Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551336) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551337) @@ -1,998 +1,999 @@ # translation of kubrick.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-07 07:19+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com" #: game.cpp:94 #, kde-format msgid "Front View" msgstr "Vue avant" #: game.cpp:95 #, kde-format msgid "Back View" msgstr "Vue arrière" #: game.cpp:102 #, kde-format msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "DÉMO - Cliquez n'importe où pour commencer à jouer" #: game.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling " "moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the " "options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "" "Désolé, le cube ne peut être mélangé pour le moment. Le nombre de mouvements " "pour le mélanger est fixé à zéro. Veuillez modifier ce nombre de mouvements " "dans la boîte de dialogue des options dans le menu « Jeu » / « Choisir un " "type de casse-tête » / « Faire le sien... »" #: game.cpp:161 #, kde-format msgid "New Puzzle" msgstr "Nouveau casse-tête" #: game.cpp:177 #, kde-format msgid "Load Puzzle" msgstr "Charger un casse-tête" #: game.cpp:178 game.cpp:1342 #, kde-format msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)" msgstr "Fichiers de jeu Kubrick (*.kbk)" #: game.cpp:187 #, kde-format msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier de jeu Kubrick valable." #: game.cpp:247 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: game.cpp:253 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." msgstr "Ce cube n'a pas été mélangé donc il n'y a rien à résoudre." #: game.cpp:265 #, kde-format msgid "Solve the Cube" msgstr "Résoudre le cube" #: game.cpp:362 #, kde-format msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Redémarrer le casse-tête (Tout annuler)" #: game.cpp:368 kubrick.cpp:309 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Tout refaire" #: game.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have " "been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un fichier de démonstration Kubrick valable " "nommé %1. Il devrait avoir été installé dans le sous-dossier nommé « apps/" "kubrick »." #: game.cpp:432 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #: game.cpp:1056 #, kde-format msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Une seule de vos dimensions peut avoir un seul petit cube de large." #: game.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cube Options" msgstr "Options du cube" #: game.cpp:1341 #, kde-format msgid "Save Puzzle" msgstr "Enregistre le casse-tête" #: game.cpp:1564 #, kde-format msgid "You have no moves to undo." msgstr "Il n'y a aucun mouvement à annuler." #: game.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or " "because all previously undone moves are automatically deleted whenever you " "make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "Il n'y a aucun mouvement à refaire.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous n'en avez pas annulé ou que vous les avez " "déjà tous refaits ou encore que tous les mouvements annulés précédemment " "sont automatiquement supprimés à partir du moment où vous faites un nouveau " "déplacement avec le clavier ou la souris." #: game.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "Le cube a affiché les déplacements avec des animations ou la démonstration " "s'exécute.\n" "\n" "Veuillez patienter ou cliquer sur le cube pour mettre fin à la démonstration." #: game.cpp:1888 #, kde-format msgid "Sorry, too busy." msgstr "Désolé, trop occupé." #: gamedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Options du « Rubik's cube »" #: gamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Cube dimensions:" msgstr "Dimensions du cube :" #: gamedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) :" #: gamedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Dimensions du cube : %1 x %2 x %3" #: gamedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) : %1" #: gamedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the " "above options." msgstr "" "Veuillez utiliser « Choisir le type de casse-tête » / « Faire son " "propre casse-tête... » pour définir les options ci-dessus." #: gamedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Regarder le mélange en cours ?" #: gamedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Regarder vos déplacement en cours ?" #: gamedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed of moves:" msgstr "Vitesse des déplacements : " #: gamedialog.cpp:131 #, no-c-format, kde-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr " % de biseautage des angles des petits cubes :" #: gamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side " "can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest " "puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, " "which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult " "3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle " "the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your " "own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the " "appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we " "mean." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quel taille de cube (ou prisme) jusqu'à 6 x 6 " "x 6 mais une seule face peut avoir une dimension de 1 (sinon la solution du " "case-tête devient évidente). Le casse-tête le plus facile est 2 x 2 x 1 et 3 " "x 3 x 1 est un bon entraînement pour le Rubik's Cube original qui est un 3 x " "3 x 3. Les casse-têtes simples subissent 2 à 5 mouvements pour le mélange, " "un casse-tête 3 x 3 x 3 difficile, de 10 à 20. Vous pouvez aussi choisir " "zéro mouvement de mélange et mélanger le cube vous même, afin qu'un ami le " "résolve par exemple.\n" "Les autres options déterminent si vous voulez regarder le mélange et / ou " "vos propres mouvements, ainsi que la vitesse de l'animation. L'option de " "biseautage affecte l'apparence des petits cubes. Essayez de la régler à 30 " "et observez son effet." #: gamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "Aide : options du « Rubik's cube »" #: kubrick.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Bienvenue dans Kubrick" #: kubrick.cpp:106 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 1 déplacement" #: kubrick.cpp:107 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x1, 2 déplacements" #: kubrick.cpp:108 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:109 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 2 déplacements" #: kubrick.cpp:110 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:111 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:112 #, kde-format msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 1, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:114 kubrick.cpp:121 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:122 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:123 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:124 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:130 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 7 déplacements" #: kubrick.cpp:131 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 5 déplacements" #: kubrick.cpp:132 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:133 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:134 #, kde-format msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "Prisme 6 x 4 x 1, 9 déplacements" #: kubrick.cpp:135 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:141 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 3, 12 déplacements" #: kubrick.cpp:142 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 15 déplacements" #: kubrick.cpp:143 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 20 déplacements" #: kubrick.cpp:144 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 12 déplacements" #: kubrick.cpp:145 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 15 déplacements" #: kubrick.cpp:146 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 25 déplacements" #: kubrick.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few " "from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth " "Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you " "can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you " "like." msgstr "" "Le Rubik's Cube peut être mélangé suivant plusieurs modèles intéressants. En " "voici quelques uns issus du livre de David Singmaster « Notes on Rubik's " "Magic Cube », cinquième édition, pages 47-49, publié en 1981. Une fois qu'un " "modèle est formé, vous pouvez utiliser l'action « Résoudre » (« S » comme " "raccourci clavier) pour le faire et l'annuler autant de fois que vous le " "voulez." #: kubrick.cpp:161 kubrick.cpp:196 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #: kubrick.cpp:162 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3 x 3 x 3, 6 X" #: kubrick.cpp:163 #, kde-format msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3 x 3 x 3, 2 X" #: kubrick.cpp:164 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 6 centres" #: kubrick.cpp:165 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 4 centres" #: kubrick.cpp:166 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3 x 3 x 3, 4 croix" #: kubrick.cpp:167 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3 x 3 x 3, 4 barres" #: kubrick.cpp:168 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3 x 3 x 3, 6 U" #: kubrick.cpp:169 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3 x 3 x 3, 4 U" #: kubrick.cpp:170 #, kde-format msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3 x 3 x 3, serpent" #: kubrick.cpp:171 #, kde-format msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3 x 3 x 3, ver" #: kubrick.cpp:172 #, kde-format msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3 x 3 x 3, tricolore" #: kubrick.cpp:173 #, kde-format msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3 x 3 x 3, cube double" #: kubrick.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into " "43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all " "positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that " "(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.

Many longer methods " "are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal " "Solutions for Rubik's Cube.

Several methods work systematically by " "building the solution one layer at a time, using sequences of moves that " "solve a few pieces without disturbing what has already been done. The " "'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 " "moves solve a cube that is shuffled in 20.
" msgstr "" "Des mathématiciens ont calculé qu'un cube de 3 x 3 x 3 peut être mélangé " "de 43 252 003 274 489 856 000 manières différentes et ils ont émis " "l'hypothèse que toutes ces positions peuvent être résolues en 20 mouvements " "ou moins. La méthode permettant un tel résultat (inconnue à ce jour) est " "nommé « Algorithme de Dieu ».

De nombreuses autres méthodes " "sont connues. Veuillez consulter les deux articles de Wikipédia traitant du " "Rubik's Cube et des solutions optimales pour le Rubik's cube.

" "De nombreuses méthodes fonctionnent de manière systématique en construisant " "la solution face par face, en se basant sur des séquences de déplacement qui " "résolvent quelques pièces sans troubler les résultats précédents. La " "« Solution du débutant » démontrée ici s'appuie sur cette approche. Il " "suffit alors d'un peu plus de 100 déplacements pour résoudre un cube ayant " "été mélangé au préalable avec 20 mouvements.
" #: kubrick.cpp:197 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3 x 3 x 3 face 1, arêtes en premier" #: kubrick.cpp:198 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à droite" #: kubrick.cpp:199 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à gauche" #: kubrick.cpp:200 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, retourner les morceaux de l'arête" #: kubrick.cpp:201 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les coins" #: kubrick.cpp:202 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, tourner les coins" #: kubrick.cpp:203 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les arêtes et FIN !" #: kubrick.cpp:204 #, kde-format msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, solution complète" #: kubrick.cpp:205 #, kde-format msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3 x 3 x 3 échanger 2 paires d'arêtes" #: kubrick.cpp:206 #, kde-format msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3 x 3 x 3 replacer 2 coins échangés" #: kubrick.cpp:207 #, kde-format msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3 x 3 x 3 tourner 2 arêtes" #: kubrick.cpp:220 #, kde-format msgid "&New Puzzle" msgstr "&Nouveau casse-tête" #: kubrick.cpp:221 #, kde-format msgid "Start a new puzzle." msgstr "Démarrer un nouveau casse-tête." #: kubrick.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same " "dimensions and number of shuffling moves." msgstr "" "Finir le casse-tête sur lequel vous travaillez et démarrer un nouveau casse-" "tête ayant les mêmes dimensions et nombre de déplacements de mélange." #: kubrick.cpp:230 #, kde-format msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Charger un casse-tête..." #: kubrick.cpp:231 #, kde-format msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Recharger depuis un fichier un casse-tête enregistré." #: kubrick.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its " "dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "" "Recharger un casse-tête que vous avez précédemment enregistré dans un " "fichier, ainsi que ses dimensions, ses paramètres, son état courant et son " "historique de déplacements." #: kubrick.cpp:240 #, kde-format msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête..." #: kubrick.cpp:241 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Enregistrer le casse-tête dans un fichier." #: kubrick.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state " "and history of moves." msgstr "" "Enregistre le casse-tête dans un fichier, avec ses dimensions, ses " "paramètres, son état courant et son historique de déplacements." #: kubrick.cpp:249 #, kde-format msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête sous..." #: kubrick.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "Redémarrer un &casse-tête..." #: kubrick.cpp:255 kubrick.cpp:257 #, kde-format msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Annuler tous les déplacements précédents et recommencer." #: kubrick.cpp:269 kubrick.cpp:270 #, kde-format msgid "Undo the last move." msgstr "Annuler le dernier déplacement." #: kubrick.cpp:275 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Refaire un déplacement précédemment annulé." #: kubrick.cpp:276 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "" "Refaire un mouvement précédemment annulé (en repartant du début si besoin)." #: kubrick.cpp:282 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Afficher la solution du casse-tête." #: kubrick.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "" "Afficher la solution du casse-tête en annulant et refaisant tous les " "déplacements de mélange." #: kubrick.cpp:289 #, kde-format msgid "Main &Demo" msgstr "&Démonstration principale" #: kubrick.cpp:290 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Faire une démonstration des déplacements du casse-tête." #: kubrick.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks " "or mats are shuffled and solved." msgstr "" "Lancer une démonstration des déplacements du casse-tête, dans laquelle des " "cubes ou des prismes choisis au hasard sont mélangés et résolus." #: kubrick.cpp:296 #, kde-format msgid "Realign Cube" msgstr "Ré-aligner un cube" #: kubrick.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "" "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, de devant et de " "droite soient toutes les trois visibles." #: kubrick.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together " "and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves " "properly meaningful." msgstr "" "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, du devant et de " "droite soient visibles ensemble et que les axes du cube soient parallèles " "aux axes XYZ et rendre ainsi les déplacements au clavier plus évidents." #: kubrick.cpp:314 #, kde-format msgid "Singmaster Moves" msgstr "Déplacements « Singmaster »" #: kubrick.cpp:329 #, kde-format msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Cette zone présente les déplacement « Singmaster »." #: kubrick.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please " "leave those letters and words untranslated in some form." msgid "" "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, " "representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. " "In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three " "visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. " "Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. " "To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest " "face." msgstr "" "Cette zone présente les mouvements « Singmaster ». Ils sont construits sur " "les lettres « RLFBUD », représentant en anglais les faces droite (R), gauche " "(L), avant (F), arrière (B), dessus (U) et dessous (D). Dans la vue normale, " "les lettres « RFU » représentent les mouvements horaires des trois faces " "visibles et « LBD » les mouvements anti horaires des faces cachées. L'ajout " "d'un apostrophe à une lettre inverse le mouvement. Pour déplacer les couches " "internes, ajoutez des points avant la lettre de la face la plus proche." #: kubrick.cpp:358 #, kde-format msgid "&Easy" msgstr "Facil&e" #: kubrick.cpp:363 #, kde-format msgid "&Not So Easy" msgstr "&Pas si facile" #: kubrick.cpp:368 #, kde-format msgid "&Hard" msgstr "&Dur" #: kubrick.cpp:373 #, kde-format msgid "&Very Hard" msgstr "&Très dur" #: kubrick.cpp:379 #, kde-format msgid "Make your own..." msgstr "Faire le sien..." #: kubrick.cpp:390 #, kde-format msgid "1 Cube" msgstr "1 cube" #: kubrick.cpp:392 #, kde-format msgid "Show one view of this cube." msgstr "Afficher une vue de ce cube." #: kubrick.cpp:393 #, kde-format msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Afficher une seule vue de ce cube, de devant." #: kubrick.cpp:401 #, kde-format msgid "2 Cubes" msgstr "2 cubes" #: kubrick.cpp:403 #, kde-format msgid "Show two views of this cube." msgstr "Afficher deux vues de ce cube." #: kubrick.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "" "Afficher deux vues de ce cube, du devant et de l'arrière. Les deux peuvent " "tourner." #: kubrick.cpp:411 #, kde-format msgid "3 Cubes" msgstr "3 cubes" #: kubrick.cpp:413 #, kde-format msgid "Show three views of this cube." msgstr "Afficher trois vues de ce cube." #: kubrick.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small " "ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "" "Afficher trois vues de ce cube, une grande du devant et deux petites du " "devant et de l'arrière. Seule la grande vue peut tourner." #: kubrick.cpp:426 #, kde-format msgid "&Watch Shuffling" msgstr "&Observer le mélange" #: kubrick.cpp:431 #, kde-format msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Observer vos pr&opres déplacements" #: kubrick.cpp:446 #, kde-format msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "Configuration du jeu Kubri&ck" #: kubrick.cpp:450 #, kde-format msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Configuration des &raccourcis clavier" #: kubrick.cpp:460 #, kde-format msgid "X Axis" msgstr "Axe X" #: kubrick.cpp:466 #, kde-format msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" #: kubrick.cpp:472 #, kde-format msgid "Z Axis" msgstr "Axe Z" #: kubrick.cpp:487 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Couche %1" #: kubrick.cpp:495 #, kde-format msgid "Turn whole cube" msgstr "Tourner tout le cube" #: kubrick.cpp:506 #, kde-format msgid "Anti-clockwise" msgstr "Antihoraire" #: kubrick.cpp:512 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Horaire" #: kubrick.cpp:521 #, kde-format msgid "Move 'Up' face" msgstr "Déplacer la face « Dessus »" #: kubrick.cpp:523 #, kde-format msgid "Move 'Down' face" msgstr "Déplacer la face « Dessous »" #: kubrick.cpp:525 #, kde-format msgid "Move 'Left' face" msgstr "Déplacer la face « Gauche »" #: kubrick.cpp:527 #, kde-format msgid "Move 'Right' face" msgstr "Déplacer la face « Droite »" #: kubrick.cpp:529 #, kde-format msgid "Move 'Front' face" msgstr "Déplacer la face « Devant »" #: kubrick.cpp:531 #, kde-format msgid "Move 'Back' face" msgstr "Déplacer la face « Arrière »" #: kubrick.cpp:533 #, kde-format msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Déplacement antihoraire" #: kubrick.cpp:535 #, kde-format msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » de deux couches" #: kubrick.cpp:537 #, kde-format msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » anti couche" #: kubrick.cpp:539 #, kde-format msgid "Move an inner slice" msgstr "Déplacer une couche interne" #: kubrick.cpp:541 kubrick.cpp:543 #, kde-format msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Terminer un déplacement « Singmaster »" #: kubrick.cpp:545 #, kde-format msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Ajouter des espaces aux déplacements « Singmaster »" #: kubrick.cpp:674 #, kde-format msgid "Pretty Patterns" msgstr "Modèles élégants" #: kubrick.cpp:692 #, kde-format msgid "Solution Moves" msgstr "Déplacements de la solution" #: kubrick.cpp:701 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "Cube %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #: kubrick.cpp:705 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #: kubrick.cpp:709 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:10 #, kde-format msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "&Choisissez un type de casse-tête" #. i18n: ectx: Menu (demos) #: kubrickui.rc:28 #, kde-format msgid "&Demos" msgstr "&Démonstrations" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:30 #, kde-format msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Modèles élégants" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:33 #, kde-format msgid "&Solution Moves" msgstr "Déplacements de &solution" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Un jeu s'inspirant du Rubik's Cube™" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "© 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008 Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kio5.po (revision 1551337) @@ -1,10469 +1,10468 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: core/copyjob.cpp:1596 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:467 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les " "attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "copie. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette " "suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous " "continuer ?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce " "dossier. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "déplacement. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "renommage. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien " "symbolique. Voulez-vous continuer ?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce " "transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " "fournie pour l'opération de type POST" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop " "importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement " "les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter " "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a " "déjà signalé ce bogue sur le site de " "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications " "ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre " "détail que vous jugez utile." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis " "de le lire." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à " "des problèmes techniques." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le " "suivant :
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www." "exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur" #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module " "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "se rapporte à aucune ressource spécifique." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " "protocole %1." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne " "correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, " "%1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-" "dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique " "portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom " "spécifié sur Internet." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu " "accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) " "est correcte, puis réessayez." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " "cette méthode d'authentification non gérée." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre " "d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible " "comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité " "de stockage supérieure." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et " "destination sont un seul et même fichier." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur " "elle-même." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est " "injoignable." #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche " "d'erreurs concernant kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe " "fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit " "obsolète." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Impossible de transférer le fichier %1 car le système " "de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers " "prenant en charge les fichiers aussi lourds." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:1019 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #: core/kfileitem.cpp:1282 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #: core/kfileitem.cpp:1285 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: core/ktcpsocket.cpp:204 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: core/ktcpsocket.cpp:206 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:208 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: core/ktcpsocket.cpp:210 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #: core/ktcpsocket.cpp:212 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #: core/ktcpsocket.cpp:214 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:218 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour " "ce besoin" #: core/ktcpsocket.cpp:220 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif " "de ce certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:222 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #: core/ktcpsocket.cpp:224 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #: core/ktcpsocket.cpp:226 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #: core/ktcpsocket.cpp:228 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #: core/ktcpsocket.cpp:231 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le " "protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #: core/slave.cpp:518 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" +#, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "" -"Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" +"Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave5) à « %1 »" #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #: core/slavebase.cpp:830 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:832 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:834 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: core/slavebase.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:838 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: core/slavebase.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: core/slavebase.cpp:842 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:844 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:846 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: core/slavebase.cpp:848 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: core/slavebase.cpp:850 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: core/slavebase.cpp:852 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: core/slavebase.cpp:1019 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: core/slavebase.cpp:1020 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: core/tcpslavebase.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " "seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en " "cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: core/tcpslavebase.cpp:324 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #: core/tcpslavebase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #: core/tcpslavebase.cpp:516 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions " "seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " "aisément vos données en cours de transfert." #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:524 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: core/tcpslavebase.cpp:669 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #: core/tcpslavebase.cpp:697 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766 #: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: core/tcpslavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #: core/tcpslavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:779 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:822 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vue en icônes" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vue détaillée" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Les plus récents d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Les plus anciens d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Les plus volumineux d'abord" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Les moins volumineux d'abord" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable
    En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de " "modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

    Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

    Si ce paramètre " "n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un " "mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

    Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un " "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:470 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • l'affichage des " "fichiers cachés
    • le panneau des emplacements
    • l'aperçu des " "fichiers
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "le schéma suivant : %2" msgstr[1] "" "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser " "un des schémas suivants : %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
    1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

    2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez " "enregistrer.

      Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point " "sera automatiquement retiré).
    Si vous n'êtes pas sûr, conservez " "cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets sont " "propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les " "signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Type de &fichier :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

    Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est " "réservé par le système d'exploitation." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché " "par défaut." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #: ioslaves/file/file.cpp:252 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #: ioslaves/file/file.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: ioslaves/file/file.cpp:1119 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #: ioslaves/file/file.cpp:1159 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file.cpp:1333 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: ioslaves/file/file.cpp:1348 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Le serveur a indiqué : « %1 »" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe " "quel site." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #: ioslaves/http/http.cpp:596 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous." #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des " "propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien " "que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom " "d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. " "Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    Le site « %1 » est-" "il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    %2%3
    Voulez-vous " "les accepter ou les refuser ?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:379 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de " "ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la " "modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que " "soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie " "pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:358 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:360 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:364 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:366 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de " "Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de " "KDE, tandis que
    vider la corbeille à partir de Finder supprimera la " "totalité des éléments.
    Les éléments de la corbeille de KDE " "seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens " "que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un " "certain temps." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester " "dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum " "d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura " "pas de limite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée " "pour la corbeille." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type " "de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette " "option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet " "élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier " "et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre " "endroit quelconque pour le restaurer." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas " "« ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre " "cache.

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment " "lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, " "elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui " "est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez " "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, " "les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt " "qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si " "vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter " "de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez " "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec " "l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-" "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées " "auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet " "distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine " "des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les " "utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une " "violation de votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi " "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par " "les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la " "protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le " "module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils " "sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation " "lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour " "vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez " "choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque " "fois qu'un cookie est reçu.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre " "ordinateur." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour
    %1
    Voulez-vous la " "remplacer ?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au " "redémarrage du service." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Les cookies contiennent des informations que les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela " "signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des " "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage " "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de " "votre vie privée.

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans " "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les " "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». " "Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie " "privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser " "la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une " "confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les " "accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les " "cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, " "soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que " "faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom " "du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre " "accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites " "Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à " "chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir " "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être " "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " "impossible la navigation sur certains sites Web.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site " "autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez " "www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies " "qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. " "Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. " "Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur " "vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session " "courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou " "périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous " "fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les " "utilisent.

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages " "par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des " "cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut " "utiliser un cookie,
    • \n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation, \n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront " "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • \n" "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être " "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton " "Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier " "une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez " "la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton " "Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de " "l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout " "supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les " "cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour " "ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par " "exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel " "s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • \n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des " "cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • \n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • \n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des " "cookies.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur " "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. " "Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    Un serveur mandataire (proxy) est une " "machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et " "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le " "filtrage.

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez " "déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de " "certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre " "la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier " "électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux " "services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre " "machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des " "pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que " "vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le " "contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur " "mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, " "le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez " "bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur " "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre " "fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de " "détection automatique de serveurs mandataire (WPAD).

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas " "correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez " "des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la " "FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre " "serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système." "

    \n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur " "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    \n" "

    Pour les plate-formes Windows

    \n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont " "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables " "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires.

    Cette " "fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour " "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur " "mandataire ne doit pas être utilisé.

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » " "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple " "NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le " "serveur mandataire ne doit pas être utilisé.

    Vous pouvez aussi cliquer sur " "le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de " "trouver le nom de cette variable.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour " "lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne " "s'appliquent pas.

    \n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez " "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure " "tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-" "caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés." "

    \n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des " "adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne " "soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la " "liste d'« Exceptions »" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces " "changements prennent effet." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de une seconde." msgstr[1] "" "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les " "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est " "de %1 secondes." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres " "protocoles.

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement " "envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une " "fois le transfert terminé.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP " "à fonctionner derrière un pare-feu." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    Quand cette option " "est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ." "part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    Vous pouvez configurer ici le comportement " "des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. " "Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un " "modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    Les applications utilisant le module d'entrées / " "sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de " "fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés." "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux " "ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et " "chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. " "Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous " "pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    %1
    Voulez-vous la remplacer ?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    Ce module gère l'identification du " "navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les " "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) " "s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    Cette capacité à " "dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que " "certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent " "que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator " "ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les " "fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser " "cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne " "pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles " "et / ou des spécifications Web non standards.

    REMARQUE : pour " "obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez " "sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette " "fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide." "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou " "l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org).

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le " "bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans " "la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un " "site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton " "Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un " "site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour " "afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette " "option mais plutôt de la personnaliser.

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. " "Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " "Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification " "de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte " "d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification " "du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur " "pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du " "navigateur doit être utilisée.

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS " "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. " "Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse " "identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La " "fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par " "kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux " "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine " "distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    Ce module vous permet de configurer des " "fonctionnalités de navigation avancées de KDE.

    Raccourcis web

    Les " "raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de " "recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : " "frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur " "DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-" "F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête " "dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande " "confirmation pour les envois" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " "(proxy) utilisable" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy) : %1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire " "(proxy)" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " "valable :\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " "erreur :\n" "%1" #: kpac/script.cpp:746 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #: kpac/script.cpp:764 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme " "préféré.Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement " "quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis " "web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des " "recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des " "informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez " "simplement gg : KDE ou google : KDE.Si vous sélectionnez un moteur de recherche par " "défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en " "les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des " "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme " "Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    Les " "raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des " "informations en ligne ou sur votre disque dur.

    KDE est fournis avec " "plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de " "recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé " "« gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui " "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un " "mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, " "sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    Cette " "option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou " "mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être " "filtrée.

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un " "autre." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner " "d'autres.\n" " %1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête " "utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous " "saisissiez." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur " "de recherche.
    Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou " "\\{0}.
    \n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables " "de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} " "sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    Vous pouvez " "utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et " "\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la " "requête de recherche.
    De plus, Il est possible de spécifier des " "références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par " "\\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    La première valeur de cette chaîne, en " "partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera " "utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    Une chaîne entre " "guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à " "partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-" "URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la " "façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête " "de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    Une " "somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel " "vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette " "opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " "(%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ? " "Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?%1 Cette action est " "irréversible." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille ? Cette action est irréversible." "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Propriétaire (par défaut)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/kdirmodel.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: widgets/kdirmodel.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kdirmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: widgets/kdirmodel.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le " "fichier." msgstr[1] "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 " "fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le " "nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de " "programme valable s'il-vous-plaît." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-" "plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " "utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1183 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3378 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1578 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3122 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3423 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " "d'écrire dans %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1798 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1821 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1846 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1853 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2270 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2289 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2402 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2423 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2438 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2749 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2760 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    Cela peut être dû à un " "téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " "Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2945 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3115 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les " "systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3181 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3224 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3236 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3237 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3482 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3627 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3628 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3768 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3782 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: widgets/krun.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: widgets/krun.cpp:271 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #: widgets/krun.cpp:281 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #: widgets/krun.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #: widgets/krun.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #: widgets/krun.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " "sûreté, il ne sera pas lancé." #: widgets/krun.cpp:411 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #: widgets/krun.cpp:441 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " "fichier." #: widgets/krun.cpp:503 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: widgets/krun.cpp:527 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: widgets/krun.cpp:631 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #: widgets/krun.cpp:783 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #: widgets/krun.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #: widgets/krun.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " "%1 n'existe pas." #: widgets/krun.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #: widgets/krun.cpp:1738 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:357 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de " "dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez " "l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un " "fichier existant dans ce dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " "suivants pour le travail en cours." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté " "du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " "dossier." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la " #~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "" #~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partages Windows

    Konqueror est capable, s'il est correctement " #~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous " #~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, " #~ "spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est " #~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs " #~ "Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles " #~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de " #~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous " #~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») " #~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de " #~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses " #~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    Les " #~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et " #~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des " #~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations " #~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés " #~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe " #~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en " #~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette " #~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " #~ "telles.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    Ce module vous permet de configurer la page " #~ "d'accueil des signets.

    La page d'accueil des signets est accessible " #~ "à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie " #~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si " #~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier " #~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier " #~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme " #~ "gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le " #~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de " #~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les " #~ "images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de " #~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement " #~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes " #~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. " #~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais " #~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.

    \n" #~ "REMARQUE : cocher cette option avec la précédente écrasera la " #~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. " #~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les " #~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut " #~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " #~ "variable d'environnement." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et " #~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable " #~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    vous devez saisir " #~ "HTTP_PROXY et non sa valeur http://localhost:3128.
    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Vérification réussie." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la " #~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection " #~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur " #~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton " #~ "Détection automatique." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    est déjà dans la liste.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrée en double" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nouvelle exception" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modifier l'exception" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Entrée non valable" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées " #~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, " #~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?).

    Exemples " #~ "d'entrées valables :
    http://masociete.com, 192.168.10.1, " #~ "masociete.com, localhost, http://localhost

    Exemples " #~ "d'entrées non valables :
    http://ma societe.com, http://" #~ "masociete.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-" #~ "dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au " #~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse ou URL valable.

    REMARQUE : Le joker tel que *.kde.org n'est pas géré. Si vous " #~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine .kde.org, comme printing.kde.org, mettez simplement .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " #~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de " #~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " #~ "correctement.

    Veuillez cliquer sur le bouton Configuration..." #~ " afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les " #~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FT&P :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY :" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont " #~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique " #~ "correspondante sera mise en surbrillance pour indiquer qu'elle " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Vérifier" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connexion directe à &internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du " #~ "serveur mandataire (proxy).

    \n" #~ "Les variables d'environnement comme HTTP_PROXY et NO_PROXY " #~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-" #~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques " #~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables " #~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "" #~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " #~ "(proxy)." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Identification" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demander au &besoin" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs " #~ "mandataires (proxy) selon les besoins." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Identifiant de connexion." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Mot de passe de connexion." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionse" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)

    \n" #~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, " #~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs " #~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez " #~ "pas cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) " #~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette " #~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les " #~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.

    Cela peut être utile si " #~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de " #~ "sites.

    Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours " #~ "à un script de configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) " #~ "de la liste." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Tout &supprimer" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la " #~ "liste." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la " #~ "liste." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Nom de domaine :" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " #~ "navigateur" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domaine [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Hôte [Envoyé par]" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation dans le réseau local

    Vous pouvez configurer ici votre " #~ " « Voisinage réseau » . Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et " #~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module " #~ "d'entrée / sortie rlan:/.

    À propos de la configuration du " #~ "module d'entrées / sorties LAN :
    Si vous le sélectionnez et " #~ "s'il est disponible, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque " #~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce " #~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer " #~ "même ceci comme une attaque.
    Toujours signifie que vous " #~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur " #~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. Jamais signifie que vous " #~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne " #~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un " #~ "attaquant.

