsfrekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Ste&gstorlek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Diagramrubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X-axelns beteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y-axelns beteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Förklaringens position"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Dölj förklaring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Uppe till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Uppe till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Nere till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Nere till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Nedanför"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Utanför"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Visa fullständig kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Använd färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Visa på plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logaritmisk x-skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logaritmisk y-skala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Filalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Spara diagram i fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Detektera från filnamn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "Latex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! är inte en vanlig programvarukopia av den billigaste tillgängliga "
"räknaren. Syftet med Qalculate! är att dra full nytta av det överlägsna "
"gränssnittet, kraftfullheten och flexibiliteten hos moderna datorer. Fokus "
"för uppmärksamheten i Qalculate! är inmatningen av uttryck, där man direkt "
"kan skriva in hela det matematiska uttrycket och senare modifiera det, "
"istället för att skriva in varje tal i ett uttryck separat. Tolkningen av "
"uttryck är flexibel och feltolerant, och om du trots det gör något fel, "
"talar Qalculate! om det. Uttryck som inte kan lösas helt är dock inga fel. "
"Qalculate! förenklar så långt det går, och svarar med ett uttryck. Förutom "
"tal och aritmetiska operatorer, kan ett uttryck innehålla vilken kombination "
"av variabler, enheter och funktioner som helst."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Om och hur enheter kommer att konverteras automatiskt. Om sant, konvertera "
"till de SI-enheter som passar bäst (minst antal enheter)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Förvald vinkelenhet för trigonometriska funktioner."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Bas för tolkade och utvärderade tal."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Om utvärderingsresultatet ska förenklas eller faktoriseras."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Om rationella tal kommer att visas med decimaler, som bråk, eller någonting "
"däremellan."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Visa att talföljden för ett tal fortsätter i det oändliga med tre punkter, "
"istället för avrundning (t.ex. 2/3 visas som 0,666666... istället för "
"0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Använd alla decimala SI-prefix. Om falskt, kommer prefix som inte är en "
"multipel av tusen (centi, deci, deka, hekto) inte användas automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Om sant, kommer negativa exponenter användas istället för division (t.ex. "
"blir 5/x^2 till 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Numerisk display."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Om sant, kommer diagram visas inne i arbetsbladet. Om inte visas de i ett "
"separat fönster."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Om färger ska användas i diagram."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Om ett rutnät ska ritas upp."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Om hela kanter ska ritas omkring diagrammet."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Linjebredden i bildpunkter."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Antal interpolationssteg att använda vid uppritning."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Utjämningsmetod i diagram."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Diagramstilen."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Förklaringens position i diagram."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
"Qalculate rapporterar att utskrift inte är möjlig. Är gnuplot installerat?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "saknar %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 måste vara ett tal."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 måste vara ett heltal."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 måste vara Boolesk."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "ogiltigt alternativ för %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "hittade flera uttryck i ett diagramkommando (%1 och %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "Fel"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "Varning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Det finns ingen funktion, variabel eller enhet med angivet namn."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funktion: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Diagramgränssnitt"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Ritar diagram av ett eller flera funktioner antingen på plats eller i ett "
"separat fönster."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "uttryck"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "alternativ"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "värde"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "heltal"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "tal"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "förval: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Funktionens namn"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Rubrikbeteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "x-axelns beteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "y-axelns beteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Bild att spara diagrammet i. Om tomt visas diagrammet i ett fönster på "
"skärmen. Om på plats är sant visas bilden oberoende av det här alternativet."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "Bildtypen att spara med. En av auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Ställ in till sant för färglagda diagram, falskt för svartvita."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Minimalt x-axelvärde."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Maximalt x-axelvärde."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Logaritmisk bas för x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Logaritmisk bas för y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Om ett rutnät ska visas i diagrammet."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "Om diagrammet ska omges av kanter på alla sidor (inte bara axlar)."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Linjebredden."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Var diagramförklaringen ska placeras. Ett av ingen, uppe till vänster, uppe "
"till höger, nere till vänster, nere till höger, nedanför, utanför."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "Diagramutjämning. Ett av ingen, unik, csplines, bezier, sbezier."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Diagramstil. En av linjer, punkter, punkt och linjer, rutor, histogram, "
"steg, ljus, cirklar"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Använd skala på andra x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Använd skala på andra y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Om diagrammet ska ritas på plats, istället för i ett nytt fönster."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "Avstånd mellan två interpolationspunkter. Se också steg."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Antal interpolationspunkter. Se också steg."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Namnet på x-variabeln. Den måste vara en okänd variabel."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Spara variabler i en fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Spara alla variabler som för närvarande är definierade i en fil. De kan "
"läsas in igen med %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "fil: filen att spara i"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Läs in variabler från en fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Läs in variabler från en fil som tidigare har skapats av %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "fil: filen att läsa in"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:517
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Talbas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Bråkdelsformat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Bråkdel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Kombinerat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Numerisk visning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Vetenskaplig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Ange oändliga serier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Använd alla SI-prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Använd negativa exponenter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Konvertera till bästa SI-enheter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Vinkelenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Struktureringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Förenkla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorisera"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Uppritning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Visar diagram på plats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Färglagda diagram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Visa rutnät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Visa hela kanter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Linjebredden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Utjämningsmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Naturlig kubisk spline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Diagramstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Förklaringens position:"
#: backends/R/rbackend.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
"backend), which must be executable."
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet R använder en särskild binärfil - cantor_rserver "
"(installerad med bakgrundsprogrammet), som måste vara körbar."
#: backends/R/rbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment. It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R är ett språk och en miljö för statistiska beräkningar och diagram, som "
"liknar språket och miljön S. Det tillhandahåller en stor mängd "
"statistiska och grafiska tekniker (linjär och icke-linjär modellering, "
"klassiska statistiska prov, analys av tidserier, klassificering, ...), och "
"är mycket utökningsbart. Språket S är ofta förstahandsvalet för forskning i "
"statistiska metoder, och R tillhandahåller en väg att delta i dessa "
"aktiviteter med öppen källkod."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Fel när filen %1 skulle öppnas"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R-skriptfil (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Fel vid tolkning av kommando"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av R"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Dubbelklicka för att öppna en filvalsdialogruta"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R-källkodsfiler (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
"automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, "
"go to Cantor settings and set path to Sage executable"
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet Sage kräver att programspråket Sage är installerat. "
"Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Sage som behövs, "
"men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar och ange "
"sökväg till Sage körbar fil."
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file "
"not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this "
"path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
"I inställningarna för bakgrundsprogrammet Sage är sökvägen till Sage "
"binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det "
"är sätt sökväg till Sage? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar."
#: backends/sage/sagebackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL. It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage är ett fritt matematikpaket med öppen källkod licensierat med GPL. Det "
"kombinerar kraftfullheten hos många befintliga paket med öppen källkod i ett "
"gemensamt Python-baserat gränssnitt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Sage"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultat för %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Den senaste utmatningen är: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python-skriptfil (*.py);;Sage-skriptfil (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Sage version %1.%2 stöds inte. Uppdatera installationen till versioner som "
"stöds för att det ska fungera med Cantor."
#: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273
#: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363
#: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:349 cantor.cpp:353 main.cpp:77
#: main.cpp:145 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:571 worksheet.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"Misslyckades bestämma version av Sage. Kontrollera installationen och "
"utmatning från 'sage -v'."
#: backends/sage/sagesession.cpp:348
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Processen Sage kraschade medan det här uttrycket utvärderades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:352
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Processen Sage kraschade"
#: backends/sage/sagesession.cpp:359
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Processen Sage avslutades medan det här uttrycket utvärderades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:363
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Processen Sage avslutades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Misslyckades starta Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sökväg till Sage:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
"often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. "
"Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet Scilab kräver att programspråket Scilab är installerat. "
"Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Scilab som "
"behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors inställningar "
"och ange sökväg till Scilab körbar fil."