    Vous trouverez plus d'informations au sujet de " #~ "LISa sur , la page " #~ "Web de LISa ou en contactant Alexander Neundorf, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partages &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &Lisa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1551337) @@ -1,16757 +1,16757 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pierre Buard , 2009, 2010, 2014. # Sébastien Renard , 2010, 2011. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m / s²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "mètres par seconde carrée" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "mètre par seconde carrée;mètres par seconde carrée;m/s²;m/s2;m/s^2" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 mètres par seconde carrée" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 mètre par seconde carrée" msgstr[1] "%1 mètres par seconde carrée" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft / s²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "pieds par seconde carrée" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "" "pied par seconde carrée;pieds par seconde carrée;ft/s²;ft/s2;ft/s^2;pi/s²;pi/" "s2;pi/s^2" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 pieds par seconde carrée" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 pied par seconde carrée" msgstr[1] "%1 pieds par seconde carrée" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "gravité standard" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "gravité standard;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 fois la gravité standard" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 gravité standard" msgstr[1] "%1 fois la gravité standard" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "degrés" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "deg;degré;degrés;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 degrés" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 degré" msgstr[1] "%1 degrés" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radians" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radian;radians" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radians" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radian" msgstr[1] "%1 radians" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grad" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "gradients" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grad;gradian;gradians;grade;gon;gradient;gradients" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 gradients" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gradient" msgstr[1] "%1 gradients" #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "arc-minutes" #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "minutes d'arc;MOA;arcminute;minute;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 arc-minutes" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 arc-minute" msgstr[1] "%1 arc-minutes" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "arc-secondes" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "seconde d'arc;arcseconde;seconde;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 arc-secondes" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 arc-seconde" msgstr[1] "%1 arc-secondes" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Superficie" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "yottamètres carrés" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "yottamètre carré;yottamètres carrés;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 yottamètres carrés" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre carré" msgstr[1] "%1 yottamètres carrés" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "zettamètres carrés" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "zettamètre carré;zettamètres carrés;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 zettamètres carrés" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre carré" msgstr[1] "%1 zettamètres carrés" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "examètres carrés" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "examètre carré;examètres carrés;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 examètres carrés" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 examètre carré" msgstr[1] "%1 examètres carrés" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "pétamètres carrés" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "pétamètre carré;pétamètres carrés;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 pétamètres carrés" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre carré" msgstr[1] "%1 pétamètres carrés" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "téramètres carrés" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "téramètre carré;téramètres carrés;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 téramètres carrés" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 téramètre carré" msgstr[1] "%1 téramètres carrés" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "gigamètres carrés" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "gigamètre carré;gigamètres carrés;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 gigamètres carrés" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre carré" msgstr[1] "%1 gigamètres carrés" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "mégamètres carrés" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "mégamètre carré;mégamètres carrés;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 mégamètres carrés" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre carré" msgstr[1] "%1 mégamètres carrés" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "kilomètres carrés" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "kilomètre carré;kilomètres carrés;km²;km/-2;km^2;km2" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 kilomètres carrés" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre carré" msgstr[1] "%1 kilomètres carrés" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "hectomètres carrés" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "" "hectomètre carré;hectomètres carrés;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 hectomètres carrés" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre carré" msgstr[1] "%1 hectomètres carrés" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "décamètres carrés" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "décamètre carré;décamètres carrés;dam²;dam/-2;dam^2;dam2;are;a" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 décamètres carrés" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 décamètre carré" msgstr[1] "%1 décamètres carrés" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "mètres carrés" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "mètre carré;mètres carrés;m²;m/-2;m^2;m2" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 mètres carrés" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 mètre carré" msgstr[1] "%1 mètres carrés" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "décimètres carrés" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "décimètre carré;décimètres carrés;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 décimètres carrés" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre carré" msgstr[1] "%1 décimètres carrés" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "centimètres carrés" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "centimètre carré;centimètres carrés;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 centimètres carrés" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre carré" msgstr[1] "%1 centimètres carrés" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "millimètres carrés" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "millimètre carré;millimètres carrés;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 millimètres carrés" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre carré" msgstr[1] "%1 millimètres carrés" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "micromètres carrés" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "micromètre carré;micromètres carrés;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 micromètres carrés" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre carré" msgstr[1] "%1 micromètres carrés" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "nanomètres carrés" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "nanomètre carré;nanomètres carrés;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 nanomètres carrés" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre carré" msgstr[1] "%1 nanomètres carrés" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "picomètres carrés" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "picomètre carré;picomètres carrés;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 picomètres carrés" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 picomètre carré" msgstr[1] "%1 picomètres carrés" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "femtomètres carrés" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "femtomètre carré;femtomètres carrés;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 femtomètres carrés" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre carré" msgstr[1] "%1 femtomètres carrés" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "attomètres carrés" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "attomètre carré;attomètres carrés;am²;am/-2;am^2;am2" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 attomètres carrés" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 attomètre carré" msgstr[1] "%1 attomètres carrés" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "zeptomètres carrés" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "zeptomètre carré;zeptomètres carrés;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres carrés" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre carré" msgstr[1] "%1 zeptomètres carrés" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "yoctomètres carrés" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "yoctomètre carré;yoctomètres carrés;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres carrés" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre carré" msgstr[1] "%1 yoctomètres carrés" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "acre" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "acres" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "acre;acres" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 acres" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 acre" msgstr[1] "%1 acres" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "pieds carrés" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "pied carré;pieds carrés;ft²;pi²;pi carré;pi carrés;pieds²" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 pieds carrés" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 pied carré" msgstr[1] "%1 pieds carrés" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "pouces carrés" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "pouce carré;pouces carrés;in²;po²;po carré;po carrés;pouce²" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 pouces carrés" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 pouce carré" msgstr[1] "%1 pouces carrés" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "milles carrés" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "mille carré;milles carrés;mile carré;miles carrés;mi²;mi carré;mi carrés;" "mile²;miles²;mille²;milles²" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 milles carrés" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 mille carré" msgstr[1] "%1 milles carrés" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Données binaires" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" msgstr "Taille de données binaires" #: binary_data.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" msgstr "Yio" #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" msgstr "yobioctets" #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" msgstr "Yio;yobioctet;yobioctets" #: binary_data.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" msgstr "%1 yobioctets" #: binary_data.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" msgstr[0] "%1 yobioctet" msgstr[1] "%1 yobioctets" #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" msgstr "Yib" #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" msgstr "yobibits" #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" msgstr "Yib;yobibit;yobibits" #: binary_data.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" msgstr "%1 yobibits" #: binary_data.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" msgstr[0] "%1 yobibit" msgstr[1] "%1 yobibits" #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" msgstr "Yo" #: binary_data.cpp:78 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" msgstr "yottaoctets" #: binary_data.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" msgstr "Yo;yottaoctet;yottaoctets" #: binary_data.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" msgstr "%1 yottaoctets" #: binary_data.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" msgstr[0] "%1 yottaoctet" msgstr[1] "%1 yottaoctets" #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" msgstr "Yb" #: binary_data.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" msgstr "yottabits" #: binary_data.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" msgstr "Yb;yottabit;yottabits" #: binary_data.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" msgstr "%1 yottabits" #: binary_data.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" msgstr[0] "%1 yottabit" msgstr[1] "%1 yottabits" #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" msgstr "zébioctets" #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" msgstr "Zio;zébioctet;zébioctets" #: binary_data.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" msgstr "%1 zébioctets" #: binary_data.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" msgstr[0] "%1 zébioctet" msgstr[1] "%1 zébioctets" #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" msgstr "Zib" #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" msgstr "zébibits" #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" msgstr "Zib;zébibit;zébibits" #: binary_data.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" msgstr "%1 zébibits" #: binary_data.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" msgstr[0] "%1 zébibit" msgstr[1] "%1 zébibits" #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" msgstr "Zo" #: binary_data.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" msgstr "zettaoctets" #: binary_data.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" msgstr "Zo;zettaoctet;zettaoctets" #: binary_data.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" msgstr "%1 zettaoctets" #: binary_data.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" msgstr[0] "%1 zettaoctet" msgstr[1] "%1 zettaoctets" #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" msgstr "Zb" #: binary_data.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" msgstr "zettabits" #: binary_data.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" msgstr "Zb;zettabit;zettabits" #: binary_data.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" msgstr "%1 zettabits" #: binary_data.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" msgstr[0] "%1 zettabit" msgstr[1] "%1 zettabits" #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" msgstr "Eio" #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" msgstr "exbioctets" #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" msgstr "Eio;exbioctet;exbioctets" #: binary_data.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" msgstr "%1 exbioctets" #: binary_data.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" msgstr[0] "%1 exbioctet" msgstr[1] "%1 exbioctets" #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" msgstr "Eib" #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" msgstr "exbibits" #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" msgstr "Eib;exbibit;exbibits" #: binary_data.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" msgstr "%1 exbibits" #: binary_data.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" msgstr[0] "%1 exbibit" msgstr[1] "%1 exbibits" #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" msgstr "Eo" #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" msgstr "exaoctets" #: binary_data.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" msgstr "Eo;exaoctet;exaoctets" #: binary_data.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" msgstr "%1 exaoctets" #: binary_data.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" msgstr[0] "%1 exaoctet" msgstr[1] "%1 exaoctets" #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" msgstr "Eb" #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" msgstr "exabits" #: binary_data.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" msgstr "Eb;exabit;exabits" #: binary_data.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" msgstr "%1 exabits" #: binary_data.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" msgstr[0] "%1 exabit" msgstr[1] "%1 exabits" #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" msgstr "Pio" #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" msgstr "pébioctets" #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" msgstr "Pio;pébioctet;pébioctets" #: binary_data.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" msgstr "%1 pébioctets" #: binary_data.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" msgstr[0] "%1 pébioctet" msgstr[1] "%1 pébioctets" #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" msgstr "Pib" #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" msgstr "pébibits" #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" msgstr "Pib;pébibit;pébibits" #: binary_data.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" msgstr "%1 pébibits" #: binary_data.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" msgstr[0] "%1 pébibit" msgstr[1] "%1 pébibits" #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" msgstr "Po" #: binary_data.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" msgstr "pétaoctets" #: binary_data.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" msgstr "Po;pétaoctet;pétaoctets" #: binary_data.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" msgstr "%1 pétaoctets" #: binary_data.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" msgstr[0] "%1 pétaoctet" msgstr[1] "%1 pétaoctets" #: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pb" msgstr "Pb" #: binary_data.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" msgstr "pétabits" #: binary_data.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pb;petabit;petabits" msgstr "Pb;pétabit;pétabits" #: binary_data.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" msgstr "%1 pétabits" #: binary_data.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" msgstr[0] "%1 pétabit" msgstr[1] "%1 pétabits" #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" msgstr "Tio" #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" msgstr "tébioctets" #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" msgstr "Tio;tébioctet;tébioctets" #: binary_data.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" msgstr "%1 tébioctets" #: binary_data.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" msgstr[0] "%1 tébioctet" msgstr[1] "%1 tébioctets" #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" msgstr "Tib" #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" msgstr "tébibits" #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" msgstr "Tib;tébibit;tébibits" #: binary_data.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" msgstr "%1 tébibits" #: binary_data.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" msgstr[0] "%1 tébibit" msgstr[1] "%1 tébibits" #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" msgstr "To" #: binary_data.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" msgstr "téraoctets" #: binary_data.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" msgstr "To;téraoctet;téraoctets" #: binary_data.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" msgstr "%1 téraoctets" #: binary_data.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" msgstr[0] "%1 téraoctet" msgstr[1] "%1 téraoctets" #: binary_data.cpp:230 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tb" msgstr "Tb" #: binary_data.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" msgstr "térabits" #: binary_data.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" msgstr "Tb;térabit;térabits" #: binary_data.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" msgstr "%1 térabits" #: binary_data.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" msgstr[0] "%1 térabit" msgstr[1] "%1 térabits" #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" msgstr "Gio" #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" msgstr "gibioctets" #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" msgstr "Gio;gibioctet;gibioctets" #: binary_data.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" msgstr "%1 gibioctets" #: binary_data.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" msgstr[0] "%1 gibioctet" msgstr[1] "%1 gibioctets" #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" msgstr "Gib" #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" msgstr "gibibits" #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" msgstr "Gib;gibibit;gibibits" #: binary_data.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" msgstr "%1 gibibits" #: binary_data.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" msgstr[0] "%1 gibibit" msgstr[1] "%1 gibibits" #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" msgstr "Go" #: binary_data.cpp:258 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" msgstr "gigaoctets" #: binary_data.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" msgstr "Go;gigaoctet;gigaoctets" #: binary_data.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" msgstr "%1 gigaoctets" #: binary_data.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" msgstr[0] "%1 gigaoctet" msgstr[1] "%1 gigaoctets" #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" msgstr "Gb" #: binary_data.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" msgstr "gigabits" #: binary_data.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" msgstr "Gb;gigabit;gigabits" #: binary_data.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" msgstr "%1 gigabits" #: binary_data.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" msgstr[0] "%1 gigabit" msgstr[1] "%1 gigabits" #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" msgstr "Mio" #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" msgstr "mébioctets" #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" msgstr "Mio;mébioctet;mébioctets" #: binary_data.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" msgstr "%1 mébioctets" #: binary_data.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" msgstr[0] "%1 mébioctet" msgstr[1] "%1 mébioctets" #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "Mib" #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" msgstr "mébibits" #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" msgstr "Mib;mébibit;mébibits" #: binary_data.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" msgstr "%1 mébibits" #: binary_data.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" msgstr[0] "%1 mébibit" msgstr[1] "%1 mébibits" #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" msgstr "Mo" #: binary_data.cpp:294 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" msgstr "mégaoctets" #: binary_data.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" msgstr "Mo;mégaoctet;mégaoctets" #: binary_data.cpp:298 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" msgstr "%1 mégaoctets" #: binary_data.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" msgstr[0] "%1 mégaoctet" msgstr[1] "%1 mégaoctets" #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" msgstr "Mb" #: binary_data.cpp:303 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" msgstr "mégabits" #: binary_data.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" msgstr "Mb;mégabit;mégabits" #: binary_data.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" msgstr "%1 mégabits" #: binary_data.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" msgstr[0] "%1 mégabit" msgstr[1] "%1 mégabits" #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" msgstr "Kio" #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" msgstr "kibioctets" #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" msgstr "Kio;kibioctet;kibioctets" #: binary_data.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" msgstr "%1 kibioctets" #: binary_data.cpp:317 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" msgstr[0] "%1 kibioctet" msgstr[1] "%1 kibioctets" #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" msgstr "Kib" #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" msgstr "kibibits" #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" msgstr "Kib;kibibit;kibibits" #: binary_data.cpp:325 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" msgstr "%1 kibibits" #: binary_data.cpp:326 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" msgstr[0] "%1 kibibit" msgstr[1] "%1 kibibits" #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" msgstr "ko" #: binary_data.cpp:330 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" msgstr "kilooctets" #: binary_data.cpp:332 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" msgstr "ko;kilooctet;kilooctets" #: binary_data.cpp:334 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" msgstr "%1 kilooctets" #: binary_data.cpp:335 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" msgstr[0] "%1 kilooctet" msgstr[1] "%1 kilooctets" #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" msgstr "kb" #: binary_data.cpp:339 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" msgstr "kilobits" #: binary_data.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" msgstr "kb;kilobit;kilobits" #: binary_data.cpp:343 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" msgstr "%1 kilobits" #: binary_data.cpp:344 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" msgstr[0] "%1 kilobit" msgstr[1] "%1 kilobits" #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" msgstr "o" #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" msgstr "octets" #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" msgstr "o;octet;octets" #: binary_data.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 octets" #: binary_data.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #: binary_data.cpp:356 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" msgstr "b" #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" msgstr "bits" #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" msgstr "b;bit;bits" #: binary_data.cpp:361 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: binary_data.cpp:362 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "D'après la BCE" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euros" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euros" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euros" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "shilling;shillings" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 shillings" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 shilling" msgstr[1] "%1 shillings" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 francs belges" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 franc belge" msgstr[1] "%1 francs belges" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florin néerlandais" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "florin;florins" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 florins" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 florin" msgstr[1] "%1 florins" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Mark finlandais" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkas;markkaa;mark finlandais;marks finlandais" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 markkas" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkas" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 francs français" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 franc français" msgstr[1] "%1 francs français" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "mark;marks;deutschemark;deutschemarks" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 marks" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 mark" msgstr[1] "%1 marks" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandaise" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "livre irlandaise;livres irlandaises" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 livres irlandaises" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 livre irlandaise" msgstr[1] "%1 livres irlandaises" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "lira;lire;lires" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 lires italiennes" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 lire italienne" msgstr[1] "%1 lires italiennes" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 francs luxembourgeois" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 franc luxembourgeois" msgstr[1] "%1 francs luxembourgeois" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudos" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudos" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudos" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesetas" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesetas" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesetas" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drachme;drachmes" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drachmes" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drachme" msgstr[1] "%1 drachmes" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolars;tolarjev" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolars" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolars" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "livre chypriote;livres chypriotes" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 livres chypriotes" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 livre chypriote" msgstr[1] "%1 livres chypriotes" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "lire maltaise;lires maltaises" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 lires maltaises" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 lire maltaise" msgstr[1] "%1 lires maltaises" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;korunas;koruny;korun;couronne slovaque;couronnes slovaques" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 couronnes slovaques" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 couronne slovaque" msgstr[1] "%1 couronnes slovaques" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollars américains" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dollar;dollars" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 dollars américains" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 dollar américain" msgstr[1] "%1 dollars américains" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "yen" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 yens" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 yen" msgstr[1] "%1 yens" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;leva;levs" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 levs" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 levs" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "koruna;korunas;couronne tchèque;couronnes tchèques" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 couronnes tchèques" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 couronne tchèque" msgstr[1] "%1 couronnes tchèques" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "couronne danoise;couronnes danoises" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 couronnes danoises" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 couronne danoise" msgstr[1] "%1 couronnes danoises" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroons;krooni;couronne estonienne;couronnes estoniennes" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 couronnes estoniennes" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 couronne estonienne" msgstr[1] "%1 couronnes estoniennes" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Livre sterling" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "" "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling;livre;livres;livre sterling;" "livres sterling" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 livres sterling" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 livre sterling" msgstr[1] "%1 livres sterling" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forint" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forint" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forint" msgstr[1] "%1 forint" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nouveau Shekel israélien" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 shekels" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 shekel" msgstr[1] "%1 shekels" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litai;litu" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litai" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letton" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati;lat" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lati" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lat" msgstr[1] "%1 lati" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polonais" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zlotys" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 złotys" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 złoty" msgstr[1] "%1 złotys" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;lei" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 lei" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 lei" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "krona;kronor;couronne suédoise;couronnes suédoises" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 couronnes suédoises" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 couronne suédoise" msgstr[1] "%1 couronnes suédoises" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 francs suisses" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 franc suisse" msgstr[1] "%1 francs suisses" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "couronne norvégienne;couronnes norvégiennes" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 couronnes norvégiennes" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 couronne norvégienne" msgstr[1] "%1 couronnes norvégiennes" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kune;kunas" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kunas" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kunas" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rouble;roubles" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 roubles" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rouble" msgstr[1] "%1 roubles" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre turque" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "lira;livre turque;livres turques" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 livres turques" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 livre turque" msgstr[1] "%1 livres turques" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "dollar australien;dollars australiens" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 dollars australiens" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 dollar australien" msgstr[1] "%1 dollars australiens" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;reais;réal;réais;réaux" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 réaux" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 réal" msgstr[1] "%1 réaux" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "dollar canadien;dollars canadiens" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 dollars canadiens" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 dollar canadien" msgstr[1] "%1 dollars canadiens" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "yuan" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuan" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuan" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "dollar de Hong Kong;dollars de Hong Kong" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 dollars de Hong Kong" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Hong Kong" msgstr[1] "%1 dollars de Hong Kong" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Roupie indonésienne" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupiah;rupiahs;roupie indonésienne;roupies indonésiennes" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 roupies indonésiennes" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 roupie indonésienne" msgstr[1] "%1 roupies indonésiennes" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "roupie;roupies" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 roupies" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 roupie" msgstr[1] "%1 roupies" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Won coréen" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won;wons" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 wons" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 wons" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "peso mexicain;pesos mexicains" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 pesos mexicains" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 peso mexicain" msgstr[1] "%1 pesos mexicains" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaisien" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgits" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgit" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "dollar néo-zélandais;dollars néo-zélandais" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 dollars néo-zélandais" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 dollar néo-zélandais" msgstr[1] "%1 dollars néo-zélandais" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "peso philippin;pesos philippins" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 pesos philippins" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 peso philippin" msgstr[1] "%1 pesos philippins" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "dollar de Singapour;dollars de Singapour" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 dollars de Singapour" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 dollar de Singapour" msgstr[1] "%1 dollars de Singapour" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht;bahts" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 bahts" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 bahts" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand;rands" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rands" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 rands" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg / m³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogrammes par mètre cube" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogramme par mètre cube;kilogrammes par mètre cube;kg/m³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogrammes par mètre cube" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogramme par mètre cube" msgstr[1] "%1 kilogrammes par mètre cube" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg / l" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogrammes par litre" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogramme par litre;kilogrammes par litre;kg/l" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogrammes par litre" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogramme par litre" msgstr[1] "%1 kilogrammes par litre" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g / l" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "grammes par litre" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gramme par litre;grammes par litre;g/l" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 grammes par litre" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gramme par litre" msgstr[1] "%1 grammes par litre" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g / ml" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "grammes par millilitre" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gramme par millilitre;grammes par millilitre;g/ml" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 grammes par millilitre" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gramme par millilitre" msgstr[1] "%1 grammes par millilitre" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz / in³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "onces par pouce cube" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "once par pouce cube;onces par pouce cube;oz/in³;oz/po³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 onces par pouce cube" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 once par pouce cube" msgstr[1] "%1 onces par pouce cube" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz / ft³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "onces par pied cube" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "once par pied cube;onces par pied cube;oz/ft³;oz/pi³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 onces par pied cube" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 once par pied cube" msgstr[1] "%1 onces par pied cube" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb / in³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "livres par pouce cube" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "livre par pouce cube;livres par pouce cube;lb/in³;lb/po³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 livres par pouce cube" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce cube" msgstr[1] "%1 livres par pouce cube" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb / ft³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "livres par pied cube" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "livre par pied cube;livres par pied cube;lb/ft³;lb/pi³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 livres par pied cube" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 livre par pied cube" msgstr[1] "%1 livres par pied cube" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb / yd³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "livres par yard cube" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "" "livre par yard cube;livres par yard cube;livre par verge cube;livres par " "verge cube;lb/yd³;lb/vg³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 livres par yard cube" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 livre par yard cube" msgstr[1] "%1 livres par yard cube" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Courant électrique" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "yottaampères" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "yottaampère;yottaampères;YA" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 yottaampères" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 yottaampère" msgstr[1] "%1 yottaampères" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "zettaampères" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "zettaampère;zettaampères;ZA" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 zettaampères" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 zettaampère" msgstr[1] "%1 zettaampères" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "exaampères" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "exaampère;exaamperès;EA" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 exaampères" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 exaampère" msgstr[1] "%1 exaampères" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "pétaampères" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "pétaampère;pétaampères;PA" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 pétaampères" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 pétaampère" msgstr[1] "%1 pétaampères" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "téraampères" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "téraampère;téraampères;TA" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 téraampères" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 téraampère" msgstr[1] "%1 téraampères" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "gigaampères" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "gigaampère;gigaampères;GA" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 gigaampères" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 gigaampère" msgstr[1] "%1 gigaampères" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "mégaampères" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "mégaampère;mégaampères;MA" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 mégaampères" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 mégaampère" msgstr[1] "%1 mégaampères" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "kiloampères" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "kiloampère;kiloampères;kA" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 kiloampères" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 kiloampère" msgstr[1] "%1 kiloampères" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hectoampères" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hectoampère;hectoampères;hA" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hectoampères" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hectoampère" msgstr[1] "%1 hectoampères" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "décaampères" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "décaampère;décaampères;daA" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 décaampères" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 décaampère" msgstr[1] "%1 décaampères" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "ampères" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "ampère;ampères;A" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ampères" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampère" msgstr[1] "%1 ampères" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "déciampères" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "déciampère;déciampères;dA" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 déciampères" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 déciampère" msgstr[1] "%1 déciampères" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "centiampères" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "centiampère;centiampères;cA" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 centiampères" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 centiampère" msgstr[1] "%1 centiampères" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "milliampères" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "milliamp;milliamps;milliampère;milliampères;mA" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 milliampères" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 milliampère" msgstr[1] "%1 milliampères" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "microampères" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "microamp;microamps;microampère;microampères;µA;uA" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 microampères" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 microampère" msgstr[1] "%1 microampères" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoampères" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoamp;nanoamps;nanoampère;nanoampères;nA" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoampères" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampère" msgstr[1] "%1 nanoampères" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "picoampères" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "picoamp;picoamps;picoampère;picoampères;pA" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 picoampères" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 picoampère" msgstr[1] "%1 picoampères" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoampères" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampère;femtoampères;fA" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoampères" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampère" msgstr[1] "%1 femtoampères" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoampères" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampère;attoampères;aA" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoampères" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampère" msgstr[1] "%1 attoampères" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "zeptoampères" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "zeptoampère;zeptoampères;zA" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 zeptoampères" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 zeptoampère" msgstr[1] "%1 zeptoampères" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "yoctoampères" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "yoctoampère;yoctoampères;yA" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 yoctoampères" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 yoctoampère" msgstr[1] "%1 yoctoampères" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "yottaohm;yottaohms;YΩ" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 yottaohm" msgstr[1] "%1 yottaohms" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "zettaohm;zettaohms;ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 zettaohm" msgstr[1] "%1 zettaohms" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "exaohms" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "exaohm;exaohms;EΩ" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 exaohms" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 exaohm" msgstr[1] "%1 exaohms" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "pétaohms" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "pétaohm;pétaohms;PΩ" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 pétaohms" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 pétaohm" msgstr[1] "%1 pétaohms" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "téraohms" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "téraohm;téraohms;TΩ" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 téraohms" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 téraohm" msgstr[1] "%1 téraohms" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohm;gigaohms;GΩ" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohm" msgstr[1] "%1 gigaohms" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "mégaohms" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "mégaohm;mégaohms;MΩ" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 mégaohms" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 mégaohm" msgstr[1] "%1 mégaohms" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "kilohms" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "kilohm;kilohms;kΩ" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 kilohms" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 kilohm" msgstr[1] "%1 kilohms" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hectohms" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hectohm;hectohms;hΩ" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hectohms" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hectohm" msgstr[1] "%1 hectohms" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "décaohms" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "décaohm;décaohms;daΩ" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 décaohms" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 décaohm" msgstr[1] "%1 décaohms" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohms" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohm;ohms;Ω" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohms" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohm" msgstr[1] "%1 ohms" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "déciohms" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "déciohm;déciohms;dΩ" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 déciohms" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 déciohm" msgstr[1] "%1 déciohms" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "centiohms" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "centiohm;centiohms;cΩ" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 centiohms" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 centiohm" msgstr[1] "%1 centiohms" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "milliohms" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "milliohm;milliohms;mΩ" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 milliohms" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 milliohm" msgstr[1] "%1 milliohms" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "microohms" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "microohm;microohms;µΩ;uΩ" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 microohms" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 microohm" msgstr[1] "%1 microohms" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nanohms" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nanohm;nanohms;nΩ" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nanohms" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nanohm" msgstr[1] "%1 nanohms" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "picohms" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "picohm;picohms;pΩ" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 picohms" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 picohm" msgstr[1] "%1 picohms" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femtohms" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femtohm;femtohms;fΩ" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femtohms" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femtohm" msgstr[1] "%1 femtohms" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "attohms" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "attohm;attohms;aΩ" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 attohms" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 attohm" msgstr[1] "%1 attohms" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "zeptohms" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "zeptohm;zeptohms;zΩ" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 zeptohms" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 zeptohm" msgstr[1] "%1 zeptohms" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "yoctohms" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "yoctohm;yoctohms;yΩ" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 yoctohms" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 yoctohm" msgstr[1] "%1 yoctohms" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Énergie" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajoules" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajoules;YJ" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajoules" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajoules" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajoules" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajoules;ZJ" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajoules" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajoules" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajoules" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajoules;EJ" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajoules" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajoules" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "pétajoules" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "pétajoule;pétajoules;PJ" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 pétajoules" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 pétajoule" msgstr[1] "%1 pétajoules" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "térajoules" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "térajoule;térajoules;TJ" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 térajoules" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 térajoule" msgstr[1] "%1 térajoules" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoules" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoules;GJ" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoules" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoules" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "mégajoules" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "mégajoule;mégajoules;MJ" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 mégajoules" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 mégajoule" msgstr[1] "%1 mégajoules" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojoules" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojoules;kJ" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojoules" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojoules" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hectojoules" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hectojoule; hectojoules; hJ" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hectojoules" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hectojoule" msgstr[1] "%1 hectojoules" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "décajoules" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "décajoule;décajoules;daJ" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 décajoules" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 décajoule" msgstr[1] "%1 décajoules" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joules" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joules;J" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joules" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joules" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "décijoules" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "décijoule;décijoules;dJ" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 décijoules" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 décijoule" msgstr[1] "%1 décijoules" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijoules" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijoules;cJ" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijoules" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijoules" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "millijoules" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "millijoule; millijoules;mJ" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 millijoules" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 millijoule" msgstr[1] "%1 millijoules" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "microjoules" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "microjoule;microjoules;µJ;uJ" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 microjoules" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 microjoule" msgstr[1] "%1 microjoules" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoules" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoules;nJ" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoules" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoules" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "picojoules" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "picojoule;picojoules;pJ" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 picojoules" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 picojoule" msgstr[1] "%1 picojoules" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoules" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoules;fJ" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoules" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoules" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoules" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoules;aJ" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoules" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoules" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojoules" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojoules;zJ" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojoules" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojoules" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojoules" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojoules;yJ" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojoules" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojoules" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "RNJ" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "repère nutritionnel journalier" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "repère nutritionnel journalier;repère nutritionnel journalier;RNJ;GDA" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 repère nutritionnel journalier" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 repère nutritionnel journalier" msgstr[1] "%1 repère nutritionnel journalier" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "électrons-volts" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "électron-volt;électrons-volts;eV" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 électrons-volts" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 électron-volt" msgstr[1] "%1 électrons-volts" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J / mol" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule par mole" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule par mole;joule-par-mole;joulemol;jmol;j/mol" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joules par mole" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule par mole" msgstr[1] "%1 joules par mole" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ / mol" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoules par mole" #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "kilojoule par mole;kilojouleparmole;kilojoule par mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoules par mole" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule par mole" msgstr[1] "%1 kilojoules par mole" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergs" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergs;Ry" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergs" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergs" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilocalories" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilocalorie;kilocalories;kcal" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilocalories" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilocalorie" msgstr[1] "%1 kilocalories" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "British Thermal Unit" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "Btu;BTU;Btus;BTUs" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergs" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergs" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 erg" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "longueur d'onde du photon en nanomètres" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;longueur d'onde du photon" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanomètres" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre" msgstr[1] "%1 nanomètres" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Force" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewtons" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewtons;YN" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewtons" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewtons" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewtons" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewtons;ZN" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewtons" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewtons" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewtons" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewtons;EN" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewtons" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewtons" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "pétanewtons" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "pétanewton;pétanewtons;PN" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 pétanewtons" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 pétanewton" msgstr[1] "%1 pétanewtons" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "téranewtons" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "téranewton;téranewtons;TN" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 téranewtons" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 téranewton" msgstr[1] "%1 téranewtons" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtons" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtons;GN" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtons" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtons" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "méganewtons" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "méganewton;méganewtons;MN" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 méganewtons" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 méganewton" msgstr[1] "%1 méganewtons" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewtons" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtons;kN" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewtons" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewtons" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hectonewtons" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hectonewton;hectonewtons;hN" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hectonewtons" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hectonewton" msgstr[1] "%1 hectonewtons" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "décanewtons" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "décanewton;décanewtons;daN" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 décanewtons" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 décanewton" msgstr[1] "%1 décanewtons" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtons" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtons;N" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtons" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtons" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "décinewtons" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "décinewton;décinewtons;dN" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 décinewtons" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 décinewton" msgstr[1] "%1 décinewtons" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewtons" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewtons;cN" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewtons" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewtons" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "millinewtons" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "millinewton;millinewtons;mN" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 millinewtons" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 millinewton" msgstr[1] "%1 millinewtons" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "micronewtons" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "micronewton;micronewtons;µm;uN" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 micronewtons" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 micronewton" msgstr[1] "%1 micronewtons" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtons" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtons;nN" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtons" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtons" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "piconewtons" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewtons;pN" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 piconewtons" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 piconewton" msgstr[1] "%1 piconewtons" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtons" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtons;fN" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtons" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtons" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtons" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtons;aN" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtons" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtons" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewtons" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewtons;zN" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewtons" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewtons" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewtons" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewtons;yN" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewtons" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewtons" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dynes" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyne;dynes;dyn" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dynes" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyne" msgstr[1] "%1 dynes" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilogrammes-force" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogramme-force;kilogrammes-force;kilopond;kiloponds;kp;kgf" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilogrammes-force" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilogramme-force" msgstr[1] "%1 kilogrammes-force" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "livre-force" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "livre-force;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 livre-force" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 livre-force" msgstr[1] "%1 livre-force" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundals" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundals;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundals" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundals" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertz" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertzs;YHz" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertz" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertz" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertz" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertzs;ZHz" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertz" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertz" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertz" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertzs;EHz" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertz" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertz" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "pétahertz" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "pétahertz;pétahertzs;PHz" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 pétahertz" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 pétahertz" msgstr[1] "%1 pétahertz" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "térahertz" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "térahertz;térahertzs;THz" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 térahertz" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 térahertz" msgstr[1] "%1 térahertz" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertz" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertzs;GHz" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertz" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertz" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "mégahertz" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "mégahertz;mégahertzs;MHz" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 mégahertz" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 mégahertz" msgstr[1] "%1 mégahertz" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertz" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertz;kilo-hertz;kHz" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertz" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertz" msgstr[1] "%1 kilohertz" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hectohertz" #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hectohertz;hectohertzs;hHz" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hectohertz" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hectohertz" msgstr[1] "%1 hectohertz" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "décahertz" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "décahertz;décahertzs;daHz" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 décahertz" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 décahertz" msgstr[1] "%1 décahertz" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertz" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertzs;Hz" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertz" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertz" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "décihertz" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "décihertz;décihertzs;dHz" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 décihertz" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 décihertz" msgstr[1] "%1 décihertz" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertz" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertzs;cHz" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertz" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertz" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "millihertz" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertz;millihertzs;mHz" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 millihertz" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 millihertz" msgstr[1] "%1 millihertz" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "microhertz" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 microhertz" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 microhertz" msgstr[1] "%1 microhertz" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertz" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertzs;nHz" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertz" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertz" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "picohertz" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "picohertz;picohertzs;pHz" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 picohertz" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 picohertz" msgstr[1] "%1 picohertz" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertz" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertzs;fHz" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertz" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertz" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertz" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertzs;aHz" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertz" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertz" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertz" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertz" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertz" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertz" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertz" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertz" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "tr / min" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "tours par minute" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "tours par minute;tour par minute;RPM;tr/min" #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 tours par minute" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 tour par minute" msgstr[1] "%1 tours par minute" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Efficacité du combustible" #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l / 100 km" #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litres pour 100 kilomètres" #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "" "litres pour 100 kilomètres;litres pour 100 kilomètres;l/100 km;L/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litres pour 100 kilomètres" #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litres pour 100 kilomètres" msgstr[1] "%1 litres pour 100 kilomètres" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "milles par gallon américain" #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "" "mile par gallon américain;miles par gallon américain;mille par gallon " "américain;milles par gallon américain;mpg" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 milles par gallon américain" #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon américain" msgstr[1] "%1 milles par gallon américain" #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (impérial)" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "milles par gallon impérial" #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "" "mile par gallon impérial;miles par gallon impérial;mille par gallon impérial;" "milles par gallon impérial;mpg (impérial)" #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 milles par gallon impérial" #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 mille par gallon impérial" msgstr[1] "%1 milles par gallon impérial" #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "km / l" #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilomètres par litre" #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilomètre par litre;kilomètres par litre;kmpl;km/l" #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilomètres par litre" #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilomètre par litre" msgstr[1] "%1 kilomètres par litre" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottamètres" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottamètre;yottamètres;Ym" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 yottamètres" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre" msgstr[1] "%1 yottamètres" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zettamètres" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zettamètre;zettamètres;Zm" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zettamètres" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre" msgstr[1] "%1 zettamètres" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "examètres" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "examètre;examètres;Em" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 examètres" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 examètre" msgstr[1] "%1 examètres" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "pétamètres" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "pétamètre;pétamètres;Pm" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 pétamètres" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre" msgstr[1] "%1 pétamètres" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "téramètres" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "téramètre;téramètres;Tm" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 téramètres" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 téramètre" msgstr[1] "%1 téramètres" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigamètres" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigamètre;gigamètres;Gm" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigamètres" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre" msgstr[1] "%1 gigamètres" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "mégamètres" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "mégamètre;mégamètres;Mm" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 mégamètres" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre" msgstr[1] "%1 mégamètres" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilomètre;kilomètres;km" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilomètres" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre" msgstr[1] "%1 kilomètres" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hectomètres" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hectomètre;hectomètres;hm" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hectomètres" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre" msgstr[1] "%1 hectomètres" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "décamètres" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "décamètre;décamètres;dam" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 décamètres" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 décamètre" msgstr[1] "%1 décamètres" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "mètres" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "mètre;mètres;m" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 mètres" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 mètre" msgstr[1] "%1 mètres" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "décimètres" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "décimètre;décimètres;dm" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 décimètres" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre" msgstr[1] "%1 décimètres" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centimètre;centimètres;cm" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centimètres" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre" msgstr[1] "%1 centimètres" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "millimètre;millimètres;mm" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 millimètres" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre" msgstr[1] "%1 millimètres" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "micromètres" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "micromètre;micromètres;µm;um" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 micromètres" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre" msgstr[1] "%1 micromètres" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanomètres" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanomètre;nanomètres;nm" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "ångström" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 ångströms" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 ångström" msgstr[1] "%1 ångströms" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "picomètres" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "picomètre;picomètres;pm" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 picomètres" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 picomètre" msgstr[1] "%1 picomètres" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtomètres" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtomètre;femtomètres;fm" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtomètres" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre" msgstr[1] "%1 femtomètres" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attomètres" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attomètre;attomètres;am" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attomètres" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attomètre" msgstr[1] "%1 attomètres" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptomètres" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptomètre;zeptomètres;zm" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre" msgstr[1] "%1 zeptomètres" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctomètres" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctomètre;yoctomètres;ym" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre" msgstr[1] "%1 yoctomètres" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "in" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "pouces" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "pouce;pouces;in;po;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 pouces" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 pouce" msgstr[1] "%1 pouces" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "millièmes de pouce" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;millième de pouce;millièmes de pouce" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 millièmes de pouce" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 millième de pouce" msgstr[1] "%1 millièmes de pouce" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "ft" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "pieds" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "pied;pieds;ft;pi" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 pieds" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 pied" msgstr[1] "%1 pieds" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "yards" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "yard;yards;verge;verges;yd;vg" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 yards" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 yard" msgstr[1] "%1 yards" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "milles" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "mile;miles;mille;milles;mi" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 milles" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 mille" msgstr[1] "%1 milles" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "milles marins" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "mile marin;miles marins;mille marin;milles marins;nmi" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 milles marins" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 mille marin" msgstr[1] "%1 milles marins" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "al" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "années-lumière" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "année-lumière;années-lumière;ly;al;année lumière;années lumière" #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 années-lumière" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 année-lumière" msgstr[1] "%1 années-lumière" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsecs" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsec;parsecs;pc" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsecs" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsec" msgstr[1] "%1 parsecs" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "ua" #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "unités astronomiques" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "unité astronomique;unités astronomiques;au;ua" #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 unités astronomiques" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 unité astronomique" msgstr[1] "%1 unités astronomiques" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagrammes" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagramme;yottagrammes;Yg" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagrammes" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagramme" msgstr[1] "%1 yottagrammes" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagrammes" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagramme;zettagrammes;Zg" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagrammes" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagramme" msgstr[1] "%1 zettagrammes" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagrammes" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagramme;exagrammes;Eg" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagrammes" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagramme" msgstr[1] "%1 exagrammes" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "pétagrammes" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "pétagramme;pétagrammes;Pg" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 pétagrammes" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 pétagramme" msgstr[1] "%1 pétagrammes" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "téragrammes" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "téragramme;téragrammes;Tg" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 téragrammes" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 téragramme" msgstr[1] "%1 téragrammes" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagrammes" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagramme;gigagrammes;Gg" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagrammes" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagramme" msgstr[1] "%1 gigagrammes" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "mégagrammes" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "mégagramme;mégagrammes;Mg" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 mégagrammes" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 mégagramme" msgstr[1] "%1 mégagrammes" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogrammes" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogramme;kilogrammes;kg" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogrammes" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogramme" msgstr[1] "%1 kilogrammes" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hectogrammes" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hectogramme;hectogrammes;hg" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hectogrammes" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hectogramme" msgstr[1] "%1 hectogrammes" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "décagrammes" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "décagramme;décagrammes;dag" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 décagrammes" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 décagramme" msgstr[1] "%1 décagrammes" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "grammes" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gramme;grammes;g" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 grammes" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gramme" msgstr[1] "%1 grammes" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "décigrammes" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "décigramme;décigrammes;dg" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 décigrammes" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 décigramme" msgstr[1] "%1 décigrammes" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigrammes" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigramme;centigrammes;cg" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigrammes" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigramme" msgstr[1] "%1 centigrammes" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "milligrammes" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "milligramme;milligrammes;mg" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 milligrammes" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 milligramme" msgstr[1] "%1 milligrammes" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "microgrammes" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "microgramme;microgrammes;µg;ug" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 microgrammes" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 microgramme" msgstr[1] "%1 microgrammes" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogrammes" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogramme;nanogrammes;ng" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogrammes" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogramme" msgstr[1] "%1 nanogrammes" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "picogrammes" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "picogramme;picogrammes;pg" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 picogrammes" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 picogramme" msgstr[1] "%1 picogrammes" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogrammes" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogramme;femtogrammes;fg" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogrammes" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogramme" msgstr[1] "%1 femtogrammes" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogrammes" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogramme;attogrammes;ag" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogrammes" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogramme" msgstr[1] "%1 attogrammes" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptogrammes" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogramme;zeptogrammes;zg" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptogrammes" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogramme" msgstr[1] "%1 zeptogrammes" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctogrammes" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogramme;yoctogrammes;yg" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctogrammes" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogramme" msgstr[1] "%1 yoctogrammes" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tonnes" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "tonne;tonnes;t;ton" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tonnes" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tonne" msgstr[1] "%1 tonnes" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "carats" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "carat;carats;CD" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 carats" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 carat" msgstr[1] "%1 carats" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "livres" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "livre;livres;lb" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 livres" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 livre" msgstr[1] "%1 livres" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "onces" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "once;onces;oz" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 onces" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 once" msgstr[1] "%1 onces" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "onces troy" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "once troy;onces troy;t oz;ozt" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 onces troy" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 once troy" msgstr[1] "%1 onces troy" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewton" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewton;kN" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewton" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stone" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stone;st" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" msgstr[1] "%1 stone" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "Perméabilité" #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 Darcy" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 Darcy" msgstr[1] "%1 Darcys" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "MilliDarcy" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 MilliDarcy" #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 MilliDarcy" msgstr[1] "%1 MilliDarcys" #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "micromètres carrés" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Perméabilité;Pµm²;Pµm carré;micromètres carrés;Pµm^2" #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 micromètres²" #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 micromètre²" msgstr[1] "%1 micromètres²" #: power.cpp:59 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #: power.