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this "
"file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? "
"Change this path in Cantor settings, if no."
msgstr ""
"I inställningarna för bakgrundsprogrammet Scilab är sökvägen till Scilab "
"binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att det "
"är sätt sökväg till Scilab? Om inte, ändra sökvägen i Cantors inställningar."
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"
Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"
Scilab är ett numeriskt beräkningspaket med fri programvara för flera "
"plattformar, och ett högnivåspråk med numerisk inriktning.
Scilab "
"distribueras med licensen CeCILL (kompatibel med GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Sökväg till kommandot scilab-adv-cli (Varning: Versionen av Scilab måste "
"vara senare än eller lika med version 5.4)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilab-skriptfil (*.sce);;Scilab-funktionsfil (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Sökväg till kommandot scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Ladda ner exempelarbetsblad"
#: cantor.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "Ö&ppna exempel"
#: cantor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Gå till föregående arbetsblad"
#: cantor.cpp:165
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Gå till nästa arbetsblad"
#: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:462
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor-arbetsblad (*.cws)"
#: cantor.cpp:223 cantor_part.cpp:463
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Jupyter anteckningsblock (*.ipynb)"
#: cantor.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: cantor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
Inget bakgrundsprogram hittades.
\n"
"
Du kan prova att:\n"
"
Ändra inställningar i inställningsdialogrutan
"
"
Installera paket för någon av följande programvaror:
%2
"
"
"
msgstr[1] ""
"
Inget bakgrundsprogram hittades.
\n"
"
Du kan prova att:\n"
"
Ändra inställningar i inställningsdialogrutan
"
"
Installera paket för någon av följande programvaror:
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Följande uttryck kan användas för datumet:"
"p>
d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
dd - "
"dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
ddd - det förkortade "
"namnet på dagen (mån-sön).
dddd - det fullständiga namnet på dagen "
"(måndag-söndag).
M - månaden som ett tal utan inledande nolla "
"(1-12)
MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)"
"li>
MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
MMMM - det "
"fullständiga namnet på månaden (januari - december).
yy - året som "
"ett tal med två siffror (00-99)
yyyy - året som ett tal med fyra "
"siffror (0000-9999)
Följande uttryck kan användas för "
"tiden:
h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller "
"1-12 om FM/EM visas)
hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller "
"01-12 om FM/EM visas)
m - minuter utan en inledande nolla (0-59)"
"li>
mm - minuter med en inledande nolla (00-59)
s - sekunder utan "
"en inledande nolla (0-59)
ss - sekunder med en inledande nolla "
"(00-59)
z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)
zzz "
"- millisekunder med inledande nollor (000-999)
AP - byt till visning "
"av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
ap - byt till "
"visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
Z - "
"zon på numerisk form ( -0500 )
Alla andra tecken som "
"matas in ignoreras.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Brevfönster"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Stäng det fristående brevfönstret efter att ha svarat på eller "
"vidarebefordrat brevet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systembricka"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Till&gängliga etiketter"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Lägg till ny etikett"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ta bort markerad etikett"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Öka etikettens prioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Minska etikettens prioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Etikettinställningar"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Vill du ta bort etiketten '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Etiketten kan inte skapas. En etikett med samma namn finns redan."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardmallar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Egna mallar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Teckenuppsättning"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Sidhuvuden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Brevfot"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Infoga automatiskt den inställda brevfoten\n"
"när ett brev börjar skrivas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Infoga brevfot ovanför eventuell citerad text"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Infoga RFC-kompatibla skiljetecken för brevfot\n"
"(två streck och ett mellanslag på en rad) innan brevfoten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Vid svar, citera inte eventuell befintlig brevfot"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Citera bara markerad text (istället för\n"
"hela brevet) vid svar, när det finns\n"
"markerad text i brevfönstret."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Vid svar, lägg till citationstecken framför alla den citerade textens "
"rader,\n"
"till och med när raden skapades genom att lägga till en ytterligare\n"
"radbrytning när texten radbryts."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Aktivera automatisk radbrytning vid den angivna bredden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ställ in textbredden för automatisk radbrytning"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Vid svar eller vidarebefordring, citera brevet\n"
"på originalformatet som det mottogs.\n"
"Om avmarkerat, sker svaret normalt med enkelt text."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatera den vanliga textdelen i ett brev från HTML-taggar.\n"
"Fetstil, kursiv och understruken text, listor och externa referenser\n"
"stöds."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "På plats"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Som bilaga"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ställ in standardformat för vidarebefordrade brev"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Begär normalt en brevhanteringsbekräftelse när ett brev börjas skrivas.\n"
"Det går att välja för enskilda brev med \"Alternativ - Begär "
"hanteringsbekräftelse\"."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Varna om för många mottagare anges"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ställ in maximalt antal mottagare för varningen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Tillåt bara så här många mottagare att anges för brevet.\n"
"Det gäller när \"Svara till alla\" används, när mottagare matas\n"
"in manuellt eller när \"Välj...\" används för urval. Att ställa in\n"
"denna begränsning hjälper dig att undvika att skicka ett brev\n"
"till alltför många personer av misstag. Observera, dock att\n"
"det inte tar hänsyn till fördelningslistor och sändlistor."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Kom ihåg senast inmatade adresser,\n"
"och erbjud dem för komplettering av mottagare"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Spara inte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maximalt antal senaste adresser bevarade:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Det maximalt antal senast inmatade adresser som\n"
"blir ihågkomna för komplettering"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Anpassa komplettering..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuter"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Spara automatiskt brevet med det angivna intervallet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Lä&gg till..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ta &bort"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Ändra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner "
"efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Ange teckenuppsättning:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
"möjligt)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' är inte en godkänd sträng. Huvudet kommer inte att sparas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Ogiltigt huvud"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Ange nytt nyckelord:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Maximal storlek på bilaga:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " Kibyte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än "
"engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter "
"som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och "
"följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som "
"gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har "
"något annat val."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Korgar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inbjudningar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Insticksprogram för kontroll innan brev skickas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Insticksprogram för brevfönster"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Insticksprogram för grammatikkontroll"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Verktygsinsticksprogram"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Insticksprogram för editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Insticksprogram för sidhuvudstil"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Convertor Text Plugins"
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Insticksprogram för textkonvertering"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-moduler"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevhanteringsbekräftelser"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Brevskrivning"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika "
"värden."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Modulen saknas. Kontrollera installationen. Modulen tillhandahålls av "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Fel för GnuPG-inställningsmodul"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Markera kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arkivera korg"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Korg:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimerat zip-arkiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Okomprimerat arkiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimerat tar-arkiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimerat tar-arkiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arkivfil:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Ta bort korgar och underkorgar när färdig"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arkivera alla underkorgar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Välj korgen som ska arkiveras."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Underrättelse"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 bilaga (%2)"
msgstr[1] "%1 bilagor (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Dölj lista med bilagor"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Visa lista med bilagor"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "Kmail 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Välj en ordlista att använda vid stavningskontroll av brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Välj en korg med skickade brev där en kopia av brevet ska sparas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Välj utgående kontot att använda för att skicka brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ange e-postadressen \"Från:\" för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ange en rubrik för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordlista:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Brev&överföring:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "R&ubrik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Skicka brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Skicka brev via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Skicka s&enare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Skicka s&enare via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Köa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Spara som &utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Spara brev i korgen Utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Spara som &mall"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Spara brev i korgen Mallar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Spara som &fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Spara brev som text- eller HTML-fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Infoga textfil..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Infoga senaste textfil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&bok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Öppna adressbok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nytt brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Välj &mottagare..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Spara &distributionslista..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Klistra in som bila&ga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rensa mellanslag"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Brådskande"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1160
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Begär hante&ringsbekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Bryt &rader"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Text&snuttar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk rättstavning"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Rich text-redigering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Växla Rich text-redigeringsläge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alla fält"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "Or&dlista"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ski&ckade brev-korg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Brev&överföring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Från"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "R&ubrik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Lägg till br&evfot först"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavningskontroll..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Krypt&era brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signera brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Krypterat brevformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Välj ett krypteringsformat för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Skapa påminnelse om uppföljning..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Anpassa Kmail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Detta döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att "
"skriva in %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Dölj menyrad"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumn: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ERSÄTT"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INFOGA"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavningskontroll: på"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavningskontroll: av"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Spara i&gen som mall"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1776
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Spara som utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
"tillfälle."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett "
"senare tillfälle."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Stäng brevfönster"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Misslyckades spara brev automatiskt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Misslyckades skicka brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Lägg till som b&ild på plats"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Lägg till som &bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Bilagans namn:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Bilagans namn kan inte vara tomt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Ogiltigt namn på bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Lägg till webbadress i brev"
msgstr[1] "Lägg till webbadresser i brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Lägg till fil som &bilaga"
msgstr[1] "Lägg till filer som &bilagor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2282
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten "
"som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-"
"krypteringsnyckel att använda för detta.