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:64 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #: power.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatts" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatts;YW" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatts" #: power.cpp:69 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatts" #: power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #: power.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatts" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatts;ZW" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatts" #: power.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatts" #: power.cpp:80 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #: power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatts" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatts;EW" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatts" #: power.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatts" #: power.cpp:88 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #: power.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "pétawatts" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "pétawatt;pétawatts;PW" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 pétawatts" #: power.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 pétawatt" msgstr[1] "%1 pétawatts" #: power.cpp:96 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #: power.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "térawatts" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "térawatt;térawatts;TW" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 térawatts" #: power.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 térawatt" msgstr[1] "%1 térawatts" #: power.cpp:104 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #: power.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatts" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatts;GW" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatts" #: power.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatts" #: power.cpp:112 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #: power.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "mégawatts" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "mégawatt;mégawatts;MW" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 mégawatts" #: power.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 mégawatt" msgstr[1] "%1 megawatts" #: power.cpp:120 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #: power.cpp:121 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowatts" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatt;kilowatts;kW" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowatts" #: power.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatts" #: power.cpp:128 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #: power.cpp:129 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hectowatts" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hectowatt;hectowatts;hW" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hectowatts" #: power.cpp:133 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hectowatt" msgstr[1] "%1 hectowatts" #: power.cpp:136 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #: power.cpp:137 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "décawatts" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "décawatt;décawatts;daW" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 décawatts" #: power.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 décawatt" msgstr[1] "%1 décawatts" #: power.cpp:144 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #: power.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watts" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watts;W" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watts" #: power.cpp:149 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watts" #: power.cpp:152 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #: power.cpp:153 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "déciwatts" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "déciwatt;déciwatts;dW" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 déciwatts" #: power.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 déciwatt" msgstr[1] "%1 déciwatts" #: power.cpp:160 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #: power.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatts" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatts;cW" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatts" #: power.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatts" #: power.cpp:168 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #: power.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "milliwatts" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatt;milliwatts;mW" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 milliwatts" #: power.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatts" #: power.cpp:176 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #: power.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "microwatts" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "microwatt;microwatts;µW;uW" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 microwatts" #: power.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #: power.cpp:184 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #: power.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatts" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatts;nW" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatts" #: power.cpp:189 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatts" #: power.cpp:192 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #: power.cpp:193 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "picowatts" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "picowatt;picowatts;pW" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 picowatts" #: power.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 picowatt" msgstr[1] "%1 picowatts" #: power.cpp:200 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #: power.cpp:201 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatts" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatts;fW" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatts" #: power.cpp:205 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatts" #: power.cpp:208 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #: power.cpp:209 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatts" #: power.cpp:210 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatts;aW" #: power.cpp:212 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatts" #: power.cpp:213 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatts" #: power.cpp:216 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #: power.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatts" #: power.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatts;zW" #: power.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatts" #: power.cpp:221 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatts" #: power.cpp:224 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #: power.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatts" #: power.cpp:226 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatts;yW" #: power.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatts" #: power.cpp:229 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatts" #: power.cpp:232 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "ch" #: power.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "chevaux-vapeur" #: power.cpp:234 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "cheval-vapeur;chevaux-vapeur;hp;ch" #: power.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 chevaux-vapeur" #: power.cpp:237 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 cheval-vapeur" msgstr[1] "%1 chevaux-vapeur" #: power.cpp:242 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBk" -msgstr "" +msgstr "dBk" #: power.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "kilowatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel kilowatts" msgstr "kilowatts" #: power.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBk;dBkW;dB(kW)" msgstr "" #: power.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kilowatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel kilowatts" msgstr "%1 kilowatts" #: power.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kilowatt" #| msgid_plural "%1 kilowatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel kilowatt" msgid_plural "%1 decibel kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatts" #: power.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "power unit symbol" #| msgid "dW" msgctxt "power unit symbol" msgid "dBW" msgstr "dW" #: power.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "deciwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel watts" msgstr "déciwatts" #: power.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBW;dB(W)" msgstr "" #: power.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 deciwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel watts" msgstr "%1 déciwatts" #: power.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 deciwatt" #| msgid_plural "%1 deciwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel watt" msgid_plural "%1 decibel watts" msgstr[0] "%1 déciwatt" msgstr[1] "%1 déciwatts" #: power.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "length unit symbol" #| msgid "dm" msgctxt "power unit symbol" msgid "dBm" msgstr "dm" #: power.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "milliwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel milliwatts" msgstr "milliwatts" #: power.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBm;dBmW;dB(mW)" msgstr "" #: power.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 milliwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel milliwatts" msgstr "%1 milliwatts" #: power.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 milliwatt" #| msgid_plural "%1 milliwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel milliwatt" msgid_plural "%1 decibel milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatts" #: power.cpp:266 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBµW" msgstr "" #: power.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "microwatts" msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel microwatts" msgstr "microwatts" #: power.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)" msgstr "" #: power.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 microwatts" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel microwatts" msgstr "%1 microwatts" #: power.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 microwatt" #| msgid_plural "%1 microwatts" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel microwatt" msgid_plural "%1 decibel microwatts" msgstr[0] "%1 microwatt" msgstr[1] "%1 microwatts" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascals" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascals;YPa" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascals" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascals" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascals" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascals;ZPa" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascals" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascals" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascals" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascals;EPa" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascals" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascals" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "pétapascals" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "pétapascal;pétapascals;PPa" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 pétapascals" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 pétapascal" msgstr[1] "%1 pétapascals" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "térapascals" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "térapascal;térapascals;TPa" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 térapascals" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 térapascal" msgstr[1] "%1 térapascals" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascals" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascals;GPa" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascals" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascals" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "mégapascals" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "mégapascal;mégapascals;MPa" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 mégapascals" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 mégapascal" msgstr[1] "%1 mégapascals" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascals" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascals;kPa" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascals" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascals" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hectopascals" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hectopascal;hectopascals;hPa" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hectopascals" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hectopascal" msgstr[1] "%1 hectopascals" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "décapascals" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "décapascal;décapascals;daPa" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 décapascals" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 décapascal" msgstr[1] "%1 décapascals" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascals" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascals;Pa" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascals" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascals" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "décipascals" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "décipascal;décipascals;dPa" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 décipascals" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 décipascal" msgstr[1] "%1 décipascals" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascals" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascals;cPa" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascals" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascals" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "millipascals" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "millipascal;millipascals;mPa" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 millipascals" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 millipascal" msgstr[1] "%1 millipascals" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "micropascals" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "micropascal;micropascals;µPa;uPa" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 micropascals" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 micropascal" msgstr[1] "%1 micropascals" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascals" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascals;nPa" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascals" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascals" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "picopascals" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "picopascal;picopascals;pPa" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 picopascals" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 picopascal" msgstr[1] "%1 picopascals" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascals" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascals;fPa" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascals" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascals" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascals" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascals;aPa" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascals" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascals" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascals" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascals;zPa" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascals" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascals" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascals" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascals;yPa" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascals" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascals" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bars" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bars;bar" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 bars" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bars" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "millibars" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "millibar;millibars;mbar;mb" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 millibars" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 millibar" msgstr[1] "%1 millibars" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "décibars" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "décibar;décibars;dbar" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 décibars" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 décibar" msgstr[1] "%1 décibars" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torrs" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torrs" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "atmosphères techniques" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "atmosphère technique;atmosphères techniques;at" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 atmosphères techniques" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère technique" msgstr[1] "%1 atmosphères techniques" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosphères" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosphère;atmosphères;atm" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosphères" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosphère" msgstr[1] "%1 atmosphères" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "livres par pouce carré" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "" "livre par pouce carré;livres par pouce carré;livre-force par pouce carré;" "livre-force par pouces carrés;psi" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 livres par pouce carré" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 livre par pouce carré" msgstr[1] "%1 livres par pouce carré" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "pouces de mercure" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "pouce de mercure;pouces de mercure;inHg;poHg;in\";po\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 pouces de mercure" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 pouces de mercure" msgstr[1] "%1 pouces de mercure" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "millimètres de mercure" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "millimètre de mercure;millimètres de mercure;mmHg" #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 millimètres de mercure" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 millimètres de mercure" msgstr[1] "%1 millimètres de mercure" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Température" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelvins" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelvins;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvins" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelvins" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsius;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 degrés Celsius" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 degré Celsius" msgstr[1] "%1 degrés Celsius" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheit;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 degrés Fahrenheit" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 degrés Fahrenheit" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "Rankine;°R;R;Ra" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankine" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankine" msgstr[1] "%1 Rankine" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 degrés Delisle" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 degré Delisle" msgstr[1] "%1 degrés Delisle" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 degrés Newton" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 degré Newton" msgstr[1] "%1 degrés Newton" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 degrés Réaumur" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 degré Réaumur" msgstr[1] "%1 degrés Réaumur" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro;Roemer" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 degrés Rømer" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 degré Rømer" msgstr[1] "%1 degrés Rømer" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Conductivité thermique" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "watt par mètre-kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "watt par mètre kelvin;watt par mètre-kelvin;W/mK;W/m.K" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 watts par mètre-kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watt par mètre-kelvin" msgstr[1] "%1 watts par mètre-kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "btu par pied heure degré Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" "btu par pied heure degré Fahrenheit;btu par pied heure Fahrenheit;btu par " "pied-heure-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" msgstr[1] "%1 btu par pied heure degré Fahrenheit" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" "btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce;btu par pied carré heure " "Fahrenheit par pouce;btu par pied carré-heure-degré Fahrenheit par pouce;Btu/" "ft^2-hr-F/in" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" msgstr[1] "%1 btu par pied carré heure degré Fahrenheit par pouce" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Densité de flux thermique" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "watt par mètre carré" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "watt par mètre carré;W/m2;W/m^2" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 watts par mètre carré" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre carré" msgstr[1] "%1 watts par mètre carré" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "btu par heure par pied carré" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" "btu par heure par pied carré;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 btu par heure par pied carré" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied carré" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied carré" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Génération thermique" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "watt par mètre cube" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "watt par mètre cube;W/m3;W/m^3" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 watts par mètre cube" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 watt par mètre cube" msgstr[1] "%1 watts par mètre cube" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "btu par heure par pied cube" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" "btu par heure par pied cube;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 btu par heure par pied cube" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 btu par heure par pied cube" msgstr[1] "%1 btu par heure par pied cube" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasecondes" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottaseconde;yottasecondes;Ys" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasecondes" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottaseconde" msgstr[1] "%1 yottasecondes" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasecondes" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettaseconde;zettasecondes;Zs" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasecondes" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettaseconde" msgstr[1] "%1 zettasecondes" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasecondes" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exaseconde;exasecondes;Es" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasecondes" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 exaseconde" msgstr[1] "%1 exasecondes" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "pétasecondes" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "pétaseconde;pétasecondes;Ps" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 pétasecondes" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 pétaseconde" msgstr[1] "%1 pétasecondes" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "térasecondes" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "téraseconde;térasecondes;Ts" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 térasecondes" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 téraseconde" msgstr[1] "%1 térasecondes" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasecondes" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigaseconde;gigasecondes;Gs" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasecondes" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigaseconde" msgstr[1] "%1 gigasecondes" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "mégasecondes" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "mégaseconde;mégasecondes;Ms" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 mégasecondes" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 mégaseconde" msgstr[1] "%1 mégasecondes" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosecondes" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kiloseconde;kilosecondes;ks" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosecondes" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kiloseconde" msgstr[1] "%1 kilosecondes" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hectosecondes" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hectoseconde;hectosecondes;hs" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hectosecondes" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hectoseconde" msgstr[1] "%1 hectosecondes" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "décasecondes" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "décaseconde;décasecondes;das" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 décasecondes" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 décaseconde" msgstr[1] "%1 décasecondes" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "secondes" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "seconde;secondes;s" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "décisecondes" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "déciseconde;décisecondes;ds" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 décisecondes" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 déciseconde" msgstr[1] "%1 décisecondes" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisecondes" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centiseconde;centisecondes;cs" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 centisecondes" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centiseconde" msgstr[1] "%1 centisecondes" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "milliseconde;millisecondes;ms" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 millisecondes" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milliseconde" msgstr[1] "%1 millisecondes" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "microsecondes" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "microseconde;microsecondes;µs;us" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 microsecondes" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 microseconde" msgstr[1] "%1 microsecondes" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosecondes" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanoseconde;nanosecondes;ns" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosecondes" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanoseconde" msgstr[1] "%1 nanosecondes" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "picosecondes" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "picoseconde;picosecondes;ps" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 picosecondes" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 picoseconde" msgstr[1] "%1 picosecondes" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosecondes" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtoseconde;femtosecondes;fs" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosecondes" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtoseconde" msgstr[1] "%1 femtosecondes" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosecondes" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attoseconde;attosecondes;as" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosecondes" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attoseconde" msgstr[1] "%1 attosecondes" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosecondes" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptoseconde;zeptosecondes;zs" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosecondes" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptoseconde" msgstr[1] "%1 zeptosecondes" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosecondes" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctoseconde;yoctosecondes;ys" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosecondes" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctoseconde" msgstr[1] "%1 yoctosecondes" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minutes" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minute;minutes;min" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutes" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "heures" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "heure;heures;h" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 heures" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "j" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "jours" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "jour;jours;j" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "sem" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "semaines" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "semaine;semaines" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 semaines" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semaine" msgstr[1] "%1 semaines" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "années juliennes" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "année julienne;années juliennes;a" #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 années juliennes" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 année julienne" msgstr[1] "%1 années juliennes" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "bisle" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "années bissextiles" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "année bissextile;années bissextiles" #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 années bissextiles" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 année bissextile" msgstr[1] "%1 années bissextiles" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "an" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "année" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "année;années;an" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 année" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m / s" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "mètres par seconde" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "mètre par seconde;mètres par seconde;m/s;ms" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 mètres par seconde" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 mètre par seconde" msgstr[1] "%1 mètres par seconde" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km / h" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilomètres par heure" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilomètre par heure;kilomètres par heure;km/h;kmh" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilomètres par heure" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilomètre par heure" msgstr[1] "%1 kilomètres par heure" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "milles par heure" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "mile par heure;miles par heure;mille par heure;milles par heure;mph" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 milles par heure" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 mille par heure" msgstr[1] "%1 milles par heure" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft / s" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "pieds par seconde" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "pied par seconde;pieds par seconde;ft/s;pi/s;ft/sec;pi/sec;fps" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 pieds par seconde" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 pied par seconde" msgstr[1] "%1 pieds par seconde" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in / s" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "pouces par seconde" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "pouce par seconde;pouces par seconde;in/s;po/s;in/sec;po/sec;ips" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 pouces par seconde" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 pouce par seconde" msgstr[1] "%1 pouces par seconde" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "nd" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "nœuds" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "" "noeud;noeuds;nœud;nœuds;nd;kt;miles marins par heure;milles marins par heure" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 nœuds" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 nœud" msgstr[1] "%1 nœuds" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machs;Ma;vitesse du son" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "vitesse de la lumière" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "vitesse de la lumière;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 vitesse de la lumière" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 vitesse de la lumière" msgstr[1] "%1 vitesse de la lumière" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bf" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 sur l'échelle de Beaufort" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 sur l'échelle de Beaufort" msgstr[1] "%1 sur l'échelle de Beaufort" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Tension" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "yottavolts" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "yottavolt;yottavolts;YV" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 yottavolts" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 yottavolt" msgstr[1] "%1 yottavolts" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "zettavolts" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "zettavolt;zettavolts;ZV" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 zettavolts" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 zettavolt" msgstr[1] "%1 zettavolts" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "exavolts" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "exavolt;exavolts;EV" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 exavolts" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 exavolt" msgstr[1] "%1 exavolts" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "pétavolts" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "pétavolt;pétavolts;PV" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 pétavolts" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 pétavolt" msgstr[1] "%1 pétavolts" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "téravolts" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "téravolt;téravolts;TV" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 téravolts" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 téravolt" msgstr[1] "%1 téravolts" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavolts" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavolt;gigavolts;GV" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavolts" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavolt" msgstr[1] "%1 gigavolts" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "mégavolts" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "mégavolt;mégavolts;MV" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 mégavolts" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 mégavolt" msgstr[1] "%1 mégavolts" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "kilovolts" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "kilovolt;kilovolts;kV" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 kilovolts" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 kilovolt" msgstr[1] "%1 kilovolts" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hectovolts" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hectovolt;hectovolts;hV" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hectovolts" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hectovolt" msgstr[1] "%1 hectovolts" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "décavolts" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "décavolt;décavolts;daV" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 décavolts" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 décavolt" msgstr[1] "%1 décavolts" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "volts" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "volt;volts;V" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 volts" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 volt" msgstr[1] "%1 volts" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "décivolts" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "décivolt;décivolts;dV" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 décivolts" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 décivolt" msgstr[1] "%1 décivolts" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "centivolts" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "centivolt;centivolts;cV" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 centivolts" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 centivolt" msgstr[1] "%1 centivolts" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "millivolts" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "millivolt;millivolts;mV" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 millivolts" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 millivolt" msgstr[1] "%1 millivolts" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "microvolts" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "microvolt;microvolts;µV;uV" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 microvolts" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 microvolt" msgstr[1] "%1 microvolts" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovolts" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovolt;nanovolts;nV" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovolts" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovolt" msgstr[1] "%1 nanovolts" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "picovolts" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "picovolt;picovolts;pV" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 picovolts" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 picovolt" msgstr[1] "%1 picovolts" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovolts" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovolt;femtovolts;fV" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovolts" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovolt" msgstr[1] "%1 femtovolts" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovolts" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovolt;attovolts;aV" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovolts" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovolt" msgstr[1] "%1 attovolts" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "zeptovolts" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "zeptovolt;zeptovolts;zV" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 zeptovolts" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 zeptovolt" msgstr[1] "%1 zeptovolts" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "yoctovolts" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "yoctovolt;yoctovolts;yV" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 yoctovolts" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 yoctovolt" msgstr[1] "%1 yoctovolts" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "statvolts" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "statvolt;statvolts;stV" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 statvolts" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 statvolt" msgstr[1] "%1 statvolts" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "yottamètres cubes" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "yottamètre cube;yottamètres cubes;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 yottamètres cubes" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 yottamètre cube" msgstr[1] "%1 yottamètres cubes" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "zettamètres cubes" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "zettamètre cube;zettamètres cubes;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 zettamètres cubes" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 zettamètre cube" msgstr[1] "%1 zettamètres cubes" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "examètres cubes" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "examètre cube;examètres cubes;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 examètres cubes" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 examètre cube" msgstr[1] "%1 examètres cubes" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "pétamètres cubes" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "pétamètre cube;pétamètres cubes;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 pétamètres cubes" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 pétamètre cube" msgstr[1] "%1 pétamètres cubes" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "téramètres cubes" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "téramètre cube;téramètres cubes;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 téramètres cubes" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 téramètre cube" msgstr[1] "%1 téramètres cubes" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "gigamètres cubes" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "gigamètre cube;gigamètres cubes;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 gigamètres cubes" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 gigamètre cube" msgstr[1] "%1 gigamètres cubes" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "mégamètres cubes" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "mégamètre cube;mégamètres cubes;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 mégamètres cubes" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 mégamètre cube" msgstr[1] "%1 mégamètres cubes" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kilomètres cubes" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kilomètre cube;kilomètres cubes;km³;km/-3;km^3;km3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kilomètres cubes" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kilomètre cube" msgstr[1] "%1 kilomètres cubes" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "hectomètres cubes" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "hectomètre cube;hectomètres cubes;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 hectomètres cubes" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 hectomètre cube" msgstr[1] "%1 hectomètres cubes" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "décamètres cubes" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "décamètre cube;décamètres cubes;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 décamètres cubes" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 décamètre cube" msgstr[1] "%1 décamètres cubes" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "mètres cubes" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "mètre cube;mètres cubes;m³;m/-3;m^3;m3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 mètres cubes" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 mètre cube" msgstr[1] "%1 mètres cubes" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "décimètres cubes" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "décimètre cube;décimètres cubes;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 décimètres cubes" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 décimètre cube" msgstr[1] "%1 décimètres cubes" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "centimètres cubes" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "centimètre cube;centimètres cubes;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 centimètres cubes" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 centimètre cube" msgstr[1] "%1 centimètres cubes" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "millimètres cubes" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "millimètre cube;millimètres cubes;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 millimètres cubes" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 millimètre cube" msgstr[1] "%1 millimètres cubes" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "micromètres cubes" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "micromètre cube;micromètres cubes;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 micromètres cubes" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 micromètre cube" msgstr[1] "%1 micromètres cubes" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "nanomètres cubes" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "nanomètre cube;nanomètres cubes;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 nanomètres cubes" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 nanomètre cube" msgstr[1] "%1 nanomètres cubes" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "picomètres cubes" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "picomètre cube;picomètres cubes;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 picomètres cubes" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 picomètre cube" msgstr[1] "%1 picomètres cubes" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "femtomètres cubes" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "femtomètre cube;femtomètres cubes;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 femtomètres cubes" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 femtomètre cube" msgstr[1] "%1 femtomètres cubes" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "attomètres cubes" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "attomètre cube;attomètres cubes;am³;am/-3;am^3;am3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 attomètres cubes" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 attomètre cube" msgstr[1] "%1 attomètres cubes" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "zeptomètres cubes" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "zeptomètre cube;zeptomètres cubes;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 zeptomètres cubes" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptomètre cube" msgstr[1] "%1 zeptomètres cubes" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "yoctomètres cubes" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "yoctomètre cube;yoctomètres cubes;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 yoctomètres cubes" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctomètre cube" msgstr[1] "%1 yoctomètres cubes" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottalitres" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottalitre;yottalitres;Yl" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottalitres" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottalitre" msgstr[1] "%1 yottalitres" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettalitres" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettalitre;zettalitres;Zl" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettalitres" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettalitre" msgstr[1] "%1 zettalitres" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exalitres" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exalitre;exalitres;El" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exalitres" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exalitre" msgstr[1] "%1 exalitres" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "pétalitres" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "pétalitre;pétalitres;Pl" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 pétalitres" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 pétalitre" msgstr[1] "%1 pétalitres" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "téralitres" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "téralitre;téralitres;Tl" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 téralitres" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 téralitre" msgstr[1] "%1 téralitres" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitres" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigalitre;gigalitres;Gl" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitres" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigalitre" msgstr[1] "%1 gigalitres" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "mégalitres" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "mégalitre;mégalitres;Ml" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 mégalitres" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 mégalitre" msgstr[1] "%1 mégalitres" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kilolitres" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kilolitre;kilolitres;kl" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kilolitres" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kilolitre" msgstr[1] "%1 kilolitres" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hectolitres" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hectolitre;hectolitres;hl" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hectolitres" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hectolitre" msgstr[1] "%1 hectolitres" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "décalitres" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "décalitre;décalitres;dal" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 décalitres" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 décalitre" msgstr[1] "%1 décalitres" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litres" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "litre;litres;l" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litres" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 litre" msgstr[1] "%1 litres" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "décilitres" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "décilitre;décilitres;dl" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 décilitres" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 décilitre" msgstr[1] "%1 décilitres" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centilitres" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centilitre;centilitres;cl" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centilitres" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centilitre" msgstr[1] "%1 centilitres" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "millilitres" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "millilitre;millilitres;ml" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 millilitres" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 millilitre" msgstr[1] "%1 millilitres" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "microlitres" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "microlitre;microlitres;µl;ul" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 microlitres" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 microlitre" msgstr[1] "%1 microlitres" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitres" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanolitre;nanolitres;nl" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitres" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanolitre" msgstr[1] "%1 nanolitres" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "picolitres" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "picolitre;picolitres;pl" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 picolitres" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 picolitre" msgstr[1] "%1 picolitres" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitres" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtolitre;femtolitres;fl" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitres" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtolitre" msgstr[1] "%1 femtolitres" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitres" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attolitre;attolitres;al" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitres" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attolitre" msgstr[1] "%1 attolitres" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptolitres" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptolitre;zeptolitres;zl" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptolitres" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptolitre" msgstr[1] "%1 zeptolitres" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctolitres" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctolitre;yoctolitres;yl" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctolitres" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctolitre" msgstr[1] "%1 yoctolitres" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "pieds cubes" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "pied cube;pieds cubes;ft³;pi³;pi cube;pi cubes;pieds³" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 pieds cubes" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 pied cube" msgstr[1] "%1 pieds cubes" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "pouces cubes" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "pouce cube;pouces cubes;in³;po³;po cube;po cubes;pouce³" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 pouces cubes" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 pouce cube" msgstr[1] "%1 pouces cubes" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "milles cubes" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "mile cube;miles cubes;mille cube;milles cubes;mi³;mi cube;mi cubes;mille³" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 milles cubes" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 mille cube" msgstr[1] "%1 milles cubes" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "onces liquides" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "" "once liquide;onces liquides;fl.oz.;oz.liq.;oz.fl.;oz. fl;oz. liq;fl. oz.;fl " "oz;oz liq" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 onces liquides" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 once liquide" msgstr[1] "%1 onces liquides" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "cp" #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "tasses" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "tasse;tasses;cp" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 tasses" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 tasse" msgstr[1] "%1 tasses" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "gallons (américain)" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "gallon (américain);gallons (américain);gal;gallon;gallons" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 gallons (américain)" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 gallon (américain)" msgstr[1] "%1 gallons (américain)" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pintes (impériales)" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pinte (impériale);pintes (impériales);pt;pinte;pintes;p" #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pintes (impériales)" #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pinte (impériale)" msgstr[1] "%1 pintes (impériales)" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "barils de pétrole" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "barils de pétrole;baril de pétrole;bbl;bl" #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 barils de pétrole" #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 baril de pétrole" msgstr[1] "%1 barils de pétrole" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non valable" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "franc ; francs" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "euro;euros;EUR;eur;€" #~ msgstr "euro;euros;EUR;eur;€" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ATS" #~ msgstr "ATS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "BEF" #~ msgstr "BEF" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "belgian francs" #~ msgstr "francs belges" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs;BEF;bef;belgium" #~ msgstr "franc;francs;BEF;bef;belgique" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "NLG" #~ msgstr "NLG" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "guilder;guilders;NLG;nlg;netherlands" #~ msgstr "florin;florins;NLG;nlg;pays-bas" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "FIM" #~ msgstr "FIM" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "FRF" #~ msgstr "FRF" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs;FRF;frf;france" #~ msgstr "franc;francs;FRF;frf;france" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "DEM" #~ msgstr "DEM" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "marks" #~ msgstr "marks" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "mark;marks;DEM;dem;germany" #~ msgstr "mark;marks;DEM;dem;allemagne" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "IEP" #~ msgstr "IEP" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ITL" #~ msgstr "ITL" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "lira;liras;ITL;itl;italy" #~ msgstr "lire;lires;ITL;itl;italie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 italian liras" #~ msgstr "%1 lires italiennes" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "LUF" #~ msgstr "LUF" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "luxembourgish francs" #~ msgstr "francs luxembourgeois" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs;LUF;luf;luxembourg" #~ msgstr "franc;francs;LUF;luf;luxembourg" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "PTE" #~ msgstr "PTE" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "escudo;escudos;PTE;pte;portugal" #~ msgstr "escudo;escudos;PTE;pte;portugal" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "drachmas" #~ msgstr "drachmes" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tolars" #~ msgstr "tolars" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "tolar;tolars;SIT;sit;slovenia" #~ msgstr "tolar;tolars;SIT;sit;slovénie" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cypriot pounds" #~ msgstr "livres cypriotes" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "maltese lira;maltese liras;MTL;mtl;malta" #~ msgstr "lire maltaise;lires maltaises;MTL;mtl;malte" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 maltese liras" #~ msgstr "%1 lires maltaises" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "SKK" #~ msgstr "SKK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "slovak korunas" #~ msgstr "couronnes slovaques" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "united states dollars" #~ msgstr "dollars américains" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "JPY" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "yen;yens;JPY;jpy;japan;¥" #~ msgstr "yen;yens;JPY;jpy;japon;¥" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yens" #~ msgstr "%1 yens" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "levs" #~ msgstr "levs" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "lev;levs;BGN;bgn;bulgaria" #~ msgstr "lev;levs;BGN;bgn;bulgarie" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CZK" #~ msgstr "CZK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "czech korunas" #~ msgstr "couronnes tchèques" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 danish krones" #~ msgstr "%1 couronnes danoises" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "EEK" #~ msgstr "EEK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kroons" #~ msgstr "couronnes" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pounds sterling" #~ msgstr "livres sterling" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "HUF" #~ msgstr "HUF" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "forint;forints;HUF;huf;hungary" #~ msgstr "forint;forints;HUF;huf;hongrie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 forints" #~ msgstr "%1 forints" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "LTL" #~ msgstr "LTL" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "litass" #~ msgstr "litai" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 litass" #~ msgstr "%1 litai" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "LVL" #~ msgstr "LVL" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "latss" #~ msgstr "lats lettons" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "lats;latss;LVL;lvl;latvia" #~ msgstr "lats;lats;LVL;lvl;lettonie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 latss" #~ msgstr "%1 lats lettons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zlotys" #~ msgstr "zloty" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "RON" #~ msgstr "RON" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leus" #~ msgstr "lei" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "leu;leus;RON;ron;romania" #~ msgstr "leu;lei;RON;ron;roumanie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leus" #~ msgstr "%1 lei" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "SEK" #~ msgstr "SEK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kronas" #~ msgstr "couronnes" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "krona;kronas;SEK;sek;sweden" #~ msgstr "couronne;couronnes;SEK;sek;suède" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kronas" #~ msgstr "%1 couronnes" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs;CHF;chf;switzerland" #~ msgstr "franc;francs;CHF;chf;suisse" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "norwegian krones" #~ msgstr "couronnes norvégiennes" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 norwegian krones" #~ msgstr "%1 couronnes norvégiennes" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "HRK" #~ msgstr "HRK" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kunas" #~ msgstr "kunas" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "kuna;kunas;HRK;hrk;croatia" #~ msgstr "kuna;kunas;HRK;hrk;croatie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kunas" #~ msgstr "%1 kunas" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUB" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "roubles" #~ msgstr "roubles" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "TRY" #~ msgstr "TRY" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "turkish liras" #~ msgstr "livres turques" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "lira;liras;TRY;try;turkey" #~ msgstr "livre;livres;TRY;try;turquie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 turkish liras" #~ msgstr "%1 livres turques" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "australian dollars" #~ msgstr "dollars australiens" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "BRL" #~ msgstr "BRL" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "real;reals;BRL;brasilia" #~ msgstr "réal;réaux;BRL;brésil" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "canadian dollars" #~ msgstr "dollars canadiens" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "yuan;yuans;CNY;china" #~ msgstr "yuan;yuans;CNY;chine" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yuans" #~ msgstr "%1 yuans" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hong kong dollars" #~ msgstr "dollars de Hong-Kong" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "IDR" #~ msgstr "IDR" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "rupiah;rupiahs;IDR;idr;indonesia" #~ msgstr "roupie;roupies;IDR;idr;indonésie" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "rupee;rupees;INR;inr;india" #~ msgstr "roupie;roupies;INR;inr;inde" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "won;wons;KRW;krw;south korea" #~ msgstr "won;wons;KRW;krw;corée du sud" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 wons" #~ msgstr "%1 wons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "mexican pesos" #~ msgstr "pesos mexicains" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ringgit;ringgits;MYR;myr;malaysia" #~ msgstr "ringgit;ringgits;MYR;myr;malaisie" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ringgits" #~ msgstr "%1 ringgits" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "new zealand dollars" #~ msgstr "dollars néo-zélandais" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "philippine pesos" #~ msgstr "pesos philippins" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "singapore dollars" #~ msgstr "dollars singapouriens" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "baht;bahts;THB;thb;thailand" #~ msgstr "baht;bahts;THB;thb;thaïlande" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "rand;rands;ZAR;zar;south africa" #~ msgstr "rand;rands;ZAR;zar;afrique du sud" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rands" #~ msgstr "%1 rands" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torrs" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 torrs" #~ msgstr "%1 Torrs" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "celsius;celsiuses;°C;C" #~ msgstr "celsius;celsius;°C;C" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "fahrenheit;fahrenheits;°F;F" #~ msgstr "fahrenheit;fahrenheits;°F;F" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 Rankines" #~ msgstr "%1 Rankines" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "speed of light;speed of light;c" #~ msgstr "vitesse de la lumière;vitesse de la lumière;c" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "beaufort;beauforts;bft" #~ msgstr "beaufort;beauforts;bf" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 beaufort" #~ msgid_plural "%1 beauforts" #~ msgstr[0] "%1 beaufort" #~ msgstr[1] "%1 beauforts" #, fuzzy #~| msgid "liras" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liras" #~ msgstr "lires" #, fuzzy #~| msgid "lira" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lira" #~ msgid_plural "%1 liras" #~ msgstr[0] "lire" #~ msgstr[1] "lire" #, fuzzy #~| msgid "dollars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "dollars" #~ msgstr "dollars" #, fuzzy #~| msgid "dollars" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 dollars" #~ msgstr "dollars" #, fuzzy #~| msgid "dollar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 dollar" #~ msgid_plural "%1 dollars" #~ msgstr[0] "dollar" #~ msgstr[1] "dollar" #, fuzzy #~| msgid "celsiuses" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 celsiuses" #~ msgstr "celsius" #, fuzzy #~| msgid "fahrenheits" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 fahrenheits" #~ msgstr "fahrenheits" #, fuzzy #~| msgid "delisles" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 delisles" #~ msgstr "delisles" #, fuzzy #~| msgid "réaumurs" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 réaumurs" #~ msgstr "réaumurs" #, fuzzy #~| msgid "machs" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 machs" #~ msgstr "machs" #, fuzzy #~| msgid "mach" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mach" #~ msgid_plural "%1 machs" #~ msgstr[0] "mach" #~ msgstr[1] "mach" # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: libconversion\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-04-18 11:56+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-06 17:33+0200\n" #~ "Last-Translator: \n" #~ "Language-Team: French \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectare" #~ msgstr "hectare" #~ msgctxt "area unit: square foot" #~ msgid "square ft" #~ msgstr "p au carré" #~ msgctxt "area unit: square foot" #~ msgid "sq foot" #~ msgstr "pied au carré" #~ msgctxt "area unit: square foot" #~ msgid "sq ft" #~ msgstr "p au carré" #~ msgctxt "area unit: square feet" #~ msgid "sq feet" #~ msgstr "pieds au carré" #~ msgctxt "area unit: square feet" #~ msgid "feet²" #~ msgstr "pieds²" #~ msgctxt "area unit: square inch" #~ msgid "square in" #~ msgstr "po au carré" #~ msgctxt "area unit: square inch" #~ msgid "sq inches" #~ msgstr "pouces au carré" #~ msgctxt "area unit: square inch" #~ msgid "sq inch" #~ msgstr "pouce au carré" #~ msgctxt "area unit: square inch" #~ msgid "sq in" #~ msgstr "po au carré" #~ msgctxt "area unit: square inches" #~ msgid "inch²" #~ msgstr "pouce²" #~ msgctxt "area unit: square miles" #~ msgid "square mi" #~ msgstr "mi au carré" #~ msgctxt "area unit: square miles" #~ msgid "sq miles" #~ msgstr "milles au carré" #~ msgctxt "area unit: square miles" #~ msgid "sq mile" #~ msgstr "mille au carré" #~ msgctxt "area unit: square miles" #~ msgid "sq mi" #~ msgstr "mi au carré" #~ msgctxt "area unit: square miles" #~ msgid "mile²" #~ msgstr "mille²" #~ msgid "austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgid "belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgid "finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgid "france" #~ msgstr "France" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "ireland" #~ msgstr "Irelande" #~ msgid "italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgid "portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgid "cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgid "malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgid "slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgid "usa" #~ msgstr "USA" #~ msgid "japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "czech" #~ msgstr "Tchéquie" #~ msgid "denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgid "sterling" #~ msgstr "sterling" #~ msgid "hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgid "latvia" #~ msgstr "Lettonie" #~ msgid "poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgid "sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgid "switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgid "norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Russie" #~ msgid "turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgid "australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgid "brasilia" #~ msgstr "Brésil" #~ msgid "canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "china" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "hong kong" #~ msgstr "Hong-Kong" #~ msgid "india" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "south korea" #~ msgstr "Corée du Sud" #~ msgid "mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgid "malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgid "new zealand" #~ msgstr "Nouvelle Zélande" #~ msgid "philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgid "thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "meter" #~ msgstr "mètre" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "meters" #~ msgstr "mètres" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyear" #~ msgstr "année-lumière" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyears" #~ msgstr "années-lumière" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tonne" #~ msgstr "tonne" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "livres" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "newtons" #~ msgid "reaumur" #~ msgstr "réaumur" #~ msgid "reaumurs" #~ msgstr "réaumur" #~ msgid "romer" #~ msgstr "romer" #~ msgid "yotta" #~ msgstr "yotta" #~ msgid "zetta" #~ msgstr "zetta" #~ msgid "exa" #~ msgstr "exa" #~ msgid "tera" #~ msgstr "tera" #~ msgid "giga" #~ msgstr "giga" #~ msgid "hecto" #~ msgstr "hecto" #~ msgid "deca" #~ msgstr "déca" #~ msgid "deci" #~ msgstr "déci" #~ msgid "centi" #~ msgstr "centi" #~ msgid "milli" #~ msgstr "milli" #~ msgid "micro" #~ msgstr "micro" #~ msgid "nano" #~ msgstr "nano" #~ msgid "pico" #~ msgstr "pico" #~ msgid "femto" #~ msgstr "femto" #~ msgid "atto" #~ msgstr "atto" #~ msgid "zepto" #~ msgstr "zepto" #~ msgid "yocto" #~ msgstr "yocto" #~ msgid "square " #~ msgstr "carré" #~ msgid "cubic " #~ msgstr "cube" #~ msgid "cubic ft" #~ msgstr "p cubique" #~ msgid "cu foot" #~ msgstr "pied cubique" #~ msgid "cu ft" #~ msgstr "cu p" #~ msgid "cu feet" #~ msgstr "cu p" #~ msgid "feet³" #~ msgstr "pieds³" #~ msgid "cubic in" #~ msgstr "po cubique" #~ msgid "cu inches" #~ msgstr "pouces cubiques" #~ msgid "cu inch" #~ msgstr "pouce cu" #~ msgid "cu in" #~ msgstr "po cu" #~ msgid "inch³" #~ msgstr "pouce³" #~ msgid "cubic mi" #~ msgstr "mi cubique" #~ msgid "cu miles" #~ msgstr "milles cu" #~ msgid "cu mile" #~ msgstr "mille cu" #~ msgid "cu mi" #~ msgstr "cu mi" #~ msgid "mile³" #~ msgstr "mille³" #~ msgid "oz.fl." #~ msgstr "oz.fl." #~ msgid "oz. fl." #~ msgstr "oz. fl." #~ msgid "fl. oz." #~ msgstr "fl. oz." #~ msgid "gallon" #~ msgstr "gallon" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallons" #~ msgid "pint" #~ msgstr "pinte" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pintes" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1551337) @@ -1,439 +1,444 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 03:36:45.933811\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 14:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté." #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD." #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge." #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement " "installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur." #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif." #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste " "des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté " "KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet " "sur le Wiki de la Communauté KDE." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de " "faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les " "meilleurs logiciels libres possibles." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau " "Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques " "logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement " "coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. " "Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels " "libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à " "contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour " "plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "" "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "" "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent " "déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "" +"Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les " +"attributs du fichier." #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" +"Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui " +"pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès " +"d'un tiers." #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les " "envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en " "utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "" "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture." #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "" "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les " "fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est " "en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les " "téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers " "votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du " "bureau KDE Plasma !\n" "\n" "Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette " "extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le " "gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma " "en version 5.13 ou ultérieure.\n" "\n" "REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian." #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet " #~ "« plasma-browser-integration » soit installé." #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en " #~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les " #~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un " #~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes " #~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer " #~ "les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "" #~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "" #~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir " #~ "dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "" #~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée " #~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans " #~ "l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / " #~ "activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les " #~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito " #~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
    Ceci " #~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, " #~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions " #~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1551337) @@ -1,1003 +1,1004 @@ # translation of kubrick.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubrick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-07 07:19+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:32+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com" #: game.cpp:94 #, kde-format msgid "Front View" msgstr "Vue avant" #: game.cpp:95 #, kde-format msgid "Back View" msgstr "Vue arrière" #: game.cpp:102 #, kde-format msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing" msgstr "DÉMO - Cliquez n'importe où pour commencer à jouer" #: game.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling " "moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the " "options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..." msgstr "" "Désolé, le cube ne peut être mélangé pour le moment. Le nombre de mouvements " "pour le mélanger est fixé à zéro. Veuillez modifier ce nombre de mouvements " "dans la boîte de dialogue des options dans le menu « Jeu » / « Choisir un " "type de casse-tête » / « Faire le sien... »" #: game.cpp:161 #, kde-format msgid "New Puzzle" msgstr "Nouveau casse-tête" #: game.cpp:177 #, kde-format msgid "Load Puzzle" msgstr "Charger un casse-tête" #: game.cpp:178 game.cpp:1342 #, kde-format msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)" msgstr "Fichiers de jeu Kubrick (*.kbk)" #: game.cpp:187 #, kde-format msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier de jeu Kubrick valable." #: game.cpp:247 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: game.cpp:253 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve." msgstr "Ce cube n'a pas été mélangé donc il n'y a rien à résoudre." #: game.cpp:265 #, kde-format msgid "Solve the Cube" msgstr "Résoudre le cube" #: game.cpp:362 #, kde-format msgid "Restart Puzzle (Undo All)" msgstr "Redémarrer le casse-tête (Tout annuler)" #: game.cpp:368 kubrick.cpp:308 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Tout refaire" #: game.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have " "been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver un fichier de démonstration Kubrick valable " "nommé %1. Il devrait avoir été installé dans le sous-dossier nommé « apps/" "kubrick »." #: game.cpp:432 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #: game.cpp:1056 #, kde-format msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide." msgstr "Une seule de vos dimensions peut avoir un seul petit cube de large." #: game.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cube Options" msgstr "Options du cube" #: game.cpp:1341 #, kde-format msgid "Save Puzzle" msgstr "Enregistre le casse-tête" #: game.cpp:1564 #, kde-format msgid "You have no moves to undo." msgstr "Il n'y a aucun mouvement à annuler." #: game.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "There are no moves to redo.\n" "\n" "That could be because you have not undone any or you have redone them all or " "because all previously undone moves are automatically deleted whenever you " "make a new move using the keyboard or mouse." msgstr "" "Il n'y a aucun mouvement à refaire.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous n'en avez pas annulé ou que vous les avez " "déjà tous refaits ou encore que tous les mouvements annulés précédemment " "sont automatiquement supprimés à partir du moment où vous faites un nouveau " "déplacement avec le clavier ou la souris." #: game.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n" "\n" "Please wait or click on the cube to stop the demo." msgstr "" "Le cube a affiché les déplacements avec des animations ou la démonstration " "s'exécute.\n" "\n" "Veuillez patienter ou cliquer sur le cube pour mettre fin à la démonstration." #: game.cpp:1888 #, kde-format msgid "Sorry, too busy." msgstr "Désolé, trop occupé." #: gamedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Rubik's Cube Options" msgstr "Options du « Rubik's cube »" #: gamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Cube dimensions:" msgstr "Dimensions du cube :" #: gamedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty):" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) :" #: gamedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3" msgstr "Dimensions du cube : %1 x %2 x %3" #: gamedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1" msgstr "Nombre de déplacements par mélange (difficulté) : %1" #: gamedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Please use 'Choose Puzzle Type->Make Your Own...' to set the " "above options." msgstr "" "Veuillez utiliser « Choisir le type de casse-tête » / « Faire son " "propre casse-tête... » pour définir les options ci-dessus." #: gamedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Watch shuffling in progress?" msgstr "Regarder le mélange en cours ?" #: gamedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Watch your moves in progress?" msgstr "Regarder vos déplacement en cours ?" #: gamedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed of moves:" msgstr "Vitesse des déplacements : " #: gamedialog.cpp:131 #, no-c-format, kde-format msgid "% of bevel on edges of cubies:" msgstr " % de biseautage des angles des petits cubes :" #: gamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side " "can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest " "puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, " "which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult " "3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle " "the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n" "The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your " "own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the " "appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we " "mean." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quel taille de cube (ou prisme) jusqu'à 6 x 6 " "x 6 mais une seule face peut avoir une dimension de 1 (sinon la solution du " "case-tête devient évidente). Le casse-tête le plus facile est 2 x 2 x 1 et 3 " "x 3 x 1 est un bon entraînement pour le Rubik's Cube original qui est un 3 x " "3 x 3. Les casse-têtes simples subissent 2 à 5 mouvements pour le mélange, " "un casse-tête 3 x 3 x 3 difficile, de 10 à 20. Vous pouvez aussi choisir " "zéro mouvement de mélange et mélanger le cube vous même, afin qu'un ami le " "résolve par exemple.\n" "Les autres options déterminent si vous voulez regarder le mélange et / ou " "vos propres mouvements, ainsi que la vitesse de l'animation. L'option de " "biseautage affecte l'apparence des petits cubes. Essayez de la régler à 30 " "et observez son effet." #: gamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "HELP: Rubik's Cube Options" msgstr "Aide : options du « Rubik's cube »" #: kubrick.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kubrick" msgstr "Bienvenue dans Kubrick" #: kubrick.cpp:105 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 1 move" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 1 déplacement" #: kubrick.cpp:106 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 2 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x1, 2 déplacements" #: kubrick.cpp:107 #, kde-format msgid "2x2x1 mat, 3 moves" msgstr "Prisme 2 x 2 x 1, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:108 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 2 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 2 déplacements" #: kubrick.cpp:109 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 3 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:110 #, kde-format msgid "2x2x2 cube, 4 moves" msgstr "Cube 2 x 2 x 2, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:111 #, kde-format msgid "3x3x1 mat, 4 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 1, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:112 kubrick.cpp:119 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 3 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 3 déplacements" #: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 4 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:121 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 4 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:122 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 4 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:123 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 4 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 4 déplacements" #: kubrick.cpp:129 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 7 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 7 déplacements" #: kubrick.cpp:130 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 5 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 5 déplacements" #: kubrick.cpp:131 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 6 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:132 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 6 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:133 #, kde-format msgid "6x4x1 mat, 9 moves" msgstr "Prisme 6 x 4 x 1, 9 déplacements" #: kubrick.cpp:134 #, kde-format msgid "6x3x2 brick, 6 moves" msgstr "Prisme 6 x 3 x 2, 6 déplacements" #: kubrick.cpp:140 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 12 moves" msgstr "Prisme 3 x 3 x 3, 12 déplacements" #: kubrick.cpp:141 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 15 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 15 déplacements" #: kubrick.cpp:142 #, kde-format msgid "3x3x3 cube, 20 moves" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, 20 déplacements" #: kubrick.cpp:143 #, kde-format msgid "4x4x4 cube, 12 moves" msgstr "Cube 4 x 4 x 4, 12 déplacements" #: kubrick.cpp:144 #, kde-format msgid "5x5x5 cube, 15 moves" msgstr "Cube 5 x 5 x 5, 15 déplacements" #: kubrick.cpp:145 #, kde-format msgid "6x6x6 cube, 25 moves" msgstr "Cube 6 x 6 x 6, 25 déplacements" #: kubrick.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few " "from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth " "Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you " "can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you " "like." msgstr "" "Le Rubik's Cube peut être mélangé suivant plusieurs modèles intéressants. En " "voici quelques uns issus du livre de David Singmaster « Notes on Rubik's " "Magic Cube », cinquième édition, pages 47-49, publié en 1981. Une fois qu'un " "modèle est formé, vous pouvez utiliser l'action « Résoudre » (« S » comme " "raccourci clavier) pour le faire et l'annuler autant de fois que vous le " "voulez." #: kubrick.cpp:160 kubrick.cpp:195 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #: kubrick.cpp:161 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 X" msgstr "3 x 3 x 3, 6 X" #: kubrick.cpp:162 #, kde-format msgid "3x3x3, 2 X" msgstr "3 x 3 x 3, 2 X" #: kubrick.cpp:163 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 6 centres" #: kubrick.cpp:164 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Spot" msgstr "3 x 3 x 3, 4 centres" #: kubrick.cpp:165 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Plus" msgstr "3 x 3 x 3, 4 croix" #: kubrick.cpp:166 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 Bar" msgstr "3 x 3 x 3, 4 barres" #: kubrick.cpp:167 #, kde-format msgid "3x3x3, 6 U" msgstr "3 x 3 x 3, 6 U" #: kubrick.cpp:168 #, kde-format msgid "3x3x3, 4 U" msgstr "3 x 3 x 3, 4 U" #: kubrick.cpp:169 #, kde-format msgid "3x3x3, Snake" msgstr "3 x 3 x 3, serpent" #: kubrick.cpp:170 #, kde-format msgid "3x3x3, Worm" msgstr "3 x 3 x 3, ver" #: kubrick.cpp:171 #, kde-format msgid "3x3x3, Tricolor" msgstr "3 x 3 x 3, tricolore" #: kubrick.cpp:172 #, kde-format msgid "3x3x3, Double Cube" msgstr "3 x 3 x 3, cube double" #: kubrick.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into " "43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all " "positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that " "(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.

    Many longer methods " "are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal " "Solutions for Rubik's Cube.

    Several methods work systematically by " "building the solution one layer at a time, using sequences of moves that " "solve a few pieces without disturbing what has already been done. The " "'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 " "moves solve a cube that is shuffled in 20.
    " msgstr "" "Des mathématiciens ont calculé qu'un cube de 3 x 3 x 3 peut être mélangé " "de 43 252 003 274 489 856 000 manières différentes et ils ont émis " "l'hypothèse que toutes ces positions peuvent être résolues en 20 mouvements " "ou moins. La méthode permettant un tel résultat (inconnue à ce jour) est " "nommé « Algorithme de Dieu ».

    De nombreuses autres méthodes " "sont connues. Veuillez consulter les deux articles de Wikipédia traitant du " "Rubik's Cube et des solutions optimales pour le Rubik's cube.

    " "De nombreuses méthodes fonctionnent de manière systématique en construisant " "la solution face par face, en se basant sur des séquences de déplacement qui " "résolvent quelques pièces sans troubler les résultats précédents. La " "« Solution du débutant » démontrée ici s'appuie sur cette approche. Il " "suffit alors d'un peu plus de 100 déplacements pour résoudre un cube ayant " "été mélangé au préalable avec 20 mouvements.
    " #: kubrick.cpp:196 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First" msgstr "3 x 3 x 3 face 1, arêtes en premier" #: kubrick.cpp:197 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à droite" #: kubrick.cpp:198 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left" msgstr "3 x 3 x 3 face 2, arête depuis le fond à gauche" #: kubrick.cpp:199 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, retourner les morceaux de l'arête" #: kubrick.cpp:200 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les coins" #: kubrick.cpp:201 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, tourner les coins" #: kubrick.cpp:202 #, kde-format msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!" msgstr "3 x 3 x 3 face 3, placer les arêtes et FIN !" #: kubrick.cpp:203 #, kde-format msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution" msgstr "Cube 3 x 3 x 3, solution complète" #: kubrick.cpp:204 #, kde-format msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges" msgstr "3 x 3 x 3 échanger 2 paires d'arêtes" #: kubrick.cpp:205 #, kde-format msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners" msgstr "3 x 3 x 3 replacer 2 coins échangés" #: kubrick.cpp:206 #, kde-format msgid "3x3x3 Flip 2 Edges" msgstr "3 x 3 x 3 tourner 2 arêtes" #: kubrick.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Puzzle" msgstr "&Nouveau casse-tête" #: kubrick.cpp:220 #, kde-format msgid "Start a new puzzle." msgstr "Démarrer un nouveau casse-tête." #: kubrick.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same " "dimensions and number of shuffling moves." msgstr "" "Finir le casse-tête sur lequel vous travaillez et démarrer un nouveau casse-" "tête ayant les mêmes dimensions et nombre de déplacements de mélange." #: kubrick.cpp:229 #, kde-format msgid "&Load Puzzle..." msgstr "&Charger un casse-tête..." #: kubrick.cpp:230 #, kde-format msgid "Reload a saved puzzle from a file." msgstr "Recharger depuis un fichier un casse-tête enregistré." #: kubrick.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its " "dimensions, settings, current state and history of moves." msgstr "" "Recharger un casse-tête que vous avez précédemment enregistré dans un " "fichier, ainsi que ses dimensions, ses paramètres, son état courant et son " "historique de déplacements." #: kubrick.cpp:239 #, kde-format msgid "&Save Puzzle..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête..." #: kubrick.cpp:240 #, kde-format msgid "Save the puzzle on a file." msgstr "Enregistrer le casse-tête dans un fichier." #: kubrick.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state " "and history of moves." msgstr "" "Enregistre le casse-tête dans un fichier, avec ses dimensions, ses " "paramètres, son état courant et son historique de déplacements." #: kubrick.cpp:248 #, kde-format msgid "&Save Puzzle As..." msgstr "&Enregistrer un casse-tête sous..." #: kubrick.cpp:253 #, kde-format msgid "Restart &Puzzle..." msgstr "Redémarrer un &casse-tête..." #: kubrick.cpp:254 kubrick.cpp:256 #, kde-format msgid "Undo all previous moves and start again." msgstr "Annuler tous les déplacements précédents et recommencer." #: kubrick.cpp:268 kubrick.cpp:269 #, kde-format msgid "Undo the last move." msgstr "Annuler le dernier déplacement." #: kubrick.cpp:274 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move." msgstr "Refaire un déplacement précédemment annulé." #: kubrick.cpp:275 #, kde-format msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)." msgstr "" "Refaire un mouvement précédemment annulé (en repartant du début si besoin)." #: kubrick.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the solution of the puzzle." msgstr "Afficher la solution du casse-tête." #: kubrick.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves." msgstr "" "Afficher la solution du casse-tête en annulant et refaisant tous les " "déplacements de mélange." #: kubrick.cpp:288 #, kde-format msgid "Main &Demo" msgstr "&Démonstration principale" #: kubrick.cpp:289 #, kde-format msgid "Run a demonstration of puzzle moves." msgstr "Faire une démonstration des déplacements du casse-tête." #: kubrick.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks " "or mats are shuffled and solved." msgstr "" "Lancer une démonstration des déplacements du casse-tête, dans laquelle des " "cubes ou des prismes choisis au hasard sont mélangés et résolus." #: kubrick.cpp:295 #, kde-format msgid "Realign Cube" msgstr "Ré-aligner un cube" #: kubrick.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together." msgstr "" "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, de devant et de " "droite soient toutes les trois visibles." #: kubrick.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together " "and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves " "properly meaningful." msgstr "" "Ré-aligner le cube de manière à ce que les faces du dessus, du devant et de " "droite soient visibles ensemble et que les axes du cube soient parallèles " "aux axes XYZ et rendre ainsi les déplacements au clavier plus évidents." #: kubrick.cpp:313 kubrick.cpp:327 #, kde-format msgid "Singmaster Moves" msgstr "Déplacements « Singmaster »" #: kubrick.cpp:329 #, kde-format msgid "This area shows Singmaster moves." msgstr "Cette zone présente les déplacement « Singmaster »." #: kubrick.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please " "leave those letters and words untranslated in some form." msgid "" "This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, " "representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. " "In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three " "visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. " "Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. " "To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest " "face." msgstr "" "Cette zone présente les mouvements « Singmaster ». Ils sont construits sur " "les lettres « RLFBUD », représentant en anglais les faces droite (R), gauche " "(L), avant (F), arrière (B), dessus (U) et dessous (D). Dans la vue normale, " "les lettres « RFU » représentent les mouvements horaires des trois faces " "visibles et « LBD » les mouvements anti horaires des faces cachées. L'ajout " "d'un apostrophe à une lettre inverse le mouvement. Pour déplacer les couches " "internes, ajoutez des points avant la lettre de la face la plus proche." #: kubrick.cpp:358 #, kde-format msgid "&Easy" msgstr "Facil&e" #: kubrick.cpp:363 #, kde-format msgid "&Not So Easy" msgstr "&Pas si facile" #: kubrick.cpp:368 #, kde-format msgid "&Hard" msgstr "&Dur" #: kubrick.cpp:373 #, kde-format msgid "&Very Hard" msgstr "&Très dur" #: kubrick.cpp:379 #, kde-format msgid "Make your own..." msgstr "Faire le sien..." #: kubrick.cpp:387 #, kde-format msgid "1 Cube" msgstr "1 cube" #: kubrick.cpp:389 #, kde-format msgid "Show one view of this cube." msgstr "Afficher une vue de ce cube." #: kubrick.cpp:390 #, kde-format msgid "Show one view of this cube, from the front." msgstr "Afficher une seule vue de ce cube, de devant." #: kubrick.cpp:397 #, kde-format msgid "2 Cubes" msgstr "2 cubes" #: kubrick.cpp:399 #, kde-format msgid "Show two views of this cube." msgstr "Afficher deux vues de ce cube." #: kubrick.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate." msgstr "" "Afficher deux vues de ce cube, du devant et de l'arrière. Les deux peuvent " "tourner." #: kubrick.cpp:406 #, kde-format msgid "3 Cubes" msgstr "3 cubes" #: kubrick.cpp:408 #, kde-format msgid "Show three views of this cube." msgstr "Afficher trois vues de ce cube." #: kubrick.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small " "ones, from the front and the back. Only the large one can rotate." msgstr "" "Afficher trois vues de ce cube, une grande du devant et deux petites du " "devant et de l'arrière. Seule la grande vue peut tourner." #: kubrick.cpp:420 #, kde-format msgid "&Watch Shuffling" msgstr "&Observer le mélange" #: kubrick.cpp:425 #, kde-format msgid "Watch Your &Own Moves" msgstr "Observer vos pr&opres déplacements" #: kubrick.cpp:440 #, kde-format msgid "Kubri&ck Game Settings" msgstr "Configuration du jeu Kubri&ck" #: kubrick.cpp:444 #, kde-format msgid "Keyboard S&hortcut Settings" msgstr "Configuration des &raccourcis clavier" #: kubrick.cpp:452 #, kde-format msgid "X Axis" msgstr "Axe X" #: kubrick.cpp:457 #, kde-format msgid "Y Axis" msgstr "Axe Y" #: kubrick.cpp:462 #, kde-format msgid "Z Axis" msgstr "Axe Z" #: kubrick.cpp:472 #, kde-format msgid "Slice %1" msgstr "Couche %1" #: kubrick.cpp:479 #, kde-format msgid "Turn whole cube" msgstr "Tourner tout le cube" #: kubrick.cpp:485 #, kde-format msgid "Anti-clockwise" msgstr "Antihoraire" #: kubrick.cpp:490 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Horaire" #: kubrick.cpp:495 #, kde-format msgid "Move 'Up' face" msgstr "Déplacer la face « Dessus »" #: kubrick.cpp:497 #, kde-format msgid "Move 'Down' face" msgstr "Déplacer la face « Dessous »" #: kubrick.cpp:499 #, kde-format msgid "Move 'Left' face" msgstr "Déplacer la face « Gauche »" #: kubrick.cpp:501 #, kde-format msgid "Move 'Right' face" msgstr "Déplacer la face « Droite »" #: kubrick.cpp:503 #, kde-format msgid "Move 'Front' face" msgstr "Déplacer la face « Devant »" #: kubrick.cpp:505 #, kde-format msgid "Move 'Back' face" msgstr "Déplacer la face « Arrière »" #: kubrick.cpp:507 #, kde-format msgid "Anti-clockwise move" msgstr "Déplacement antihoraire" #: kubrick.cpp:509 #, kde-format msgid "Singmaster two-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » de deux couches" #: kubrick.cpp:511 #, kde-format msgid "Singmaster anti-slice move" msgstr "Déplacement « Singmaster » anti couche" #: kubrick.cpp:513 #, kde-format msgid "Move an inner slice" msgstr "Déplacer une couche interne" #: kubrick.cpp:515 kubrick.cpp:517 #, kde-format msgid "Complete a Singmaster move" msgstr "Terminer un déplacement « Singmaster »" #: kubrick.cpp:519 #, kde-format msgid "Add space to Singmaster moves" msgstr "Ajouter des espaces aux déplacements « Singmaster »" #: kubrick.cpp:524 #, kde-format msgid "Switch Background" -msgstr "" +msgstr "Changer d'arrière-plan" #: kubrick.cpp:647 #, kde-format msgid "Pretty Patterns" msgstr "Modèles élégants" #: kubrick.cpp:665 #, kde-format msgid "Solution Moves" msgstr "Déplacements de la solution" #: kubrick.cpp:674 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves" msgstr "Cube %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #: kubrick.cpp:678 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #: kubrick.cpp:682 #, kde-format msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves" msgstr "Prisme %1 x %2 x %3, %4 déplacements de mélange" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:10 #, kde-format msgid "&Choose Puzzle Type" msgstr "&Choisissez un type de casse-tête" #. i18n: ectx: Menu (demos) #: kubrickui.rc:28 #, kde-format msgid "&Demos" msgstr "&Démonstrations" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:30 #, kde-format msgid "&Pretty Patterns" msgstr "&Modèles élégants" #. i18n: ectx: Menu (puzzles) #: kubrickui.rc:33 #, kde-format msgid "&Solution Moves" msgstr "Déplacements de &solution" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)" msgstr "Un jeu s'inspirant du Rubik's Cube™" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "© 2008 Ian Wadham" msgstr "© 2008 Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1551337) @@ -1,1078 +1,1077 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2015, 2016. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Lancer Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturer le bureau entier" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturer le moniteur actuel" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturer une région rectangulaire" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier et donc d'enregistrer la capture d'écran : %1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans " "le fichier." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier à distance et donc d'enregistrer la capture " "d'écran : %1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans " "le fichier local temporaire." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image. Le fichier n'a pas pu être envoyé à " "l'emplacement distant." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Le nom de fichier n'est pas " "valable." #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossible d'enregistrer une capture d'écran vide." #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Échec de l'impression. Impossible d'initialiser l'imprimante." #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Année (4 chiffres)" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Année (2 chiffres)" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Jour" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Heure" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Seconde" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numéro de séquence" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numéro de séquence, complété pour une longueur exacte de N chiffres" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Plus de services en ligne" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "" "Impossible de charger le module complémentaire KIPI depuis la bibliothèque %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Aucun module externe KIPI disponible" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Taille de l'image : %1 x %2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifier les paramètres de Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copier la capture d'écran actuelle dans le presse-papier." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de captures d'écran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Enregistrer l'écran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non enregistré [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage de l'image : %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Image partagée" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Le lien de l'image partagée (%1) a été copié dans le " "presse-papiers." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La capture d'écran a été copiée dans le presse-papier." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The screenshot was saved as %2" +#, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" -msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous %2" +msgstr "" +"Une capture d'écran a été copiée dans le presse-papier et enregistrée sous " +"%2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode acquisition" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenêtre active" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Région rectangulaire" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Aucun délai" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Attendre un clic de souris avant de déclencher la capture d'écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Inclure le pointeur de souris" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Afficher le pointeur de la souris sur la capture d'écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Inclure la barre de titre et les bordures de la fenêtre" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Affiche la barre de titre de la fenêtre, avec les boutons minimiser, " "maximiser et fermer, ainsi que les bordures" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Ne capturer que le menu contextuel actuel" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Ne capturer que le menu contextuel actuel (menu, infobulle, etc.).\n" "Si cette option n'est pas activée, le menu contextuel est capturé avec sa " "fenêtre parente." #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit after Save or Copy" +#, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" -msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie" +msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie manuelle" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" +#, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" -msgstr "Quitter Spectacle après avoir enregistré ou copié l'image" +msgstr "Quitter Spectacle après avoir manuellement enregistré ou copié l'image" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # unreviewed-context #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Lorsque Spectacle est en cours d'exécution" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Appuyer sur la touche capture d'écran pour :" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Remettre Spectacle au premier plan" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papiers" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Après avoir pris une capture d'écran :" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer automatiquement l'image dans l'emplacement par défaut" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Utiliser un fond clair" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Afficher la loupe" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accepter lors d'un cliquer-relâcher" # #-#-#-#-# ktorrent.po (ktorrent) #-#-#-#-# unreviewed-context #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Jusqu'à ce que Spectacle soit fermé" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Copier l'emplacement du fichier dans le presse-papier après son " "enregistrement" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Sélectionnez la qualité d'image lorsque vous enregistrez dans un format " "d'image avec perte, comme JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualité de compression :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
    " msgstr "" "Vous pouvez utiliser les chaînes de substitution ci-dessous dans le nom de " "fichier, qui seront remplacées par le texte réel au moment de " "l'enregistrement du fichier :
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Pour enregistrer dans un sous-dossier" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Appliquer les changements non enregistrés" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Vous avez apporté des changements à la configuration dans cet onglet. Voulez-" "vous appliquer ces changements ?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondes" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Pris avec Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturer le bureau entier (par défaut)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturer le moniteur actuel" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en incluant les fenêtres " "parentes des menus contextuels." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en excluant les fenêtres " "parentes des menus contextuels." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturer une région rectangulaire de l'écran" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Démarrer en mode interface graphique (par défaut)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Prendre une capture d'écran et quitter sans afficher l'interface" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Démarrer en mode d'activation D-Bus" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "En mode arrière-plan, ne pas afficher de notification lorsqu'une capture " "d'écran est prise" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "En mode arrière-plan, enregistrer l'image dans le fichier spécifié" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "En mode arrière-plan, délai avant de prendre la capture (en millisecondes)" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "En mode arrière-plan, copier la capture d'écran dans le presse-papiers" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Attendre un clic avant de prendre la capture d'écran. Ne pas tenir compte du " "délai" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Cliquer et tracer un rectangle de sélection,\n" "ou appuyer sur la touche « Échap » pour quitter." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Cliquer et tracer," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Entrée, double clic :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Majuscule :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "en tirant sur la zone de sélection" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Flèches du clavier :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Déplacer le rectangle de sélection" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Maj » pour les " "ajustements précis" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic droit :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Réinitialiser la sélection" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Échap :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Relâcher le clic gauche, Entrée :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:779 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Annulation ou échec de la capture d'écran" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Plein écran capturé" #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Écran actuel capturé" #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Fenêtre active capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenêtre sous le curseur capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Région rectangulaire capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée dans votre presse-papiers." #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier " "d'images." #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans « %2 »." #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #~ "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    %d: " #~ "Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le " #~ "nom de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de " #~ "l'enregistrement du fichier.