Välj nyckel eller nycklar som "
"ska användas i identitetsinställningen.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- "
"eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.
Välj nyckeln som ska "
"användas i identitetsinställningarna.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2528
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-"
"postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för "
"varje brev."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mottagare antingen i fältet Till:, eller som kopia "
"eller dold kopia."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2545
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Till: inte angivet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2558
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen rubrik angiven"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2562
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "A&nge rubriken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Du måste ange minst en mottagare för att kunna kryptera ett utkast."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "På väg att skicka e-post..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Skicka nu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "För många mottagare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Redigera mottagare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du "
"säker?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Förlora formatering?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Förlora formatering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Lägg till markering som ren text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3574
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med hög säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"helt pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3579
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med medelsäkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"möjligen pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3584
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med låg säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"opålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Brev till mottagaren krypteras, men krypteringens säkerhet är okänd "
"(krypteringsnyckeln kunde inte verifieras). Klicka på ikonen för detaljerad "
"information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3624
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Information om insticksprogrameditor"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Markera brev att lägga till i vitlista:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Hittade potentiellt bedrägliga e-postadresser (detaljinformation ...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Den här genvägen låter dig skicka brev direkt. Brev kan skickas av misstag. "
"Vad vill du göra?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Anpassa genväg"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ta bort genväg"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Fråga innan brev skickas"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Skicka utan bekräftelse"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte "
"bilagt någonting. Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Bifoga fil"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Påminn mig senare"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Extern editor startades."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Överföringen hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt "
"brevöverföring."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Korgen Skickat är inte definierad. Ställ in den innan brevet skickas."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Identiteten hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt identitet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Ordlistan hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt ordlista."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet kommer att signeras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet kommer inte att signeras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet kommer att krypteras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Kan inte hämta samling. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Korgnamn ej definierat."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Kunde inte skapa korg. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Arkivkorg ej definierad. Kontrollera inställningarna för kontot %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Inga brev markerade."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Listan över samlingar är tom. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Korgen %1 är skrivskyddad. Kontrollera inställningarna för kontot %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Kan inte flytta brev."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Kan inte hämta korg. Rapporterat fel: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Ingen korg returnerad."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Kan inte hämta överliggande korg. Rapporterat fel: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Kan inte returnera lista med korgar."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Brev arkiverade"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Genväg till korg %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Skapa eget visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Med to&mma fält"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Från befintligt visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Sökväg till &visitkort:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicera befintligt visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "B&efintliga identiteter:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Fel vid försök att skapa nytt nyckelpar: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Fel för skapa nyckel"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Ingen nyckel"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Skapar nytt nyckelpar..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ditt namn:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Ditt namn
Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill "
"att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.
Om du lämnar det tomt, "
"visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
E-postadress
Det här fältet ska innehålla hela din e-"
"postadress.