    %Y : année (4 " #~ "chiffres)
    %y : année (2 chiffres)
    %M : mois
    %D : jour
    %H : heure
    %m : minute
    " #~ "%S : seconde
    %T : titre de la fenêtre
    %d : " #~ "numéro de séquence
    %Nd : numéro de séquence à N chiffres

    Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash, " #~ "par exemple :

    %Y/%M/%1
    " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Région rectangulaire :" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Emplacement de sauvegarde par défaut" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nom de fichier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Vous pouvez trouver l'image partagée sur : %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Pour prendre une photo d'écran, double cliquer ou presser Entrée. Un clic " #~ "droit réinitialise la sélection, ou presser Échap pour quitter." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "&Enregistrer et quitter" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer la photo d'écran dans votre dossier des images et quitter" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exporter l'image..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Bouton d'enregistrement dynamique" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut du bouton enregistrer est d'Enregistrer & " #~ "de Quitter. Activez cette option pour modifier le comportement du " #~ "bouton enregistrer comme suit : Enregistrer, Enregistrer Sous or Enregistrer & Quitter, en fonction des actions " #~ "d'enregistrement dont vous faites usage à chaque fois que vous " #~ "enregistrez des images." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Définir l'action du bouton enregistrer en fonction de la dernière méthode " #~ "utilisée" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copier le chemin d'enregistrement dans le presse-papier" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'une capture d'écran est enregistrée, copier son chemin " #~ "d'enregistrement dans le presse-papier. Vous pourrez ensuite le coller " #~ "partout où une entrée de texte est acceptée. Notez que vous devez avoir " #~ "un gestionnaire de presse-papier en cours d'exécution pour que le chemin " #~ "reste dans le presse-papier après la fermeture de Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fond clair pour la région rectangulaire" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Utiliser une couleur de fond claire pour masquer la zone rognée de la " #~ "sélection rectangulaire. Cela pourrait permettre de rendre les pointeurs " #~ "foncés plus visibles." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, Spectacle ne montre aucune sélection initiale lorsque vous " #~ "prenez une capture d'une région rectangulaire." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Définir le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer vos photos " #~ "d'écran lorsque vous pressez Enregistrer ou Enregistrer et " #~ "quitter." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'application" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Options d'enregistrement" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Impossible d'envoyer la photo d'écran à l'application" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la photo d'écran. Le fichier existe déjà." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kmail.po (revision 1551337) @@ -1,18854 +1,18851 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012. # Sebastien Renard , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien," "Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org," "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenue KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. " "Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de " "messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans " "la documentation." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Changements importants depuis la version précédente :" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail " "inclut :" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le " "menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une " "identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour " "l'envoi de messages." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Merci," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "L'équipe KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ancien co-mainteneur" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Développeur principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge " "du chiffrement" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Gestion de GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Gestion des antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Règles de filtrage POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests d'utilisations et améliorations" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Amélioration de la gestion du HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, Les auteurs de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Description de la liste de diffusion :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestionnaire préféré :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Type d'adresse :" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Appeler le gestionnaire" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Poster sur la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "S'abonner à la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Se désabonner de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aide de la liste" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce " "dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p % rempli" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 sur %2 utilisés" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le " "dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou " "les touches que vous souhaitez associer au dossier." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copier les modèles globaux" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Afficher" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Non l&u :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Affic&her la colonne :" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Utiliser le thème par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format de courriel par défaut" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Préférer le HTML au texte" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Préférer le texte au HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identités" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Serveur LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmer avant l'envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Jamais automatiquement" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envoyer ultérieurement" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Type d'envoi par &défaut :" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Ajouter un compte courriel…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Compte personnalisé..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que " "AccountWizard est correctement installé." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Relever le courriel au démarrage" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas " "enregistré. Veuillez contacter votre administrateur." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Étiquettes de message" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Texte du message" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Liste des messages - Messages importants" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à espacement fixe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:391 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortie sur imprimante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Appl&iquer à :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citation - premier niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citation - deuxième niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citation - troisième niveau" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Message non lu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Message important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Message d'action à effectuer" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Ne pas changer la couleur du mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Proche du seuil de quota :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "En icônes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "En liste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Astuces des dossiers" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format ré&gional (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intelligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Format p&ersonnalisé :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrégation par défaut :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Thème par défaut :" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Afficher la date" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informations sur le format personnalisé..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :

      • d : le jour sans zéro au début (1-31)
      • dd : le " "jour avec un zéro au début (01-31)
      • ddd : le nom abrégé du jour (Lun " "- Dim)
      • dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
      • M : le " "mois sans zéro au début (1-12)
      • MM : le mois avec un zéro au début " "(01-12)
      • MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
      • MMMM : le " "nom long du mois (Janvier - Décembre)
      • yy : l'année sur deux chiffres " "(00-99)
      • yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
      • Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :

        • h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas " "d'affichage AM / PM)
        • hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou " "01-12 en cas d'affichage AM / PM)
        • m : les minutes sans zéro au début " "(0-59)
        • mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
        • s : " "les secondes sans zéro au début (0-59)
        • ss : les secondes avec un " "zéro au début (00-59)
        • z : les millisecondes sans zéro au début " "(0-999)
        • zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
        • AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » " "soit par « PM »
        • ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera " "remplacé soit par « am » soit par « pm »
        • Z : la zone horaire en " "format numérique (-0500)

        Tous les autres caractères " "d'entrée seront ignorés.

        " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Fenêtre de courriel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Démarrer en mode réduit dans la barre à miniatures" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Étiquettes &disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuration des é&tiquettes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Général" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modèles standards" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modèles personnalisés" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Encodage" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrection" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insérer automatiquement la signature\n" "lors du début de la rédaction d'un message" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n" "(deux tirets et une espace) avant la signature" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n" "(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n" "sélectionné dans la fenêtre du message." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du " "texte cité,\n" "même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du " "texte." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n" "dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n" "ne répondre qu'en texte simple par défaut." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n" "L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n" "pris en charge." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Incorporé" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Comme une pièce jointe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction " "d'un message.\n" "Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander " "un accusé de réception »" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n" "Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses " "manuellement\n" ". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un " "message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les " "listes de distribution\n" "ou de discussion." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Conserve les adresses récentes saisies afin\n" "de les proposer pour le complètement d'adresses." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Pas d'enregistrement" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n" "seront conservées pour le complètement" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurer le complètement.." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n" "(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Ajo&uter..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé " "pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Saisissez un jeu de caractères :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou " "transmettre (si possible)." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valeur" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "No&m :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Valeu&r :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas " "enregistrée." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "En-tête non valable" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) " "les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention " "d'attacher un fichier :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Taille de pièce jointe maximale :" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " ko" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des " "caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et " "d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes " "encodées conformément au standard.\n" "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas " "au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement " "pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à " "moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Modules externes de vérification grammaticale" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Afficheur de messages" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Modules de convertisseur de texte" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Consultation" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Accusés de réception" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Rédaction" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les " "valeurs propres à un dossier." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce " "module est fourni par Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "aucun serveur mandataire" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Sélectionnez le contact" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiver le dossier" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fichier d'&archive :" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Choisissez le dossier à archiver." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Masquer la liste des pièces jointes" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Afficher la liste des pièces jointes" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification " "orthographique de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message " "sera enregistrée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Définissez le sujet du message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:318 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:320 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dossier des messages &envoyés :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport du courriel :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Sujet :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1014 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envoyer le courriel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1021 editor/kmcomposerwin.cpp:1054 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "Env&oyer le courriel via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1026 editor/kmcomposerwin.cpp:1038 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2797 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer plus &tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1032 editor/kmcomposerwin.cpp:1045 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envoyer plus ta&rd via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Envoyer plus tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1067 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1073 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Enregistrer comme m&odèle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1078 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Enregistrer dans un &fichier" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insérer un fichier texte..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insérer un fichier texte récent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nouvel éditeur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Sélectionner les &destinataires..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Coller comme &pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Supprim&er les espaces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Accusé de &réception" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "R&etour à la ligne" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragments" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correction orthographique &automatique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Édition de texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1202 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Tous les c&hamps" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Dossier des messages envo&yés" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport du courriel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&From" msgstr "D&e" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Insérer la signature à la &fin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Insérer la signature au &début" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Vérificateur orthograp&hique..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Vérification orthographique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Chiffrer le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Format de message chiffré" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Créer un rappel de messages suivis" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurer KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1323 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " "nouveau en pressant %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1425 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1429 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Vérification de l'orthographe activée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1775 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1776 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Enregi&strer comme brouillon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra " "alors être utilisé plus tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être " "modifié et envoyé plus tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1784 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fermer l'éditeur" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Échec de l'envoi du message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Ajouter une image &incorporée" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Ajouter comme &pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2090 editor/kmcomposerwin.cpp:2185 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2097 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2098 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom de la pièce jointe non valable" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2144 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message" msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2145 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe" msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2184 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2282 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2308 #, kde-format msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-" "même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement " "(OpenPGP ou S/MIME).

        Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser " "dans la configuration de l'identité.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2315 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clé de chiffrement non définie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé " "(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.

        Vous pouvez la définir pour " "l'identité actuelle dans la configuration des identités.

        " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2386 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clé de signature non définie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2528 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». " "Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les " "identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », " "soit en CC, soit en BCC." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2543 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "" "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2545 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2558 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2560 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aucun sujet spécifié" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2561 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Envoyer tel quel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2562 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spécifier le sujet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce " "brouillon." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2794 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Envoi du message..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2795 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer la confirmation" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2796 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Envoyer &maintenant" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous " "tout de même envoyer ce courrier électronique ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Trop de destinataires" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifier les destinataires" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-" "vous vraiment continuer ? " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdre la mise en page ?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdre la mise en page" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Ajouter les balises en texte simple" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3574 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire " "(confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus " "de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3579 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire " "(confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour " "plus de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de " "confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de " "détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du " "chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). " "Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3624 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : " #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage (plus d'informations...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer " "un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurer le raccourci" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demander avant l'envoi" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envoi sans confirmation" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais " "vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Joindre un fichier" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Me prévenir ultérieurement" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "L'éditeur externe est démarré." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un " "transport de courriel valable." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant " "d'envoyer le message." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une " "identité valable." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez " "un dictionnaire valable." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragments de texte" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nom de dossier non défini." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Aucun message sélectionné." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La liste de collections est vide. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du " "compte %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossible de déplacer les messages." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Aucun dossier renvoyé." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messages archivés" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Raccourci du dossier %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Créer ma propre vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Avec des champs &vides" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "À partir d'une vCard &existante" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Emplacement &vCard : " #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Id&entités existantes :" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erreur à la génération de clés" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'identité" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Général" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Votre nom :" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        Votre nom

        Ce champ doit comporter votre nom, comme vous " "voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera " "envoyé.

        Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, " "seulement l'adresse électronique.

        " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganisation :" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organisation

        Ce champ doit comporter le nom de votre " "organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier " "électronique envoyé.

        C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide." "

        " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adress&e électronique :" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address." "

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        Adresse électronique

        Ce champ donne votre adresse de courriel " "complète.

        Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous " "les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une " "nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ " "ci-dessous.

        Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les " "personnes auront des difficultés à vous répondre.

        " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias de l'adresse électronique :" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" "

        Alias d'adresse électronique

        Ce champ contient les alias que " "vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité " "différente).

        Exemple :

        Adresse principale :prénom.nom@exemple.org
        Alias :prénom@exemple.org
        nom@exemple.org

        Saisissez " "un alias par ligne.

        " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Chiffrement" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer " "numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

        Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure " "de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions " "normales de messagerie n'en seront pas affectées.

        Vous trouverez " "davantage d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org" #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clé de signature OpenPGP :" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer " "les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé " "publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés " "GnuPG.

        Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en " "mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les " "fonctions de base n'en seront pas affectées.

        Vous trouverez davantage " "d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org

        " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé " "pour signer numériquement les messages.

        Vous pouvez laisser cette case " "vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers " "électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.

        " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de " "chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité " "« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.

        Vous pouvez laisser ceci " "vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers " "électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront " "pas affectées.

        " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format préféré :" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signer automatiquement les messages" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Répondre à cette adresse électronique

        Cela fixe l'en-tête " "Répondre à : avec une adresse de courrier électronique différente " "de l'adresse fixée par De : .

        Ceci peut être utile si vous " "avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. " "Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés " "contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique " "du groupe.

        Dans le doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresses d'envoi en &copie :" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

        CC (Carbon Copy) addresses

        The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

        This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

        To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

        If in doubt, leave this field " "blank.

        " msgstr "" "

        Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC)

        Les adresses " "que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec " "cette identité.

        Ceci sert habituellement à envoyer une copie de " "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

        Pour spécifier plus " "d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires " "en CC.

        En cas de doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC)

        " "

        Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel " "sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les " "autres destinataires.

        Ceci sert habituellement à envoyer une copie de " "chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

        Pour spécifier plus " "d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires " "en BCC.

        En cas de doute, laissez ce champ vide.

        " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&ictionnaire :" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dossier des messages envo&yés :" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dossier des &brouillons :" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des &modèles :" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortant :" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Ajouter ma vCard au message" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Langue d'autocorrection : " #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domaine par défau&t :" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

        The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

        " msgstr "" "

        Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de " "courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur." #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Image" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant " "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité " "(%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant " "d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité " "(%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en " "essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse " "électronique configurée pour cette identité (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "" "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifier l'identité « %1 »" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce " "fait, le dossier par défaut sera utilisé." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifier ma vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Supprimer la vCard actuelle" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Supprimer la vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Do you really want to execute %1?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" -msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Confirmation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" -msgstr "Envoyer la confirmation" +msgstr "Confirmation" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de l'identité" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Définir par défaut" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nouvelle identité :" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Utiliser les paramètres du système" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliquer une identité existante" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux " "messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image " "(48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers " "électroniques sont capables d'afficher." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de " "l'aide sur les méthodes de saisie." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Une source externe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Le champ de saisie ci-dessous" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtenir l'&image depuis :" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner le fichier..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image " "devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un " "arrière-plan clair aide à améliorer le résultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous " "avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et " "monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de " "votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client " "de messagerie (s'il la gère)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Des exemples sont disponibles sur https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Aucune image" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée." msgstr[1] "" "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être " "utilisées." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contact créé avec succès " #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Joindre le dossier" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Supprimer la recherche" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ?
        Les " "messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers " "originaux.
        " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

        Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1 " "ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données " "seront alors perdues.

        Attention, les messages supprimés ne sont " "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

        Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et " "effacer son contenu ?

        Attention, les messages supprimés ne sont " "pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

        Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous " "ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?

        Attention, les " "messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc " "définitivement perdus.

        " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Suppressions des doublons" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Définir le sujet du message" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie à « adresse »" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs " "fois." #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »." #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Définir le corps du message" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée " "plusieurs fois." #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Définir l'identité" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Afficher le message indiqué." #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé " "par l'URL comme pièce jointe." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "D&ossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Message" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Réponse spéciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Transmettre" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&ppliquer les filtres" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Patientez" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message" msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.Voulez-vous le " "remplacer ?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Ouvrir un message" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce " "jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou " "en tant que messages individuels ?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envoyer le condensé" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envoyer individuellement" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrage des messages" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrage du message %1 sur %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Suppression des messages" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte" #: kmkernel.cpp:743 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues" #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #: kmkernel.cpp:766 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #: kmkernel.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent" #: kmkernel.cpp:800 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une " "connexion réseau sera détectée." #: kmkernel.cpp:875 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?" #: kmkernel.cpp:877 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "En ligne / Hors ligne" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2381 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Travailler en ligne" #: kmkernel.cpp:879 kmmainwidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: kmkernel.cpp:904 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent" #: kmkernel.cpp:908 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues" #: kmkernel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n" "Raison : %2" #: kmkernel.cpp:1006 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement" #: kmkernel.cpp:1523 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :" msgstr[1] "" "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par " "défaut :" #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :" msgstr[1] "" "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport " "édité :" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Envoi des messages" #: kmkernel.cpp:1564 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initialisation du processus d'envoi..." #: kmkernel.cpp:1634 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas." #: kmkernel.cpp:1805 kmkernel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que " "Kleopatra est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que " "ImportWizard est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossible de lancer le programme d'exportation des données PIM. Veuillez " "vérifier votre installation." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des données PIM" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que " "ImportWizard est correctement installé." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous " "importer les données de celui-ci ?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre " "installation." #: kmmainwidget.cpp:1370 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(aucun modèle)" #: kmmainwidget.cpp:1436 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée" #: kmmainwidget.cpp:1445 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier %1 ?" #: kmmainwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Purger le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages" #: kmmainwidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 " "dans la corbeille ?" #: kmmainwidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?" #: kmmainwidget.cpp:1553 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Purger" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus " "vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de " "vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4692 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement concernant la sécurité" #: kmmainwidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Charger les références externes" #: kmmainwidget.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, it " "cannot be restored.
        " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
        Once " "deleted, they cannot be restored.
        " msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?
        Une fois " "supprimé, il ne pourra pas être restauré.
        " msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?
        Une " "fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.
        " #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Supprimer les messages" #: kmmainwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: kmmainwidget.cpp:1679 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès." #: kmmainwidget.cpp:1698 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Échec de la suppression des messages." #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Annulation de la suppression des messages." #: kmmainwidget.cpp:1709 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés." #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Le déplacement des messages a été annulé." #: kmmainwidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Déplacer les messages vers le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages..." #: kmmainwidget.cpp:1815 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Les messages ont été correctement copiés." #: kmmainwidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Échec de la copie des messages." #: kmmainwidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Annulation de la copie des messages." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copier les messages dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:1869 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..." #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..." #: kmmainwidget.cpp:1889 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "" "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés." #: kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "" "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #: kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur " "suppression." #: kmmainwidget.cpp:2194 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Aller dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Re&lever le courriel" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Relever le courriel dans" #: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envoyer les messages en attente" #: kmmainwidget.cpp:2883 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "État de connexion (inconnu)" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envoyer les messages en attente via" #: kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire des certificats" #: kmmainwidget.cpp:2914 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer des messages..." #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Déboguer Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..." #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…" #: kmmainwidget.cpp:2941 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifier les réponses pour les absences..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurer l'archivage automatique..." #: kmmainwidget.cpp:2953 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messages différés..." #: kmmainwidget.cpp:2959 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Rappel des messages suivis..." #: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2979 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4044 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Supprimer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "C&hercher les messages..." #: kmmainwidget.cpp:2993 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Séle&ctionner tous les messages" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..." #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Affecter un raccourci clavier..." #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Paramètres d'&expiration" #: kmmainwidget.cpp:3037 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiver le dossier..." #: kmmainwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Charger les références e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copier le message vers..." #: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Déplacer le message vers..." #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #: kmmainwidget.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kmmainwidget.cpp:3085 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Message depuis un &modèle" #: kmmainwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..." #: kmmainwidget.cpp:3103 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Créer un filtre" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer sur le su&jet..." #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer sur le destina&taire..." #: kmmainwidget.cpp:3127 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrer sur les &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3135 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marquer le &fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marquer comme &lu" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marquer comme non l&u" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marquer comme &important" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &important »" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Suivre le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..." #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copier déchiffré vers..." #: kmmainwidget.cpp:3192 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appli&quer tous les filtres" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe" #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Afficher le message" #: kmmainwidget.cpp:3240 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Message suiva&nt" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Aller au message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Message suivant non l&u" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kmmainwidget.cpp:3262 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #: kmmainwidget.cpp:3266 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Message &précédent" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Aller au message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: kmmainwidget.cpp:3288 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Aller au message précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Dossier suivan&t non lu" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3302 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&ossier précédent non lu" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "T&exte suivant non lu" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Aller au prochain texte non lu" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer " "au message non lu suivant." #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurer les &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gérer les scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Ajouter un compte…" #: kmmainwidget.cpp:3340 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduction à KMail" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3350 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les ¬ifications..." #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurer KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expiration..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Ajouter un dossier favori..." #: kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Appliquer tous les filtres" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importer / exporter les données de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3416 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..." #: kmmainwidget.cpp:3438 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copier le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Aller dans le dossier..." #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonner l'opération en cours" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:3481 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus sur le premier suivant" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus sur le dernier dossier" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus sur le message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus sur le message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Sélectionner le premier message" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Sélectionner le dernier message" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Sélectionner le message ayant le focus" #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Étendre la sélection au message précédent" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Étendre la sélection au message suivant" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Déplacer le message dans le dossier" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Utilise moins de bande passante" #: kmmainwidget.cpp:3570 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Configuration du compte" #: kmmainwidget.cpp:3583 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Relancer le compte" #: kmmainwidget.cpp:3594 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ajouter un dossier favori" #: kmmainwidget.cpp:3936 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vider la corbeille" #: kmmainwidget.cpp:3937 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille" #: kmmainwidget.cpp:4034 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&pprimer la recherche" #: kmmainwidget.cpp:4046 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: kmmainwidget.cpp:4158 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: kmmainwidget.cpp:4160 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annuler : « %1 »" #: kmmainwidget.cpp:4212 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:4681 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4689 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au " "« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans " "votre système." #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utiliser le HTML" #: kmmainwidget.cpp:4878 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel.\n" "Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin " "d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de " "réception », « Envoyés » et « Brouillons » ?\n" "Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux " "lettres personnalisées\n" "ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules " "externes de KMail." #: kmmainwidget.cpp:4881 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?" #: kmmainwidget.cpp:4882 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées" #: kmmainwidget.cpp:4883 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Déplacer dans la corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: kmreadermainwin.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nouveau message à..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Répondre à..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Transmettre à..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Ajouter au contact existant" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marquer ce lien" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifier le contact..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Afficher le format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce " "contact" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Partager l'image..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles " "Akonadi, qui apporte des changements globaux." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Recherches améliorées" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en " "arrière-plan" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Prise en charge des modules complémentaires" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Réception du contenu du dossier" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Veuillez patienter..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez
        ici pour être à nouveau en ligne...

        " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

        " msgstr "" "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

        " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contact modifié avec succès " #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nouveaux messages dans" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Il n'y a aucun message non lu" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 message non lu" msgstr[1] "%1 messages non lus" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque " "dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul " "l'emplacement de base sera affiché." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un " "nouveau courrier électronique." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchroniser les courriels" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du " "logiciel de groupe de travail" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        " msgstr "%1
        Total : %2
        Non lu : %3
        " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom du module de sommaire" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page " "de sommaire." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommaire KDE Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurer la vue sommaire…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurer la vue sommaire" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez " "sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer " "les sommaires à votre guise." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommaire pour %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Et ensuite ?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Tout synchroniser" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tous" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommaire Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vue sommaire de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 les développeurs de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Lecture des propriétés du dossier" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être " "actualisées." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier « %1 »" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Répondre" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Répondre..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "R&épondre à tous..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Répondre sans &citer le texte..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marq&uer le message" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Modifier comme nouveau" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Tran&smettre" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Rediriger..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Liste de diffusion" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Rée&xpédier..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nouveau message d'après un modèle" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifier la note..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envoyer un nouveau message" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Aller à l'archive" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Demander de l'aide" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contacter le propriétaire" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Se désabonner de la liste" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "Courriel" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Ré-indexer" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Chercher de toute façon" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexation des collections…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "À" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle " "comporte les types MIME : %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
        • %1
        " msgstr "" "Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :
        • %1
        " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Chercher des messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Aller dans le dossier d'origine" #: searchdialog/searchwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: searchdialog/searchwindow.cpp:377 searchdialog/searchwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Dernière recherche" #: searchdialog/searchwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable." #: searchdialog/searchwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections." #: searchdialog/searchwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés." #: searchdialog/searchwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #: searchdialog/searchwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères." #: searchdialog/searchwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La recherche a échoué." #: searchdialog/searchwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #: searchdialog/searchwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #: searchdialog/searchwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à " "cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »." #: searchdialog/searchwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier les %1 messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper le message" msgstr[1] "Couper les %1 messages" #: searchdialog/searchwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Vérification de l'état de l'index…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages " "de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants " "ou marqués comme à effectuer." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la " "boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, " "uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils " "soient envoyés automatiquement.

        " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Nom de l'éditeur :" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les " "messages (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Définir un dossier de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en " "arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres " "unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne " "demanderons qu'une seule fois." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et " "demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement " "peut être désactivé." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de " "réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.

        Le choix de " "cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver " "individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en " "utilisant le menu « Options / Accusés de réception ».

        " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut " "être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les " "sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique " "en lui affectant la valeur 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion " "dans l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un " "format chiffré" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne " "uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne " "uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation " "interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation " "interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ne pas afficher" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Afficher à côté de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Longue liste de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Liste de dossiers courte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modèle pour les nouveaux messages" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modèle de message pour la réponse" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modèle de message pour la transmission" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Marques de citation" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une " "utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche " "(pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour " "une utilisation interne uniquement)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Étiquette de message : %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Étiquette introuvable" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Chercher l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Autres Actio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement " "chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. " "Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit " "généralement d'une bonne idée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma " "propre identité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Enregistrer les messages chiffrés

        \n" "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés " "comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus " "lire les messages si le certificat expire.\n" "

        \n" "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui " "nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec " "l'administrateur de votre système.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste " "des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez " "utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera " "affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, " "qu'aucune clé n'a été trouvée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "" "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifier l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renommer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Définir cette identité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Définir par &défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont " "pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les " "dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation " "prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus " "tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

        When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

        \n" "

        Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

        \n" "

        Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

        \n" "

        Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

        \n" "

        Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

        \n" "

        Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Lors du passage au " "prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne " "soit situé sous le message actuel.

        \n" "

        Ne pas boucler : La recherche s'arrêtera au dernier " "message du dossier actuel.

        \n" "

        Boucler dans le dossier actuel : La recherche " "continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.

        \n" "

        Boucler dans tous les dossiers : La recherche " "continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle " "ira alors au prochain dossier.

        \n" "

        De la même manière, la " "recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et " "continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.

        \n" "

        Boucler dans tous les dossiers marqués :Le " "fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la " "différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la " "propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce " "dossier » est activée.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ne pas boucler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Boucler dans le dossier courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Aller au premier message non lu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Aller au dernier message sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Aller au message le plus récent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Aller au plus ancien message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre " "dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Chercher dans &tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "C&hercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Sélectionner les dossiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Ouvrir le &message" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre " "système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Plus d'informations à propos des messages HTML... Plus d'informations à propos des références externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. " "Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : " "la version HTML ou la version texte brut.

        L'affichage de la version " "HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.

        L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la " "mise en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de " "sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).

        L'option ci-dessous protège " "d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle " "ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la " "conception de cette version de KMail.

        Il est donc recommandé de ne " "pas préférer le HTML au texte brut/

        Remarque : vous " "pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu " "Dossier dans la fenêtre principale de KMail.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites " "en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux " "expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).

        Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de " "cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en " "pièces jointes directement dans le message.

        Afin de vous protéger " "contre cet abus, cette option n'est pas activée par défaut.

        Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses " "en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette " "option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Courriels d'arnaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des " "méthodes classiques pour vous tromper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Liste blanche :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigation privée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Politique d'envoi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Politique de gestion des accusés de réception

        Les accusés de " "réception sont généralement appelés des notifications de lecture. " "L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci " "génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le " "message. Les principaux types d'accusés de réception sont affiché " "(tel que lorsque le message est lu), supprimé et diffusé " "(comme lorsque le message est redirigé).

        Les options suivantes sont " "disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :

        • Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de " "réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option " "recommandée) ;
        • Demander : envoie un accusé de réception " "seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous " "pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que " "vous avez sélectionnés dans un dossier ;
        • Refuser : " "toujours envoyer une notification du type refusé. Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son " "courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, " "c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
        • Toujours envoyer : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du " "message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou " "supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens " "lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires " "dans votre travail.
        " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Toujours envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citer le message original :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Pas du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Message complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Uniquement les en-têtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy.
        More about MDNs..." msgstr "" "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous " "limitez votre vie privée. Plus d'informations à " "propos des accusés de réception..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à " "l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " "ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des " "certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation des certificats en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des " "certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer les URL de services de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " "si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, " "les politiques ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont " "téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de " "validation, CRL et OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de " "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points " "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant " "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec " "cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré " "lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à " "droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé " "pour toutes les requêtes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera " "utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est " "« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de " "certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points " "de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant " "d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec " "cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré " "lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes " "LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de " "machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si " "ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront " "uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire " "(proxy) échoue.\n" "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 " "(port LDAP par défaut) sera utilisé." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés

        \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer " "des parties ou le message complet non signé.\n" "

        \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité " "maximale.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés

        \n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer " "des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n" "

        \n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité " "maximale.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer " "(configurez les seuils ci-dessous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Pour la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Pour le chiffrement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Déterminer le nombre de jours ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat de signature expire

        \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant " "lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat de chiffrement expire

        \n" "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant " "lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si un certificat dans la chaîne expire

        \n" "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les " "certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat CA expire

        \n" "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être " "valable sans lancer d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

        " msgstr "" "\n" "

        Avertir si le certificat racine expire

        \n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant " "lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer " "d'avertissement.\n" "

        \n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Pour les certificats &racines :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuration GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Déplacer le message" msgstr[1] "Déplacer les messages" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Il n'y a rien à annuler." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur" msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom : %1 %" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Répondre à :" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Répondre à" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le " #~ "certificat

        \n" #~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse " #~ "électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat " #~ "utilisé pour le chiffrement.\n" #~ "

        \n" #~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité " #~ "maximale.\n" #~ "

        " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le " #~ "certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une " #~ "utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). " #~ "Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Image (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Message (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
        The KMail Team" #~ msgstr "Merci,
        l'équipe KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Courriel de relance..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total des messages :" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messages non lus :" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Pas encore indexé." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection" #~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de comptes..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : " #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Fo&rmat :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitée" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Jamais automatiquement" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Archives de la liste" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Archiver dans :" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Aller dans le dossier..." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiver dans :" #, fuzzy #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "&Dossier :" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~| "do you want to continue? " #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un " #~ "transport non sécurisé, voulez-vous toujours continuer ?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Supprimer l'identité" #, fuzzy #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte " #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Aller à l'archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~| msgid "Year" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #, fuzzy #~| msgid "Followup Reminder Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Rappel des messages suivis..." #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Courriel de relance..." #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the email" #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #, fuzzy #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgid "Answer: " #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Réponse : " #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Destinataire" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Nouveau message" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Courriel de relance..." #, fuzzy #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux" #, fuzzy #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Journaliser les activités de fi<rage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. " #~ "Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent " #~ "que lorsque la journalisation est activée. " #, fuzzy #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Détails de la journalisation" #, fuzzy #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Journaliser la description du motif" #, fuzzy #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant " #~ "l'évaluation des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait " #~ "d'avoir coché cette option fournira les réactions détaillées de chaque " #~ "règle de filtrage individuellement ; en revanche, seules les réactions " #~ "sur le résultat de l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre " #~ "seront indiquées." #, fuzzy #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres" #, fuzzy #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Journaliser les actions des filtres" #, fuzzy #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Pas de limite" #, fuzzy #~| msgid "KB" #~ msgid " KB" #~ msgstr "Ko" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitée" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer " #~ "temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la " #~ "quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données " #~ "collectées dans le journal dépasse cette limite, les plus anciennes " #~ "données seront rejetées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n" #~ "« %2 » est la description détaillée des erreurs." #, fuzzy #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Évaluation des règles de filtrage :" #, fuzzy #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les règles de filtrage correspondent." #, fuzzy #~| msgid "Filter Log Viewer" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Finished view fill" #~| msgid "Ready" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrage" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Envoyer ultérieurement" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Envoyer ultérieurement" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Texte du message" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envoyer maintenant" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucune" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid " messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr " messages" #, fuzzy #~| msgid "No message found." #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #, fuzzy #~| msgid "Error while retrieving messages." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move message. %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #, fuzzy #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossible de déplacer les messages." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~| msgid "Messages sent %1" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messages envoyés %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "" #~ "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous " #~ "importer les données de celui-ci ?" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #, fuzzy #~| msgid "View Attachment: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #, fuzzy #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octets" #, fuzzy #~| msgid "Please select an action." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Veuillez choisir une action." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un " #~ "nouveau courrier électronique." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "Edit With..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Modifier avec..." #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Transmettre à..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title Message template" #~| msgid "New Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Nouveau message" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Déplacer le message vers..." #, fuzzy #~| msgid "Default folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Dossier par défaut" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive file '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Enregistrer dans un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open archive for writing." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Autres Actio&ns..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Action à effectuer" #, fuzzy #~| msgid "To Field Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom complet du destinataire" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexation" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Fichiers" #, fuzzy #~| msgid "&Template type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "&Type de modèle :" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Relever le courriel" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuration des modules externes" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Gestion de GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Mots mal orthographiés" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Éditeur externe" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
        %w will " #~ "be replaced with the window id.
        %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le nom de fichier à modifier.
        %w " #~ "sera remplacé par l'id de la fenêtre.
        %l sera remplacé par le " #~ "numéro de ligne." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode boîte à miniatures" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Toujours afficher KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos " #~ "messages." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-" #~ "même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de " #~ "courriels." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos " #~ "messages." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du " #~ "chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon " #~ "certificat » dans l'éditeur." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera " #~ "chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours " #~ "possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message " #~ "individuellement." #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusion de courriel" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Pièce jointe :" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : " #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gérer le service de stockage" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez " #~ "vérifier votre installation." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours." #~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Envoyer le fichier" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blocage des pubs" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » " #~ "n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas " #~ "(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial " #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de " #~ "vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs " #~ "messages" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Sélectionner une taille" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée " #~ "également dans les futurs éditeurs de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il " #~ "soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il " #~ "sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé " #~ "également dans les futures rédactions de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Lien visité" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistant d'&importation..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestion des virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestion des courriels incertains" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classer comme message non sollicité" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classer comme sollicité" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Recherche de %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. " #~ "Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant." #~ "

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. " #~ "
        Ils sont déplacés dans le dossier nommé %1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. " #~ "
        Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme " #~ "lus.
        Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé %1." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme " #~ "lus.
        Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non " #~ "sollicités) est %1.

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        L'assistant va créer les filtres suivants :

          %1

        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        L'assistant va remplacer les filtres suivants :

          %1

        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n" #~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de " #~ "KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non " #~ "sollicités.

        L'assistant peut détecter les outils installés sur " #~ "votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les " #~ "messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des " #~ "virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de " #~ "filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.

        " #~ "

        Avertissement : KMail étant bloqué pendant la détection des " #~ "messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des " #~ "problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer " #~ "les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être " #~ "envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant " #~ "pour revenir au comportement antérieur.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page " #~ "suivante.

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous " #~ "pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez " #~ "cependant modifier cela dans la vue ci-dessous.

        Remarquez que tous les " #~ "outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous " #~ "n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette " #~ "sélection est facultative.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera " #~ "les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les " #~ "outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, " #~ "déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un " #~ "virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. " #~ "Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer " #~ "ce comportement dans l'affichage des dossiers." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "" #~ "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus " #~ "comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Réception du contenu du dossier

        Veuillez patienter...

         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Bienvenue dans KMail %1

          KMail est le " #~ "client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour " #~ "respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », " #~ "« SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

          \n" #~ "
          • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
          • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

            Nous espérons que vous apprécierez KMail.

            \n" #~ "

            Merci,

            \n" #~ "

                L'équipe de KMail.

            " #~ msgid "" #~ "

            Important changes (compared to KMail %1):

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Changements " #~ "importants (par rapport à KMail %1) :

            \n" #~ msgid "
          • %1
          • \n" #~ msgstr "
          • %1
          • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne " #~ "uniquement)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide" #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains " #~ "serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si " #~ "vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez " #~ "cette option." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation " #~ "interne uniquement)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si " #~ "l'icône dans la boîte à miniatures est active." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n" #~ "les flèches de gauche et de droite.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le " #~ "destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « Message / " #~ "Créer un filtre »

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la " #~ "fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous " #~ "pouvez alors utiliser\n" #~ "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir " #~ "l'éditeur avec\n" #~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n" #~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le " #~ "dossier.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier " #~ "individuellement.\n" #~ "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés...

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" #~ "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n" #~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.

            \n" #~ "

            Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de " #~ "signature en\n" #~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n" #~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche." #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n" #~ "

            « Type de contenu » contient « text/html ».
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

            \n" #~ "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" #~ "

            This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" #~ "

            This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

            \n" #~ "

            contributed by David F. Newman

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez " #~ "sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.

            \n" #~ "

            Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.

            \n" #~ "

            Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes " #~ "lorsqu'elles sont\n" #~ "affichées dans le corps du message.

            \n" #~ "

            Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant " #~ "de répondre\n" #~ "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.

            \n" #~ "

            Contributeur : David F. Newman

            \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Cloc&he" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte " #~ "IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de " #~ "définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Rechercher « %1 » avec " #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n" #~ "sont utilisés pour le complètement des adresses" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurer KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Coller &avec des marques de citation" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Copier sans la mise en page" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Change la casse" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionner la date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Stocker les tâches dans : " #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché " #~ "dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il " #~ "ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre " #~ "système de chiffrement fonctionne." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuration de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser " #~ "le chiffrement Chiasmus.\n" #~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de " #~ "la fenêtre « Sécurité » dans la configuration." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de " #~ "Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --" #~ "enable-chiasmus »." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-" #~ "keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé " #~ "valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #, fuzzy #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test pour l'interface D-Bus de KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

            KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

            The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

            \n" #~ "

            You can:

            • Migrate now (be prepared to wait)
            • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
            • Cancel and " #~ "exit KMail2.

            More " #~ "Information...

            " #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KMail 2 !

            KMail 2 utilise une nouvelle " #~ "technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de " #~ "votre configuration KMail actuelles.

            \n" #~ "

            Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction " #~ "du volume de courriels que vous possédez) et ne doit pas être " #~ "interrompu.

            \n" #~ "

            Vous pouvez :

            • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt " #~ "à patienter)
            • Ignorer la migration et commencer avec une " #~ "configuration et des données nouvelles
            • Annuler et quitter KMail 2." #~ "

            Plus " #~ "d'informations...

            " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migration de KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez " #~ "probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer le compte ?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Messages différés..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "online" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Nom de l'agent" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : " #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mo" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. " #~ "Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la " #~ "configuration du système." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs " #~ "par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite " #~ "modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unique" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mois et année" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier d'archives :" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Auto-complètement du destinataire" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listes de distribution" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. " #~ "Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans " #~ "la configuration du système." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Recherche non disponible" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est " #~ "pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la " #~ "configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera " #~ "qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut " #~ "prendre un certain temps." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Débogage de la requête de recherche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id Nepomuk : " #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages : " #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Réduire la requête" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "La requête est vide." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Aucun message trouvé" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 message trouvé" #~ msgstr[1] "%1 messages trouvés" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de l'élément" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Déboguer la requête" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #, fuzzy #~| msgid "Send Later Agent" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un " #~ "filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres " #~ "correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n" #~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de " #~ "la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Résultat de NepomukShow" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..." #~ msgid "" #~ "

            This setting has been fixed by your administrator.

            If you " #~ "think this is an error, please contact him.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre " #~ "système.

            Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le " #~ "contacter.

            " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer le &dossier" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la " #~ "corbeille est bien définie sur votre compte IMAP." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Dossiers multiples" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez " #~ "seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de " #~ "désactiver la signature individuellement pour chaque message." #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans la visionneuse" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers " #~ "ayant des droits d'accès insuffisants" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été " #~ "envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour " #~ "effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et " #~ "trouvés »." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur " #~ "lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de " #~ "connexions est illimité (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de " #~ "chiffrement qui se sont déroulées correctement." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notification détaillée" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux " #~ "messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du " #~ "courriel est arrivé." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2" #~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
            %1" #~ msgstr "Nouveau message arrivé
            %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgid "As List" #~ msgstr "En liste" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatage (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "dans le carnet d'adresses" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nouvelle entrée :" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nouvelle valeur" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Changer les valeurs" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de " #~ "cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut " #~ "provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous " #~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " #~ "machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de " #~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est " #~ "pas en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution " #~ "simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de " #~ "messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous " #~ "assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution " #~ "simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne " #~ "devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours " #~ "d'exécution sur %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Démarrer %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

            rewrite header "Subject"\n"
             #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
             #~ "   with ""
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n" #~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n" #~ "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n" #~ "

            Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
             #~ "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
             #~ "...par « »
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Réinitialiser la police" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion associée" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr " « %f » sera remplacé par le nom du fichier à modifier." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre " #~ "installation." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Contrôle d'accès" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Modifier la &couleur d'arrière-plan :" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Modifier la po&lice :" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Racco&urci clavier :" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activer la &barre de boutons" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Afficher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Citer uniquement le texte sélectionné lors d'une réponse" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le certificat de ma " #~ "propre identité" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Toujours afficher la liste des clés de chiffrements afin de sélectionner " #~ "celle à utiliser" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail est actuellement en mode hors ligne. Votre message sera donc " #~ "conservé dans la boîte d'envoi en attendant la prochaine mise en ligne." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transport spécial :" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Recherche dans « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "" #~ "La liste de distribution « %1 » est vide et ne peut pas être utilisée." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 correspondance jusqu'ici" #~ msgstr[1] "%1 correspondances jusqu'ici" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages" #~ msgid "" #~ "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

            Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en " #~ "bas.

            Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à " #~ "l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue." #~ msgid "" #~ "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

            If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.

            Le " #~ "filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut " #~ "être modifié après coup.

            Si vous avez cliqué sur ce bouton " #~ "accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le " #~ "bouton Supprimer.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.

            Si vous avez " #~ "cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action " #~ "en cliquant sur le bouton Supprimer.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour supprimer le filtre " #~ "sélectionné dans la liste ci-dessus.

            Il est impossible de retrouver " #~ "un filtre après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de " #~ "dialogue en cliquant sur Annuler toutes les actions que vous " #~ "venez de faire ne seront pas prises en compte.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné " #~ "d'un cran dans la liste.

            Cela est souvent utile, car l'ordre dans " #~ "lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont " #~ "appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.

            Si " #~ "vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la " #~ "situation précédente en cliquant sur le bouton Descendre.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

            This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

            If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre " #~ "sélectionné d'un cran dans la liste.

            Cela est souvent utile, car " #~ "l'ordre dans lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel " #~ "ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.

            Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à " #~ "la situation précédente en cliquant sur le bouton Monter.

            " #~ msgid "" #~ "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement " #~ "sélectionné.

            Les filtres sont nommés automatiquement s'ils " #~ "commencent par « < ».

            Si vous avez renommé un filtre par erreur " #~ "et souhaitez une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, " #~ "puis appuyez sur Effacer et enfin sur Valider dans la " #~ "boîte de dialogue apparaissant.

            " #~ msgid "" #~ "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à " #~ "apparaître.

            Cela est utile si vous avez défini des règles qui " #~ "marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans " #~ "la possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces " #~ "messages ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre " #~ "message volumineux n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez " #~ "modifier les règles de marquage des messages.

            " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Règles de filtrage" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtres disponibles" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Critères de filtrage" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Actions du filtre" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "de tous les comptes" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "de tous sauf les comptes IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "uniquement des comptes sélectionnés" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Appliquer ce filtre &avant d'envoyer les messages" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

            This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

            Le filtre sera déclenché avant que le message soit envoyé et " #~ "affectera donc la copie locale et le message envoyé.

            Ceci est " #~ "nécessaire lorsque la copie du destinataire doit aussi être modifiée.

            " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés" #~ msgid "" #~ "

            The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

            If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le filtre sera déclenché après que le message soit envoyé et " #~ "n'affectera que la copie locale de ce message.

            Si la copie du " #~ "destinataire doit également être modifiée, veuillez utiliser «  Appliquer " #~ "ce filtre avant l'envoi de messages ».

            " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Icône pour ce filtre :" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Les filtres suivants ne sont pas valables (par exemple, ils ne " #~ "contiennent pas d'action ou de règle de recherche). Voulez-vous " #~ "abandonner ou modifier ces filtres ?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas " #~ "valables (par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de " #~ "recherche)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Renommer un filtre" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Renommer le filtre « %1 » en :\n" #~ "(laisser blanc pour un nommage automatique)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Opération annulée par l'utilisateur." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'archiver le dossier « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Archiving failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Échec de l'archivage." #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Impossible de finaliser le fichier d'archive." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archivage terminé" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "L'archivage du dossier « %1 » s'est terminé correctement. L'archive a été " #~ "écrite dans le dossier « %2 »." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "1 message d'une taille de %2 a été archivé." #~ msgstr[1] "%1 messages d'une taille totale de %2 ont été archivés." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Le fichier d'archive a une taille de %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'écrire un message dans le dossier d'archive « %1 »." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Échec du téléchargement d'un message dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Archivage du dossier « %1 »" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la structure du dossier « %1 » dans le fichier " #~ "d'archive." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à la liste des messages du dossier « %1 »." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivage" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Espace disque libre insuffisant ?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossible de traiter les messages : " #, fuzzy #~| msgid "Cryptography" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivage terminé." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenus :" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Rediriger le message" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez " #~ "sélectionner les destinataires de toutes les adresses disponibles." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Adresse de redirection vide" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

            Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la " #~ "présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le " #~ "déplacement entre dossiers contenant des courriels non lus s'arrêtera à " #~ "celui-ci.

            Décochez cette option si vous ne voulez pas être notifié " #~ "de la présence de courrier électronique non lu ou nouveau, et que ce " #~ "dossier soit passé automatiquement dans la navigation des messages non " #~ "lus. Cette option est notamment utile pour ignorer le dossier du courrier " #~ "indésirable.

            " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel" #~ msgid "" #~ "

            If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

            Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si cette option est activée, ce dossier sera inclus dans la " #~ "vérification des nouveaux courriels.

            Décochez cette option si vous " #~ "voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.

            " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux " #~ "courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, " #~ "au lieu du dossier configuré des messages envoyés." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Masquer ce dossier dans la fenêtre de sélection des dossiers." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous ne voulez pas que ce dossier soit affiché " #~ "dans la fenêtre de sélection des dossiers, telle que Aller au " #~ "dossier." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identité de l'expédi&teur :" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou " #~ "d'une réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par " #~ "exemple dans un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser " #~ "automatiquement une adresse électronique, une signature et des clés de " #~ "chiffrement et de signature correspondantes. Les identités peuvent être " #~ "configurées dans la fenêtre de configuration principale " #~ "(« Configuration / Configurer KMail »)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Con&tenu du dossier :" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administrateurs de ce dossier" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait " #~ "obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et " #~ "devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. " #~ "Ce paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches " #~ "uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour " #~ "les alarmes).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa " #~ "secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-" #~ "vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire " #~ "n'a aucun droit d'administration sur le dossier.\n" #~ "D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les " #~ "rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être " #~ "marqué comme occupé pendant les rendez-vous.\n" #~ "Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser " #~ "« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés " #~ "par d'autres." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Partager l'état non lu avec tous les utilisateurs" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, l'état non lu des messages de ce dossier " #~ "sera le même pour tous les utilisateurs y accédant. En cas de " #~ "désactivation (par défaut), chaque utilisateur aura son propre état non " #~ "lu." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment :" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Raccourci clavier :" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Appliquer" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier le fragment" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modifier le groupe" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Renommer..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Su&pprimer" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Fragments de texte" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Modifier le fragment" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer l'identité" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Ajouter un fragment..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Ajouter un g&roupe..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Veuillez saisir la valeur de %1 :" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Saisissez les valeurs des variables" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Définir comme valeur par &défaut" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par " #~ "défaut pour cette variable" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si " #~ "vous utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre " #~ "fragment, cette valeur sera proposée par défaut." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Règles de filtrage POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Action du filtre" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Options globales" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la " #~ "fenêtre de confirmation" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Tél&écharger le message" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Supprimer le message du se&rveur" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Configurer les filtres &POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au " #~ "bureau » par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », " #~ "mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine " #~ "demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriers " #~ "indésirables." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce " #~ "domaine uniquement." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriers " #~ "indésirables." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au " #~ "démarrage de KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Gestion des scripts Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Scripts disponibles" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Aucune URL Sieve configurée" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Supprimer le script" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Désactiver le script" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nouveau script ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nouveau script Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Modifier le script Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Script Sieve envoyé avec succès." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Envoi du script Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n" #~ "\n" #~ "En cas d'urgence, veuillez contacter Mme remplaçante\n" #~ "\n" #~ "E-mail : adresse électronique de la remplaçante\n" #~ "Téléphone : +49 711 1111 11\n" #~ "Fax : +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Merci d'avance,\n" #~ "-- vos nom et adresse ici\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur " #~ "ne contient pas « en congés ».. \n" #~ "Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les " #~ "absences.\n" #~ "Veuillez contacter l'administrateur de votre système." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des " #~ "congés sur le serveur.\n" #~ "KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses " #~ "automatiques aux messages.\n" #~ "Les valeurs par défaut seront utilisés." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n" #~ "Voulez-vous la modifier ?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" #~ "La réponse d'absence est maintenant active." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n" #~ "La réponse d'absence a été désactivée." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostics Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce compte ne gère pas Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Contenu du script « %1 » :\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce script est vide)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Capacités Sieve :\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script actif : %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Activation des notifications pour les congés" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajout" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identifiant &utilisateur :" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant utilisateur est le nom de l'utilisateur (« login ») sur le " #~ "serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom ou de l'adresse électronique " #~ "complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le " #~ "serveur vous indiquera duquel il est question." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~| msgid "Se&lect..." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Sé&lectionner..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Permissions personnalisées" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permissions personnalisées (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter une entrée..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Modifier les permissions" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Ajouter des permissions" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? " #~ "Vous ne pourrez plus y accéder par la suite." #~ msgid "contains" #~ msgstr "contient" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #~ msgid "equals" #~ msgstr "est égal à" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "est différent de" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "correspond à l'exp. rat." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "est dans le carnet d'adresses" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "est dans la catégorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "n'est pas dans la catégorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "possède une pièce jointe" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "ne possède pas de pièce jointe" #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "est égal à" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "est différent de" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "est inférieur ou égal à" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "est inférieur à" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "est supérieur ou égal à" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Message complet" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Corps du message" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Partout dans l'en-tête" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Taille en octets" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Âge en jours" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "État du message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Étiquette de message" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "&Répondre à" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation :" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Critère de recherche" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(correspond à tous les critères suivants)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Choisir un fichier son" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n" #~ "Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais " #~ "cependant inconnue de KMail.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "« échec »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs " #~ "adresses électroniques.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n" #~ "mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par " #~ "l'expéditeur.\n" #~ "Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse " #~ "normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Accusé de réception du message" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "L'envoi « re&fusé »" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Action à effectuer" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Mis en attente" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Vu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Possède une pièce jointe" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Confirmer la réception" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Définir le transport comme" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Marquer comme" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Élément d'action" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Envoyer un accusé de réception factice" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Affiché" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Diffusé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Effectué" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Refusé" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Impossible" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Supprimer l'en-tête" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Ajouter l'en-tête" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Avec la valeur :" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Réécrire l'en-tête" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Remplacer :" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Par :" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Déplacer dans ce dossier" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Copier dans ce dossier" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Transmettre à" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "L'adresse de la personne à laquelle ce message sera transféré." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Le filtre transmettra le message à l'adresse saisie ici." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modèle par défaut" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Modèle de message pour la transmission" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Définir le modèle de transmission utilisé avec ce filtre." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle par défaut" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Rediriger à" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Exécuter la commande" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Filtrer par" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Jouer un son" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "with category" #~ msgstr "avec la catégorie" #~ msgid "" #~ "

            This defines the preferred address book.
            If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ceci définit le carnet d'adresses favori.
            S'il n'est pas " #~ "accessible, le filtre utilisera le carnet d'adresses par défaut.

            " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Application du filtre : %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring it.
            " #~ msgstr "" #~ "Action de filtrage %1 inconnue
            dans la règle %2." #~ "
            Elle sera ignorée.
            " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Sélectionner les filtres" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importer des filtres" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont " #~ "sûrement insuffisants." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporter les filtres" #, fuzzy #~| msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~| msgid "attachment.1" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "pièce_jointe.1" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Rappel de fichier joint" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Joindre un fichier..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » existe.\n" #~ "Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Marquer comme &lu" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Marquer les messages courants comme lus" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Marquer comme non l&u" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Marquer les messages courants comme non lus" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Marquer comme &important" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Retirer la marque « &important »" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De : %1\n" #~ "Pour : %2\n" #~ "Sujet : %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Impossible de purger les messages expirés du dossier  %1 : impossible de " #~ "trouver le dossier de destination %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..." #~ msgstr[1] "" #~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "" #~ "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3." #~ msgstr[1] "" #~ "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été " #~ "annulé." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Boîte de réception »." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n" #~ "Le problème est :\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Dossiers locaux" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Dossier « %1 » inconnu" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "@title column attachment name." #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #, fuzzy #~| msgid "Folder location:" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Emplacement du dossier :" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&Renommer" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de &vérification :" #, fuzzy #~| msgid "Use &default identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »" #, fuzzy #~| msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion" #, fuzzy #~| msgid "Managesieve &port:" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "&Port de contrôle :" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "URL second&aire :" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici le texte pour filtrer la liste des dossiers." #, fuzzy #~| msgid "%1 match (%2)" #~| msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "%1 correspondance (%2)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Propriétés d'expiration du courriel" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Purger les messages lus après" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Purger les messages non lus expirés après" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Déplacer les messages expirés vers :" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir " #~ "confirmé ces paramètres." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #, fuzzy #~| msgid "New Column" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Nouvelle colonne" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Afficher les infobulles" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Trier les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuellement, par glisser / déposer" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Aller au prochain message non lu dans le dossier %1 ?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Aller au prochain message non lu" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ne pas aller à" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Vider &toutes les corbeilles" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Tout marquer comme &lu" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Modifier le &groupe..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Coller" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre permet aux administrateurs de définir une valeur minimale " #~ "entre deux vérifications de courriel. L'utilisateur ne pourra pas définir " #~ "une valeur inférieure à celle précisée ici." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels " #~ "transmis dans le contenu d'un autre message." #, fuzzy #~| msgid "Copy Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Copier le dossier" #~ msgstr[1] "Copier le dossier" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Suppression d'1 message dupliqué." #~ msgstr[1] "Suppression de %1 messages dupliqués." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Césure auto&matique à la colonne :" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Aller au premier nouveau message" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Marquer comme &nouveau" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme nouveaux" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ancien" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n" #~ "Raison : %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Erreur lors de la copie des messages." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du message" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signer (supprimer le marquage)" #~ msgid "" #~ "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do you want to delete your markup?

            " #~ msgstr "" #~ "

            La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est " #~ "pas possible ;

            voulez-vous supprimer votre marquage ?

            " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Signer / Chiffrer le message ?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Racine :" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail " #~ "en groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers " #~ "de travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va " #~ "disparaître une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous " #~ "souhaitez supprimer le dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver " #~ "temporairement le masquage des dossiers de travail en groupe afin de le " #~ "voir." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms " #~ "des pièces jointes contenant des caractères non anglais." #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Marquer comme &nouveau" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme nouveaux" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument " #~ "sûrs pour le chiffrement." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP du destinataire « %1 » " #~ "ne sont pas absolument sûrs pour le chiffrement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les clés ou certificats suivants sont révoqués : \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expired " #~ "%1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de votre " #~ "certificat S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de " #~ "votrecertificat S/MIME

            %2 (numéro de série " #~ "%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for " #~ "S/MIME certificate

            %2 (serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired less than a day ago.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expired %1 days ago.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Clé OpenPGP expirée" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Certificat S/MIME expiré" #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP signing key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de signature OpenPGP

            %2 (KeyID " #~ "0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your OpenPGP encryption key

            %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre clé de chiffrement OpenPGP

            %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The OpenPGP key for

            %2 (KeyID 0x%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            La clé OpenPGP de

            %2 (KeyID 0x%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME signing certificate

            %2 (serial number " #~ "%3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for your S/" #~ "MIME encryption certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            du " #~ "certificat de votre chiffrement S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The root certificate

            %4

            for S/MIME " #~ "certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de votre " #~ "certificat S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat racine

            %4

            de " #~ "votrecertificat S/MIME

            %2 (numéro de série " #~ "%3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre signature S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for your S/MIME encryption certificate

            %2 (serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            du certificat de votre chiffrement S/MIME

            " #~ "%2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The intermediate CA certificate

            %4

            for S/MIME certificate

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat du tiers de confiance

            %4

            de votre certificat S/MIME

            %2 (numéro " #~ "de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME signing certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de signature S/MIME

            %2 " #~ "(numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            Your S/MIME encryption certificate

            %2 " #~ "(serial number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Votre certificat de chiffrement S/MIME

            %2 (numéro de série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than a day.

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            The S/MIME certificate for

            %2 (serial " #~ "number %3)

            expires in less than %1 days.

            " #~ msgstr[0] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins d'un jour.

            " #~ msgstr[1] "" #~ "

            Le certificat S/MIME pour

            %2 (numéro de " #~ "série %3)

            expire dans moins de %1 jours.

            " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos " #~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez " #~ "reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette " #~ "identité dans la fenêtre de configuration.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus " #~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement inutilisables" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos " #~ "certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez " #~ "reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité " #~ "dans la fenêtre de configuration.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus " #~ "tard, on vous demandera de spécifier les clés à utiliser." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Clés de signature inutilisables" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été " #~ "configurée pour cette identité.\n" #~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez " #~ "pas relire votre propre message par la suite." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été " #~ "configuré pour cette identité.\n" #~ "Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez " #~ "pas relire votre propre message par la suite." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins " #~ "pour certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été " #~ "configuré pour cette identité." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Ne pas signer en OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il " #~ "s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour " #~ "certains destinataires.\n" #~ "Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré " #~ "pour cette identité." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Ne pas signer en S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux " #~ "clés disponibles.\n" #~ "Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Aucune signature possible" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne " #~ "pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Avertissement de clé de signature manquante" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Chiffr&er" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de " #~ "ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des " #~ "destinataires de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas " #~ "chiffré." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Enregistrer n&on chiffré" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des " #~ "destinataires de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le " #~ "message, si vous le chiffrez." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des " #~ "destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le " #~ "message, si vous le chiffrez." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n" #~ "\n" #~ "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce " #~ "destinataire." # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

            Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
            " #~ msgstr "" #~ "Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 »." #~ "

            Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire. " #~ "Si cette liste est vide, vous pouvez également rechercher " #~ "ue clé externe.
            " # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n" #~ "\n" #~ "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Sélection du nom" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer ce nouveau " #~ "contact :" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n" #~ "Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local " #~ "dans vos dossiers IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Rafraîchir" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Copier &dans" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Déplacer dans" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "pièce_jointe.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
            %1
            already exists.

            Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé
            %1
            existe déjà." #~ "

            Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Tout écr&aser" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage " #~ "lors de l'enregistrement ?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Conserver le chiffrement" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Ne pas conserver" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en " #~ "enregistrant ?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Conserver la signature" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
            %1

            %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier
            %1

            %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la pièce jointe" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Pur&ger tous les dossiers" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "Pur&ger le dossier" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès." #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les nouvelles adresses dans le carnet." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer dans le carnet d'adresses : celui-ci est " #~ "verrouillé." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en " #~ "ligne. Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement " #~ "et lors du filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir (-1 pour " #~ "aucun limite)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signature" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. " #~ "Voulez-vous conserver le fichier original ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Joindre une clé p&ublique..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Joindre ma &clé publique" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&Joindre" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Supprimer la pièce jointe" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Clé OpenPGP 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

            %1

            " #~ msgid "" #~ "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le " #~ "module :

            %1

            " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Exportation de la clé..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 message attend d'être filtré" #~ msgstr[1] "%1 messages attendent d'être filtrés" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Tester l'éditeur de destinataire" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Échec d'importation de vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Sélectionnez le destinataire" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Rechercher dans le service d'&annuaire" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Ajouter en &tant que « À »" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Ajouter en tant que « CC »" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Ajouter en tant que « &BCC »" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez sélectionné %1 destinataire. Le nombre maximal géré est %2. " #~ "Veuillez adapter votre sélection." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximal géré est %2. " #~ "Veuillez adapter votre sélection." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Autoriser le caractère point-virgule (« ; ») comme séparateur pour la " #~ "rédaction de messages." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses " #~ "récentes apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le " #~ "composeur." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Enregistrer la liste de distribution" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Enregistrer la liste" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en " #~ "sélectionner, puis réessayez." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nouvelle liste de distribution" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Une liste de distribution avec le nom %1 " #~ "existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau " #~ "groupe de contacts :" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Type de destinataire non défini" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Sélectionnez le type de destinataire" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Sé&lectionner..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Aucun destinataire" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 destinataire" #~ msgstr[1] "%1 destinataires" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "À :%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC :%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC :%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "" #~ "%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de " #~ "destinataires." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Ajout&er automatiquement la signature" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Ajouter un séparateur à la signature" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inscription" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Inscription locale" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avertissements" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) " #~ "vos réponses aux invitations" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Supprimer les en-têtes « From : » / « To : » en réponse aux invitations" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) " #~ "vos réponses aux invitations" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Envoyer les &invitations dans le corps du message" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de " #~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des " #~ "invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "&Nommage des invitations compatible avec Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Envoyer des réponses aux invitations que Microsoft Outlook est capable de " #~ "comprendre." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Réponses aux invitations compatibles avec Outlook" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas l'éditeur de courriel. " #~ "Les courriers électroniques d'invitations sont envoyés automatiquement." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Envoi d'invitation &automatique" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "" #~ "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "" #~ "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux " #~ "réponses" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " #~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " #~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez " #~ "d'activer cette option." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre " #~ "d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains " #~ "utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez " #~ "d'activer cette option." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange, a des problèmes pour analyser les standards des courriels de " #~ "travail collaboratif. En activant cette option, vous enverrez des " #~ "invitations de travail collaboratif que Microsoft Exchange pourra " #~ "comprendre." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Lors de la réponse aux invitations, utiliser une réponse que Microsoft " #~ "Outlook est capable de comprendre." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Envoi d'invitation automatique" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du " #~ "courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont " #~ "envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de " #~ "l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient " #~ "que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne " #~ "devriez pas essayer de le retoucher à la main." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels " #~ "vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la " #~ "réponse envoyée correctement." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
            " #~ msgstr "" #~ "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe " #~ "à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer " #~ "dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des " #~ "invitations et des réponses à Microsoft Outlook.
            Mais lorsque vous " #~ "sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que " #~ "les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les " #~ "utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les " #~ "messages obtenus ont une apparence très étrange.
            Cependant, les " #~ "personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations " #~ "seront encore en mesure de travailler avec.
            " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, " #~ "répondre ou transmettre." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 adresse électronique" #~ msgstr[1] "%1 adresses électroniques" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Liste de distribution %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Carnet d'adresses :" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Destinataires sélectionnés" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les " #~ "pièces jointes.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Ajouter comme &texte" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas " #~ "enregistré." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » " #~ "n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 message parcouru" #~ msgstr[1] "%1 messages parcourus" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance (%2)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ne pas employer le paramètre « umask » de l'utilisateur et conserver le " #~ "mode « lecture / écriture pour le propriétaire uniquement »." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Afficher des infobulles pour les messages et les en-têtes des groupes" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher des infobulles lorsque vous survolez à " #~ "la souris un message de la liste." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets si un seul onglet est ouvert" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, la barre d'onglets ne s'affichera que " #~ "lorsqu'au moins deux onglets sont ouverts. Si cette option n'est pas " #~ "cochée, la barre sera toujours affichée. Vous pouvez toujours ouvrir un " #~ "dossier dans un nouvel onglet en cliquant dessus avec le bouton central " #~ "de la souris, même si la barre est masquée." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À : " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Échec de la transmission à la commande %1." #~ msgid "" #~ "

            Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

            The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de " #~ "nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.

            Les modèles de " #~ "messages gèrent les commandes de substitutions simplement en les " #~ "saisissant ou en cliquant sur Insérer une commande.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont spécifiques au dossier. Ils surchargeront " #~ "les modèles globaux ainsi que les modèles liés à l'identité.

            " #~ msgid "" #~ "

            Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont spécifiques à l'identité. Ils " #~ "surchargeront les modèles globaux mais peuvent être remplacés par les " #~ "modèles spécifiques à un dossier.

            " #~ msgid "" #~ "

            These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Les modèles définis ici sont globaux. Ils pourront être surchargés par " #~ "les modèles spécifiques à l'identité ou au dossier.

            " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Comment cela fonctionne ?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Modèle de nouveau message par défaut" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Modèle de réponse par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Le %1 %2, vous avez écrit :\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Modèle de réponse à tous par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Le %1 %2, %3 a écrit :\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Modèle de transmission par défaut" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Message transmis ----------\n" #~ "\n" #~ "Sujet : %1\n" #~ "Date : %2, %3\n" #~ "De : %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Contenu du modèle" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier du modèle" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Type de modèle" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmission" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configuration des modèles" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Répondre à l'expéditeur" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Message transmis" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Mar&que de citation :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f: sender's initials
            • \n" #~ "
            • %%: percent sign
            • \n" #~ "
            • %_: space
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Les jokers suivants sont gérés dans l'indicateur de " #~ "citation :\n" #~ "
              \n" #~ "
            • %f : initiales de l'expéditeur
            • \n" #~ "
            • %% : symbole de pourcentage
            • \n" #~ "
            • %_ : espace
            • \n" #~ "
            \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Utiliser les citations élégantes" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Reçu : " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres " #~ "inconnus" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Avec un modèle personnalisé" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(aucun modèle personnalisé)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Texte du message tel que" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Date au format court" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Date en anglais" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Jour de la semaine" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Heure au format long" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Heure en anglais" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse du destinataire" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Prénom du destinataire" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse de la personne en copie" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nom complet de la personne en copie" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Prénom de la personne en copie" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nom de la personne en copie" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse de l'expéditeur" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Prénom de l'expéditeur" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nom de l'expéditeur" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresses de tous les destinataires" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "En-têtes citées" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "En-têtes telles que" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Contenu de l'en-tête" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme " #~ "citation" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le message original avec ses en-têtes et insérer le résultat " #~ "tel que" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Ne rien faire jusqu'à la prochaine ligne" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Commentaire du modèle" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Aucune opération" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Effacer le message généré" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Activer le débogage" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Désactiver le débogage" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Insérer une commande" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Message original" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Message actuel" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Exécuter avec des programmes externes" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmettre" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Destinataires supplémentaires du message" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Destinataires supplémentaires ayant une copie du message" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'utilisation de ce modèle pour la transmission, les " #~ "destinataires par défaut sont ceux définis ici. Cette liste d'adresses " #~ "électroniques est séparée par des virgules." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'utilisation de ce modèle pour la transmission, les " #~ "destinataires par défaut d'une copie du courrier sont ceux définis ici " #~ "Cette liste d'adresses électroniques est séparée par des virgules." #~ msgid "" #~ "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

            Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

            There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de " #~ "messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de " #~ "réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le " #~ "menu contextuel de la souris ou la barre de menu. Vous pouvez également " #~ "affecter un raccourci clavier à un modèle pour gagner votre temps.

            " #~ "

            Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les " #~ "saisissant ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.

            " #~ "

            Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : " #~ "Répondre, Répondre à tous, Transmettre, et " #~ "Universel pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas " #~ "affecter de raccourci clavier aux modèles Universels.

            " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Ouverture de l'URL..." #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Anciens dossiers" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Dossiers favoris" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Autoriser les caractères 8 bits" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Propr&iétés du message :" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Sélectionner le style d'affichage des entêtes" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Combien d'entêtes doivent être affichés" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés " #~ "automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de " #~ "les afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères " #~ "spécifique sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez " #~ "l'encodage de caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. " #~ "L'encodage du système sera utilisé par défaut." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de " #~ "l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils " #~ "préconisent." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » " #~ "apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. " #~ "Désactivez-la pour les cacher." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Niveau de réduction automatique :" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus " #~ "petite." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le « X-Mailer » " #~ "et le client de messagerie dans les en-têtes décoratifs." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "" #~ "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque " #~ "déchiffrage" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Au-dessus du panneau de message" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Au-dessous du panneau de message" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Ne jamais afficher" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Toujours afficher" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Afficher l'état de courrier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher avant la fermeture" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Manière d'afficher les pièces jointes" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Échec de la suppression des messages." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 message non lu" #~ msgstr[1] "KMail - %1 messages non lus" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Modules de chiffrement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " #~ "votre installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Boîte de réception" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Activer les inscriptions ?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Ne pas activer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur " #~ "%1.\n" #~ "Voulez-vous activer les inscriptions ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "La désinscription locale à des dossiers supprimera toutes les " #~ "informations locales de ces dossiers. Ceux-ci ne seront pas modifiés sur " #~ "le serveur. Cliquez maintenant sur annuler si vous souhaitez que les " #~ "modifications locales apparaissent sur le serveur, puis effectuez une " #~ "vérification du courriel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Les modifications locales seront perdues à la désinscription" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées pour le compte " #~ "%1.\n" #~ "Voulez-vous activer les inscriptions locales ?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de KDE" #~ msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " #~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 :
            %2
            " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ami" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Travail" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Ultérieurement" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Résultats différents pour les signatures" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les " #~ "signatures." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
            Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de " #~ "la signature.
            La raison est : %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Données chiffrées non affichées" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ce message est chiffré." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Déchiffrer le message" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Impossible de déchiffrer les données." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les " #~ "données." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "" #~ "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à " #~ "des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les " #~ "références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en " #~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références " #~ "externes en cliquant ici." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, " #~ "seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans " #~ "l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du " #~ "code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" #~ msgstr "Impossible d'importer le certificat.
            Explication : %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "État de l'importation des certificats :" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 nouveau certificat importé." #~ msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 certificat non modifié." #~ msgstr[1] "%1 certificats non modifiés." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée." #~ msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée." #~ msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Détails de l'importation des certificats :" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Échec : %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-" #~ "decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce " #~ "bogue." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Signature correcte" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Signature incorrecte" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Aucune signature n'a été trouvée" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Erreur en vérifiant la signature" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Aucune information d'état n'est disponible." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Signature correcte." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Une clé a expiré." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "La signature est expirée." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Impossible de trouver une politique." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Une erreur système est survenue." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Une clé a été révoquée." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Signature incorrecte." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signé par %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "État inconnu de la signature" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors de la réception du journal de diagnostic : %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Message encapsulé" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant le chiffrement de ce message..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Message chiffré" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Raison : %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de cette signature..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certificat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour " #~ "signer." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Expéditeur : " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "stocké : " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour " #~ "signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de " #~ "l'expéditeur « %2 »." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Le message a été signé par « %1 »." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la " #~ "validité de la clé." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est sûre." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Attention : la signature n'est pas valable." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Fin du message signé" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Fin du message chiffré" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Fin du message encapsulé" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de " #~ "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n" #~ "KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de " #~ "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait " #~ "pas être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si " #~ "l'accès au fichier de configuration est obtenu.\n" #~ "Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de " #~ "configuration ?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Conserver le mot de passe" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Ne pas conserver le mot de passe" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Créer un compte ultérieurement" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Serveur entrant :" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
            You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois.
            Vous " #~ "pouvez utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. " #~ "Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre " #~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.
            " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
            Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
            " #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois.
            Saisissez simplement les données de connexion fournies par votre " #~ "fournisseur de courriers électroniques dans les pages suivantes.
            " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Créer une nouvelle identité" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Une identité correspond à votre adresse électronique, votre nom, " #~ "votre entreprise... Ne décochez pas cette option sans savoir ce que vous " #~ "faites, puisque certains serveurs refusent d'envoyer un courriel dont " #~ "l'identité jointe n'est pas celle de l'expéditeur." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de compte" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous voulez créer" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Type de compte" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nom réel :" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informations sur le compte" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Serveur sortant :" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Utiliser la réception locale" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Si votre machine locale est utilisée comme un serveur de courriels " #~ "(SMTP), vous devriez activer cette option." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informations sur le serveur" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Compte local" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Vérification des possibilités de sécurité existantes de « %1 »..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Modifier avec :" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour KMail de détecter la fermeture de l'éditeur sélectionné. " #~ "Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est " #~ "annulée." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nouveau sous-dossier de %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format de la boîte aux lettres :" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez si vous voulez stocker les messages dans un dossier avec un " #~ "fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier " #~ "(« mbox »). KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, " #~ "et il n'est généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez " #~ "l'option telle quelle si vous n'êtes pas sûr." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Le dossier &contient :" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que le nouveau dossier stocke " #~ "des courriels ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme " #~ "des tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier " #~ "électronique. Si vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Espace de noms du &dossier :" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Aucun nom indiqué" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; " #~ "veuillez en choisir un autre." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; " #~ "veuillez en choisir un autre." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir " #~ "un autre nom de dossier." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier %1, car il existe déjà." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser " #~ "« Relever les courriels » et posséder les droits d'administration sur le " #~ "dossier." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de " #~ "contrôle d'accès (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis " #~ "le serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nouveau dossier..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Copier le dossier vers" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Copier le dossier vers" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Déplacer le dossier vers" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Déplacer le dossier vers" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Ajouter au dossiers favoris" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Déplacer dans ce dossier" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Copier dans ce dossier" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&Déplacer ou copier le dossier vers %2" #~ msgstr[1] "&Déplacer ou copier les %1 dossiers vers %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Placer un dossier au-dessus de %2" #~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers au-dessus de %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Placer un dossier en-dessous de %2" #~ msgstr[1] "Placer %1 dossiers en-dessous de %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer au-dessus de %3" #~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer au-dessus de %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Déplacer ou copier un dossier vers %2, placer en-dessous de %3" #~ msgstr[1] "Déplacer ou copier %1 dossiers vers %2, placer en-dessous de %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "" #~ "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please " #~ "contact your system administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La structure des informations qui a été retournée par le module " #~ "externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module " #~ "externe est peut-être endommagé.

            Veuillez contacter " #~ "l'administrateur de votre système.

            " #~ msgid "" #~ "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code " #~ "OpenPGP incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.

            Vous pouvez " #~ "faire deux choses pour y remédier :

            • soit activer un " #~ "module en utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer " #~ "KMail / Modules externes de cryptographie »
            • soit " #~ "spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la " #~ "boîte de dialogue « Identité / Options avancées »
            " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-" #~ "encrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce " #~ "bogue." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas " #~ "de chiffrer et signer les pièces jointes.\n" #~ "Voulez-vous vraiment utiliser ce format déconseillé ?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Utiliser OpenPGP intégré" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez " #~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" #~ "Faut-il signer ce message ?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Signer le message ?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signer" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Ne pas signer" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces " #~ "destinataires.\n" #~ "Faut-il signer le message ?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de " #~ "signature valable n'a été configurée pour cette identité." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Envo&yer non signé ?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Envo&yer non signé" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n" #~ "L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du " #~ "site.\n" #~ "Signer toutes les parties du message ?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Ce message ne sera pas signé.\n" #~ "L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n" #~ "Signer le message ?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signer toutes les parties" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signer" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Avertissement de message non signé" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Envo&yer tel quel" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les " #~ "destinataires.\n" #~ "Chiffrer le message ?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez " #~ "demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n" #~ "Faut-il chiffrer ce message ?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Chiffrer le message ?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signer et chif&frer" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Signature seulement" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Envo&yer tel quel" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "

            Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.

            Ce " #~ "message doit-il être chiffré ?

            " #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "Ne &pas chiffrer" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une " #~ "copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a " #~ "été configurée pour cette identité." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Envoyer n&on chiffré ?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n" #~ "L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique " #~ "du site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n" #~ "Faut-il chiffrer toutes les parties ?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Ce message ne sera pas chiffré.\n" #~ "L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site " #~ "et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n" #~ "Faut-il chiffrer le message ?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Chiffrer &toutes les parties" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Message chiffré" #~ msgid "" #~ "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " #~ "report this bug:
            %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné les données " #~ "encodées.

            Veuillez rapporter ce bogue :
            %1

            " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n" #~ "Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

            Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
            " #~ msgstr "" #~ "Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage « %1 »." #~ "

            Voulez-vous tout de même envoyer le message et perdre " #~ "certains caractères ou laisser KMail essayer de trouver automatiquement " #~ "un encodage compatible ?
            " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Certains caractères seront perdus" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Détecter l'encodage automatiquement" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de signer ce message, car aucune clé de signature valable n'a " #~ "été trouvée. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas " #~ "gérer la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce " #~ "bogue." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » " #~ "est en cours d'exécution." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas " #~ "gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler " #~ "ce bogue." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie " #~ "ne semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait " #~ "pas se produire, veuillez signaler ce bogue." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "CC : " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "BCC : " #~ msgid "From: " #~ msgstr "De : " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Répondre à : " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité avec une assurance " #~ "de %3 %.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "Probabilité=%2\n" #~ "Assurance=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Probabilité de %1 % d'être un courriel non sollicité.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "Probabilité=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Aucun agent de courrier indésirable" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable n'est pas un nombre" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Ce seuil n'est pas un nombre correct" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Le résultat du filtre de courrier indésirable ne peut être extrait de " #~ "l'en-tête" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Le seuil ne peut être extrait de l'en-tête" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'évaluation du résultat de niveau de courrier indésirable" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rapport complet :\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(renvoyé depuis %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Client de messagerie : " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer : " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Niveau de pourriel :" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifier la pièce jointe" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Données binaires non spécifiées" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Erreur lors du renommage du dossier." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Ce compte ne gère pas les quotas." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception du quota depuis le serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n" #~ "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité " #~ "de votre système." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pas reposer la question" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Impossible de marquer le dossier %1 sur le serveur." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour " #~ "réaliser cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le " #~ "serveur. Le message d'erreur avec le serveur pendant la communication " #~ "est :" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous allez reconstruire l'index du dossier %1.Cette action détruira toutes les informations sur les états des " #~ "messages.Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment recréer l'index ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recréer l'index" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "L'index du dossier « %1 » a été recréé." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index recréé" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriétés" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Relever le courr&iel dans ce dossier" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Reconstruire l'index..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Couper le dossier" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Coller le dossier" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Coller les messages" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "Dé&panner le cache IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Impossible de trouver le compte" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Impossible de trouver le compte %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Travail en groupe" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à " #~ "cette boîte aux lettres." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'autorisation" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte :" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Réception des espaces de noms" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte " #~ "« %1 », entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de " #~ "noms IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais " #~ "vous devriez cependant la vérifier." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, " #~ "veuillez la vérifier." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer le message daté du %1 de %2 avec le sujet " #~ "%3 sur le serveur." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Le dossier de destination était : %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Rapport du serveur :" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez " #~ "demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été " #~ "atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel du compte %1 : %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "réception des dossiers" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent " #~ "être téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain " #~ "temps. Voulez-vous poursuivre votre recherche ?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Erreur lors de la recherche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Exécution de la précommande « %1 »" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Impossible d'exécuter la pré commande « %1 »." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "La pré commande a renvoyé le code %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Supprimer des favoris" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Renommer ce favori..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ajouter ces dossiers aux favoris" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Insérer les dossiers au-dessus de %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Insérer les dossiers en-dessous de %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Renommer ce favori" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Travailler en ligne." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Déchiffrer le message." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Afficher le détail de la signature." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Masquer le détail de la signature." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Afficher la liste « À » complète" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Masquer la liste « À » complète" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Afficher la liste « CC » complète" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Masquer la liste « CC » complète" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Déplier toutes les citations." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Réduire la citation." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Afficher le certificat 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Recherches" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Total des messages" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Messages non lus" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Taille de stockage du sous-dossier" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Inscription locale..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Actualiser la liste des dossiers" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1, car un dossier " #~ "du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 car il n'a pas " #~ "encore été copié entièrement lui-même." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 dans un de ses " #~ "sous-dossiers." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier %1 pour cause de permissions " #~ "insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en " #~ "mesure de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de " #~ "vous fournir les droits de le faire. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Dé&placer ici" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copier ici" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; ce dossier est manquant." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'ouverture de « %1 » ; soit ce n'est pas un dossier au " #~ "format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès " #~ "suffisants." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est " #~ "probablement faible." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "« KMFolderMaildir::addMsg: » s'est terminé anormalement pour éviter la " #~ "perte de données." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Écriture du fichier d'index en cours" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas " #~ "été créés par KMail.\n" #~ "Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Le dossier %1 est illisible." #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte %1, " #~ "son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant " #~ "déposés dans la boîte de réception." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Permissions (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP déconnecté" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Recréer l'index" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache local IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Compression :" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Compresser maintenant" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Possible" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Possible, mais peu sûre" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non requise" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "La compression du dossier %1 n'est pas sûre.Cette action peut provoquer la corruption d'un index ou d'une " #~ "boîte aux lettres.Veuillez vous assurer que vous possédez " #~ "une sauvegarde récente de vos messages." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment compresser le dossier ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Compresser le dossier" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : " #~ msgid "" #~ "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            N
            o

            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            n
            o
            n

            H
            T
            M
            L
            " #~ msgid "" #~ "
            P
            l
            a
            i
            n

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #~ msgstr "" #~ "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e

            s
            i
            m
            p
            l
            e
            " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Cliquez pour basculer de la version HTML au texte simple." #~ msgid "" #~ "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

            Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la " #~ "corruption des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les " #~ "messages supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être " #~ "perdus.

            Veuillez lire l'entrée correspondante de la section FAQ du manuel de KMail pour des informations sur la " #~ "manière d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.

            " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Index périmé" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Erreur interne lors de l'accès à un message du dossier « %1 »." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Échec du téléchargement d'un message dans le dossier actuel." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauvegarder les messages du dossier « %1 », le fichier " #~ "d'index est corrompu." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Télécharger tous les messages maintenant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Télécharger tous les messages plus tard" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Supprimer tous les messages" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Télécharger maintenant" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Télécharger plus tard" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtre POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <emphasis>%1</" #~ "emphasis> La taille des messages affichés dépasse la taille " #~ "maximale que vous avez définie pour ce compte.Vous pouvez " #~ "décider de ce que vous allez en faire en cliquant sur le bouton approprié." #~ "" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Messages dont la taille dépasse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Messages filtrés : aucun" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à " #~ "télécharger » ou « à supprimer »" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Règle des messages filtrés : %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Envoi des données du message" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Opération serveur" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Téléchargement des données du message" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Message avec sujet : " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Échec de l'envoi des données du message." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Données du message envoyées." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Problème de transmission." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transmission annulée." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Déplacement du message %1 sur %2 depuis « %3 »." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Un message reçu dans le dossier « maildir » %2." #~ msgstr[1] "%1 messages reçu dans le dossier « maildir » %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Déplier tous les groupes" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Réduire tous les groupes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Afficher la recherche rapide" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Déplier l'en-tête du groupe" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Réduire l'en-tête du groupe" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Masquer le nom de la colonne dans l'en-tête" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Thème par défaut" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Agrégat par défaut" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri par défaut" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Fermer tous les autres onglets" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
            Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Le destinataire de cette invitation ne correspond pas à l'une de vos " #~ "identités.
            Veuillez sélectionner le transport à utiliser pour envoyer " #~ "votre réponse.
            " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
            Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
            " #~ msgstr "" #~ "L'identité trouvée dans le destinataire de cette invitation ne " #~ "possède pas de transport configuré.
            Veuillez sélectionner le transport " #~ "à utiliser pour envoyer votre réponse.
            " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Refusé : %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Essai : %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accepté : %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
            " #~ msgstr "" #~ "Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message, " #~ "
            veuillez sélectionner l'adresse qui vous correspond ou l'une de vos " #~ "identités dans la liste suivante :
            " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
            please choose which of the following addresses is yours:
            " #~ msgstr "" #~ "Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce " #~ "message.
            Veuillez sélectionner votre adresse dans la liste " #~ "suivante :
            " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Choisir une adresse électronique" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés ?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "« %1 » ne semble pas être un dossier.\n" #~ "Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n" #~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce " #~ "dossier." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n" #~ "Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du " #~ "dossier « %2 »." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du " #~ "courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer " #~ "un dossier du même nom." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n" #~ "KMail ne peut pas démarrer sans cette opération." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Aucun (texte 7 bits)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Aucun (texte 8 bits)" # Format à ne pas traduire #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le type MIME du fichier.

            Vous n'avez normalement " #~ "pas à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté " #~ "automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à " #~ "déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La taille de l'élément :

            parfois « %1 » ne peut fournir " #~ "qu'une estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de " #~ "temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de " #~ "« (estimée) » à la suite de la taille affichée.

            " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgid "" #~ "

            The file name of the part:

            although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Le nom de fichier de l'élément.

            Il s'agit par défaut du " #~ "nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une " #~ "obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du " #~ "destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.

            " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "" #~ "

            A description of the part:

            this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Une description de l'élément.

            Il s'agit seulement d'une " #~ "description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La " #~ "plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans " #~ "l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.

            " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Encoda&ge :" #~ msgid "" #~ "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'encodage pour l'envoi de l'élément.

            Vous n'avez " #~ "normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un " #~ "encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez " #~ "réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si " #~ "un document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, " #~ "choisir « quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser " #~ "jusqu'à 25 % sur la taille du message.

            " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Su&ggérer un affichage automatique" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

            technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option si vous voulez suggérer à votre destinataire " #~ "d'afficher l'élément automatiquement au lieu de le laisser l'afficher par " #~ "icône.

            Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête " #~ "Content-Disposition comme « inline » plutôt que « attachment ». " #~ "

            " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signer cet élément" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message " #~ "soit signé :

            la signature sera générée avec la clé que vous avez " #~ "associée à l'identité actuellement sélectionnée.

            " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "C&hiffrer cet élément" #~ msgid "" #~ "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.

            Il " #~ "sera chiffré pour le destinataire de ce message.

            " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (estimée)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "partie interne" #~ msgid "body part" #~ msgstr "partie du corps" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nom du compte :" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nom affiché dans la liste des comptes" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Nom du compte : ce champ définit le nom affiché dans la liste des comptes " #~ "de KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Serveur de courriers entrant :" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse du serveur de courriers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du serveur de courriers, par exemple « mail.votre-fournisseur-d-" #~ "acces.org ». Vous pouvez obtenir cette adresse auprès de votre " #~ "fournisseur d'accès." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Port de communication avec le serveur de courriers" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port : ce champ définit le port de communication avec le serveur de " #~ "courriers. Cette option n'est à modifier que lorsque votre fournisseur " #~ "propose un port non standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un nom " #~ "d'utilisateur nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. " #~ "C'est habituellement la première partie de votre adresse de courrier " #~ "électronique (la partie avant @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Utilisateur :" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur vous identifiant auprès du serveur de courriers" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Mot de passe :" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Mot de passe pour accéder au serveur de courriers" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous a donné votre fournisseur de courriers " #~ "électroniques." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le mot de passe ou le demander à chaque vérification du " #~ "courrier" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n" #~ "Si KWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n" #~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans " #~ "le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format " #~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une " #~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est " #~ "obtenu." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Inclure ce compte lors de l'utilisation du bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est active, KMail vérifie les nouveaux courriers toutes " #~ "les x minutes" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuration IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages " #~ "supprimés)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "A&fficher les dossiers cachés" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Afficher uniquement les in&scriptions aux dossiers côté serveur" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Afficher uniquement les dossiers enregistrés &localement" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non " #~ "automatique quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais " #~ "seulement au moment de cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les " #~ "messages volumineux s'afficheront instantanément." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts " #~ "(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand " #~ "nombre de dossiers sur le serveur." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Utiliser l'identité par défaut pour ce compte" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identité :" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir ici les différents espaces de noms gérés par votre " #~ "serveur IMAP. Chaque espace de noms représente un préfixe séparant les " #~ "groupes de dossiers. Ils permettent, par exemple, à KMail d'afficher vos " #~ "dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même compte." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Espaces de noms :" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera " #~ "toutes les modifications effectuées." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personnel :" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Autres utilisateurs :" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Partagé :" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Méthode d'identification" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Te&xte en clair" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "DI&GEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "Anon&yme" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Type de compte : POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adresse du serveur de courriers POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'adresse du serveur de courriers POP3, par exemple « mail.votre-" #~ "fournisseur-d-acces.org ». Vous pouvez obtenir cette adresse auprès de " #~ "votre fournisseur d'accès." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe : le mot de passe que vous a donné votre fournisseur de " #~ "courriers électroniques." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe. Si KWallet " #~ "est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n" #~ "Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera enregistré " #~ "dans le fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format " #~ "brouillé, mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une " #~ "tentative de déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est " #~ "obtenu." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Conse&rver le mot de passe POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Intervalle de &vérification :" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, le message n'est pas supprimé du serveur de " #~ "courriers" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail peut conserver une copie des courriels et laisser le message " #~ "original sur le serveur." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Laisser sur le ser&veur les messages reçus" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Le message original est supprimé du serveur après x jours" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Laisser uniquement les x messages plus récents sur le serveur" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail conserve uniquement les x messages les plus récents sur le serveur " #~ "et supprime les plus anciens." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Conserver uni&quement le dernier" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Conserver les messages les plus récents dans le quota et supprimer les " #~ "plus anciens" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est active, les messages les plus récents sont conservés " #~ "jusqu'à l'atteinte du quota, engendrant alors la suppression des plus " #~ "anciens courriers." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Conserver seulement les" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour " #~ "décider quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les " #~ "télécharger, de les supprimer ou de les laisser sur le serveur." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Dossier de desti&nation :" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Préco&mmande :" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Type de compte : compte local" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Emplacement du fichier :" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Choi&sir..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Méthode de verrouillage" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Outil &Mutt dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt dotlock privilégié" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Dossier de destination :" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Précommande" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Options du dossier de ressource &IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du " #~ "travail en groupe." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab1 déconseillé (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Définir la langue des noms de dossiers" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont " #~ "pas visibles." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, les dossiers normaux de courriels ne " #~ "seront pas visibles si ce compte est configuré en travail collaboratif." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "" #~ "Afficher &uniquement les dossiers de travail collaboratif pour ce compte" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP " #~ "déconnectés immédiatement à la mise en ligne." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Utiliser l'indicateur de message" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Type de compte : « Maildir »" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Précommande :" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

            \n" #~ "

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

            maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres " #~ "locales :

            \n" #~ "

            mbox : les dossiers de messages de KMail sont représentés " #~ "chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns des autres " #~ "dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». Cela économise " #~ "l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en particulier lorsque " #~ "vous déplacez des messages d'un dossier à un autre.

            \n" #~ "

            maildir : les dossiers de messages de KMail sont représentés " #~ "par de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un " #~ "fichier indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais " #~ "est plus fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un " #~ "dossier à un autre.

            " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Fichiers plats (format « mbox »)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Dossiers (format « maildir »)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unités de "as : " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Utiliser l'indicateur de message" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée et qu'un indicateur de messages est installé " #~ "sur le bureau, l'indicateur affichera alors les dossiers contenant des " #~ "messages non lus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Le séparateur de noms de fichiers pour les fichiers maildir " #~ "« uniq:info » - consultez la spécification maildir originale sur " #~ "« http://cr.yp.to/proto/maildir.html »\n" #~ " Le paramètre par défaut dépend du système d'exploitation " #~ "actuel. Windows : « ! », les autres ; « : ».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe" #~ msgid "" #~ "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des " #~ "applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).

            Si vous " #~ "activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent " #~ "la ressource IMAP. Cela s'effectue dans la configuration système de KDE." #~ msgid "" #~ "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " #~ msgstr "" #~ "

            L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent " #~ "sans intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le " #~ "définir ici.

            " #~ msgid "" #~ "

            If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Si le compte utilisé pour stocker des informations de travail " #~ "collaboratif n'est pas affecté à la gestion classique de courriels, " #~ "sélectionnez cette option pour que KMail n'affiche que les dossiers de " #~ "travail collaboratif qu'il contient. Cette option est utile si vous gérer " #~ "votre courriel normal par un compte IMAP en ligne additionnel.

            " #~ msgid "" #~ "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
            • " #~ msgstr "" #~ "

              Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. " #~ "

              • Le format par défaut est d'utiliser les standards « ical » (pour " #~ "les dossiers de calendrier) et « vcard » (pour les dossiers de carnet " #~ "d'adresses). Ce format permet de rendre disponibles toutes les " #~ "possibilités de Kontact.
              • Le format XML de Kolab utilise un schéma " #~ "personnalisé qui correspond plus précisément à celui utilisé dans " #~ "Outlook. Ce format permet une compatibilité accrue avec Outlook, lors de " #~ "l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution compatible.
              " #~ msgid "" #~ "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources " #~ "IMAP.

              Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception " #~ "IMAP.

              " #~ msgid "" #~ "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.

              " #~ msgid "" #~ "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

              Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, " #~ "vous pouvez choisir parmi les langues disponibles.

              Notez que seule " #~ "la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, " #~ "c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de " #~ "changer la langue.

              N'utilisez donc cette option que si vous n'avez " #~ "pas le choix.

              " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Filtrer uniquement les courriels venant des boîtes de réception IMAP " #~ "déconnectées." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Filtrer également les nouveaux courriels venant des dossier de travail " #~ "collaboratif." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP " #~ "immédiatement après la mise en ligne." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail " #~ "(%2).\n" #~ "Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais " #~ "certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. " #~ "Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Recréer" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Ne pas recréer" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va maintenant être actualisé, " #~ "mais certaines informations, comme l'état des messages, seront perdues." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Dépannage du cache IMAP" #~ msgid "" #~ "

              Troubleshooting the IMAP Cache

              If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dépannage du cache IMAP.

              Si vous avez des problèmes en " #~ "synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire " #~ "le fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera " #~ "aucun problème.

              Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de " #~ "rafraîchir le cache IMAP. Si vous effectuez cette opération, vous perdrez " #~ "tous vos changements sur les dossiers et sous-dossiers locaux.

              " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Niveau :" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Dossier courant uniquement" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Dossier courant et ses sous-dossiers" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Tous les dossiers de ce compte" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le fichier de cache des identifiants UID pour le " #~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions sur le " #~ "disque, ou ce fichier est corrompu." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire dans le fichier de cache des identifiants UID pour le " #~ "dossier « %1 ». Il y a probablement un problème de permissions dans le " #~ "système de fichiers." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer " #~ "des dossiers IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Pas de compte configuré pour ce dossier.\n" #~ "Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses " #~ "sous-dossiers ?\n" #~ "Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites " #~ "en local aux dossiers." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "L'index de ce dossier a été recréé." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : " #~ "« %2 »). Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une " #~ "synchronisation ?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Réinitialisation et synchronisation" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Vérification des permissions" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Renommage du dossier" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Réception des sous-dossiers" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Suppression des dossiers du serveur" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Réception de la liste des messages" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Purger les messages supprimés" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Réception des nouveaux messages" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Gestion des vérifications d'annotations" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Détermination des annotations" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Détermination des permissions" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Réception des permissions" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Réception des informations de quota" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Actualiser le cache des fichiers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronisation terminée" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Envoi des messages au serveur" #~ msgid "" #~ "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Vos droits d'accès au dossier %1 ont été restreint, il ne vous " #~ "est plus possible d'y ajouter des messages.

              " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Droits d'accès révoqués" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Aucun message à envoyer au serveur" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur" #~ msgid "" #~ "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

              UIDs: %2

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il semble que les courriels sur le serveur dans le dossier %1 ont été supprimés. Voulez-vous les supprimer localement également ?

              Identifiants UID : %2

              " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Vérification de la validité du dossier" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Échec intéressant de l'affichage du contenu du dossier." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »" #~ msgid "" #~ "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il semble que le dossier %1 a été supprimé. Voulez-vous le " #~ "supprimer du serveur ?

              " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML " #~ "ne peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " #~ "différemment." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations. Le stockage XML ne " #~ "peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail " #~ "différemment." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'annotation : " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "perdus+trouvés" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

              All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il existe de nouveaux messages dans le dossier %1 n'ayant pas " #~ "encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé " #~ "du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant " #~ "d'envoyer ces messages.

              Les messages affectés vont maintenant être " #~ "déplacés vers %2 pour éviter des pertes de données.

              " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Droits d'accès insuffisants" #~ msgid "" #~ "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

              Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas " #~ "encore été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les " #~ "droits suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre " #~ "administrateur pour qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux " #~ "messages, ou déplacez-les hors de ce dossier.

              Voulez-vous déplacer " #~ "ces messages dans un autre dossier maintenant ?

              " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Ne pas déplacer" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "L'URL source est mal formulée" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette " #~ "commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages " #~ "situés sur le serveur ont déjà été lus.\n" #~ "L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne " #~ "fonctionnera donc pas correctement." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Réception de %1 message dans %2. Suppression du message sur le serveur..." #~ msgstr[1] "" #~ "Réception de %1 messages dans %2. Suppression des messages sur le " #~ "serveur..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Réception de %1 message dans %2. Fin de la transmission..." #~ msgstr[1] "Réception de %1 messages dans %2. Fin de la transmission..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko " #~ "restent sur le serveur)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la vérification du courriel du compte %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande TOP. Il n'est " #~ "pas donc pas possible de recevoir uniquement les en-têtes des messages " #~ "volumineux avant de les télécharger." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Demande de certificat de signature" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à " #~ "l'expéditeur." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À " #~ "envoyer »." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Envoyés »." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Corbeille »." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Brouillons" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« Brouillons »." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des " #~ "modèles." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5 pour ses messages.

              %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce " #~ "dossier à votre place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le " #~ "même nom dans %7.

              Voulez-vous que %3 déplace les " #~ "fichiers de courriel maintenant ?

              " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

              Would you like %3 to move the mail files now?

              " #~ msgstr "" #~ "Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant le dossier %5 pour ses messages. %2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce " #~ "dossier à votre place.

              Voulez-vous que %3 déplace les fichiers " #~ "de courriel maintenant ?

              " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&En-têtes" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "En-têtes d'&entreprise" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "En-têtes &fantaisie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "En-têtes &courts" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "En-têtes &standards" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "En-têtes &longs" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tous les en-têtes" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Pièces jointes" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "Élé&gantes" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Dans le corps du message" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Cachées" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Utili&ser l'encodage" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du lien" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ouvrir l'URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Afficher la structure du message" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Remonter dans le message" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Descendre dans le message" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Remonter dans le message (plus)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Descendre dans le message (plus)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Basculer vers l'affichage HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Basculer entre l'affichage HTML et le texte simple" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Le client de messagerie du bureau KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( partie corps )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative " #~ "d'affichage du premier caractère.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Tentative " #~ "d'affichage des %1 premiers caractères.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature " #~ "numérique de ce message." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la " #~ "signature numérique de ce message." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL copiée dans le presse-papiers." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la " #~ "copie des messages." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "U&tiliser l'encodage" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "" #~ "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " #~ msgstr "" #~ "

              KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).

              Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier " #~ "comme pièce jointe.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Votre administrateur n'autorise pas les pièces jointes supérieures " #~ "à %1 Mo.

              " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Échec de l'exportation de la clé" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible pour KMail de créer le fichier temporaire %1.\n" #~ "Il n'est donc pas possible de modifier cette pièce jointe." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "L'importation de l'archive « %1 » dans le dossier « %2 » a été effectuée " #~ "avec succès." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 message a été importé." #~ msgstr[1] "%1 messages ont été importés." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importation terminée." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Échec de l'importation de l'archive dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Échec d'importation de l'archive." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier « %1 »." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Sous-dossier inattendu nommé « %1 »." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Importation de l'archive" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "Carte suiva&nte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Carte &précédente" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Type de compte : IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais " #~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser " #~ "les messages reçus sur le serveur." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, " #~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le " #~ "serveur." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs " #~ "POP3 ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des " #~ "messages endommagés.\n" #~ "Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de " #~ "communication sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 " #~ "l'annonce, cliquez sur le bouton « Vérifier ce que le serveur peut " #~ "gérer » situé en bas de l'onglet « Sécurité » cette fenêtre.\n" #~ "Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de " #~ "rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des " #~ "courriers électroniques groupés et en les réceptionnant." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, " #~ "cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez " #~ "noter cependant que cette fonctionnalité peut amener certains serveurs " #~ "POP ne prenant pas en charge le mécanisme de pipeline à envoyer des " #~ "messages corrompus. Donc, avant d'utiliser cette fonctionnalité avec un " #~ "courriel important, testez-la d'abord en vous envoyant un grand nombre de " #~ "messages tests que vous téléchargerez tous en une fois depuis le serveur " #~ "POP." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais " #~ "c'est une exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par " #~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser " #~ "les messages reçus sur le serveur." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, " #~ "mais c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par " #~ "conséquent, cette option a été désactivée.\n" #~ "Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, " #~ "vous avez encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le " #~ "serveur." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] " octets" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Choisir l'emplacement" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Téléchargement des espaces de noms..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Autres utilisateurs" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Importer une archive" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'archive qui doit être importée." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Aucun fichier d'archive sélectionné" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel l'archive doit être importée." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Aucun dossier de destination sélectionné" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Vérification du compte : %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossible de traiter les messages : " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Compte « %1 »" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n" #~ "La vérification est annulée.\n" #~ "Vérifiez la configuration de votre compte." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Compte POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Compte IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration " #~ "pour pouvoir recevoir des messages." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace " #~ "libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages " #~ "envoyés." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages " #~ "envoyés » a échoué.\n" #~ "Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit " #~ "d'écriture. Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la " #~ "main." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier l'adresse de " #~ "l'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité " #~ "« %1 » dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et " #~ "réessayez." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 message de la file d'attente a été envoyé correctement." #~ msgstr[1] "%1 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Erreur critique : impossible d'exécuter les filtres avant d'envoyer le " #~ "message (espace libre manquant ?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Le transport « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Échec de l'envoi" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Envoyer non chiffré" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Envoi annulé :\n" #~ "%1\n" #~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le " #~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous " #~ "le supprimiez de ce dossier.\n" #~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Envoi des messages annulé." #~ msgid "" #~ "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport was " #~ "used: %2

              Continue sending the remaining messages?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Échec de l'envoi :

              %1

              Le message restera dans votre " #~ "dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par " #~ "exemple une adresse non valable) ou que vous le supprimiez de ce dossier." #~ "

              Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2

              Voulez-" #~ "vous continuer à envoyer les messages restants ?

              " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Poursuivre l'envoi" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Poursuivre l'envoi" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'envoi :\n" #~ "%1\n" #~ "Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le " #~ "problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous " #~ "le supprimiez de ce dossier.\n" #~ "Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 de %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mon %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mon %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mes %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires " #~ "comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette " #~ "fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera " #~ "désactivée." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1 : aucun dossier trouvé, il sera donc créé" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1 : dossier « %2 » trouvé, il sera donc défini comme dossier principal " #~ "de travail collaboratif" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail a trouvé les dossiers de travail collaboratif suivants dans " #~ "« %1 » et doit effectuer les opérations suivantes : %2Si vous ne " #~ "souhaitez pas les effectuer, annulez cette opération, et la ressource " #~ "IMAP sera désactivée." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Dossiers standards de travail en groupe" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "" #~ "Il existe plusieurs dossiers du type « %1 » par défaut, veuillez en " #~ "sélectionner un :" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier " #~ "« %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index %1 : %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Création du fichier d'index : un message traité" #~ msgstr[1] "Création du fichier d'index : %1 messages traités" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque " #~ "libre restant ?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Suppression du dossier" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " terminée" #~ msgid "checking" #~ msgstr "vérification" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Réception de l'état des messages" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Réception des messages" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "actualisation de compte des messages" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Échec de l'exécution de la précommande." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres %1 :
              %2
              " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Un message reçu sur la boîte à lettres %2." #~ msgstr[1] "%1 messages reçus sur la boîte à lettres %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Aucun (ordre du stockage)" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "par date / heure" #, fuzzy #~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "par date / heure du plus récent dans la sous-arborescence" #, fuzzy #~| msgid "by Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "par expéditeur" #, fuzzy #~| msgid "by Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "par destinataire" #, fuzzy #~| msgid "by Smart Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "intelligemment par expéditeur / destinataire" #, fuzzy #~| msgid "by Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "par sujet" #, fuzzy #~| msgid "by Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "par taille" #, fuzzy #~| msgid "by Action Item Status" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "par l'état « action à effectuer »" #, fuzzy #~| msgid "New/Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nouveau / non lu" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Les moins récents en haut" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Les plus récents en haut" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "par date / heure" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "par date / heure du message le plus récent d'un groupe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "par expéditeur / destinataire" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "par expéditeur" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "par destinataire" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Activité actuelle, fil de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses smart date range groups with the most recent group " #~| "displayed on top. Messages are threaded and the most recent is displayed " #~| "again on top. The group for a thread is selected by the most recent " #~| "message in it. So for example, in \"Today\" you will find all the " #~| "messages arrived today and all the threads that have been active today." #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis, le " #~ "plus récent étant affiché en haut. Les messages sont assemblés par fil de " #~ "discussion, le plus récent étant également placé en haut. Le groupe est " #~ "défini par le message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans le " #~ "groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés du jour " #~ "ainsi que tous les fils de discussion ayant été activés aujourd'hui." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Activité actuelle, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses smart date range groups with the most recent group " #~| "displayed on top. Messages are not threaded and the most recent message " #~| "is displayed on top. So for example, in \"Today\" you will simply find " #~| "all the messages arrived today." #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes de dates intelligemment définis, le " #~ "plus récent étant affiché en haut. Les messages ne sont pas assemblés par " #~ "fil de discussion, le plus récent étant également placé en haut. Par " #~ "exemple, dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tout simplement " #~ "tous les messages arrivés aujourd'hui." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Activité par date, fil de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on " #~| "top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on " #~| "top. The group for a thread is selected by the most recent message in " #~| "it. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived " #~| "today and all the threads that have been active today." #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes jour par jour, le plus récent étant " #~ "affiché en haut. Les messages sont assemblés par fil de discussion, le " #~ "plus récent étant également placé en haut. Le groupe est défini par le " #~ "message d'origine de chaque fil. Par exemple, dans le groupe " #~ "« Aujourd'hui », vous trouverez tous les messages arrivés du jour ainsi " #~ "que tous les fils de discussion ayant été activés aujourd'hui." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Activité par date, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on " #~| "top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed " #~| "on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the " #~| "messages arrived today." #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage utilise des groupes jour par jour, le plus récent étant " #~ "affiché en haut. Les messages ne sont pas assemblés par fil de " #~ "discussion, le plus récent étant également placé en haut. Par exemple, " #~ "dans le groupe « Aujourd'hui », vous trouverez tout simplement tous les " #~ "messages arrivés aujourd'hui." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion standard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading " #~| "and messages displayed with the most recent on bottom" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Voici l'affichage de liste de diffusion le plus simple et archaïque : pas " #~ "de groupe, de nombreux fils de discussion, et les messages les plus " #~ "récent sont placés dans le bas" #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Affichage simple par date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no " #~| "threading and messages displayed with the most recent on top by default" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Voici l'affichage classique d'une liste de messages ordonnée par date : " #~ "pas de groupe, pas de fils de discussion, et les messages les plus " #~ "récents sont placés par défaut en haut" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire, liste simple" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~| "folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. " #~| "Messages are not threaded and the most recent message is displayed on " #~| "bottom." #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage regroupe les messages par expéditeur ou destinataire (selon " #~ "le type du dossier). Les groupes sont définis en fonction des noms ou " #~ "adresses électroniques. Les messages ne sont pas groupés par fil de " #~ "discussion et le plus récent message est affiché en bas." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Auteurs de l'origine d'un fils de discussion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~| "the starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. " #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Cet affichage regroupe les messages en fils de discussion et classe ces " #~ "fils en fonction de la personne ayant rédigé l'origine du fil. Les " #~ "groupes sont définis en fonction du nom ou l'adresse électronique de " #~ "l'utilisateur." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Un thème simple et rétro-compatible, sur une seule colonne" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Expéditeur / destinataire" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Date la plus récente" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nouveau / non lu" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Pourriel / Courriel" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Vu / Ignoré" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Fantaisiste" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Fantaisiste avec l'état cliquable" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Un thème fantaisiste à plusieurs lignes et plusieurs éléments comprenant " #~ "une colonne d'état cliquable" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personnaliser les modes d'agrégat de messages" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nouvelle agrégation" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Cloner l'agrégation" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Supprimer l'agrégation" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Agrégation sans nom" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personnaliser les thèmes" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nouveau thème" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Cloner le thème" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Supprimer le thème" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Thème sans nom" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a deux semaines" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a trois semaines" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Il y a quatre semaines" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #, fuzzy #~| msgid "Processed %1 Messages of %2" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Traitement de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Traitement de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Organisation de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Organisation de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Regroupement de %1 messages sur %2" #~ msgstr[1] "Regroupement de %1 messages sur %2" #, fuzzy #~| msgid "Updated %1 Groups of %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Mise à jour de %1 groupes sur %2" #~ msgstr[1] "Mise à jour de %1 groupes sur %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Icône « Nouveau / non lu / lu »" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Icône « Pièce jointe »" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icône « Répondu / Transmis »" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icône combinée « Nouveau / Non lu / Lu / Répondu / Transmis »" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Icône « Action à effectuer »" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Icône « Important »" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Libellé d'en-têtes des groupes" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Icône « Pourriel / courriel »" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Icône « Vu / Ignoré »" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Icône « Déplier / réduire » d'en-têtes des groupes" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Icône d'état de chiffrement" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Icône d'état de signature" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Ligne de séparation verticale" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Séparateur horizontal" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Date maximale" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ne jamais afficher" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Toujours afficher" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Rectangles simples" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles simples et soudés" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rectangles arrondis" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rectangles dégradés" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Rectangles stylés" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Rectangles stylés et soudés" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Ouvrir la recherche complète" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "N'importe quel état" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Surveillé" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri des messages" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Direction de tri des messages" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Ordre de tri des groupes" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Direction de tri des groupes" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet ordre de tri" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "par date exacte (de l'origine des fils de discussions)" #, fuzzy #~| msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "" #~ "intelligemment par intervalle de temps (de l'origine des fils de " #~ "discussions)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ne jamais déplier les groupes" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Déplier les groupes récents" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Toujours déplier les groupes" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Parfait uniquement" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Parfait, par références et par sujet" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Message le plus haut" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Le message le plus récent" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ne jamais déplier les fils de discussion" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Déplier les fils de discussion contenant de nouveaux messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "" #~ "Déplier les fils de discussion contenant des messages non lus ou " #~ "importants" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Toujours déplier les fils de discussion" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Privilégier l'interactivité" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Privilégier la vitesse" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Tâche de fond (aucune interactivité)" #, fuzzy #~| msgid "Groups, Threads and Sorting" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Groupes, fils de discussion et tris" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Regroupement :" #, fuzzy #~| msgid "Group Expand Policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Politique de dépliement des groupes :" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Fils de discussion :" #, fuzzy #~| msgid "Thread Leader:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Origine des fils de discussion :" #, fuzzy #~| msgid "Thread Expand Policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Politique de dépliement des fils de discussion :" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~| msgid "Fill View Strategy:" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Stratégie de remplissage de l'affichage :" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Possède une pièce jointe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Répondu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Transmis" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Action à effectuer" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Surveillé" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Le libellé qui sera affiché dans l'en-tête de la colonne." #, fuzzy #~| msgid "Header Click Sorts Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Un clic sur une en-tête trie les messages" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to." #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "L'ordre de tri utilisé lors d'un clic sur l'en-tête de la colonne." #, fuzzy #~| msgid "Visible by Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Visible par défaut" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si cette colonne doit être visible lorsque le thème " #~ "est sélectionné." #, fuzzy #~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field" #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Contient le champ « expéditeur ou destinataire »" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si le libellé de la colonne doit être actualisé en " #~ "fonction du type « sortant » ou « entrant » du dossier." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Colonne sans nom" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Groupe de messages" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Très long sujet très long sujet très long sujet très long sujet très long " #~ "sujet très long sujet" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Étiquette exemple 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Étiquette exemple 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Étiquette exemple 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Adoucir" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisé..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Laisser l'espace vide" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Laisser une icône adoucie" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Lorsque inactif" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "En-tête de groupe" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnaliser..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Style de l'arrière-plan" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Ajouter une colonne..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Supprimer une colonne" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle colonne" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Éléments contenus" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Un clic avec le bouton droit sur l'en-tête ajoute ou modifie les " #~ "colonnes. Glissez les éléments contenus et déposez les sur les colonnes " #~ "afin de composer votre thème. Un clic droit sur les éléments de la vue " #~ "vous permettra d'obtenir plus d'options." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "En-tête :" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Ajuster la taille des colonnes" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Afficher les colonnes par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Pas du tout" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 réponse" #~ msgstr[1] "%1 réponses" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 message dans un sous-dossier (%2 nouveau(x) + %3 " #~ "non lu(s))" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 messages dans un sous-dossier (%2 nouveau(x) + %3 " #~ "non lu(s))" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Fils de discussion ayant des messages datés du %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Messages envoyés le %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Messages reçus le %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés depuis le « %1 »" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "" #~ "Fils de discussion contenant des messages à une date postérieure au %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Messages envoyés depuis le « %1 »" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Messages reçus depuis le « %1 »" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Fils de discussion démarrés par « %1 »" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Fils de discussion ayant le plus de messages récents de « %1 »" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Messages envoyés à « %1 »" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Messages envoyés par « %1 »" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Messages reçus de « %1 »" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Fils de discussion dirigés vers « %1 »" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "" #~ "Fils de discussion ayant le plus de messages récents dirigés vers « %1 »" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Messages reçus par « %1 »" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 fil de discussion" #~ msgstr[1] "%1 fils de discussion" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 message (%2 nouveau(x) + %3 non lu(s))" #~ msgstr[1] "%1 messages (%2 nouveau(x) + %3 non lu(s))" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Date (ordre d'arrivée)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 non envoyé" #~ msgstr[1] "%1 non envoyés" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "aucun non envoyé" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 non lu" #~ msgstr[1] "%1 non lus" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "aucun non lu" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 message, %2." #~ msgstr[1] "%1 messages, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "aucun message" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours ce thème" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Le dossier utilise toujours cet agrégat" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Modifier l'encodage" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Relever le courr&iel" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Liste des messages - Date" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Sélectionner l'apparence (thème)" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no " #~| "more unread messages are below the current message.

              Do not loop:" #~| " The search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in current folder: The search will continue at the top " #~| "of the message list, but not go to another folder.

              Loop in all " #~| "folders: The search will continue at the top of the message list. If " #~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when searching for the previous unread message, the " #~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " #~| "the previous folder depending on which option is selected.

              " #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

              \n" #~ "

              Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

              \n" #~ "

              Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

              \n" #~ "

              Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

              \n" #~ "

              Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se " #~ "peut qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de " #~ "lire.

              Ne pas chercher : la recherche de messages non lus se " #~ "limitera au dernier message dans le dossier actuel.

              Chercher " #~ "dans le dossier actuel : la recherche continuera au début de la liste " #~ "des messages, mais se limitera au dossier actuel.

              Chercher dans " #~ "tous les dossiers : la recherche continuera au début de la liste des " #~ "messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se " #~ "poursuivra dans le dossier suivant.

              De la même manière, une " #~ "recherche du message non lu précédent commencera par le bas de la liste " #~ "des messages si cette option est cochée.

              " #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Réponse du serveur non valable" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Sujet : %2\n" #~ "Date : %3\n" #~ "De : %4\n" #~ "À : %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Les expressions ont été converties en modèles" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtrer par état" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Afficher les colonnes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre de tri" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Sélectionner le mode d'agrégat" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Chargement du profil..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Afficher uniquement pour les &messages avec des données non-texte" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profils disponibles" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa " #~ "configuration :" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annulé" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresser" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Insérer le résultat de la commande" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Définir la position du curseur" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mon %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Propriétés des colonnes..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Serveur :" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "Dans le corps d&u message..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Sélection..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
              has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
              Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft " #~ "Exchange,
              a des problèmes pour analyser les standards des courriels " #~ "de travail collaboratif.
              En activant cette option, vous enverrez " #~ "des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte " #~ "dans l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe." #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Exporter en HTML..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exporter les messages sélectionnés dans un fichier HTML" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Afficher les fils de discussion dans un navigateur" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Afficher le fil de discussion courant dans le navigateur par défaut" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'application liée au fichier « %1 »." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Tri des groupes :" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Direction de tri des groupes :" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Tri des messages :" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Direction du tri des messages :" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551336) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1551337) @@ -1,1616 +1,1614 @@ # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 16:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:65 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/main.cpp:62 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client de discussion Rocket" #: apps/main.cpp:64 msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2019 Les auteurs de Ruqola" #: apps/main.cpp:66 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: apps/main.cpp:67 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/main.cpp:67 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: apps/main.cpp:68 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/main.cpp:68 msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #: apps/main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 msgid "Bug fixing" msgstr "Correction de bogues" #: apps/main.cpp:73 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/main.cpp:73 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Aide pour le débogage QML" #: apps/main.cpp:74 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/main.cpp:74 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Amélioration des tests automatiques et création de quelques applications de " "test" #: apps/main.cpp:75 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/main.cpp:75 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correction de quelques bogues QML" #: apps/main.cpp:76 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/main.cpp:81 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Renvoyer des listes de comptes" #: apps/main.cpp:82 msgid "Start with specific account" msgstr "Démarrer avec un compte spécifique" #: apps/main.cpp:91 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Les comptes suivants sont disponibles :" #: apps/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "À propos de Ruqola" #: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "À propos" #: apps/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: apps/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: apps/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Remerciements" #: apps/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Ajouter des utilisateurs" #: apps/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Chercher un utilisateur..." #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Archiver le salon" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Voulez-vous archiver ce salon ?" #: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Voulez-vous désarchiver ce salon ?" #: apps/qml/AutoTranslateConfig.qml:29 -#, fuzzy -#| msgid "Translation" msgid "Auto-Translate" -msgstr "Traduction" +msgstr "Traduction automatique" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Informations à propos de ce canal" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:59 apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "Annonce :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:119 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n context ? #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:125 msgid "Add password" msgstr "Ajouter un mot de passe" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "Ce salon a un mot de passe" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:80 msgid "Read-Only:" msgstr "Lecture seule :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:87 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Seules les personnes autorisées peuvent écrire." #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:96 msgid "Broadcast:" msgstr "Diffusion :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Archive :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:103 msgid "Private:" msgstr "Privé :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:111 msgid "Encrypted:" msgstr "Chiffré :" #: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "Supprimer le salon :" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Mot de passe du canal" #: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Le canal « %1 » nécessite un mot de passe" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Créer une discussion" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Créer" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal ou groupe parent :" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nom de la discussion :" #: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Votre réponse :" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/Login.qml:76 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "URL du serveur :" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "URL du serveur" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur :" #: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/Login.qml:149 msgid "Enter Username" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 msgid "Create Channel" msgstr "Créer un canal" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:65 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:69 msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs :" #: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:76 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Séparer les utilisateurs par « , »" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette pièce jointe ?" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce message ?" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "Supprimer le salon" #: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce salon ?" #: apps/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Bonjour %1" #: apps/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: apps/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Configurer le compte" #: apps/qml/Desktop.qml:121 msgid "Handbook" msgstr "Manuel de l'utilisateur" #: apps/qml/Desktop.qml:131 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: apps/qml/Desktop.qml:149 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 message" msgstr[1] "%1 messages" #: apps/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "Ouvrir une discussion" #: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Image" #: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Veuillez choisir un fichier" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversation chiffrée" #: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Voulez-vous accepter la conversation chiffrée ?" #: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Voulez-vous quitter ce canal ?" #: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Licence" #: apps/qml/Login.qml:59 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Connexion Ruqola" #: apps/qml/Login.qml:86 msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #: apps/qml/Login.qml:91 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Serveur de discussion Rocket" #: apps/qml/Login.qml:99 msgid "Enter address of the server" msgstr "Saisissez l'adresse du serveur" #: apps/qml/Login.qml:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Méthode d'authentification" #: apps/qml/Login.qml:142 msgid "Enter your username" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: apps/qml/Login.qml:156 msgid "Enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: apps/qml/Login.qml:174 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Vous avez activé l'authentification double-facteur. Veuillez saisir le code " "généré ou un code de secours." #: apps/qml/Login.qml:183 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Code d'authentification double-facteur ou code de secours" #: apps/qml/Login.qml:202 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: apps/qml/Login.qml:215 msgid "Login Failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: apps/qml/Login.qml:223 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "Problème d'installation découvert. Aucun module externe disponible ici." #: apps/qml/MainComponent.qml:77 msgid "Channel Info" msgstr "Informations du canal" #: apps/qml/MainComponent.qml:98 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: apps/qml/MainComponent.qml:106 apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:29 msgid "Pinned Messages" msgstr "Messages agrafés" #: apps/qml/MainComponent.qml:114 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:493 msgid "Discussions" msgstr "Discussions" #: apps/qml/MainComponent.qml:122 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Fils de discussion" #: apps/qml/MainComponent.qml:132 msgid "Video Chat" msgstr "Chat vidéo" #: apps/qml/MainComponent.qml:138 msgid "Add User In Room" msgstr "Ajouter un utilisateur dans le salon" #: apps/qml/MainComponent.qml:149 msgid "Take a Video Message" msgstr "Enregistrer un message vidéo" #: apps/qml/MainComponent.qml:156 msgid "Load Recent History" msgstr "Charger l'historique récent" #: apps/qml/MainComponent.qml:163 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Afficher les pièces jointes du salon" #: apps/qml/MessageLine.qml:68 msgid "Enter message..." msgstr "Saisissez un message..." #: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 #: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fichier envoyé : %1" #: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(édité par %1)" #: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "Aucun message jusqu'ici" #: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Cliquez pour rejoindre en vidéo" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Supprimer des favoris" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 msgid "Set as Favorite" msgstr "Marquer comme favori" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Unpin Message" msgstr "Ne plus agrafer le message" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 msgid "Pin Message" msgstr "Agrafer le message" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 msgid "Start a Discussion" msgstr "Démarrer une conversation" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 msgid "Reply in Thread" msgstr "Répondre dans le fil de discussion" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 msgid "Report Message" msgstr "Signaler le message" #: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(par %1 personnes)" #: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 réponse" msgstr[1] "%1 réponses" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Désactiver les notifications :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Masquer l'état des salons non lus :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Ignorer les mentions de groupes :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 msgid "Alert:" msgstr "Alerte :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ce canal : « %1 » ?" #: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Ouvrir une conversation avec « %1 » ?" #: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Saisissez le mot de passe..." #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informations à propos de cet utilisateur" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Débloquer l'utilisateur" #: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloquer l'utilisateur" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Pourquoi voulez-vous signaler ce message ?" #: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:491 #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:496 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir le salon" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 msgid "Unread on Top" msgstr "Non lus en haut" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 msgid "Show Close Icons" msgstr "Afficher les icônes de fermeture" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 msgid "Create New Channel" msgstr "Créer un nouveau canal" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Informations du serveur" #: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 msgid "Search Room..." msgstr "Chercher un salon..." #: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 msgid "Status:" msgstr "État :" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Chercher un canal" #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 msgid "Search Channel..." msgstr "Chercher un canal..." #: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Aucun canal trouvé" #: apps/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Cliquez ici pour en charger davantage...)" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Nom du compte : %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Version du serveur : %1" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Chercher des discussions..." #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "Aucune discussion trouvée" #: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussion dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 discussions dans le salon (total : %2)" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Chercher un fichier..." #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Aucune pièce jointe trouvée" #: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 pièce jointe dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes dans le salon (total : %2)" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "Chercher des mentions..." #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "Aucune mention trouvée" #: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 mention dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 mentions dans le salon (total : %2)" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:52 msgid "Search Pinned Messages..." msgstr "Chercher des messages agrafés..." #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "No Pinned Messages found" msgstr "Aucun message agrafé trouvé" #: apps/qml/ShowPinnedMessagesDialog.qml:62 msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 message agrafé dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 messages agrafés dans le salon (total : %2)" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Chercher des messages" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" "Chercher un mot... (Vous pouvez utiliser une expression rationnelle comme /" "^texte$/i)" #: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "N'importe quelle chaîne trouvée" #: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Messages du fil de discussion : %1" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Chercher des fils de discussion..." #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "Aucun fil de discussion trouvé" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 fil de discussion dans le salon (total : %2)" msgstr[1] "%1 fils de discussion dans le salon (total : %2)" #: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "Ouvrir un fil de discussion" #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Aucune caméra disponible." #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Votre caméra est occupée.\n" "Essayez de fermer les autres applications utilisant la caméra." #: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Envoyer un fichier" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Message" #: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 msgid "User Info" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Supprimer comme propriétaire" #: apps/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Ajouter comme propriétaire" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "Supprimer comme chef" #: apps/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "Ajouter comme chef" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Supprimer comme modérateur" #: apps/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Ajouter comme modérateur" #: apps/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: apps/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Supprimer du salon" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Identifiant / mot de passe" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "Extraire les rôles" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "C'est le dernier propriétaire. Veuillez définir un nouveau propriétaire " "avant de supprimer celui-ci." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ non autorisée" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Il existe un canal archivé portant le nom « __room_name__ »" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL d'avatar non valable : __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Erreur lors du traitement des paramètres d'avatar de l'URL (__url__) pour " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur à un salon direct" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "Le paramètre par défaut du canal est identique à la valeur à laquelle il " "devrait être modifié." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Le bodyParam « default » est nécessaire" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "Impossible de changer l'adresse de courriel" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Impossible de changer le nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Impossible de changer le nom d'utilisateur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Impossible de supprimer un rôle protégé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "Département introuvable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Le partage de fichiers n'est pas autorisé dans les messages directs" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Un canal portant le nom « __channel_name__ » existe déjà" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "La modification des permissions n'est pas autorisée" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Le domaine de courriel est sur liste noire" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel : __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ est déjà utilisé :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Le fichier est trop volumineux" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "L'importateur n'a pas été correctement défini, il lui manque la classe " "Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Impossible d'extraire le fichier importé." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Le fichier importé semble vide." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Le fichier à importer est introuvable à l'emplacement spécifié." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ n'est pas un __field__ valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "Lien d'action non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valables" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "Actif non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal non valable." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canal non valable. Il doit commencer par @ ou #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Champ personnalisé non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Nom de champ personnalisé non valable. Utilisez uniquement des chiffres, des " "lettres, des tirets et des tirets bas." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Date non valable fournie." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Description non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Domaine non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Courriel non valable __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courriel non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "Hauteur du fichier non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Type de fichier non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "Largeur du fichier non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Vous avez renseigné une adresse FROM non valable." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "Intégration non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Message non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Méthode non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Nom non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "Permission non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "redirectUri non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "Rôle non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "Salon non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ n'est pas un nom de salon valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ n'est pas un type de salon valable." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Paramètres fournis non valables" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Abonnement non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "triggerWords non valables" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "URLs non valables" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valable" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL webhook a répondu avec un état différent de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "La suppression de messages est bloquée" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "La modification de messages est bloquée" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La taille du message dépasse Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Vous devez fournir le lien [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Il n'y a aucun jeton pour cet utilisateur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Interdit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Non autorisé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de " "longueur maximale (mot de passe trop long)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de " "longueur minimale (mot de passe trop court)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter " "au moins une lettre en minuscule" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter " "au moins un chiffre" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter " "au moins un caractère spécial" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur, il doit comporter " "au moins une lettre en majuscule" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Le mot de passe ne respecte pas la politique du serveur en termes de " "caractères répétés (un même caractère est répété un trop grand nombre de " "fois à la suite)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "Le Push est désactivé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Impossible de supprimer ce rôle car il est utilisé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "Le nom du rôle est requis" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "Le salon n'est pas fermé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Le champ __field__ est requis." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Ce salon n'est pas un salon Livechat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Les jetons d'accès personnel sont actuellement désactivés" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Un jeton portant ce nom existe déjà" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "Ce jeton n'existe pas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Erreur, trop de requêtes. Veuillez ralentir. Vous devrez attendre " "__seconds__ secondes avant de réessayer." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "L'utilisateur n'a aucun rôle" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "L'utilisateur n'est pas activé" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Le nombre d'utilisateurs que vous essayez d'inviter à #channel_name dépasse " "la limite définie par l'administrateur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "L'utilisateur n'est pas dans ce salon" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Vous n'êtes pas dans le salon « %s »" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "L'inscription d'utilisateurs est désactivée" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "" "L'inscription d'utilisateurs est uniquement autorisée via l'URL secrète" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Vous êtes le dernier propriétaire. Veuillez définir un nouveau propriétaire " "avant de quitter le salon." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "Le groupe privé est archivé" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 msgid "Get Avatar" msgstr "Obtenir un avatar" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "" "KDE dispose d'un système de suivi des bogues. Consultez %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
              • KDE Frameworks %1
              • Qt %2 (built against %3)
              • The " "%4 windowing system
              " msgstr "" "
              • KDE Frameworks %1
              • Qt %2 (compilé avec %3)
              • Le système " "de fenêtres %4
              " #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser https://bugs.kde.org " "pour signaler des bogues.\n" #: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #: ruqolacore/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Dernier message : %1)" #: ruqolacore/messages/message.cpp:444 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 a rejoint ce canal" #: ruqolacore/messages/message.cpp:446 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 a quitté ce canal" #: ruqolacore/messages/message.cpp:449 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Le sujet a été effacé par : %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:451 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 a modifié le sujet vers : %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:454 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 a ajouté %1 à la conversation" #: ruqolacore/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 a modifié le nom du salon en #%1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:458 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 a supprimé l'utilisateur %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:461 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La description a été effacée par %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 a modifié la description du salon en %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:467 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'annonce a été effacée par %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:469 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 a changé l'annonce du salon en %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:472 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 a changé la confidentialité du salon en %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:474 msgid "Click to join to video" msgstr "Cliquez pour rejoindre en vidéo" #: ruqolacore/messages/message.cpp:477 msgid "Message Deleted" msgstr "Message supprimé" #: ruqolacore/messages/message.cpp:479 msgid "Message Pinned" msgstr "Message agrafé" #: ruqolacore/messages/message.cpp:481 msgid "Encrypted Message" msgstr "Message chiffré" #: ruqolacore/messages/message.cpp:484 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 n'est plus muet" #: ruqolacore/messages/message.cpp:487 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 est muet" #: ruqolacore/messages/message.cpp:489 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Le rôle « %3 » a été octroyé à %1 par %2" #: ruqolacore/messages/message.cpp:491 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Le rôle « %3 » a été enlevé à %1 par %2" #: ruqolacore/messages/message.cpp:494 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Message chiffré : %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:496 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussion créée au sujet de « %1 »" #: ruqolacore/messages/message.cpp:498 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 a rejoint la conversation" #: ruqolacore/messages/message.cpp:500 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Ce salon a été archivé par %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:502 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Ce salon a été désarchivé par %1" #: ruqolacore/messages/message.cpp:505 ruqolacore/messages/message.cpp:508 msgid "Unknown action!" msgstr "Action inconnue !" #: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fichier envoyé :" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "%1 a réagi avec %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 et %2" #: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:73 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 #: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Message ignoré" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "Goutte" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "Haute cloche" #: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "Saisons" #: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:473 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:479 ruqolacore/model/roommodel.cpp:484 msgid "Unread Rooms" msgstr "Salons non lus" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:481 msgid "Unread Discussions" msgstr "Discussions non lues" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Messages privés non lus" #: ruqolacore/model/roommodel.cpp:498 msgid "Private Messages" msgstr "Messages privés" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ruqolacore/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "A %1 messages non lus" #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 est en train d'écrire un message..." #: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 sont en train d'écrire un message..." #: ruqolacore/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ruqolacore/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Chef" #: ruqolacore/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ruqolacore/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Le canal est en lecture seule." #: ruqolacore/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Vous avez bloqué ce canal." #: ruqolacore/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Le canal a été bloqué."