Adressen är den primära, som används för alla skickade "
"brev. Om du har mer än en adress, skapa antingen en ny identitet, eller lägg "
"till ytterligare adressalias i fältet nedan.
Om du lämnar det tomt, "
"eller skriver in det fel, får andra svårt att svara dig.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-postalias
Fältet innehåller adressalias som också ska anses "
"höra till identiteten (i motsats till representera en annan identitet).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" "
"i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna det "
"tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv "
"med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" "
"i brevfönstret.
Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera "
"kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner "
"påverkas inte.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Svarsadress
Det här anger att huvudet Reply-to: ska "
"innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:."
"p>
Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande "
"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-"
"postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå till en "
"gruppadress.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Adresser med dold kopia
Adresserna som du skriver in här "
"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De "
"kommer inte vara synliga för andra mottagare.
Detta används ofta för "
"att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton."
"p>
För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja "
"mottagarna av dolda kopior.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som "
"endast består av användarens namn.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Brevfot"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ogiltigt e-postalias \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Den här signaturen är inte giltig"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigera identitet \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Vissa egna korgar för identitet finns inte (längre). Därför används de "
"förvalda korgarna."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Redigera eget visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Ta bort nuvarande visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här visitkortet?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Ta bort visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Det går inte att ta bort visitkortsfilen."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (förvald)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnamn"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standard"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Använd &värden från systeminställningarna"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Kopiera befintlig i&dentitet"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Skicka bild med varje brev"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett "
"så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-"
"ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-"
"postprogram kan visa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Extern källa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hämta &bild från:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Välj fil..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha "
"hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att "
"förbättra resultatet."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Välj från adressbok"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg "
"kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en "
"symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Exempel finns tillgängliga på http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Brev tillagt med lyckat resultat."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distributionslistan %2 är tom. Den kan inte användas."
msgstr[1] "Distributionslistorna %2 är tomma. De kan inte användas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Misslyckades lagra kontakt"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Vill du verkligen bilägga korgen \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Bilägg korg"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Ta bort sökning"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1 Breven som "
"visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga "
"korgar."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort korg"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 "
"och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll "
"kastas också.
Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och "
"kasta innehållet?
Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och alla "
"underkorgar, och kasta innehållet?
Varning för att breven som "
"kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Tar bort dubbletter"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Fel uppstod vid borttagning av duplicerade brev: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Fel vid borttagning av dubbletter."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Spara fil som"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ange rubrik för brevet"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Skicka kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Skicka svar till \"adress\""
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Lägg till huvud till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ange text för brevet"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Titta endast efter nya brev"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Öppna endast brevfönstret"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ange identitet"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visa angiven brevfil"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "K&org"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Filtrera korg"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Filtrera korg och alla dess underkorgar"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Br&ev"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara speciellt"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vidarebefordra"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Filtr&era"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Vänta"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs"
msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Spara i fil"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "Filen %1 finns redan.Vill du ersätta den?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Öppna brev"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Brev"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett MIME-"
"sammandrag) eller som individuella brev?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Skicka som sammandrag"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Skicka individuellt"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerar brev"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar brev"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Tar bort brev"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "A<ernativ"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bifoga"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Textriktningsverktygsrad"
#: kmkernel.cpp:743
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
#: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Omöjligt att skicka e-post"
#: kmkernel.cpp:798
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
#: kmkernel.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas när en "
"nätverksanslutning detekteras"
#: kmkernel.cpp:875
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
#: kmkernel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta uppkopplad"
#: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb återupptagna"
#: kmkernel.cpp:908
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb är vilande"
#: kmkernel.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Misslyckades öppna automatiskt sparad fil på %1.\n"
"Orsak: %2"
#: kmkernel.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil"
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:"
msgstr[1] "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
msgstr[1] ""
"De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
#: kmkernel.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Skickar brev"
#: kmkernel.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initierar sändningsprocess..."
#: kmkernel.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Resursen %1 är felaktig."
#: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "