Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi._json_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/calligra/kexi._json_.po (revision 1550594) @@ -1,115 +1,94 @@ # Vincent Pinon , 2016. # Eric Girard , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-11 17:26+0100\n" "Last-Translator: Eric Girard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Authors Name" -#| msgid "Kexi Team" msgctxt "Authors Name" msgid "KEXI Team" -msgstr "L'équipe Kexi" +msgstr "L'équipe KEXI" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json msgctxt "Name" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json msgctxt "Name" msgid "MS Access" msgstr "MS Access" #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json msgctxt "Name" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json msgctxt "Name" msgid "TSV" msgstr "TSV" #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Main form widgets" msgstr "Composants graphiques de formulaires principaux" #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json msgctxt "Name" msgid "Web browser widget" msgstr "Composant graphique de navigation web" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "PostgreSQL database import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "PostgreSQL database import plugin for KEXI" -msgstr "Module d'importation de base de données PostgreSQL pour Kexi" +msgstr "Module d'importation de base de données PostgreSQL pour KEXI" #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "MS Access (MDB) import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "MS Access (MDB) import plugin for KEXI" -msgstr "Module d'importation MS Access (MDB) pour Kexi" +msgstr "Module d'importation MS Access (MDB) pour KEXI" #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "MySQL database import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "MySQL database import plugin for KEXI" -msgstr "Module d'importation de base de données MySQL pour Kexi" +msgstr "Module d'importation de base de données MySQL pour KEXI" #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for KEXI" msgstr "" -"Module d'importation de ficher « séparations par tabulation » pour Kexi" +"Module d'importation de ficher « séparations par tabulation » pour KEXI" #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Kexi plugin providing database form widgets" msgctxt "Description" msgid "KEXI plugin providing database form widgets" msgstr "" -"Module complémentaire Kexi fournissant des composants graphiques de " +"Module complémentaire KEXI fournissant des composants graphiques de " "formulaire pour les bases de données" #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Kexi plugin providing web browser form widget" msgctxt "Description" msgid "KEXI plugin providing web browser form widget" msgstr "" -"Module complémentaire Kexi fournissant des composants graphiques de " -"formulaire pour bases de données" +"Module complémentaire KEXI fournissant un composant graphique de formulaire " +"pour la navigation web" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,54 +1,51 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Johnny Jazeix , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-08 09:10+0200\n" -"Last-Translator: Ludovic Grossard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-05 19:16+0200\n" +"Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: org.kde.gcompris.desktop:3 #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GCompris Educational Game" msgstr "Jeu éducatif GCompris" #: org.kde.gcompris.desktop:36 #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:35 msgctxt "GenericName" msgid "Educational game" msgstr "Jeu éducatif" #: org.kde.gcompris.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "GCompris" -msgstr "" +msgstr "GCompris" #: org.kde.gcompris.desktop:57 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Educational game" msgctxt "GenericName" msgid "Educational Game" msgstr "Jeu éducatif" #: org.kde.gcompris.desktop:89 #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10" msgstr "Jeu éducatif multi-activités pour les enfants de 2 à 10 ans" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,55 +1,52 @@ # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-01 15:10+0100\n" "Last-Translator: Johan Claude-Breuninger \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.elisa.desktop:6 msgctxt "GenericName" msgid "Elisa Music Player" msgstr "Lecteur de musique Elisa" #: org.kde.elisa.desktop:37 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Elisa Music Player" msgctxt "GenericName" msgid "Music Player" -msgstr "Lecteur de musique Elisa" +msgstr "Lecteur multimédia" #: org.kde.elisa.desktop:64 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Elisa Local Files Indexer" msgstr "Indexeur de fichiers locaux pour Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" msgstr "" "Un outil de configuration pour l'indexeur de fichiers locaux pour Elisa" #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" msgstr "Configurer l'indexeur de fichiers locaux du lecteur de musique Elisa" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/kmplayer._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/kmplayer._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/kmplayer._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,87 +1,81 @@ # translation of desktop_extragear-multimedia_kmplayer.po to Français # Joëlle Cornavin , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_kmplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-01 10:19+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:32+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: protocols/mms.protocol:3 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Protocole Microsoft Media Server" #: src/kmplayer_part.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Embedded MPlayer for KDE" msgstr "MPlayer intégré pour KDE" #: src/kmplayer_part.desktop:53 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Embedded MPlayer for KDE" msgctxt "Name" msgid "Embedded MPlayer by KDE" -msgstr "MPlayer intégré pour KDE" +msgstr "MPlayer intégré par KDE" #: src/kmplayer_part.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "" "Video player plugin (QuickTime, XMovie, Windows Media and RealPlayer " "compatible)" msgstr "" "Module externe de lecteur vidéo (compatible avec QuickTime, XMovie, " "« Windows Media » et RealPlayer)" #: src/org.kde.kmplayer.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interface KDE pour MPlayer" #: src/org.kde.kmplayer.desktop:56 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KDE interface for MPlayer" msgctxt "Comment" msgid "Interface for MPlayer by KDE" -msgstr "Interface KDE pour MPlayer" +msgstr "Interface pour MPlayer par KDE" #: src/org.kde.kmplayer.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: src/org.kde.kmplayer.desktop:151 msgctxt "GenericName" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMPlayer Document" #~ msgstr "Document KMPlayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MS Media Format" #~ msgstr "Format MS Media" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Audio" #~ msgstr "Audio Microsoft" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft AVI Video" #~ msgstr "Vidéo AVI Microsoft" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,454 +1,437 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-19 18:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 19:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Application KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:41 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:3 sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:84 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:122 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send file via KDE Connect service" msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" -msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" +msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send file via KDE Connect service" msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" +msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send file via KDE Connect service" msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" +msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:46 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" -msgstr "" -"Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE " -"Connect" +msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté avec KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:42 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Réseau,Android,Périphériques" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: plasmoid/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "" "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE " "Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:44 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:90 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:133 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:176 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:263 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:305 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:352 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:394 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:441 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:480 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:527 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:616 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:655 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:702 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:742 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr " Trouver mon appareil" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Faire sonner les appareils connectés" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Exécuter des commandes sur les périphériques connectés" #: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Démon KDE Connect" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" -msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" +msgstr "Gestionnaire d'URL SMS de KDE Connect" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre " #~ "ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de " #~ "la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "" #~ "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "" #~ "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "" #~ "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive " #~ "bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Monté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1550594) @@ -1,312 +1,312 @@ # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 19:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Name" msgid "Photo" msgstr "Photo" # unreviewed-context #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" msgstr "Volume du système distant" # unreviewed-context #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Entrée virtuelle" #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Name" msgid "Presenter" -msgstr "" +msgstr "Présentateur" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Trouver ce périphérique" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" msgstr "Envoyer et recevoir des SMS" #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Description" msgid "Use a connected device to take a photo" msgstr "Utiliser un périphérique connecté pour prendre une photo" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" msgstr "Contrôler le volume du périphérique connecté" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "Contrôler le volume du système depuis votre téléphone" #: plugins/mousepad_windows/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier" #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Description" msgid "Use your mobile device to point to things on the screen" -msgstr "" +msgstr "Utilisez votre appareil mobile pour montrer des choses à l'écran" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "" "Synchroniser les contacts entre l'ordinateur et le périphérique connecté" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Trouver ce périphérique en déclenchant une alarme" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Albert Vaca" #~ msgstr "Albert Vaca" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Holger Kaelberer" #~ msgstr "Holger Kaelberer" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Pramod Dematagoda" #~ msgstr "Pramod Dematagoda" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "David Edmundson" #~ msgstr "David Edmundson" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Samoilenko Yuri" #~ msgstr "Samoilenko Yuri" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Apoorv Parle" #~ msgstr "Apoorv Parle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Receive notifications" #~ msgstr "Recevoir les notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote keyboard from the desktop" #~ msgstr "Clavier à distance depuis l'ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RemoteControl" #~ msgstr "RemoteControl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run commands" #~ msgstr "Exécute des commandes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LockDevice" #~ msgstr "LockDevice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Host remote commands" #~ msgstr "Exécuter des commandes distantes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MprisRemote" #~ msgstr "MprisRemote" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ring my phone" #~ msgstr "Faire sonner mon téléphone" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "" #~ "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications du téléphone sur l'ordinateur et synchronisez-" #~ "les" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Diffuser les notifications de cet ordinateur pour qu'elles puissent être " #~ "vues par d'autres périphériques." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" #~ msgstr "" #~ "Utiliser votre clavier pour envoyer des évènements de touche au " #~ "périphérique associé" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" # unreviewed-context #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Control Remote systems" #~ msgstr "Contrôlez les systèmes distants" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Affichez la batterie de votre téléphone à côté de la batterie de votre " #~ "ordinateur" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "" #~ "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Execute console commands remotely" #~ msgstr "Exécute des commandes console à distance" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Locks your systems" #~ msgstr "Bloque votre système" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "" #~ "Naviguer dans le système de fichiers du périphérique distant en utilisant " #~ "SFTP" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Trigger commands predefined on the remote device" #~ msgstr "Exécuter des commandes prédéfinies sur le périphérique distant" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS" #~ msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Control MPRIS services" #~ msgstr "Contrôlez les services MPRIS" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" #~ msgstr "Trouver votre téléphone perdu en déclenchant une alarme" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon._desktop_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon._desktop_.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,231 @@ +# translation of desktop_extragear-sysadmin_muon.po to Français +# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. +# xavier , 2013. +# Vincent PINON , 2013. +# Vincent Pinon , 2014. +# Thomas Vergnaud , 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_muon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-28 09:57+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" + +#: discover/muon-contenttheme/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Application dashboard" +msgstr "" + +#: discover/muon-contenttheme/metadata.desktop:47 +msgctxt "Comment" +msgid "Intended as Application dashboard default" +msgstr "" + +#: discover/org.kde.discover.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Muon Discover" +msgstr "" + +#: discover/org.kde.discover.desktop:51 +msgctxt "GenericName" +msgid "Software Center" +msgstr "" + +#: discover/org.kde.discover.desktop:99 +msgctxt "Keywords" +msgid "" +"program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:6 +msgctxt "Comment" +msgid "Install and browse applications in Chakra" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:48 +msgctxt "Name" +msgid "Akabei Backend" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/AkabeiBackend/muon-akabei-backend.desktop:88 +msgctxt "GenericName" +msgid "Chakra Support" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/AkabeiBackend/muonakabeinotifier.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Muon Akabei Notifier" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:3 +msgctxt "Comment" +msgid "Muon Application Backend Notifier" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:45 +msgctxt "Name" +msgid "Upgrade Available" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muonapplicationnotifier.notifyrc:92 +msgctxt "Comment" +msgid "A new version of Kubuntu is available" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:6 +msgctxt "Comment" +msgid "Install and browse applications in APT" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:50 +msgctxt "Name" +msgid "Applications Backend" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/ApplicationBackend/muon-applications-backend.desktop:94 +msgctxt "GenericName" +msgid "APT Support" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:6 +msgctxt "Name" +msgid "Bodega Wallpapers" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:49 +msgctxt "GenericName" +msgid "Wallpapers" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/BodegaBackend/muon-bodegawallpapers-backend.desktop:95 +msgctxt "Comment" +msgid "Install new, awesome wallpapers for your KDE!" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:6 +msgctxt "Name" +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:50 +msgctxt "GenericName" +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/DummyBackend/muon-dummy-backend.desktop:94 +msgctxt "Comment" +msgid "It's some dummy backend for testing purposes" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:6 +msgctxt "Name" +msgid "Comics" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:50 +msgctxt "GenericName" +msgid "Comics" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knscomics-backend.desktop:94 +msgctxt "Comment" +msgid "Install comic stripes to be used from the comics plasmoid" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:6 +msgctxt "Name" +msgid "Plasmoids" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:50 +msgctxt "GenericName" +msgid "Plasmoids" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/KNSBackend/muon-knsplasmoids-backend.desktop:94 +msgctxt "Comment" +msgid "Install plasmoids and raise the power of your workspace!" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:6 +msgctxt "Comment" +msgid "Install and browse applications in PackageKit" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:48 +msgctxt "Name" +msgid "PackageKit Support" +msgstr "" + +#: libmuon/backends/PackageKitBackend/muon-packagekit-backend.desktop:90 +msgctxt "GenericName" +msgid "Applications Backend" +msgstr "" + +#: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:3 +msgctxt "Comment" +msgid "Muon" +msgstr "" + +#: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:47 +msgctxt "Name" +msgid "Updates Are Available" +msgstr "" + +#: libmuon/resources/muonabstractnotifier.notifyrc:93 +msgctxt "Comment" +msgid "Updates Available" +msgstr "" + +#: notifier/MuonNotifier.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Muon Notifier" +msgstr "" + +#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Updates" +msgstr "" + +#: notifier/plasmoid/metadata.desktop:40 +msgctxt "Comment" +msgid "Helps you keep your system up to date" +msgstr "" + +#: src/org.kde.muon.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Muon Package Manager" +msgstr "Gestionnaire de paquets de Muon" + +#: src/org.kde.muon.desktop:53 +msgctxt "GenericName" +msgid "Package Manager" +msgstr "Gestionnaire de paquets" + +#: src/org.kde.muon.desktop:102 +msgctxt "X-KDE-Keywords" +msgid "program,software,repository,archive,package,install,remove,update,deb" +msgstr "" +"programme, logiciel, dépôt, archive, paquet, installation, suppression, mise " +"à jour, deb" + +#: updater/muon-updater.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Muon Update Manager" +msgstr "" + +#: updater/muon-updater.desktop:53 +msgctxt "GenericName" +msgid "Update Manager" +msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,910 @@ +# translation of muon.po to Français +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. +# xavier , 2013. +# Vincent PINON , 2014. +# Thomas Vergnaud , 2015, 2016. +# Simon Depiets , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: muon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:19+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" +msgstr "" +"Demander une confirmation pour les modifications affectant d'autres paquets" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" +msgstr "Afficher les paquets d'architecture étrangère disponibles nativement" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Treat recommended packages as dependencies" +msgstr "Considérer les paquets recommandés comme des dépendances" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Treat suggested packages as dependencies" +msgstr "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Allow the installation of untrusted packages" +msgstr "Autoriser l'installation de paquets non sécurisés" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Delete obsolete cached packages every:" +msgstr "Supprimer les paquets obsolètes mis en cache tous les :" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Number of undo operations:" +msgstr "Nombre d'opérations d'annulation :" + +#: muon/config/GeneralSettingsPage.cpp:162 +#, kde-format +msgid " day" +msgid_plural " days" +msgstr[0] " jour" +msgstr[1] " jours" + +#: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Muon Preferences" +msgstr "Préférences de Muon" + +#: muon/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@title:group Title of the general group" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:9 muonrc.cpp:3 +#, kde-format +msgid "How the main window is divided." +msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est divisée." + +#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:12 muonrc.cpp:6 +#, kde-format +msgid "Width of the main window." +msgstr "Largeur de la fenêtre principale." + +#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:16 muonrc.cpp:9 +#, kde-format +msgid "Height of the main window." +msgstr "Hauteur de la fenêtre principale." + +#. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:20 muonrc.cpp:12 +#, kde-format +msgid "The amount of history kept for undo/redo." +msgstr "" +"Taille de l'historique à conserver pour les opérations « annuler » et " +"« refaire »." + +#. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:24 muonrc.cpp:15 +#, kde-format +msgid "Whether or not to confirm additional changes." +msgstr "Confirmer ou non les modifications additionnelles." + +#. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) +#: muon/config/muon.kcfg:28 muonrc.cpp:18 +#, kde-format +msgid "Show foreign architecture packages also available natively." +msgstr "" +"Afficher les paquets d'autres architectures également disponibles nativement." + +#: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Changes List" +msgstr "Liste des modifications" + +#: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:88 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info/rich" +msgid "" +"The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." +msgstr "" +"La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser " +"Launchpad à la place." + +#: muon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "The list of changes is not yet available." +msgstr "La liste des modifications n'est pas encore disponible." + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Dependencies" +msgstr "Dépendances" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Dependencies of the Current Version" +msgstr "Dépendances de la version actuelle" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Dependencies of the Latest Version" +msgstr "Dépendances de la dernière version" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" +msgstr "Dépendants (dépendances arrières)" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Virtual Packages Provided" +msgstr "Paquets virtuels fournis" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "This package does not have any dependencies" +msgstr "Ce paquet ne comporte aucune dépendance" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" +msgstr "Ce paquet ne comporte aucun dépendance (rien n'en dépend)" + +#: muon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "This package does not provide any virtual packages" +msgstr "Ce paquet ne fournit aucun paquet virtuel" + +#: muon/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Installed Files" +msgstr "Fichiers installés" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Mark for:" +msgstr "Marquer pour :" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Installation" +msgstr "Installation" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:75 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Removal" +msgstr "Suppression" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Upgrade" +msgstr "Mise à niveau" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Reinstallation" +msgstr "Ré-installation" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Purge" +msgstr "Purge" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:107 muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Unmark" +msgstr "Dé-sélectionner" + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 +#, kde-format +msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" +msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." +msgstr "Canonical fournit des mises à jour critiques pour %1 jusqu'à %2." + +#: muon/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 +#, kde-format +msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"Canonical ne fournit aucune mise à jour de %1. Il se peut que certaines " +"mises à jour soient fournies par la communauté Ubuntu." + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Technical Details" +msgstr "Détails techniques" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" +msgid "Maintainer:" +msgstr "Mainteneur :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:68 +#, kde-format +msgctxt "@label Label preceding the package category" +msgid "Category:" +msgstr "Catégorie :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 +#, kde-format +msgctxt "@label The parent package that this package comes from" +msgid "Source Package:" +msgstr "Paquet de sources :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:84 +#, kde-format +msgctxt "@label The software source that this package comes from" +msgid "Origin:" +msgstr "Origine :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" +msgid "Component:" +msgstr "Composant :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Installed Version" +msgstr "Version installée" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:108 +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@label Label preceding the package version" +msgid "Version:" +msgstr "Version :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114 +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "@label Label preceding the package size" +msgid "Installed Size:" +msgstr "Taille installée :" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Available Version" +msgstr "Version disponible" + +#: muon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "@label Label preceding the package's download size" +msgid "Download Size:" +msgstr "Taille du téléchargement :" + +#: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:40 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Versions" +msgstr "Versions" + +#: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Available versions:" +msgstr "Versions disponibles :" + +#: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"Muon always selects the most applicable version available. If you force a " +"different version from the default one, errors in the dependency handling " +"can occur." +msgstr "" +"Muon sélectionne toujours la version disponible la plus récente. Si vous " +"forcez une version différente de celle par défaut, des erreurs dans la " +"gestion des dépendances risquent de survenir." + +#: muon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:69 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Force Version" +msgstr "Forcer une version" + +#: muon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Progress text when done" +msgid "Done" +msgstr "Fait" + +#: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Package" +msgstr "Paquet" + +#: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: muon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@title:column" +msgid "Progress" +msgstr "Progression" + +#: muon/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 +#: muon/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 +#: muon/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 muon/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 +#: muon/ManagerWidget.cpp:63 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" +msgid "All" +msgstr "Tout" + +#: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Filter:" +msgstr "Filtrer :" + +#: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "By Category" +msgstr "Par catégorie" + +#: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "By Status" +msgstr "Par état" + +#: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "By Origin" +msgstr "Par origine" + +#: muon/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "By Architecture" +msgstr "Par architecture" + +#: muon/main.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Muon Package Manager" +msgstr "Gestionnaire de paquets Muon" + +#: muon/main.cpp:36 +#, kde-format +msgid "A package manager" +msgstr "Un gestionnaire de paquets" + +#: muon/main.cpp:37 +#, kde-format +msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" +msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" + +#: muon/main.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Jonathan Thomas" +msgstr "Jonathan Thomas" + +#: muon/MainWindow.cpp:177 +#, kde-format +msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" +msgid "Cautious Upgrade" +msgstr "Mise à niveau de sécurité" + +#: muon/MainWindow.cpp:183 +#, kde-format +msgctxt "" +"@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " +"things" +msgid "Full Upgrade" +msgstr "Mise à niveau complète" + +#: muon/MainWindow.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" +msgid "Remove Unnecessary Packages" +msgstr "Supprimer les paquets inutiles" + +#: muon/MainWindow.cpp:194 +#, kde-format +msgctxt "@action Takes the user to the preview page" +msgid "Preview Changes" +msgstr "Aperçu des modifications" + +#: muon/MainWindow.cpp:199 +#, kde-format +msgctxt "@action Applys the changes a user has made" +msgid "Apply Changes" +msgstr "Appliquer les modifications" + +#: muon/MainWindow.cpp:204 +#, kde-format +msgctxt "@action Checks the Internet for updates" +msgid "Check for Updates" +msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" + +#: muon/MainWindow.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " +"be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " +"Full Upgrade button." +msgstr "" +"Impossible de marquer les mises à jour. Les mises à jour peuvent nécessiter " +"l'installation ou la suppression de nouveaux paquets. Vous pouvez essayer " +"d'effectuer une mise à niveau complète en cliquant sur le bouton " +"Mise à niveau complète." + +#: muon/MainWindow.cpp:228 muon/MainWindow.cpp:243 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unable to Mark Upgrades" +msgstr "Impossible de marquer les mises à jour" + +#: muon/MainWindow.cpp:240 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " +"at the moment, or may have been manually held back." +msgstr "" +"Impossible de marquer les mises à jour. Certaines mises à jour risquent de " +"présenter des dépendances impossibles à satisfaire pour le moment ou peuvent " +"avoir été manuellement empêchées." + +#: muon/MainWindow.cpp:316 +#, kde-format +msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" +msgid "Back" +msgstr "Revenir en arrière" + +#: muon/MainWindow.cpp:330 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Preview Changes" +msgstr "Aperçu des modifications" + +#: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Package" +msgstr "Paquet" + +#: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: muon/PackageModel/PackageModel.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Requested" +msgstr "Demandé" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@label Line edit click message" +msgid "Search" +msgstr "Chercher" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:156 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Mark for Installation" +msgstr "Marquer pour installation" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Mark for Removal" +msgstr "Marquer pour suppression" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Mark for Upgrade" +msgstr "Marquer pour mise à niveau" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Mark for Reinstallation" +msgstr "Marquer pour ré-installation" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Mark for Purge" +msgstr "Marquer pour nettoyage" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Lock Package at Current Version" +msgstr "Verrouiller le paquet à la version actuelle" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:341 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Unlock package" +msgstr "Déverrouiller un paquet" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:345 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Lock at Current Version" +msgstr "Verrouiller à la version actuelle" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " +"it?" +msgstr "" +"Supprimer ce paquet risque de casser votre système. Voulez-vous vraiment le " +"supprimer ?" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:393 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Warning - Removing Important Package" +msgstr "Avertissement - Suppression d'un paquet important" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:579 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Failed to Lock Package" +msgstr "Impossible de verrouiller un paquet" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:580 +#, kde-format +msgctxt "@info Error text" +msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." +msgstr "" +"Impossible de verrouiller le paquet %1. L'écriture dans le fichier de verrou " +"a échoué." + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:629 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" +msgstr "" +"Impossible de marquer le paquet « %1 » pour installation ou mise à niveau :" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:632 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Unable to Mark Package" +msgstr "Impossible de marquer un paquet" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:649 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" +"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " +"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" +"enabled repositories." +msgstr "" +"Le paquet « %1 » ne comporte pas de version disponible mais existe dans la " +"base de données.\n" +"\t Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une " +"dépendance et n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu obsolète ou " +"n'est pas disponible à partir des dépôts actuellement activés." + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:656 +#, kde-format +msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" +msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" +msgstr "%1 : %2 %3, mais %4 doit être installé" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 +#, kde-format +msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" +msgid "%1: %2, but it is not installable" +msgstr "%1 : %2, mais ne peut être installé" + +#: muon/PackageModel/PackageWidget.cpp:667 +#, kde-format +msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" +msgid "%1: %2, but it is a virtual package" +msgstr "%1 : %2, mais il s'agit d'un paquet virtuel" + +#: muon/ReviewWidget.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Review and Apply Changes" +msgstr "Réviser et appliquer les modifications" + +#: muon/StatusWidget.cpp:52 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "Rebuilding Search Index" +msgstr "Reconstruire l'index de recherche" + +#: muon/StatusWidget.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "1 package available, " +msgid_plural "%1 packages available, " +msgstr[0] "Un seul paquet est disponible, " +msgstr[1] "%1 paquets sont disponibles, " + +#: muon/StatusWidget.cpp:92 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "%1 installed, " +msgstr "%1 installé(s), " + +#: muon/StatusWidget.cpp:96 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "%1 upgradeable," +msgstr "%1 pouvant être mis à jour," + +#: muon/StatusWidget.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "@info:status" +msgid "%1 upgradeable" +msgstr "%1 pouvant être mis à jour" + +#: muon/StatusWidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@info:status Part of the status label" +msgid " %1 to install/upgrade" +msgstr " %1 à installer / mettre à niveau" + +#: muon/StatusWidget.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " +"are also pending upgrade" +msgid ", %1 to remove" +msgstr ", %1 à supprimer" + +#: muon/StatusWidget.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " +"only removals" +msgid " %1 to remove" +msgstr " %1 à supprimer" + +#: muon/StatusWidget.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@label showing download and install size" +msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" +msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer" + +#: muon/StatusWidget.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@label showing download and install size" +msgid "%1 to download, %2 of space to be used" +msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:103 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Cancels the download" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:148 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Starting" +msgstr "Démarrage" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "En attente du démarrage d'un service" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:155 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "En attente d'authentification" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:159 muon/TransactionWidget.cpp:166 +#: muon/TransactionWidget.cpp:173 muon/TransactionWidget.cpp:180 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Waiting" +msgstr "En attente" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for other transactions to finish" +msgstr "En attente de la fin d'autres transactions" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:168 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "En attente de la fermeture d'autres gestionnaires de paquets" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "En attente du média requis" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:182 +#, kde-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Waiting for configuration file" +msgstr "En attente d'un fichier de configuration" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status info" +msgid "Loading Software List" +msgstr "Chargement de la liste des logiciels" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:201 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Updating software sources" +msgstr "Mise à jour des sources des logiciels" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:206 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Downloading Packages" +msgstr "Téléchargement des paquets" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:218 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Committing Changes" +msgstr "Validation des modifications" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:225 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info Status information, widget title" +msgid "Finished" +msgstr "Terminé" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:254 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Media Change Required" +msgstr "Changement de média requis" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:255 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Please insert %1 into %2" +msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:264 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning - Unverified Software" +msgstr "Avertissement - Logiciel(s) non vérifié(s)" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:266 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "" +"The following piece of software cannot be verified. Installing " +"unverified software represents a security risk, as the presence of " +"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " +"continue?" +msgid_plural "" +"The following pieces of software cannot be verified. Installing " +"unverified software represents a security risk, as the presence of " +"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " +"continue?" +msgstr[0] "" +"Impossible de vérifier le logiciel suivant. L'installation d'un " +"logiciel non vérifié représente un risque en matière de sécurité car la " +"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification. Voulez-vous continuer ?" +msgstr[1] "" +"Impossible de vérifier les logiciel suivants. L'installation de " +"logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité car la " +"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification. Voulez-vous continuer ?" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:284 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configuration File Changed" +msgstr "Fichier de configuration modifié" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:286 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Notifies a config file change" +msgid "" +"A new version of the configuration file %1 is " +"available, but your version has been modified. Would you like to keep your " +"current version or install the new version?" +msgstr "" +"Une nouvelle version du fichier de configuration %1 est " +"disponible mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver votre " +"version courante ou installer la nouvelle version ?" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:291 +#, kde-format +msgctxt "@action Use the new config file" +msgid "Use New Version" +msgstr "Utiliser la nouvelle version" + +#: muon/TransactionWidget.cpp:292 +#, kde-format +msgctxt "@action Keep the old config file" +msgid "Keep Old Version" +msgstr "Conserver l'ancienne version" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/krename._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/krename._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/krename._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,42 +1,39 @@ # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:10+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/org.kde.krename.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KRename" msgstr "KRename" #: src/org.kde.krename.desktop:38 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "A batch renamer" msgctxt "GenericName" msgid "Batch File Renamer" -msgstr "Un outil de renommage par lot" +msgstr "Outil de renommage par lot de fichiers" #: src/servicemenus/krename_all_nonrec.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Rename with KRename" msgstr "Renommer avec KRename" #: src/servicemenus/krename_dir_rec.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Rename with KRename (with subfolders)" msgstr "Renommer avec KRename (y compris les sous dossiers)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets._desktop_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets._desktop_.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vincent Pinon , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-21 09:52+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" + +#: src/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "US English" +msgstr "Anglais (États-Unis)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,643 @@ +# translation of kdelibs4.po to Français +# translation of kdelibs4.po to +# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. +# Robert Jacolin , 2003,2004. +# Gilles Caulier , 2003. +# Gérard Delafond , 2003, 2004. +# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. +# Cedric Pasteur , 2004. +# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Matthieu Robin , 2005. +# Éric Bischoff , 2005. +# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. +# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. +# Ludovic Grossard , 2008. +# Mickael Sibelle , 2008. +# Nicolas Lécureuil , 2010. +# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Sebastien Renard , 2013, 2014. +# Maxime Corteel , 2015. +# Johnny Jazeix , 2016. +# Vincent Pinon , 2016. +# Yoann Laissus , 2018. +# Simon Depiets , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 23:06+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Maxime Corteel" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org, mcorteel@gmail.com" + +#: kcmodule.cpp:170 +#, kde-format +msgid "You will be asked to authenticate before saving" +msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" + +#: kcmodule.cpp:174 +#, kde-format +msgid "You are not allowed to save the configuration" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" + +#: kcodecaction.cpp:90 +#, kde-format +msgctxt "Encodings menu" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: kcodecaction.cpp:98 +#, kde-format +msgctxt "Encodings menu" +msgid "Autodetect" +msgstr "Détecter automatiquement" + +#: kconfigdialog.cpp:44 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" + +#: krecentfilesaction.cpp:77 +#, kde-format +msgid "No Entries" +msgstr "Aucun élément" + +#: krecentfilesaction.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clear List" +msgstr "Effacer la liste" + +#: kstandardaction.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "go back" +msgid "&Back" +msgstr "&Précédent" + +#: kstandardaction.cpp:160 +#, kde-format +msgctxt "go forward" +msgid "&Forward" +msgstr "&Suivant" + +#: kstandardaction.cpp:167 +#, kde-format +msgctxt "home page" +msgid "&Home" +msgstr "&Début" + +#: kstandardaction.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "show help" +msgid "&Help" +msgstr "&Aide" + +#: kstandardaction.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" +msgstr "" +"Afficher la barre de menus

Affiche la barre de menus à nouveau après " +"qu'elle a été cachée

" + +#: kstandardaction.cpp:234 +#, kde-format +msgid "" +"Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " +"window used for status information.

" +msgstr "" +"Afficher la barre d'état

Affiche la barre d'état, qui est la barre située " +"au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

" + +#: kstandardaction_p.h:41 +#, kde-format +msgid "&New" +msgstr "&Nouveau" + +#: kstandardaction_p.h:41 +#, kde-format +msgid "Create new document" +msgstr "Créer un nouveau document" + +#: kstandardaction_p.h:42 +#, kde-format +msgid "&Open..." +msgstr "&Ouvrir..." + +#: kstandardaction_p.h:42 +#, kde-format +msgid "Open an existing document" +msgstr "Ouvrir un document existant" + +#: kstandardaction_p.h:43 +#, kde-format +msgid "Open &Recent" +msgstr "&Récemment ouvert(s)" + +#: kstandardaction_p.h:43 +#, kde-format +msgid "Open a document which was recently opened" +msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" + +#: kstandardaction_p.h:44 +#, kde-format +msgid "&Save" +msgstr "&Enregistrer" + +#: kstandardaction_p.h:44 +#, kde-format +msgid "Save document" +msgstr "Enregistrer un document" + +#: kstandardaction_p.h:45 +#, kde-format +msgid "Save &As..." +msgstr "Enregistrer &sous..." + +#: kstandardaction_p.h:45 +#, kde-format +msgid "Save document under a new name" +msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" + +#: kstandardaction_p.h:46 +#, kde-format +msgid "Re&vert" +msgstr "Ann&uler" + +#: kstandardaction_p.h:46 +#, kde-format +msgid "Revert unsaved changes made to document" +msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" + +#: kstandardaction_p.h:47 +#, kde-format +msgid "&Close" +msgstr "&Fermer" + +#: kstandardaction_p.h:47 +#, kde-format +msgid "Close document" +msgstr "Fermer un document" + +#: kstandardaction_p.h:48 +#, kde-format +msgid "&Print..." +msgstr "Im&primer..." + +#: kstandardaction_p.h:48 +#, kde-format +msgid "Print document" +msgstr "Imprimer un document" + +#: kstandardaction_p.h:49 +#, kde-format +msgid "Print Previe&w" +msgstr "Aperçu avant i&mpression" + +#: kstandardaction_p.h:49 +#, kde-format +msgid "Show a print preview of document" +msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" + +#: kstandardaction_p.h:50 +#, kde-format +msgid "&Mail..." +msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." + +#: kstandardaction_p.h:50 +#, kde-format +msgid "Send document by mail" +msgstr "Envoie un document par courriel" + +#: kstandardaction_p.h:51 +#, kde-format +msgid "&Quit" +msgstr "&Quitter" + +#: kstandardaction_p.h:51 +#, kde-format +msgid "Quit application" +msgstr "Quitter l'application" + +#: kstandardaction_p.h:53 +#, kde-format +msgid "&Undo" +msgstr "Annu&ler" + +#: kstandardaction_p.h:53 +#, kde-format +msgid "Undo last action" +msgstr "Annuler la dernière action" + +#: kstandardaction_p.h:54 +#, kde-format +msgid "Re&do" +msgstr "Re&faire" + +#: kstandardaction_p.h:54 +#, kde-format +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" + +#: kstandardaction_p.h:55 +#, kde-format +msgid "Cu&t" +msgstr "Co&uper" + +#: kstandardaction_p.h:55 +#, kde-format +msgid "Cut selection to clipboard" +msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" + +#: kstandardaction_p.h:56 +#, kde-format +msgid "&Copy" +msgstr "Cop&ier" + +#: kstandardaction_p.h:56 +#, kde-format +msgid "Copy selection to clipboard" +msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" + +#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58 +#, kde-format +msgid "&Paste" +msgstr "C&oller" + +#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:58 +#, kde-format +msgid "Paste clipboard content" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" + +#: kstandardaction_p.h:59 +#, kde-format +msgid "C&lear" +msgstr "E&ffacer" + +#: kstandardaction_p.h:60 +#, kde-format +msgid "Select &All" +msgstr "Tout &sélectionner" + +#: kstandardaction_p.h:61 +#, kde-format +msgid "Dese&lect" +msgstr "&Désélectionner" + +#: kstandardaction_p.h:62 +#, kde-format +msgid "&Find..." +msgstr "&Chercher..." + +#: kstandardaction_p.h:63 +#, kde-format +msgid "Find &Next" +msgstr "&Poursuivre la recherche" + +#: kstandardaction_p.h:64 +#, kde-format +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Chercher en arri&ère" + +#: kstandardaction_p.h:65 +#, kde-format +msgid "&Replace..." +msgstr "&Remplacer..." + +#: kstandardaction_p.h:67 +#, kde-format +msgid "&Actual Size" +msgstr "Taille r&éelle" + +#: kstandardaction_p.h:67 +#, kde-format +msgid "View document at its actual size" +msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" + +#: kstandardaction_p.h:68 +#, kde-format +msgid "&Fit to Page" +msgstr "Ajuster à la &page" + +#: kstandardaction_p.h:68 +#, kde-format +msgid "Zoom to fit page in window" +msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" + +#: kstandardaction_p.h:69 +#, kde-format +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" + +#: kstandardaction_p.h:69 +#, kde-format +msgid "Zoom to fit page width in window" +msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" + +#: kstandardaction_p.h:70 +#, kde-format +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" + +#: kstandardaction_p.h:70 +#, kde-format +msgid "Zoom to fit page height in window" +msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" + +#: kstandardaction_p.h:71 +#, kde-format +msgid "Zoom &In" +msgstr "Zoom ava&nt" + +#: kstandardaction_p.h:72 +#, kde-format +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Zoom arrière" + +#: kstandardaction_p.h:73 +#, kde-format +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Zoom..." + +#: kstandardaction_p.h:73 +#, kde-format +msgid "Select zoom level" +msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" + +#: kstandardaction_p.h:74 +#, kde-format +msgid "&Redisplay" +msgstr "Réaffic&her" + +#: kstandardaction_p.h:74 +#, kde-format +msgid "Redisplay document" +msgstr "Réafficher le document" + +#: kstandardaction_p.h:76 +#, kde-format +msgid "&Up" +msgstr "&Haut" + +#: kstandardaction_p.h:76 +#, kde-format +msgid "Go up" +msgstr "Monter" + +#: kstandardaction_p.h:81 +#, kde-format +msgid "&Previous Page" +msgstr "Page &précédente" + +#: kstandardaction_p.h:81 +#, kde-format +msgid "Go to previous page" +msgstr "Aller à la page précédente" + +#: kstandardaction_p.h:82 +#, kde-format +msgid "&Next Page" +msgstr "Page &suivante" + +#: kstandardaction_p.h:82 +#, kde-format +msgid "Go to next page" +msgstr "Aller à la page suivante" + +#: kstandardaction_p.h:83 +#, kde-format +msgid "&Go To..." +msgstr "&Aller à..." + +#: kstandardaction_p.h:84 +#, kde-format +msgid "&Go to Page..." +msgstr "&Aller à la page..." + +#: kstandardaction_p.h:85 +#, kde-format +msgid "&Go to Line..." +msgstr "&Aller à la ligne..." + +#: kstandardaction_p.h:86 +#, kde-format +msgid "&First Page" +msgstr "Pre&mière page" + +#: kstandardaction_p.h:86 +#, kde-format +msgid "Go to first page" +msgstr "Aller à la première page" + +#: kstandardaction_p.h:87 +#, kde-format +msgid "&Last Page" +msgstr "&Dernière page" + +#: kstandardaction_p.h:87 +#, kde-format +msgid "Go to last page" +msgstr "Aller à la dernière page" + +#: kstandardaction_p.h:88 +#, kde-format +msgid "&Back" +msgstr "&Précédent" + +#: kstandardaction_p.h:88 +#, kde-format +msgid "Go back in document" +msgstr "Reculer dans le document" + +#: kstandardaction_p.h:89 +#, kde-format +msgid "&Forward" +msgstr "&Suivant" + +#: kstandardaction_p.h:89 +#, kde-format +msgid "Go forward in document" +msgstr "Avancer dans le document" + +#: kstandardaction_p.h:91 +#, kde-format +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "&Ajouter un signet" + +#: kstandardaction_p.h:92 +#, kde-format +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "&Modifier les signets..." + +#: kstandardaction_p.h:94 +#, kde-format +msgid "&Spelling..." +msgstr "Ortho&graphe..." + +#: kstandardaction_p.h:94 +#, kde-format +msgid "Check spelling in document" +msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" + +#: kstandardaction_p.h:96 +#, kde-format +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Afficher la barre de &menus" + +#: kstandardaction_p.h:96 +#, kde-format +msgid "Show or hide menubar" +msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" + +#: kstandardaction_p.h:97 +#, kde-format +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "Affic&her la barre d'outils" + +#: kstandardaction_p.h:97 +#, kde-format +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" + +#: kstandardaction_p.h:98 +#, kde-format +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "Afficher la barre d'ét&at" + +#: kstandardaction_p.h:98 +#, kde-format +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" + +#: kstandardaction_p.h:99 +#, kde-format +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "&Mode plein écran" + +#: kstandardaction_p.h:100 +#, kde-format +msgid "&Save Settings" +msgstr "Enregistrer la confi&guration" + +#: kstandardaction_p.h:101 +#, kde-format +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." + +#: kstandardaction_p.h:102 +#, kde-format +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurer %1..." + +#: kstandardaction_p.h:103 +#, kde-format +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Configurer les &barres d'outils..." + +#: kstandardaction_p.h:104 +#, kde-format +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "Configurer les notifica&tions..." + +#: kstandardaction_p.h:109 +#, kde-format +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Manuel utilisateur de %1" + +#: kstandardaction_p.h:110 +#, kde-format +msgid "What's &This?" +msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" + +#: kstandardaction_p.h:111 +#, kde-format +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "Astuce du &jour" + +#: kstandardaction_p.h:112 +#, kde-format +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Rapport de bogue..." + +#: kstandardaction_p.h:113 +#, kde-format +msgid "Switch Application &Language..." +msgstr "Changer la &langue de l'application..." + +#: kstandardaction_p.h:114 +#, kde-format +msgid "&About %1" +msgstr "À &propos de %1" + +#: kstandardaction_p.h:115 +#, kde-format +msgid "About &KDE" +msgstr "À propos de &KDE" + +#: kstandardaction_p.h:116 +#, kde-format +msgid "&Delete" +msgstr "&Supprimer" + +#: kstandardaction_p.h:117 +#, kde-format +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renommer..." + +#: kstandardaction_p.h:118 +#, kde-format +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Déplacer dans la corbeille" + +#: kstandardaction_p.h:119 +#, kde-format +msgid "&Donate" +msgstr "&Faire un don pour le projet" + +#: ktipdialog.cpp:239 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Astuce du jour" + +#: ktipdialog.cpp:255 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Did you know...?\n" +msgstr "Saviez-vous que... ?\n" + +#: ktipdialog.cpp:307 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "Afficher les a&stuces au démarrage" + +#: ktipdialog.cpp:312 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Goes to previous tip" +msgid "&Previous" +msgstr "&Précédente" + +#: ktipdialog.cpp:317 +#, kde-format +msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" +msgid "&Next" +msgstr "Suiva&nte" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdoctools5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdoctools5.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdoctools5.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,49 @@ +# translation of kio_help4.po to Français +# traduction de kio_help4.po en Français +# translation of kio_help4.po to +# translation of kio_help4.po to +# translation of kio_help4.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Matthieu Robin , 2004. +# Delafond , 2004. +# Matthieu Robin , 2005. +# Sébastien Renard , 2007. +# xavier , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_help4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-24 10:22+0200\n" +"Last-Translator: xavier \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: xslt.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Parsing stylesheet" +msgstr "Analyse de la feuille de style" + +#: xslt.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Parsing document" +msgstr "Analyse du document" + +#: xslt.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Applying stylesheet" +msgstr "Application de la feuille de style" + +#: xslt.cpp:196 +#, kde-format +msgid "Writing document" +msgstr "Écriture du document" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,153 +1,150 @@ # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-08 23:12+0200\n" "Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise sombre" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Brise contraste élevé" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:90 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:90 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise clair" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:47 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:45 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:45 cursors/Breeze/src/index.theme:47 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Thème Plasma de curseur" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:92 cursors/Breeze/src/index.theme:92 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Brise par KDE VDG" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:3 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:3 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" -msgstr "Brise neigeuse" +msgstr "Brise neige" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:118 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:118 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" msgstr "Brise Light par KDE VDG" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Brise" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "brise,décoration" #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Style de composants graphiques pour KDE" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Style de composant graphique Breeze" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,composant graphique, style" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" -msgstr "Breeze sombre, par KDE VDG" +msgstr "Thème sombre pour Breeze, réalisé par KDE VDG" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgstr "Breeze sombre, par KDE VDG" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Suivant" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Plasma Cursor Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Plasma 5 Icon Theme" #~ msgstr "Thème Plasma de curseur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "" #~ "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze v0.034" #~ msgstr "Brise v0.034" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thème KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1550594) @@ -1,464 +1,462 @@ # translation of kwin_clients.po to Français # translation of kwin_clients.po to # traduction de kwin_clients.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # xavier , 2013. # Bruno Patri , 2013, 2015. # Sophie ABBAD , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nouvelle exception - Configuration de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Éditer l'exception - Configuration de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Question - Configuration de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Avertissement - Configuration de Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Type d'exception" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Nom de la classe de fenêtre" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Activer / Désactiver cette exception" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "A&lignement du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "Taille de bo&uton :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Centré (sur toute la largeur)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Draw separator between titlebar and window" +#, kde-format msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgstr "" "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "" "Permettre le redimensionnement des fenêtres maximisées par les bords de " "celles-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Dessiner un cercle autour du bouton de fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Draw titlebar background gradient" +#, kde-format msgid "Draw window background gradient" -msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la barre de titre" +msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "Durée des anima&tions :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "Puissance :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Réglages pour des fenêtres spécifiques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Classe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Identification de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Options de décoration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Taille de la bordure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Taille :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1550594) @@ -1,247 +1,246 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 18:55+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Breeze Settings" msgstr "Paramètres de Breeze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/breezestyleconfig.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "W&indows' drag mode:" msgstr "Mode de glissement des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/breezestyleconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "Afficher l'indicateur de focus dans les listes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:65 #, kde-format msgid "&Keyboard accelerators visibility:" msgstr "Visibilité des accélérateurs &clavier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:79 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "Toujours masquer les accélérateurs clavier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:84 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "Afficher les accélérateurs clavier quand nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:89 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "Toujours afficher les accélérateurs clavier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:111 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "Faire glisser les fenêtres uniquement depuis la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "" "Faire glisser les fenêtres depuis la barre de titre, la barre de menu et les " "barres d'outils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:121 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "Faire glisser les fenêtres depuis toutes les zones vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs) #: ui/breezestyleconfig.ui:142 #, kde-format msgid "Center tabbar tabs" msgstr "Centrer les onglets de la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/breezestyleconfig.ui:149 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "Dessiner les séparateurs d'éléments de barre d'outil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks) #: ui/breezestyleconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Draw slider tick marks" msgstr "Dessiner des marques pour les curseurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:163 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "Activer la prise en charge de redimensionnement étendue" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/breezestyleconfig.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A&nimations duration:" +#, kde-format msgid "Anima&tions duration:" -msgstr "Durée des a&nimations :" +msgstr "Durée des anima&tions :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration) #: ui/breezestyleconfig.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:206 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/breezestyleconfig.ui:240 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Cadres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:246 #, kde-format msgid "Draw frame around dockable panels" msgstr "Dessiner un cadre autour des panneaux pouvant être ancrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:253 #, kde-format msgid "Draw frame around page titles" msgstr "Dessiner un cadre autour des titres de page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:260 #, kde-format msgid "Draw frame around side panels" msgstr "Dessiner un cadre autour des panneaux latéraux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus) #: ui/breezestyleconfig.ui:267 #, kde-format msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars" msgstr "" "Dessiner un liseré pour signaler le focus dans les menus et barres de menus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/breezestyleconfig.ui:288 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de défilements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:307 #, kde-format msgid "Bottom arrow button t&ype:" msgstr "T&ype de bouton pour flèche pointant vers le bas :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:320 #, kde-format msgid "&Top arrow button type:" msgstr "Type de bouton pour flèche pointant vers le &haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:334 ui/breezestyleconfig.ui:353 #, kde-format msgid "No Buttons" msgstr "Pas de boutons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:339 ui/breezestyleconfig.ui:358 #, kde-format msgid "One Button" msgstr "Un bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:344 ui/breezestyleconfig.ui:363 #, kde-format msgid "Two Buttons" msgstr "Deux boutons" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Décorations de fenêtres" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Modifier l'apparence des décorations de fenêtre" #~ msgid "Unable to find breeze style configuration plugin" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le module externe de configuration de style Breeze" #~ msgid "Unable to find breeze decoration configuration plugin" #~ msgstr "Impossible de trouver le module externe de décoration de Breeze" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1550594) @@ -1,3042 +1,3035 @@ # translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2011, 2013. # Sébastien Renard , 2011, 2012, 2016. # Vincent Pinon , 2015, 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # ~ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 22:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas " "Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas." "ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "À propos du rapport de bogue - Aide" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informations sur le rapport de bogue" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de " "bogue." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Vous pouvez fermer cette boîte de dialogue sans aucun danger. Il n'est " "pas obligatoire de saisir un rapport de bogue." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Afin de fournir un rapport de bogue utile, certaines informations doivent " "être ajoutées à propos du plantage et de votre système. (Certains paquets de " "débogage devront peut être aussi être installés)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guide pour l'assistant de rapport de bogues" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Cet assistant vous guidera durant le processus de création d'un rapport de " "plantage dans le système de suivi des bogues de KDE. Toutes les informations " "que vous saisissez dans le rapport de bogue, doivent être en " "anglais, si possible, puisque KDE est un projet international." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que savez-vous à propos du plantage ?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Dans cette page, vous devez décrire tout ce que vous savez à propos de " "l'état du bureau et de l'application avant le plantage." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Décrivez, si vous le pouvez avec un maximum de détails, les circonstances du " "plantage et ce que vous faisiez lors durant celui-ci (cette information vous " "sera demandée ultérieurement). Vous pouvez mentionner :" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "les actions effectuées à l'intérieur et à l'extérieur de l'application" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "les documents ou images que vous utilisiez ainsi que leurs types et formats " "(plus tard, si vous allez relire le rapport dans le système de suivi des " "bogues, vous pourrez adjoindre un fichiers au rapport de bogue)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "les composants graphiques qui étaient lancés" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "l'adresse du site Web que vous utilisiez" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "les détails de configuration de l'application" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "ou toutes les choses anormales que vous avez remarquées avant ou après le " "plantage." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Les captures d'écran peuvent quelquefois être très utiles. Vous pouvez les " "joindre au rapport de bogue après l'avoir transmis au système de suivi de " "bogues." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Information du plantage (pile d'appels)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Cette page générera une pile d'appels liée au plantage. Cette information va " "indiquer aux développeurs l'endroit où l'application s'est plantée." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Si les informations de plantage ne sont pas assez détaillées, vous devrez " "probablement installer certains paquets de débogage et la recharger (si le " "bouton Installer les symboles de débogage est " "disponible, vous pouvez l'utiliser pour installer automatiquement les " "informations manquantes.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'informations à propos des piles d'appels, ce " "qu'elles signifient et leurs utilités sur %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Une fois que vous avez obtenu une pile d'appels satisfaisante (ou si vous ne " "souhaitez pas installer les paquets de débogage), vous pouvez poursuivre. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "En exploitant la qualité des informations de plantage collectées et vos " "réponses de la page précédente, l'assistant vous indiquera si le plantage " "mérite d'être rapporté ou non." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Si le plantage mérite d'être rapporté mais que l'application n'est pas gérée " "par le système de suivi des bogues de KDE, vous devrez contacter directement " "le mainteneur de l'application." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Si le plantage est considéré comme inutile à rapporter et que vous pensez " "que l'assistant a fait une erreur, vous pouvez toujours le signaler " "manuellement sur le système de suivi des bogues. Vous pouvez également " "revenir en arrière, modifier les informations et télécharger les paquets de " "débogage." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Connexion au système de suivi des bogues" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Il pourrait être nécessaire de vous contacter ultérieurement pour vous " "demander plus d'informations. Comme une trace de l'origine d'un rapport de " "bogue est conservée, vous devez avoir un compte sur le système de suivi des " "bogues KDE. Si vous n'en avez pas, vous pouvez le créer ici : %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Saisissez ensuite votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis " "appuyez sur le bouton « Connexion ». Ce nom d'utilisateur vous permet " "d'accéder plus tard de façon directe au système de suivi des bogues de KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "La fenêtre KWallet peut apparaître après un clic sur le bouton « Connexion » " "afin d'enregistrer votre mot de passe dans le portefeuille KWallet. Ainsi, " "le mot de passe de KWallet vous sera demandé pour compléter automatiquement " "les champs de connexion lorsque vous utilisez cet assistant de nouveau." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste des duplicatas potentiels du rapport" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Cette page recherchera dans le système de rapports de bogues, les plantages " "qui sont potentiellement des duplicata du votre. Si certains rapports " "similaires sont trouvés, vous pourrez faire un double clic dessus pour en " "consulter les détails. Ensuite, vous pourrez lire les informations du " "rapport de bogue courant pour que vous puissiez estimer si ce plantage est " "similaire au votre." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Si vous êtes certain que votre bogue est le même qu'un autre déjà rapporté, " "vous pouvez demander à ce que vos informations soient ajoutées au rapport " "existant." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Si vous n'avez pas la certitude que votre rapport soit identique, suivez les " "options générales pour provisoirement marquer votre plantage comme duplicata " "de ce rapport. Cette méthode est toujours la plus sûre. Il est impossible de " "scinder des rapports de bogues mais il est simple de les fusionner." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "S'il n'existe pas assez de duplicatas potentiels ou si vous n'avez pas " "trouvé de rapports similaires, vous pouvez rechercher plus de rapports de " "bogues (seulement si l'intervalle de temps n'est pas atteint)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Si vous ne trouvez aucun rapport, que vos informations de plantage ne sont " "pas assez utiles et que vous ne pouvez vraiment pas donner d'informations " "additionnelles sur le contexte du plantage, alors le mieux est de ne pas " "saisir de rapport de bogue et donc de fermer cet assistant." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Détails du rapport de bogue et de votre système" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Dans ce cas, veuillez saisir un titre et une description pour ce plantage. " "Détaillez-le du mieux possible." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser votre méthode de distribution (distribution GNU / " "Linux ou système de paquets) ou si vous avez compilé la plate-forme KDE à " "partir des sources." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Vous devriez écrire ces informations en anglais." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Envoi du rapport de plantage" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "La dernière page enverra le rapport de bogue au système de suivi de bogues " "et vous serez informé de la fin de l'envoi. L'adresse Web du rapport dans le " "système de suivi des bogues de KDE sera alors affichée et vous pourrez le " "consulter ultérieurement." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Si le processus échoue, vous pouvez cliquer sur le bouton " "Réessayer pour tenter un nouvel envoi du rapport. Si " "le rapport ne peut être envoyé à cause d'un problème du système de suivi des " "bogues, vous pouvez l'enregistrer dans un fichier pour le rapporter " "manuellement plus tard." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Merci de contribuer à KDE !" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info/rich" -#| msgid "" -#| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " -#| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " -#| "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Si vous êtes intéressé pour nous aider à conserver le système de gestion des " "bogues de KDE dans un état propre et ainsi permettre aux développeurs de " -"rester concentrés sur la correction de vrais problèmes, vous êtes invité à " -"rejoindre l'équipe BugSquad." +"rester concentrer à corriger les vrais problèmes, vous êtes bienvenu pour " +"venir rejoindre " +"l'équipe du Bug-Squad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Composants graphiques que vous avez sur votre bureau, panneaux (officiels ou " "non), configuration du bureau (module externe d'arrière-plan, thèmes) et " "activités." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "État des effets de bureau (composition), type d'effets actifs, décoration de " "fenêtre, règles et configuration spécifiques des fenêtres." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sites que vous visitiez, nombre d'onglets ouverts, modules externes que vous " "avez installés et tout autre paramètre spécifique." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode d'affichage des fichiers, paramètres de groupement et de tri, " "configuration d'aperçu et dossier que vous exploriez." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocoles de messagerie instantanée que vous utilisiez et modules externe " "que vous aviez installés (officiel ou non)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocoles de messagerie et types de compte que vous utilisiez." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Type du document que vous aviez modifié." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Type du média (extension et format) que vous aviez regardé et / ou écouté." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile " "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les " "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels " "plus détaillée." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer les symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de " "débogage." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans le presse-papiers." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou " "si vous souhaitez le signaler ultérieurement." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?

Une pile d'appels décrit tout " "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin " "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle " "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine " "d'informations.
Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du " "débogage interactif et post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est " "impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est " "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez " "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informations du plantage sont utiles" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un " "bogue dans l'application DrKonqi elle-même." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur le bouton Installer les symboles de " "débogage afin d'installer automatiquement les paquets manquants " "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez " "lire Comment créer des rapports de bogue utiles pour " "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets " "nécessaires (liste des fichiers) et cliquez sur le " "bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Veuillez consulter le guide Comment créer des rapports de " "plantages utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels " "utile, installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) puis cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton " "Recharger." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et " "ensuite, cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les " "bibliothèques suivantes sont absentes :" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paquets d'informations de débogage absents" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informations du rapport non valables (données mal formées). Ceci peut " "signifier que le rapport de bogue n'existe pas ou que le site de suivi des " "bogues rencontre un problème." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Liste non valable de bogues : données corrompues" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Code d'erreur non prévu reçu de Bugzilla : %1. Le message d'erreur était : %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Le système de suivi des bogues KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistant de rapport de plantage" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bienvenue sur l'assistant de rapport de plantage" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Extraction de la pile d'appels (informations automatiques du plantage)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Résultats de l'analyse détaillée du plantage" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Connexion à %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Rechercher des duplicatas potentiels du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Saisissez les détails concernant le plantage" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Aperçu du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Fermer l'assistant" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Enregistrer les informations et fermer" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ? Les " "informations de plantage sont toujours valables et vous pouvez donc " "enregistrer le rapport avant la fermeture, si vous le souhaitez." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Fermer l'assistant" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'assistant de rapport de plantage ?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de " "les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Les informations de plantage sont assez utiles" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Qu'est ce que je faisais lorsque l'application « %1 » s'est plantée" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples : %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré pour ce " "plantage." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Les informations générées automatiquement sur ce plantage sont utiles." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Les informations générées automatiquement sur ce plantage comportent " "quelques données manquantes mais peuvent être utiles." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Les informations générées automatiquement sur ce plantage manquent de " "données importantes et ne sont probablement pas utiles." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Les informations de plantage n'ont pas été générées car cela n'était pas " "nécessaire." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Les informations générées automatiquement sur ce plantage ne contiennent pas " "assez de données pour être utiles." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Vous pouvez l'améliorer en installant des paquets de débogage et en " "relançant le rapport de plantage sur la page d'informations. Vous pouvez " "obtenir de l'aide avec le guide pour le rapport de bogue, en cliquant sur le " "bouton Aide." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Les informations que vous pouvez fournir peuvent être utiles." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Les informations que vous pouvez fournir ne semblent pas assez utiles dans " "ce cas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Votre problème a déjà été rapporté comme bogue %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Ce rapport est considéré comme utile." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Les bogues de cette application sont rapportés au système de suivi des " "bogues KDE : cliquez sur le bouton Suivant pour " "démarrer le processus de rapport de bogues. Vous pouvez le rapporter " "manuellement à l'adresse %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Cette application n'est pas prise en charge par le système de suivi de " "bogues KDE : cliquez sur le bouton Terminer pour " "rapporter le bogue au mainteneur. Vous pouvez le rapporter manuellement à " "l'adresse %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Ce rapport ne semble pas contenir suffisamment d'informations pour les " "développeurs. Par conséquent, le rapport automatique de bogue n'est pas " "activé pour ce plantage." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos " "réponses." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à l'adresse %1. " "Cliquez sur le bouton Terminer pour fermer " "l'assistant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Vous pouvez rapporter manuellement ce bogue à son mainteneur à l'adresse " "%1. Cliquez sur le bouton Terminer pour " "fermer l'assistant." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter à %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contenu du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans le fichier..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour enregistrer les informations générées du rapport de " "plantage dans un fichier. Cette option est utile pour rapporter ce bogue de " "façon différée." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" "Vous devez vous connecter avec votre compte « %1 » pour pouvoir continuer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour vous connecter au système de suivi des bogues KDE en " "utilisant votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Vous avez besoin d'un compte utilisateur sur le système " "de suivi des bogues KDE afin de créer un rapport de bogue. En effet, " "nous aurons, peut être, besoin de vous recontacter plus tard pour plus " "d'informations. Si vous n'en avez pas, vous pouvez en créer " "un ici librement. Veuillez ne pas utiliser une adresse de courrier " "électronique jetable." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Erreur durant la tentative de connexion : %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Connecté au système de suivi des bogues KDE (%1) comme : %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "" "Impossible de communiquer avec « kded ». Veuillez vous assurer qu'il est " "démarré." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Échec du chargement de « KCookieServer ». Veuillez vérifier votre " "installation de KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Impossible de communiquer avec « KCookieServer »." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Les cookies ne sont pas autorisés dans les paramètres réseaux de KDE. Afin " "d'effectuer cette opération, vous devez autoriser les cookies pour %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Autoriser les cookies pour %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non, ne pas autoriser" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Tentative de connexion à %1 en tant que %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erreur : nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non défini" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Néon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "Red-Hat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (et ses dérivés)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Longueur minimale atteinte" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Fournir plus d'informations" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "La description détaillée du plantage ne fournit pas encore assez " "d'informations.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "La quantité d'informations nécessaire est proportionnelle à la qualité des " "autres informations telles que la pile d'appels ou le taux de " "reproductibilité.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Vous avez précédemment informé DrKonqi de la possibilité de fournir plus " "d'informations sur le contexte. Veuillez essayer de fournir plus de détails " "sur votre situation (même de petits détails peuvent nous aider).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Si vous ne fournissez pas assez d'informations, votre rapport risque de " "polluer le travail des développeurs. Pouvez-vous nous en dire plus ?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Oui, laissez-moi ajouter plus d'informations" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, je ne peux pas ajouter d'autres informations" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemples de bons titres : « Plasma s'est planté " "après avoir ajouté le composant graphique « Notes » et y avoir écrit quelque " "chose » « Konqueror s'est planté lors de l'accès à l'application " "« X » de Facebook » « Kopete s'est fermé brutalement au réveil de " "l'ordinateur et en discutant avec un ami MSN » « Kate s'est fermé " "durant la modification d'un fichier d'historique et l'appui sur la touche " "« Suppression » plusieurs fois. »" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" "Décrivez avec autant de détails que possible les circonstances du plantage :" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Détaillez les actions que vous effectuiez dans et à l'extérieur de " "l'application juste avant le plantage." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Notez les comportements anormaux de l'application ou de l'environnement " "global." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "" "- Détaillez l'ensemble des configurations modifiées dans l'application." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemples : %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Réessayer..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour retenter l'envoi du rapport de bogue si celui-ci a " "échoué précédemment." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Affic&her le contenu du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Rapport de bogue envoyé.URL : %1Merci de contribuer à " "KDE. Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter à %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erreur Bugzilla non prise en charge" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Une erreur Bugzilla non prise en charge est apparue : %1.
Voici ci-" "dessous le texte HTML que DrKonqi a reçu. Veuillez relancer cette action ou " "enregistrer cette page d'erreur pour soumettre un bogue à propos de DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Saisissez manuellement l'identifiant d'un rapport de bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Utilisez ce bouton pour charger un rapport de bogue spécifique" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Chercher plus de rapports" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour chercher plus de rapports similaires de bogue à une " "date antérieure." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Relancer la recherche" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué précédemment." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour afficher les informations sur le rapport de bogue " "sélectionné." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Arrêt de la recherche" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Utilisez ce bouton pour arrêter la recherche en cours." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer un duplicata possible sélectionné" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Il n'y a aucun véritable doublon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour déclarer que, selon vous et d'après votre " "expérience, les rapports identifiés comme similaires ne correspondent pas au " "plantage que vous avez obtenu et que vous pensez peu probable qu'une autre " "recherche permette d'obtenir une meilleure correspondance." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Me laisser vérifier plus de rapports" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous souhaitez plutôt vérifier plus de rapports " "afin de trouver un plantage similaire au vôtre." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de duplicata possible ou un rapport auquel " "attacher les informations de plantage. Avez-vous lu tous les rapports et " "pouvez-vous confirmer le fait qu'il n'y a aucun duplicata ?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Aucun duplicata potentiel sélectionné" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Ouvert]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrigé]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproductible]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Rapport dupliqué]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Non valable]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problème externe]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incomplet]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Votre plantage est un duplicata et a déjà été lié au bogue %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant " "lui-même un duplicata du bogue %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "N'attacher que si vous pouvez ajouter " "des informations au rapport de plantage." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, ayant " "lui-même été fermé." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Votre plantage a déjà été reporté sous le bogue %1, étant " "lui-même un doublon du bogue %2 fermé." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des bogues" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Erreur lors de la réception de la liste des bogues%1.Veuillez patienter et réessayer plus tard." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Saisissez un numéro personnalisé de rapport de bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Saisissez le numéro du rapport de bogue que vous voulez vérifier" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Le rapport est sur le point d'être attaché au bogue %1. Annuler" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Description du bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Utilisez ce bouton pour essayer de recharger le rapport de bogue." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggérer que ce plantage est lié" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Utilisez ce bouton pour suggérer le fait que le plantage rencontré est lié à " "ce rapport de bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Page Web du rapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Chargement des informations sur le bogue %1 de %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Pile d'appels du plantage que j'ai rencontré :\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Oui, lire le rapport principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, laissez-moi lire le rapport que j'ai sélectionné" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Le rapport sélectionné (bogue %1) est déjà marqué comme duplicata du bogue " "%2. Voulez-vous plutôt lire ce rapport ? (recommandé)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Duplicata détecté" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Commentaire %1 :

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Ouvert (non confirmé)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Ouvert (non corrigé)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrigé dans la version « %1 »" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE dans la version « %1 »" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Corrigé" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "le bogue a été corrigé par les développeurs de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non re-productible" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Rapport dupliqué (déjà rapporté précédemment)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "N'est pas un rapport de plantage valable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Non causé par un problème de bibliothèques ou d'applications de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "le bogue est causé par un problème dans une bibliothèque ou une application " "externe ou même par un problème de distribution ou de mise en paquet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Fermé (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Fermé temporairement à cause d'un manque d'informations" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Ce titre de rapport de plantage est souvent utilisé par les " "rapporteurs de bogues et ne reflète probablement pas la nature, la raison ou " "les symptômes visibles du bogue, servant à le comparer à votre plantage. " "Veuillez lire le rapport et les commentaires ci-dessous.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Ce plantage possède %1 duplicata. Cela signifie qu'il y a " "probablement un plantage commun. Veuillez n'ajouter un " "commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" msgstr[1] "" "

Ce plantage possède %1 duplicatas. Cela signifie qu'il y a " "probablement un plantage commun. Veuillez n'y ajouter un " "commentaire ou une remarque que si vous pensez que cela apporte des " "informations utiles n'ayant pas déjà été mentionnées.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Ce rapport de bogue ne concerne ni un plantage ni aucun bogue " "critique.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

« %1 »

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

État du rapport de bogue : %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Composant affecté : %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Description du bogue

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Commentaires additionnels

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Affichage du rapport %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Erreur de réception du rapport de bogue%1.Veuillez patienter quelques instants et réessayer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erreur de réception du rapport de bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Rapport de bogue lié" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Annuler (revenir au rapport)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" "Vous êtes sur le point de considérer votre plantage comme lié au bogue %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Ce rapport est fermé à cause de %1. Si votre plantage est identique, " "l'ajout de nouvelles informations est inutile et fera perdre du temps aux " "développeurs." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Indiquez-nous en détails ce que vous faisiez lors du plantage " "de l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Vous rappelez-vous ce que vous faisiez avant le plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "L'application se replante-t-elle si vous répétez la même situation ?" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " "l'application s'est plantée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si vous avez essayé de reproduire la situation, à quelle fréquence " "l'application s'est plantée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Je n'ai pas réessayé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Parfois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "À chaque fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les informations additionnelles que vous " "pouvez fournir :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " "l'application avant qu'elle ne se plante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez décrire ce que vous faisiez dans " "l'application avant qu'elle ne se plante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " "inhabituel de l'application ou du bureau entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez décrire tout comportement ou aspect " "anormal de l'application ou du bureau entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportement anormal du bureau que j'ai remarqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. " "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Cochez cette option si vous pouvez fournir des informations détaillées ou " "des paramètres de l'application pouvant être en rapport avec le plantage. " "Vous pouvez vérifier les exemples (si disponibles)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Paramètres personnalisés de l'application pouvant être liés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Vérifiez si votre bogue a déjà été rapporté. Double-cliquez sur un des " "rapports de la liste pour les comparer au vôtre. Vous pouvez suggérer que " "votre plantage est similaire à l'un des rapports de cette liste ou y " "attacher directement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identifiant du bogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Duplicatas possibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Afficher la pile d'appels du plantage que j'ai rencontré et la comparer " "(avancé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Il y a de fortes chances pour que ce plantage soit commun " "et que de nombreux autres cas aient déjà été fournis.Continuez uniquement " "si vous pensez pouvoir ajouter de nouvelles informations (non déjà " "mentionnées)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Voulez-vous poursuivre le rapport de ce plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "" "Non, ne pas remplir de nouveau rapport de bogue et annuler cet assistant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Rapporter le bogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Confirmez-vous que ce rapport correspond à votre plantage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Pas vraiment certain : marquer comme un doublon probable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Confirmation : attacher les informations suivantes à ce rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Veuillez fournir les informations suivantes en anglais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titre du rapport de bogue : (exemples)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informations à propos du plantage : (aide et " "exemples)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informations à propos du texte de plantage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Méthode de distribution :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "La plate-forme KDE est compilée depuis les sources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Remarque : les informations sur le plantage et le système seront " "automatiquement ajoutées au rapport de bogue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Saisie du mot de passe" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Saisie du nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Enregistrer les informations de connexion dans le portefeuille KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Voici un aperçu du contenu du rapport qui sera envoyé.\n" "\n" "Si vous souhaitez le modifier, revenez vers les pages précédentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" "Ouvrir la page du rapport de bogue en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Redémarrer l'application en cliquant sur le bouton « Terminer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Cet assistant va analyser les informations du plantage et vous guider durant " "le processus de rapport de bogue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Remarque : comme la communication entre vous et les développeurs " "est nécessaire pour un débogage efficace, il est nécessaire pour continuer " "le rapport de ce bogue que vous acceptiez que les développeurs " "puissent vous contacter.

Vous pouvez tout à fait fermer cette " "fenêtre si vous ne l'acceptez pas cela.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Symboles de débogage absents" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette " "application." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles " "de débogage." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport enregistré dans %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Général" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informations pour le &développeur" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Nous sommes désolés, l'application %1 s'est " "arrêtée subitement." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de " "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec." "Veuillez, s'il vous plaît, rapporter " "manuellement cette erreur dans le système de rapport de bogues de " "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet " " « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de " "plantage a été démarré en mode sécurisé.Vous pouvez rapporter " "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de " "l'onglet « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer le logiciel de KDE en rapportant " "cette erreur.En savoir plus sur comment faire un " "rapport de bogue." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application " "%1 ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." "" #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Exécutable : %1 PID : %2 Signal : %3 (%4) " "Temps : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Déboguer dans %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur " "dans le cas où un programme s'est planté." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE" #: main.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" +#, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" -msgstr "(C) 2000-2018, les auteurs de DrKonqi" +msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Le signal qui a été intercepté" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " du programme" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " de l'exécutable" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La du programme" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "L' de bogue à utiliser" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Nom du programme" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr " de démarrage du programme" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Le programme a déjà été redémarré" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "L' du processus défaillant" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "Ne pas afficher de notification mais exécuter directement dans la boîte de " "dialogue de débogage" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 terminé de façon inattendue" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Veuillez signaler cette erreur pour aider à améliorer ce logiciel." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Redémarrer l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporter à %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1550594) @@ -1,116 +1,116 @@ # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 21:51+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:48+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json msgctxt "Authors Name" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Event Spy" msgctxt "Name" msgid "Gtk Event Spy" -msgstr "Espion d'évènements" +msgstr "Espion d'évènements Gtk" #: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json msgctxt "Description" msgid "" "Collects events from applications that use GtkFileChooser and " "GtkRecentManager as specified by https://www.freedesktop.org/wiki/" "Specifications/desktop-bookmark-spec/" msgstr "" +"Collecte les évènements d'applications utilisant GtkFileChooser et " +"GtkRecentManager tel que spécifié par https://www.freedesktop.org/wiki/" +"Specifications/desktop-bookmark-spec/" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Ivan Čukić" #~ msgstr "Ivan Čukić" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Ivan Cukic" #~ msgstr "Ivan Cukic" #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Makis Marimpis" #~ msgstr "Makis Marimpis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite Feeder" #~ msgstr "Alimenter SQLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis globaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run applications on activity state change" #~ msgstr "Exécuter des applications lors du changement d'état de l'activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Templates" #~ msgstr "Modèles d'activités" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share-Like-Connect" #~ msgstr "Partager-Aimer-Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual desktop switcher" #~ msgstr "Changement de bureau virtuel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Collects events from applications that support recent documents " #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Collecte les évènements des applications qui prennent en charge la " #~ "spécification de documents récents" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Plugin to store and score events in SQLite" #~ msgstr "Module pour enregistrer et marquer les évènements dans SQLite" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Adds global keyboard shortcuts for activity switching" #~ msgstr "Ajoute les raccourcis globaux pour changer d'activité" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "When switching activities, or when starting and stopping them, execute " #~ "specified applications" #~ msgstr "" #~ "Lors du changement d'activités, ou lorsqu'on les démarre ou les arrête, " #~ "exécute les applications spécifiées" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Support for creating templated activities" #~ msgstr "Aide pour la création d'activités par modèles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Provides data to Share-Like-Connect applet" #~ msgstr "Fournit les données à l'application Partager-Aimer-Connecter" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "When switching to an activity, opens the virtual desktop last used with " #~ "that activity" #~ msgstr "" #~ "Lors du changement vers une activité, ouvre le bureau virtuel utilisé en " #~ "dernier avec cette activité" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1550594) @@ -1,111 +1,110 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur,Vincent Pinon,Johan Claude-Breuninger,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,vpinon@kde.org,johan." "claudebreuninger@gmail.com,sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "" "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos " "fichiers à partir de leur contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox) #: configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Activer la recherche de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing) #: configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indexer également le contenu des fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #: configwidget.ui:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not search in these locations:" +#, kde-format msgid "Do not search in these locations" -msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements :" +msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements" #: folderselectionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Sélectionnez les dossiers qui doivent être exclus" #: folderselectionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not " "want it" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'exclure le dossier racine, veuillez " "désactiver la Recherche de fichier si vous ne souhaitez pas l'inclure" #: folderselectionwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Le dossier %1 est déjà exclu" #: folderselectionwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Le dossier parent %1 est déjà exclu" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichiers" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "Le dossier racine est toujours caché" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1550594) @@ -1,292 +1,280 @@ # translation of kcm_emoticons.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Jean-Jacques FINAZZI , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Jean-Jacques Finazzi, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kimael@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.org, vpinon@kde.org, " "sdepiets@gmail.com" #: emoticonslist.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate " "them by spaces." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères associée à l'émoticône. Si vous souhaitez " "associer plusieurs chaînes, séparez-les par des espaces." #: emoticonslist.cpp:112 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: emoticonslist.cpp:256 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez une URL d'un thème d'émoticône" #: emoticonslist.cpp:261 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Les thèmes d'émoticônes doivent être installés depuis des fichiers locaux." #: emoticonslist.cpp:262 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Impossible d'installer le thème d'émoticônes" #: emoticonslist.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Voulez-vous également supprimer %1 ?" #: emoticonslist.cpp:280 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Supprimer une émoticône" #: emoticonslist.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Ajouter une émoticône" #: emoticonslist.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Modifier une émoticône" #: emoticonslist.cpp:366 emoticonslist.cpp:390 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Nouveau thème d'émoticônes" #: emoticonslist.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau thème d'émoticônes :" #: emoticonslist.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Le thème %1 existe déjà" #: emoticonslist.cpp:390 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Choisissez le type de thème d'émoticônes à créer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Gestionnaire d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:20 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Modifier l'icône ou le texte de l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:23 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Modifier l'émoticône sélectionnée pour changer son icône ou son texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:26 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Créer une nouvelle émoticône" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:36 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Créer une nouvelle émoticône en lui associant une icône et du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:39 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get new emoticon icon themes from the Internet" +#, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" -msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'émoticônes depuis Internet" +msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes depuis Internet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " -#| "will display a list of emoticon themes from the https://store.kde.org " -#| "website. Clicking the Install button associated with a theme will install " -#| "this theme locally." +#, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. " "Clicking the Install button associated with a theme will install this theme " "locally." msgstr "" "Vous devez être connecté à Internet pour réaliser cette action. Une boîte de " "dialogue s'ouvrira pour afficher une liste de thèmes d'émoticônes à partir " -"du site web « https://store.kde.org ». Un clic sur le bouton « Installer » " -"associé à un thème vous permettra de l'installer en local." +"du site web « http://www.kde-look.org/ ». Un clic sur le bouton " +"« Installer » associé à un thème vous permettra de l'installer localement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Theme" +#, kde-format msgid "Get new Theme" -msgstr "Nouveau thème" +msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:79 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "" "Installer un fichier d'archive de thème dont vous disposez déjà localement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:82 #, kde-format msgid "" "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will " "unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "" "Si vous disposez déjà localement d'un fichier d'archive de thème, ce bouton " "extraira son contenu et le mettra à disposition des applications KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install from File..." +#, kde-format msgid "Install from File" -msgstr "Installer à partir d'un fichier..." +msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Requiert des espaces autour des émoticônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Ceci supprimera de votre disque le thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name of new emoticon theme:" +#, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" -msgstr "Nom du nouveau thème d'émoticônes :" +msgstr "Concevoir un nouveau thème d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Create a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " -#| "right to add emoticons to this theme." +#, kde-format msgid "" "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " "right to add emoticons to this theme." msgstr "" "Créez un nouveau thème en lui associant un nom. Puis utilisez le bouton " "« Ajouter » sur la droite pour ajouter des émoticônes à ce thème." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:131 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée de votre disque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #~ msgid "Create New Theme..." #~ msgstr "Créer un nouveau thème..." #~ msgid "Get New Emoticons..." #~ msgstr "Obtenir de nouvelles émoticônes..." #~ msgid "Create New Emoticon..." #~ msgstr "Créer une nouvelle émoticône..." #~ msgid "Remove Emoticon" #~ msgstr "Supprimer l'émoticône" #~ msgid "Edit Emoticon..." #~ msgstr "Modifier l'émoticône..." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1550594) @@ -1,589 +1,588 @@ # translation of filetypes.po to Français # translation of filetypes.po to # traduction de filetypes.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon, " "Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org, " "sdepiets@gmail.com" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "" "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers " "Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut " "afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application " "séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier " "spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de " "fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez " "dessus pour définir une icône différente." #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de fichiers" #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être " "utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le " "motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les " "fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers " "texte." #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné." #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné." #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type " "sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée " "par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers." #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror" #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "" "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le " "navigateur Konqueror)" #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers " "Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit " "afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur " "séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », " "Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient " "ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours " "d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans " "un afficheur séparé." #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "Int&égration" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Type de fichier « %1 »" #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »" #: filetypesview.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" "

Associations de fichiers

Ce module vous permet de sélectionner " "les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de " "fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant " "« Multipurpose Internet Mail Extensions »).

Une association de " "fichier est définie par les éléments suivants :

  • Des règles " "déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *." "png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est " "associé au type MIME « image / png »
  • Une brève description du type " "MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement " "« Image PNG »
  • Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du " "type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier " "dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de " "fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).
  • " "
  • Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers " "d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont " "alors listées par priorité décroissante.
Vous pourriez être " "surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers " "associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME " "en examinant directement le contenu du fichier.

" #: filetypesview.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search for file type or filename pattern..." +#, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" -msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier..." +msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" #: filetypesview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers " "dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également " "saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste." #: filetypesview.cpp:104 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Types connus" #: filetypesview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés " "sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu " "d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type " "de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour " "afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant " "les boutons situés à droite." #: filetypesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier." #: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: filetypesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension" #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Annule&r" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "" "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système" #: filetypesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par " "défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type " "de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas " "supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour " "limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du " "contenu du fichier sera toujours exécutée)." #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier" #: filetypesview.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de " "fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par " "l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système " "ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs " "motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir " "du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Erreur de type de fichier" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul " "type de fichier" #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE" #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:146 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son " "identifiant « winid »" #: keditfiletype.cpp:147 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)" #: keditfiletype.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Fichier « %1 »" #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »" #: keditfiletype.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »" #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les applications" #: kservicelistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les services" #: kservicelistwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de " "fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de " "Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus " "d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée " "par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité " "sur les autres." #: kservicelistwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. " "Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque " "vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce " "type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, " "celui en haut de liste ayant priorité sur les autres." #: kservicelistwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #: kservicelistwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans " "la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le " "type de fichier est associée à plus d'une application." #: kservicelistwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n" "en le montant dans la liste." #: kservicelistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kservicelistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n" "en la descendant dans la liste. \n" "Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n" " fichier est associé à plus d'une application." #: kservicelistwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n" "en le descendant dans la liste." #: kservicelistwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier." #: kservicelistwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kservicelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée." #: kservicelistwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste." #: kservicelistwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucune" #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Sélectionner un service :" #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type " "de fichier" #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nom du type :" #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez " "« image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le " "type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "Type « KEditFile »" #~ msgid "" #~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a " #~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "" #~ "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une " #~ "autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »." #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service." #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1550594) @@ -1,429 +1,425 @@ # translation of kcmicons.po to Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, " "sdepiets@gmail.com" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Utilisation d'icône" #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Active" #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "Activer les animations d'icônes" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Définir l'effet..." #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Toutes les icônes" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes par défaut" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes actives" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes désactivées" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Aucun effet" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Griser" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Monochrome" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Semi-transparent" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antité :" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: iconthemes.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install from File..." +#, kde-format msgid "Install from File" -msgstr "Installer à partir d'un fichier..." +msgstr "Installer à partir d'un fichier" #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer l'archive d'un thème déjà présent sur votre ordinateur" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Si vous avez déjà une archive de thème sur votre ordinateur, ce bouton " "l'extraira et le rendra disponible pour les applications KDE" #: iconthemes.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Icons..." +#, kde-format msgid "Get New Themes..." -msgstr "Obtenir de nouvelles icônes..." +msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes à partir d'Internet" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Vous devez être connecté à Internet pour utiliser cette option. Une fenêtre " "affichera la liste des thèmes du site http://www.kde.org. Un bouton " "« Installer » est associé à chaque thème vous permettant de l'installer sur " "votre système." #: iconthemes.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Icon Theme" +#, kde-format msgid "Remove Theme" -msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" +msgstr "Supprimer le thème" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Cette action supprimera le thème sélectionné de votre disque." #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: iconthemes.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" +#, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." -msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes : « %1 »." +msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Veuillez vous assurer que l'adresse « %1 » est correcte." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Un problème est survenu pendant le processus d'installation. Cependant, la " "plupart des thèmes dans l'archive ont été installés." #: iconthemes.cpp:248 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Installation de thèmes d'icônes…" #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Installation du thème %1" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes %1 ? " "

Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.
" #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Thème" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Module « Icônes » du Centre de configuration" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Icônes

Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau." "

Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre " "choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez " "pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour " "annuler vos changements.

En appuyant sur « Installer un nouveau " "thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant " "son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à son " "emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.

" "

Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez " "un thème que vous avez installé avec ce module. Vous ne pouvez pas supprimer " "ici les thèmes de manière globale.

Vous pouvez également spécifier les " "effets qui seront appliqués aux icônes.

" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Download New Icon Themes" #~ msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes" #~ msgid "Theme installed successfully." #~ msgstr "Thème installé avec succès." #~ msgid "Installing %1 theme..." #~ msgstr "Installation du thème « %1 » en cours..." #~ msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop." #~ msgstr "Ce module vous permet de choisir les icônes de votre bureau." #~ msgid "Restore Icon Theme" #~ msgstr "Restaurer le thème d'icônes" #~ msgid "Configure Icon Sizes" #~ msgstr "Configurer les tailles d'icônes" #~ msgid "Open Theme" #~ msgstr "Ouvrir un thème" #~ msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgstr "Fichiers de thème (*.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Icônes animées" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Sélectionnez le thème d'icônes à utiliser :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,103 @@ +# translation of kcmnotify.po to Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Ludovic Grossard , 2002,2003. +# Matthieu Robin , 2003. +# Nicolas Ternisien , 2004. +# Nicolas Ternisien , 2007. +# Sébastien Renard , 2008. +# xavier , 2013. +# Vincent Pinon , 2016, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" +"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" +"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde." +"org" + +#: knotify.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"

System Notifications

Plasma allows for a great deal of control over " +"how you will be notified when certain events occur. There are several " +"choices as to how you are notified:
  • As the application was originally " +"designed.
  • With a beep or other noise.
  • Via a popup dialog box " +"with additional information.
  • By recording the event in a logfile " +"without any additional visual or audible alert.
" +msgstr "" +"

Notifications du système

Plasma permet un large choix de procédés " +"vous informant que certains évènements sont survenus. L'information peut " +"vous parvenir de plusieurs manières :
  • De la façon dont l'application " +"a été nativement conçue.
  • Avec un bip ou un autre son.
  • Par " +"une boîte de dialogue contenant des informations supplémentaires.
  • " +"
  • En enregistrant l'évènement dans un fichier de journal sans autre " +"avertissement visuel ou sonore.
" + +#: knotify.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Event source:" +msgstr "Source de l'évènement :" + +#: knotify.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Disable sounds for all of these events" +msgstr "Désactiver les sons pour tous ces évènements" + +#: knotify.cpp:101 +#, kde-format +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:102 +#, kde-format +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Module de configuration des notifications du système" + +#: knotify.cpp:103 +#, kde-format +msgid "(c) 2002-2006 KDE Team" +msgstr "(c) 2002-2006 L'équipe KDE" + +#: knotify.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Olivier Goffart" +msgstr "Olivier Goffart" + +#: knotify.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Carsten Pfeiffer" +msgstr "Carsten Pfeiffer" + +#: knotify.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Charles Samuels" +msgstr "Charles Samuels" + +#: knotify.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Original implementation" +msgstr "Version originale" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1550594) @@ -1,392 +1,390 @@ # translation of kcm_desktopthemedetails.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010. # Mickaël Sibelle , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com, renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Configurer le thème de bureau" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "L'installation du thème a échoué." #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "La suppression du thème a échoué." #: package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you choose the Plasma theme." +#, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." -msgstr "Ce module vous permet de choisir votre thème Plasma." +msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau." #: package/contents/ui/main.qml:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Plasma Themes..." +#, kde-format msgid "Get New Themes..." -msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes Plasma..." +msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Plasma Theme" #~ msgstr "Thème Plasma" #~ msgid "Download New Plasma Themes" #~ msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes Plasma" #~ msgid "Unable to create a temporary file." #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #~ msgid "Unable to download the theme: %1" #~ msgstr "Impossible de télécharger le thème : %1" #~ msgid "Removing theme failed: %1" #~ msgstr "La suppression du thème a échoué : %1" #~ msgid "Edit Theme..." #~ msgstr "Modifier le thème..." #~ msgid "Restore Theme" #~ msgstr "Restaurer le thème" #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Thème de bureau

Ce module vous permet de modifier l'apparence " #~ "visuelle du bureau." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Module de thèmes de bureau pour KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "L'installation du thème a échoué. (%1)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schéma de couleurs" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Arrière-plan du panneau" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Éléments de tâche" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Arrière-plan de composant graphique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Arrière-plan transparent" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Arrière-plan des boîtes de dialogue" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Horloge analogique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bippeur" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Lancement une commande" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Personnalisé)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Thème personnalisé par l'utilisateur" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "" #~ "Les éléments du thème ont été modifiés. Voulez-vous toujours supprimer le " #~ "thème « %1 » ?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "La suppression du thème par défaut n'est pas permise." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %1 » ?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Veuillez appliquer les modifications des éléments du thème (avec un " #~ "nouveau nom de thème) avant de tenter son exportation." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Exporter le thème de bureau" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archive (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Élément du thème" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Fichier..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à utiliser pour %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr "Auteur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Détails du thème de bureau" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Choisissez un élément et personnalisez-le en lui associant un thème" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez associer n'importe quel thème à n'importe quel élément. Les " #~ "thèmes disponibles pour l'élément sont disponibles dans le menu déroulant " #~ "sur la droite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Activer plus d'options" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Cela étendra la boîte de dialogue et vous proposera des options pour " #~ "exporter votre thème personnalisé ou encore supprimer un thème." #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Supprimer le thème sélectionné" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez le thème sélectionné. Une " #~ "confirmation vous sera demandée." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Enregistrer votre thème dans un fichier ZIP" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez enregistrer votre thème dans une archive ZIP afin de le " #~ "partager avec la communauté." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Nom du nouveau thème :" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Nom du thème personnalisé" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Donner un nom à votre thème personnalisé." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Auteur du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le nom de l'auteur de votre thème personnalisé." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Numéro de version du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le numéro de version de votre thème personnalisé." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Description du thème personnalisé" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Saisissez une description présentant votre thème personnalisé." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Sélectionnez un thème ci-dessus pour le personnaliser" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Auteur du thème" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Version du thème" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "La description du thème se fait ici..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Thèmes disponibles" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un thème de départ dans cette liste, puis personnalisez " #~ "certains éléments ci-dessous. Tous les éléments les moins importants qui " #~ "ne sont pas listés ci-dessous utiliseront ce thème de départ." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change your desktop theme to \"%1\", open\n" #~| " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist." #~ msgid "" #~ "To change your desktop theme to \"%1\", go back to the 'General' tab of " #~ "System Settings; choose 'Appearance', and then 'Style'; and finally " #~ "select \"%2\" from the drop-down list at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Pour changer votre thème de bureau pour « %1 »,\n" #~ "ouvrez les Paramètres d'Affichage du Bureau et sélectionnez « %2 » dans " #~ "la liste déroulante." #~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed." #~ msgstr "La suppression du thème par défaut n'est pas permise." #~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented." #~ msgstr "Malheureusement, cette fonctionnalité n'est pas encore implantée." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,266 @@ +# translation of kcm_kwindesktop.po to French +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Bruno Patri , 2007, 2009, 2011. +# xavier , 2013. +# Vincent Pinon , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-23 09:32+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org" + +#: desktopnameswidget.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Bureau %1 :" + +#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1" + +#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureau %1" + +#: main.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"

Bureaux multiples

Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre " +"de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront identifiés." + +#: main.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Aller au bureau suivant" + +#: main.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Aller au bureau précédent" + +#: main.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Aller au prochain bureau à droite" + +#: main.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Aller au prochain bureau à gauche" + +#: main.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Aller au prochain bureau en haut" + +#: main.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Aller au prochain bureau en bas" + +#: main.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Circuler parmi les bureaux" + +#: main.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" + +#: main.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" + +#: main.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" + +#: main.cpp:110 main.cpp:144 main.cpp:509 main.cpp:510 +#, kde-format +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Changement de bureau" + +#: main.cpp:122 main.cpp:489 +#, kde-format +msgid "Switch to Desktop %1" +msgstr "Aller au bureau %1" + +#: main.cpp:154 +#, kde-format +msgid "No Animation" +msgstr "Aucune animation" + +#: main.cpp:493 +#, kde-format +msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" +msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1" + +#: main.cpp:499 +#, kde-format +msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" +msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2" + +#: main.cpp:502 +#, kde-format +msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" +msgstr "" +"Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2" + +#: main.cpp:604 +#, kde-format +msgid "KWin development team" +msgstr "L'équipe de développement de KWin" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop) +#: main.ui:33 +#, kde-format +msgid "Desktops" +msgstr "Bureaux" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: main.ui:39 +#, kde-format +msgid "Layout" +msgstr "Disposition" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, numberSpinBox) +#: main.ui:51 main.ui:64 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez pour " +"votre environnement KDE." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) +#: main.ui:54 +#, kde-format +msgid "&Number of desktops:" +msgstr "&Nombre de bureaux : " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: main.ui:83 +#, kde-format +msgid "N&umber of rows:" +msgstr "N&ombre de lignes : " + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup) +#: main.ui:109 +#, kde-format +msgid "Desktop Names" +msgstr "Noms des bureaux" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching) +#: main.ui:142 +#, kde-format +msgid "Switching" +msgstr "Changement de bureau" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) +#: main.ui:148 +#, kde-format +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, au " +"clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord d'un " +"bureau au bord opposé du nouveau bureau." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) +#: main.ui:151 +#, kde-format +msgid "Desktop navigation wraps around" +msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: main.ui:158 +#, kde-format +msgid "Desktop Effect Animation" +msgstr "Animation du changement de bureau" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: main.ui:170 +#, kde-format +msgid "Animation:" +msgstr "Animation :" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox) +#: main.ui:210 +#, kde-format +msgid "Desktop Switch On-Screen Display" +msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel) +#: main.ui:228 +#, kde-format +msgid "Duration:" +msgstr "Durée :" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popupHideSpinBox) +#: main.ui:238 +#, kde-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) +#: main.ui:251 +#, kde-format +msgid "" +"Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " +"indicating the selected desktop." +msgstr "" +"L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la " +"disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) +#: main.ui:254 +#, kde-format +msgid "Show desktop layout indicators" +msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) +#: main.ui:264 +#, kde-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox) +#: main.ui:283 +#, kde-format +msgid "Show shortcuts for all possible desktops" +msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1550594) @@ -1,418 +1,417 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Bureau 1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Les paramètres des règles de focus limitent la fonctionnalité de navigation " "à travers les fenêtres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Inclure l'icône « Afficher le bureau »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Ordre d'empilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Seulement une fenêtre par application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Ordre de tri :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtre les fenêtres par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Tous les autres bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Activité courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Toutes les autres activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Tous les autres écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Réduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Fenêtres visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Fenêtres cachées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "En avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Application courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "L'effet remplaçant la fenêtre de liste lorsque les effets de bureau sont " "activés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:549 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "La fenêtre actuellement sélectionnée sera mise en surbrillance en atténuant " "les couleurs de toutes les autres fenêtres. Cette option nécessite que les " "effets de bureau soient activés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Affiche la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ghns) #: main.ui:572 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Task Switchers..." +#, kde-format msgid "Get New Window Switcher Layout" -msgstr "Obtenir de nouveaux changeurs de tâches..." +msgstr "Charger une nouvelle disposition de changement de fenêtres" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Aperçu de la disposition de la barre d'onglets" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Affiche un contour autour de la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres sont utilisés par les actions de « Alternative pour " #~ "traverser les fenêtres »." #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Traverser les fenêtres" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Traverser les fenêtres (à l'envers)" #~ msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtre" #~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtres (à l'envers)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtres (à l'envers)" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" #~ msgstr "Alternative pour traverser les fenêtres (à l'envers)" #~ msgctxt "" #~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop " #~ "effect" #~ msgid "Layout based switcher" #~ msgstr "Changeur utilisant la disposition" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Configurer la disposition" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "annma@kde.org " #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres sont utilisés par les actions de « Traverser les " #~ "fenêtres »." #, fuzzy #~| msgctxt "An example Desktop Name" #~| msgid "Desktop 1" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Bureau 1" #, fuzzy #~| msgid "All Desktops Grouped by Applications" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Tous les bureaux groupés par applications" #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Ajoute une entrée pour réduire toutes les fenêtres." #, fuzzy #~| msgid "Adds an entry to minimize all windows." #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Ajoute une entrée pour réduire toutes les fenêtres." #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Mettre en surbrillance la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Effet :" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Affiche la liste pendant le changement" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compressé" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Configurer la disposition..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Élément de la disposition" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Élément de la disposition :" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposition :" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "En onglets" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Largeur minimale en pourcentage de la largeur de l'écran." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Hauteur minimale en pourcentage de la hauteur de l'écran." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Affiche l'élément sélectionné" #~ msgid "Selected item view:" #~ msgstr "Vue de l'élément sélectionné :" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Disposition de l'élément sélectionné :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1550594) @@ -1,168 +1,163 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Yoann Laissus , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-19 17:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxence Le Doré, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maxence.ledore@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:78 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Configurer les détails d'apparence" #: kcm.cpp:80 lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Download New Look and Feel Themes" +#, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" -msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'apparence" +msgstr "Télécharger de nouveaux paquets d'apparence" #: kcm.cpp:550 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." +#, kde-format msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "" -"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." +"Vous devez redémarrer KDE pour que les changements sur les curseurs prennent " +"effet" #: kcm.cpp:551 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres de curseurs modifiés" #: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Outil de gestion de l'apparence" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "" "Outil en ligne de commande permettant d'appliquer les paquets d'apparence." #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: lnftool.cpp:53 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Lister les paquets d'apparence disponibles" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Appliquer un paquet d'apparence" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "nom_du_paquet" #: lnftool.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Réinitialiser l'agencement du bureau Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" +"Ce module vous permet de configurer l'apparence de tout votre espace de " +"travail avec des préréglages tout faits." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Sélectionner un thème global pour votre espace de travail (dont le thème " "plasma, le schéma de couleurs, le pointeur de souris, le sélecteur de " "fenêtre et de bureau, l'écran d'accueil, l'écran de verrouillage, etc.)" #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher un aperçu" #: package/contents/ui/main.qml:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided " -#| "by the selected theme." +#, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" -"Votre disposition de bureau sera perdue et ré-initialisée à la disposition " -"par défaut fournie par le thème sélectionné." +"Avertissement : votre disposition de bureau Plasma sera perdue et ré-" +"initialisée à la disposition par défaut fournie par le thème sélectionné." #: package/contents/ui/main.qml:199 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use desktop layout from theme" +#, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Utiliser la disposition de bureau du thème" #: package/contents/ui/main.qml:210 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Look and Feel Themes..." +#, kde-format msgid "Get New Looks..." -msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'apparence..." +msgstr "Obtenir d'autres apparences…" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme." #~ msgstr "Ce module vous permet de choisir l'apparence du thème de bureau." #~ msgid "Preview Theme" #~ msgstr "Afficher un aperçu du thème" #, fuzzy #~| msgid "Get New Looks..." #~ msgid "Choose the Look and Feel theme" #~ msgstr "Obtenir d'autres apparences…" #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Tester l'écran d'accueil" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1550594) @@ -1,286 +1,284 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:41 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profils de périphérique :" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Aucun profil de périphérique disponible" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:58 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuration avancée des sorties" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:70 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Ajouter un périphérique de lecture virtuel pour lire simultanément sur " "toutes les cartes sons" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:80 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuter automatiquement tous les flux en cours quand une nouvelle sortie " "devient disponible" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Requires %1 PulseAudio module" +#, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" -msgstr "Nécessite le module PulseAudio « %1 »" +msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Aucune application ne lit actuellement du contenu sonore" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Aucune application n'enregistre actuellement du contenu sonore" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (indisponible)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (débranché)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Aucun périphérique de sortie disponible" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Aucun périphérique d'entrée disponible" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." +#, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." -msgstr "Ce module permet de configurer le sous-système sonore PulseAudio" +msgstr "Ce module permet de configurer le mécanisme de son PulseAudio" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Couper le son" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notification" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Configurer le volume audio" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Emplacement et test du haut-parleur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortie :" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Avant gauche" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Avant centre" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Avant droit" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Latéral gauche" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Latéral droit" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Arrière gauche" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Caisson de basses" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Arrière droit" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microphone" #~ msgctxt "App is using mic" #~ msgid "%1 is using the microphone" #~ msgstr "%1 utilise le microphone" #~ msgctxt "list separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "List of apps is using mic" #~ msgid "%1 are using the microphone" #~ msgstr "%1 utilisent le microphone" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Aucune configuration additionnelle disponible" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1550594) @@ -1,276 +1,274 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxence Le Doré, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maxence.ledore@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Paquet de thème non valable" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Impossible d'extraire l'archive" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installateur de thèmes SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer un thème." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Désinstaller un thème." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Le thème à installer, doit être un fichier d'archive existant." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Charger à partir d'un fichier..." #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Effacer l'image" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Le thème par défaut du curseur dans SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #: src/sddmkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE Config" #: src/sddmkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Écran de connexion utilisant SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:55 src/sddmkcm.cpp:56 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/sddmkcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/sddmkcm.cpp:129 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Pas d'aperçu disponible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Thème du curseur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Connexion Automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Session :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Se reconnecter après déconnexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maximum :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Commande d'arrêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Commande de redémarrage :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personnaliser le thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fond :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" -msgstr "" +msgstr "Obtenir un nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install From File..." +#, kde-format msgid "Install From File" -msgstr "Installer à partir d'un fichier..." +msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgid "Remove Theme" -msgstr "Supprimer" +msgstr "Supprimer le thème" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid ", by " #~ msgstr ", par " #~ msgid "Get New Login Screens..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux écrans de connexion..." #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1550594) @@ -1,79 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:125 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kcm.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to test the splash screen." +#, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Splash Screen" +#, kde-format msgid "Test Splashscreen" -msgstr "Écran de démarrage " +msgstr "Tester l'écran de démarrage" #~ msgid "No splash screen will be shown" #~ msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" #~ msgid "This module lets you choose the splash screen theme." #~ msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage." #~ msgid "Preview Splash Screen" #~ msgstr "Aperçu de l'écran de démarrage" #~ msgid "&Get New Splash Screens..." #~ msgstr "&Obtenir de nouveaux écrans de démarrage..." #~ msgid "Choose the splash screen theme" #~ msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1550594) @@ -1,1457 +1,1451 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "thomas.vergnaud@gmx.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogation des périphériques d'entrées a échoué. Veuillez réouvrir ce " "module de configuration." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales pour le pavé " "tactile %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossible d'appliquer la configuration du pavé tactile" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration du pavé tactile" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM pavé tactile" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Module de configuration système pour la gestion du pavé tactile" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " -#| "this configuration module." +#, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des " "évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de " "configuration." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Aucun pavé tactile trouvé. Connectez un pavé tactile maintenant." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Not able to save all changes. See logs for more information. Please " -#| "restart this configuration module and try again." +#, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter " "l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce " "module de configuration et essayer à nouveau." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir " "certaines options à leurs valeurs d'origines." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors de l'ajout du périphérique nouvellement connecté. Veuillez le " "reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Pavé tactile déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Aucun autre pavé tactile trouvé." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Glissez-moi" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Pas d'action" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tous les bords" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bord supérieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Coin supérieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Coin inférieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bord inférieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Module de configuration système, démon et applet Plasma pour la gestion du " "pavé tactile" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Ce programme intègre des travaux couverts par ce copyright :\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomie, test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "A aidé un peu" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Développeur de synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "La configuration active ne correspond pas à la configuration enregistrée.\n" "La configuration enregistrée est affichée." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Afficher la configuration active" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Cette configuration ne prendra pas effet dans la zone de test" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Raccourcis clavier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "S'il n'y a eu aucune activité clavier depuis plus longtemps que le nombre\n" "de millisecondes indiqué, le pavé tactile sera à nouveau activé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Désactiver le défilement et l'émulation du clic.\n" "Vous pourrez encore déplacer le pointeur avec le pavé tactile et cliquer " "avec les boutons physiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Désactiver seulement la tape et le défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand une souris est branchée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Périphériques ignorés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Certains périphériques peuvent être considérés à tort comme des souris.\n" "Vous pouvez les ajouter à cette liste pour qu'ils soient ignorés quand ils " "seront branchés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Vitesse minimum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Vitesse maximum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Facteur d'accélération pour les mouvements normaux du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Mouvement dépendant de la pression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Facteur minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pression maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Facteur maximum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pression du doigt à laquelle le facteur de pression minimum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pression du doigt à laquelle la le facteur de pression maximum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus bas pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus haut pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Suppression du bruit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distance physique verticale minimum nécessaire pour détecter un mouvement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distance physique horizontale minimum nécessaire pour détecter un " "mouvement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Défilement sur les bords :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activer le défilement vertical en glissant le long du bord droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Activer le défilement horizontal par un glissement le long du bord inférieur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activer le défilement vertical en faisant un glissement à deux doigt " "n'importe où sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activer le défilement horizontal en faisant un glissement à deux doigt " "n'importe où sur le\n" "pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverser le défilement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverser le défilement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Défilement à deux doigts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Défilement inversé :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distance de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distance de déplacement du doigt pour déclencher un défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continuer le défilement après que le doigt n'est plus sur le bord du pavé " "tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Vitesse minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Votre doigt doit faire ce nombre de défilements par seconde pour " "déclencher \n" "le défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " défilements/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Décélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Nombre de défilements/seconde² pour diminuer l'inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " défilements/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Défilement par inertie dans les coins :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Activer le maintient du défilement avec les bords lorsque que le doigt " "atteint un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Le défilement est enclenché par un glissement dans la zone de déclenchement " "correspondante.\n" "Faire des cercles avec votre doigt dans le sens horaire autour du centre du " "pavé tactile\n" "produira un défilement vers le bas tandis qu'une rotation dans le sens " "antihoraire\n" "produira un défilement vers le haut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Région de déclenchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Région de déclenchement sur le pavé tactile pour commencer un défilement " "circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "Angle à parcourir (en degrés) pour déclencher le défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Combiné avec le défilement vertical, taper sur le coin supérieur ou " "inférieur droit basculera vers le défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pression pour détecter un appui :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pression pour détecter un relâchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quand la pression du doigt dépasse cette valeur, le pilote détecte un appui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Lorsque la pression du doigt devient inférieure à cette valeur, le pilote " "détecte un relâchement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Si la paume de la main doit être détectée. Notez que cela doit aussi être " "pris en charge au niveau matériel par le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Détection de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Largeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Largeur minimum pour interpréter un appui de la paume de la main " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Pression minimum pour interpréter un appui de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tapes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Émulation du clic de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un doigt :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape à un doigt en dehors d'un " "coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Deux doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape à deux doigts en dehors " "d'un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Trois doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape à trois doigts en dehors " "des coins" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Coins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Supérieur gauche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur " "gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inférieur gauche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Supérieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur " "gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inférieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Ce geste est une façon alternative de glisser. Il consiste en une tape\n" "(appui du doigt puis relâche), puis un appui et un déplacement du\n" "doigt sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Geste pour taper-glisser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Si désactivé, un taper-glisser prend fin quand vous relevez votre doigt. Si " "activé, le geste est actif jusqu'à ce que vous tapiez à nouveau, ou après " "expiration du délai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Glissements verrouillés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Temps nécessaire (en millisecondes) pour que les glissements verrouillés " "soient désactivés après avoir relevé le doigt du pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Détection des tapes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Temps maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Mouvement maximum du doigt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Temps maximum pour une double tape :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Délai pour une tape simple :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Temps maximum (en millisecondes) pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Mouvement maximum du doigt pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Temps minimum (en millisecondes) pour détecter une double tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Délais après une tape pour le reconnaître comme une tape unique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Cliquez-moi" #: src/kded/kded.cpp:216 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été branchée" #: src/kded/kded.cpp:220 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Désactiver le pavé tactile" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Basculer le pavé tactile" #~ msgid "No touchpad found" #~ msgstr "Aucune pavé tactile trouvé" #~ msgid "Cannot read default touchpad configuration" #~ msgstr "Impossible de lire la configuration par défaut du pavé tactile" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Device enabled" #~ msgstr "Périphérique activé" #~ msgid "Accept input through this device." #~ msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #~ msgid "Disable while typing" #~ msgstr "Désactiver lors de la saisie" #~ msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." #~ msgstr "" #~ "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier pour éviter les " #~ "actions intempestives." #~ msgid "Left handed mode" #~ msgstr "Mode gaucher" #~ msgid "Swap left and right buttons." #~ msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #~ msgid "Press left and right buttons for middle click" #~ msgstr "Appuyer sur les boutons gauche et droite pour le clic central." #~ msgid "" #~ "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." #~ msgstr "" #~ "Cliquer simultanément sur le bouton gauche et le bouton droit pour " #~ "envoyer un clic du bouton central." #~ msgid "Pointer speed:" #~ msgstr "Vitesse du pointeur :" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil d'accélération :" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Cursor moves the same distance as finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt." #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptatif" #~ msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt." #~ msgid "Tapping:" #~ msgstr "Tapes :" #~ msgid "Tap-to-click" #~ msgstr "Taper pour cliquer" #~ msgid "Single tap is left button click." #~ msgstr "Une tape pour le clic du bouton gauche." #~ msgid "Tap-and-drag" #~ msgstr "Taper-glisser" #~ msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." #~ msgstr "" #~ "Glisser sur le pavé tactile juste après une tape pour faire glisser." #~ msgid "Tap-and-drag lock" #~ msgstr "Verrouillage pour taper-glisser" #~ msgid "Dragging continues after a short finger lift." #~ msgstr "" #~ "Le glissement continue si le doigt est soulevé pendant un court instant." #~ msgid "Two-finger tap:" #~ msgstr "Taper à deux doigts :" #~ msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" #~ msgstr "Clic droit (taper à trois doigts pour le clic central)" #~ msgid "" #~ "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-" #~ "click." #~ msgstr "" #~ "Taper à deux doigts pour le clic droit, taper à trois doigts pour le clic " #~ "central." #~ msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" #~ msgstr "Clic central (taper à trois doigts pour le clic droit)" #~ msgid "" #~ "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-" #~ "click." #~ msgstr "" #~ "Taper à deux doigts pour le clic central, taper à trois doigts pour le " #~ "clic droit." #~ msgid "Right-click" #~ msgstr "Clic droit" #~ msgid "Tap with two fingers to right-click." #~ msgstr "Taper à deux doigts pour le clic droit." #~ msgid "Middle-click" #~ msgstr "Clic central" #~ msgid "Tap with two fingers to middle-click." #~ msgstr "Taper à deux doigts pour le clic central." #~ msgid "Scrolling:" #~ msgstr "Défilement :" #~ msgid "Two fingers" #~ msgstr "Deux doigts" #~ msgid "Slide with two fingers scrolls." #~ msgstr "Glisser avec deux doigts pour faire défiler." #~ msgid "Touchpad edges" #~ msgstr "Rebords du pavé tactile" #~ msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." #~ msgstr "Glisser sur les rebords du pavé tactile pour faire défiler." #~ msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" #~ msgstr "Inverser la direction de défilement (défilement naturel)" #~ msgid "Touchscreen like scrolling." #~ msgstr "Défilement en mode écran tactile" #~ msgid "Disable horizontal scrolling" #~ msgstr "Désactiver le défilement horizontal" #~ msgid "Right-click :" #~ msgstr "Clic droit :" #~ msgid "Press bottom-right corner" #~ msgstr "Appuyer sur le coin inférieur droit" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Des boutons logiciels seront ajoutés à la partie inférieure de votre pavé " #~ "tactile." #~ msgid "Press anywhere with two fingers" #~ msgstr "Appuyer n'importe où avec deux doigts" #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Taper à deux doigts pour activer le clic droit." #~ msgid "Middle-click: " #~ msgstr "Clic central :" #~ msgid "Press bottom-middle" #~ msgstr "Appuyer en bas au centre" #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Un bouton central logiciel sera ajouté à la partie inférieure de votre " #~ "pavé tactile." #~ msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Appuyer simultanément sur les coins inférieur gauche et inférieur droit" #~ msgid "Press anywhere with three fingers" #~ msgstr "Appuyer n'importe où avec trois doigts" #~ msgid "Press anywhere with three fingers." #~ msgstr "Appuyer n'importe où avec trois doigts." #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Taper pour cliquer" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Moteur Synaptics introuvable" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés du pavé tactile" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossible de lire les possibilités du pavé tactile" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Moteur libinput introuvable" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Le pilote Synaptics n'est pas installé (ou n'est pas utilisé)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1550594) @@ -1,257 +1,256 @@ # translation of kcmkclock.po to # translation of kcmkclock.po to Français # traduction de kcmkclock.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "Serveur de &temps :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "" "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "" "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-" "dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuseau horaire actuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Chercher…" +msgstr "Chercher" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » " "ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure." #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs " "d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, " "soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle " "valeur au clavier." #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, " "europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool." "ntp.org" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1." #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Impossible de changer la date." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire." #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Problème de fuseau horaire" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" "

Date et heure

Ce module de configuration vous permet de définir la " "date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et " "non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si " "vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si " "vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez " "que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Ajout de la gestion « NTP »" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "

Date et heure

Ce module de configuration vous permet de définir la " "date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et " "non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si " "vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si " "vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez " "que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Impossible de changer la configuration NTP" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #~ msgid "Failed to set system date/time/time zone." #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir la date, l'heure ou le fuseau horaire du système." #~ msgid "Date/Time Error" #~ msgstr "Erreur d'heure ou de date" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1550594) @@ -1,1008 +1,1006 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n" "Ceci était très probablement dû à un bogue dans le pilote graphique.\n" "Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote " "stable,\n" "vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela " "peut aboutir à un plantage immédiat !\n" "Sinon, vous pouvez utiliser plutôt le moteur Xrender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par " "tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des " "artefacts de rendu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé " "des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail " "même à l'état minimisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activer le compositeur au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Très lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Directe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Avec lissage (plus lent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition " "quand la fenêtre est ouvert.\n" "Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n" "Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour " "les changements de l'écran complet comme dans une vidéo." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de " "performances." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de " "performances avec les pilotes MESA." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Ornements" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: model.cpp:231 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "L'équipe de développement de KWin" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Auteur : %1\n" "Licence : %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez " "regarder dans les paramètres de l'effet." #: qml/EffectView.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Chercher…" +msgstr "Rechercher" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurer le filtre" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "" "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le " "compositeur" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Exclure les effets de bureau internes" #: qml/EffectView.qml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get New Desktop Effects..." +#, kde-format msgid "Get New Effects..." -msgstr "Obtenir de nouveaux effets de bureau..." +msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Show Desktop Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #, fuzzy #~| msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Mode OpenGL :" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'animation :" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accepter la configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" #~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" #~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" #~ "adopte des règles correspondant à votre matériel." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" #~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" #~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" #~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Attention : \n" #~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" #~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de " #~ "configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi " #~ "envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode " #~ "d'affichage composite." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Démos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des " #~ "problèmes techniques suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en " #~ "mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour " #~ "l'instant.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." #~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les " #~ "causes d'erreurs possibles." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effets de bureau

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement " #~ "de bureau." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "J'ai enregistré mes données." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de " #~ "bureau à tout moment :" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animations diverses" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effet de changement de bureau :" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrêmement lente" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, " #~ "dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tous les effets" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Options OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-" #~ "Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-" #~ "Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.

Expérimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt " #~ "rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation " #~ "linéaire.

\n" #~ "

Assez rapide avec les " #~ "puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer " #~ "très lent. À vous de " #~ "l'essayer.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces " #~ "graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces " #~ "graphiques mais peut engendrer un peu de flou

\n" #~ "

\n" #~ "

Précise :

\n" #~ "

Filtre « Lanczos », " #~ "requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

\n" #~ "

Peut s'avérer lente " #~ "avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement " #~ "provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un " #~ "excès de luminosité jusqu'à des plantages).

\n" #~ "

En cas de problèmes, " #~ "revenez à l'option « Avec lissage ».

" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Mode d'affichage composite :" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Système graphique Qt :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser le système " #~ "natif lorsque le moteur de rendu " #~ "XRender a été choisi.

\n" #~ "

\n" #~ "

D'un autre côté, les " #~ "performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures " #~ "avec le systèmeraster et le " #~ "moteur de rendu par défaut OpenGL (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les " #~ "performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la " #~ "carte graphique et de son pilote).

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natif" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront " #~ "utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut " #~ "améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effet de changement de fenêtres :" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Activer le rendu direct" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Désactiver les tests de fonctionnement" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont temporairement désactivés" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Réactiver les effets de bureau" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont désactivés" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Effets communs" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "État de l'affichage composite" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Texture à partir d'une image" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Mémoire partagée" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Régression" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option permet d'activer l'affichage composite même si " #~ "certains tests internes ont échoué. Ceci risque de rendre le bureau " #~ "inutilisable et n'est donc pas recommandé. Ne vous en servez que si Kwin " #~ "refuse d'activer l'affichage composite alors que le système est censé en " #~ "avoir la capacité.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Au plus proche (le plus rapide)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinéaire (meilleure qualité)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "L'affichage composite n'est pas pris en charge sur votre système." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "L'affichage composite est actif" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendre l'affichage composite" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Réactivation de l'affichage composite" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "L'affichage composite est désactivé" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Bureau actuel" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bords d'écran" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les bords d'écran actifs vous permettent d'obtenir des effets en plaçant " #~ "le pointeur de souris sur un bord ou un angle de l'écran. Vous pouvez " #~ "configurer ici les effets qui seront activés pour chaque bord ou angle de " #~ "l'écran." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les bords d'écran actifs pour passer d'un bureau " #~ "à l'autre, vous devez aller dans le « Comportement des fenêtres » et " #~ "régler cela dans l'onglet « Avancé » avec les « Bords du bureau actifs »." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1550594) @@ -1,1459 +1,1457 @@ # translation of kcmkwinrules.po to # translation of kcmkwinrules.po to Français # traduction de kcmkwinrules.po en Français # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Bruno Patri , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno Patri, " "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, " "aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Panneau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu détachable" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fenêtre de dialogue" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Type de chevauchement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barre autonome de menus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fenêtre d'utilitaires" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par " "fonction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "" "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre " "principale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de " "changements de contenu ou de traduction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant les " "deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être " "utilisés.

\n" "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier " "disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des " "définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la " "forme base + (liste), où le paramètre « base » correspond aux " "modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de touches." "
\n" "Par exemple, « Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC) » sera essayé " "tout d'abord, puis « Maj+Alt+1 » ensuite et enfin « Maj+Ctrl+C » comme dernière possibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "Raccourci &unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Paramètres spécifiques à une fenêtre

Vous pouvez personnaliser " "ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines " "d'entre elles.

Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet " "que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez " "un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa " "documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des " "fenêtres.

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre " #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Assistant de KWin" #: main.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KWin id of the window for special window settings." +#, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "" -"Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de " -"fenêtre." +"Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de " "l'application." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement." #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporter les règles" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer des règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "" "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les " "fenêtre(s) spécifiée(s)." #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "
  • Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas " "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration " "empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.
  • Appliquer initialement : La propriété de fenêtre ne sera " "positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. Aucune " "autre modification ne sera effectuée.
  • Mémoriser : La valeur " "de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois que la fenêtre " "sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.
  • Forcer : La propriété de fenêtre sera toujours forcée avec " "la valeur fournie.
  • Appliquer maintenant : La propriété de " "la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et ne sera pas " "modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la disparition de la " "fenêtre).
  • Forcer temporairement : La valeur donnée sera " "affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce qu'elle soit masquée (cette " "action sera supprimée après que la fenêtre soit masquée).
" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "
  • Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas " "affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage empêchera " "des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.
  • Forcer : La propriété de la fenêtre sera toujours forcée " "avec la valeur fournie.
  • Forcer temporairement : La " "propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la " "disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre soit " "masquée).
" #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toutes les activités" #: ruleswidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Paramètres pour %1" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Entrée sans nom" #: ruleswidget.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n" "Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de " "toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, " "il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour " "exclure des types spéciaux de fenêtres." #: ruleswidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre" #: ruleswidget.cpp:860 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les " "paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le " "paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case " "correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié et " "avec quelle valeur." #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails." #: ruleswidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "Correspondance de &fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "&Classe de fenêtres (application) :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sans importance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Correspondance à une sous-chaîne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Co&rrespondance complète à la classe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Rô&le de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Types de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "T&itre de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Machine (nom d'hôte) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Détecter les propriétés de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "s de retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Fenêtre non gérée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "Taille et po&sition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne pas affecter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Appliquer initialement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Appliquer maintenant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forcer temporairement" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x, y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+, xX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Taille" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "largeur, hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maximisée &horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maximisée &verticalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "Activ&ité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Plein &écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Om&brée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Aucun placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximiser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sous la souris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur la fenêtre principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "P&lacement initial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n" "Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n" "peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette " "fonctionnalité\n" "pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ignorer la &géométrie demandée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Taille m&inimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "Taille m&aximale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à " "conserver\n" "un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n" "(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n" "Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n" "l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre " "écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Respecter les contraintes de géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Arrangement et accès" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux " "virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Ignorer le &gestionnaire de bureaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Ignorer la barre de &tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "" "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Ignorer le sélecteur de tâche&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Conserver &au dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "&Regroupement automatique au premier plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Conserver au &dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Regroupement automatique entre &identiques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Apparence et &corrections" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "&Schéma de couleurs de la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Opacité si a&ctive" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Opacité si i&nactive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n" "pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n" "mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n" "« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus " "alors que\n" "« Extrême » l'en empêchera totalement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Prévention du vol de &focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Élevée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n" "« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n" "« Extrême » le conservera.\n" "Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n" "assignée à la fenêtre qui veut ce focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Prévention contre le vol de focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception " "d'un clic.\n" "À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un " "clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Accepter le &focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n" "toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » " "+ « Tab » etc.\n" "Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines " "virtuelles.\n" "\n" "Attention :\n" "Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre " "fenêtre, \n" "ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » " "pour\n" "afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "F&ermable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Type de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #~ msgid "Desktop file name" #~ msgstr "Nom du fichier de bureau" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #, fuzzy #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #, fuzzy #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #, fuzzy #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Da&llage" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dallée" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottante" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Pour sélectionner toutes les fenêtres appartenant à une application " #~ "spécifique, la sélection d'une seule classe de fenêtres devrait " #~ "habituellement fonctionner." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Utiliser une &classe de fenêtre (application entière)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Pour sélectionner une fenêtre spécifique dans une application, à la fois " #~ "la classe de fenêtres et le rôle d'une fenêtre doivent être sélectionnés. " #~ "La classe de fenêtres déterminera l'application ; le rôle de la fenêtre " #~ "déterminera la fenêtre spécifique dans l'application. Beaucoup " #~ "d'applications ne fournissent pas de rôles de fenêtres utiles, " #~ "malheureusement." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "" #~ "Utilise&r une classe de fenêtres et un rôle de fenêtre (fenêtre " #~ "spécifique)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Avec certaines classes de fenêtres d'applications (non-KDE), la classe de " #~ "fenêtres complète peut suffire pour sélectionner une fenêtre spécifique " #~ "dans une application, car elles déterminent la classe complète pour " #~ "contenir à la fois l'application et le rôle de fenêtre." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Utiliser la classe de &fenêtres complète (fenêtre spécifique)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Correspondre aussi au &titre de la fenêtre" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Rôle supplémentaire :" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Fenêtre &Extra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Géométrie" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Préférences" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Pa&s de bordure" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "A&stuces" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Obéir strictement à la géométrie" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1550594) @@ -1,434 +1,411 @@ # translation of kcmstyle.po to Français # translation of kcmstyle.po to # traduction de kcmstyle.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2009. # Amine Say , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Amine Say, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Afficher les icônes sur les bo&utons :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Main toolbar label:" +#, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" -msgstr "Texte de la barre d'outils principale :" +msgstr "Emplacement du &texte de la barre d'outils principale :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Aucun texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text only" +#, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Beside icons" +#, kde-format msgid "Text Beside Icons" -msgstr "À côté des icônes" +msgstr "Texte à coté des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below icons" +#, kde-format msgid "Text Below Icons" -msgstr "En dessous des icônes" +msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Secondary toolbar label:" +#, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" -msgstr "Texte de la barre d'outils secondaire :" +msgstr "Emp&lacement du texte de la barre d'outils secondaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show icons in b&uttons:" +#, kde-format msgid "Show icons in menus:" -msgstr "Afficher les icônes sur les bo&utons :" +msgstr "Afficher les icônes dans les menus :" #: kcmstyle.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " -#| "user interface elements." +#, kde-format msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" -"Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de " -"l'interface utilisateur des applications." +"

Style

Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des " +"éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants " +"graphiques et les effets." #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Module de configuration de styles pour KDE" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Style des composants graphiques :" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: kcmstyle.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application style:" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" -msgstr "Style des applications :" +msgstr "&Applications" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Réglage &fin" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de " "configuration de ce style." #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles " "d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). " "Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations " "complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)." #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné " "sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau." #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Cette page vous permet de sélectionner les options avancées pour les styles " "des composants graphiques" #: kcmstyle.cpp:737 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " -#| "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " -#| "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " -#| "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " -#| "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +#, kde-format msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Aucun texte : n'affiche que les icônes dans les boutons de barres " "d'outils. Adapté aux basses résolutions.

Texte seul : n'affiche " "que le texte dans les boutons de barres d'outils.

Texte à coté des " "icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres " "d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône.

Texte sous les " "icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres " "d'outils. Le texte est placé sous l'icône." #: kcmstyle.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "If you enable this option, applications will show small icons alongside " -#| "some important buttons." +#, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, les applications afficheront de petites icônes " -"à côté de certains boutons importants." +"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites " +"icônes à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:746 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "If you enable this option, applications will show small icons alongside " -#| "most menu items." +#, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, les applications afficheront de petites icônes " -"à côté de la plupart des entrées de menus." +"Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites " +"icônes à côté de la plupart des entrées de menus." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Push Button" +#, kde-format msgid "Button" -msgstr "Bouton à pousser" +msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Combo box" +#, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Style de l'application" #~ msgid "Configure Application Style..." #~ msgstr "Configurer le style des applications..." #~ msgid "Show icons:" #~ msgstr "Afficher les icônes :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "On buttons" #~ msgstr "Sur les boutons" #~ msgid "In menus" #~ msgstr "Dans les menus" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barre de menus" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Style de la barre de menus :" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Dans une application" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Bouton de barre de titre" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Composant graphique de menu de l'application" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Vos modifications ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne " #~ "s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icônes de menus changées" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barre de menus en haut de l'écran" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Exporter uniquement" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effets graphiques : " #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur lent" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur lent" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur rapide" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur rapide" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur très rapide" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur très rapide" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, les applications KDE exécuteront de petites " #~ "animations." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Session " #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&Position du texte :" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "St&yle" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si " #~ "les performances vous importent, vous devriez tout désactiver." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,829 +1,825 @@ # translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 3.x" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 2.x" #: kde-gtk-config.desktop:4 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "GNOME/GTK Application Style" msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" -msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" +msgstr "" +"Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME /" +" GTK »" #: kde-gtk-config.desktop:52 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "GNOME/GTK Application Style" msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" -msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" +msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" #: kde-gtk-config.desktop:99 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" #: kde-gtk-config.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" #: kde-gtk-config.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" msgstr "" "Configuration du style et du comportement des applications « GNOME / GTK »" #: kde-gtk-config.desktop:204 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,gtk,style,styles,look,widget,icons,toolbars,apps,theme,menu" msgstr "" "gnome,gtk,style,styles,apparence,widget,composant,icônes,barre d'outils," "applis,thème,menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icônes" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard" #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %1 theme." #~ msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » " #, fuzzy #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Impossible d'installer un thème" #, fuzzy #~ msgid "Parsing theme..." #~ msgstr "Analyse du thème en cours..." #, fuzzy #~ msgid "This GTK theme can be installed" #~ msgstr "Ce thème GTK peut être installé" #, fuzzy #~ msgid "This GTK theme cannot be installed" #~ msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "This icons theme can be installed" #~ msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé" #, fuzzy #~ msgid "This icons theme cannot be installed" #~ msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes" #, fuzzy #~ msgid "Installing GTK theme..." #~ msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Installing icons..." #~ msgstr "Installation d'icônes en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Icons Successfully Installed" #~ msgstr "Les icônes ont été installées avec succès" #, fuzzy #~ msgid "The icons theme cannot be installed" #~ msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes" #, fuzzy #~ msgid "GTK Theme Successfully Installed" #~ msgstr "Thème GTK installé avec succès" #, fuzzy #~ msgid "The GTK theme cannot be installed" #~ msgstr "Impossible d'installer le thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling GTK theme..." #~ msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling icons..." #~ msgstr "Désinstallation des icônes en cours..." #, fuzzy #~ msgid "GTK theme successfully uninstalled." #~ msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès." #, fuzzy #~ msgid "Could not uninstall the GTK theme." #~ msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK." #, fuzzy #~ msgid "Icons successfully uninstalled." #~ msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès." #, fuzzy #~ msgid "Could not uninstall the icons theme." #~ msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #, fuzzy #~ msgid "KDE GTK Config" #~ msgstr "Configuration GTK de KDE" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #~ msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #, fuzzy #~ msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #~ msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)" #, fuzzy #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Développeur principal" #, fuzzy #~ msgid "Aleix Pol i Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #, fuzzy #~ msgid "Feature development. Previews, code refactoring." #~ msgstr "" #~ "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code." #, fuzzy #~ msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" #~ msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #, fuzzy #~ msgid "Ideas, tester, internationalization" #~ msgstr "Idées, testeur, traduction" #, fuzzy #~ msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, fuzzy #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Traduction" #, fuzzy #~ msgid "Download GTK2 themes..." #~ msgstr "Télécharger des thèmes GTK..." #, fuzzy #~ msgid "Download GTK3 themes..." #~ msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..." #, fuzzy #~ msgid "Install a local theme..." #~ msgstr "Installer un thème local..." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall a local theme..." #~ msgstr "Désinstaller un thème local..." #, fuzzy #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #, fuzzy #~ msgid "Installer" #~ msgstr "Installer" #, fuzzy #~ msgid "Add GTK Theme" #~ msgstr "Ajouter un thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "Step 2" #~ msgstr "Étape 2" #, fuzzy #~ msgid "Select the theme file you want to install:" #~ msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :" #, fuzzy #~ msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre " #~ "système." #, fuzzy #~ msgid "Step 1" #~ msgstr "Étape 1" #, fuzzy #~ msgid "Install GTK Theme" #~ msgstr "Installer un thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" #~ msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé" #, fuzzy #~ msgid "Add New Icons Theme" #~ msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #, fuzzy #~ msgid "Install Icons" #~ msgstr "Installer des icônes" #, fuzzy #~ msgid "Remove Themes" #~ msgstr "Désinstaller des thèmes" #, fuzzy #~ msgid "Select a GTK theme to uninstall" #~ msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #, fuzzy #~ msgid "Remove GTK Theme" #~ msgstr "Supprimer un thème GTK" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon theme to uninstall" #~ msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon Theme" #~ msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #, fuzzy #~ msgid "Select a GTK2 Theme:" #~ msgstr "Sélectionner un thème GTK2 : " #, fuzzy #~ msgid "Preview theme" #~ msgstr "Afficher un aperçu du thème" #, fuzzy #~ msgid "Select a GTK3 Theme:" #~ msgstr "Sélectionner un thème GTK3 : " #, fuzzy #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police : " #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #, fuzzy #~ msgid "GTK style toolbar:" #~ msgstr "Barre d'outils de style GTK :" #, fuzzy #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Uniquement des icônes" #, fuzzy #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Uniquement du texte" #, fuzzy #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #, fuzzy #~ msgid "Text After Icons" #~ msgstr "Texte avant les icônes" #, fuzzy #~ msgid "Show icons in GTK buttons:" #~ msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" #, fuzzy #~ msgid "Show icons in GTK menus:" #~ msgstr "Afficher les icônes dans les menus GTK :" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme:" #~ msgstr "Thème d'icônes : " #, fuzzy #~ msgid "Fallback theme:" #~ msgstr "Thème de remplacement : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Here you can find more GTK themes to try. You can " #~ "either download them from the following websites.

Also you can " #~ "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art.gnome.org

" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez trouver ici de nombreux thèmes GTK à " #~ "essayer. Vous pouvez les télécharger sur les sites indiqués ci-dessous.

Vous pouvez aussi les télécharger à partir des installations de " #~ "bureaux comme suggéré ci-dessous.

gnome-look.org
art.gnome.org" #, fuzzy #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE GTK Config

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Configuration GTK de KDE

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Cliquer sur le bouton pour désinstaller le thème" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Remove Gtk Theme

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Désinstaller le thème GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Désinstaller un thème d'icônes

" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Installation en cours d'un thème GTK" #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Configuration GTK de KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Étape 2 :

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Étape 1 :

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Étape 1 :

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Étape 2 :

" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Chakra Gtk Config" #~ msgstr "Configuration GTK de Chakra" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "Ok" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Installer et désinstaller des thèmes" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Ajouter un thème Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Installer un thème depuis le fichier..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Désinstaller des thèmes" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Installer un thème depuis le fichier..." #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Installer un thème depuis le fichier..." #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Analyse du thème ..." #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Sélectionner un ficher de thème gtk" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Fichier compressé (*.tar.gz *.tar)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Sélectionner un ficher de thème d'icônes" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Pour ajouter un nouveau thème, suivre les étapes suivantes:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Sélectionner un thème d'icônes de secours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Thème GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Thème d'icônes

" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "bold" #~ msgstr "gras" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italique" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "italique gras" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ADD AND REMOVE " #~ "THEMES

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

INSTALLER ET " #~ "DÉSINSTALLER DES THEMES

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.

\n" #~ "

We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez installer de nouveaux " #~ "thèmes s'ils sont sous la forme de fichiers avec l'extension *.tar.gz ou " #~ "*.tar.

\n" #~ "

Nous vous suggérons les pages " #~ "suivantes pour télécharger de nouveaux thèmes:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "INSTALLER DES THÈMES" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "DÉSINSTALLER DES THEMES" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Désinstaller des thèmes..." #~ msgid "Chakra's fan and developer" #~ msgstr "Fan et développeur de Chakra" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1550594) @@ -1,528 +1,521 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » " #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer un thème" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Analyse du thème en cours..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Ce thème GTK peut être installé" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Installation d'icônes en cours..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Les icônes ont été installées avec succès" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Thème GTK installé avec succès" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème GTK" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Désinstallation des icônes en cours..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Configuration GTK de KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Configurer vos applications GTK" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Développeur principal" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Idées, testeur, traduction" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Traduction" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Installer un thème local..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:132 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Désinstaller un thème local..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:338 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Ajouter un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "" "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Installer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add New Icon Theme" +#, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Installer des icônes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Désinstaller des thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Supprimer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Vous pouvez trouver ici de nombreux thèmes GTK à " "essayer. Vous pouvez les télécharger sur les sites indiqués ci-dessous.

Vous pouvez aussi les télécharger à partir des installations de bureaux " "comme suggéré ci-dessous.

gnome-look." "org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:45 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:51 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Thème de curseur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:71 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Thème d'icônes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:91 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Thème de remplacement : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:315 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Thèmes GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK2 : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview Theme" +#, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:355 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK3 : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Prefer dark theme" +#, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" -msgstr "Préférer le thème sombre" +msgstr "Préférer le thème sombre de GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:429 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Behavior" +#, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:438 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Barre d'outils de style GTK :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:446 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Uniquement des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text only" +#, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Texte avant les icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:469 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:483 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show icons in GTK buttons:" +#, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" -msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" +msgstr "Afficher les icônes dans les menus GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:497 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Lors du clic gauche sur la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:504 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Monter / descendre d'une &page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:517 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Jump to mouse cursor position" +#, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Sauter à la position du pointeur de la souris" #~ msgid "GTK Application Style" #~ msgstr "Apparence des applications GTK" #~ msgid "Install Icon Theme" #~ msgstr "Installer un thème d'icônes" #~ msgid "GTK2 theme:" #~ msgstr "Thèmes GTK2" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Thèmes GTK3" #~ msgid "Toolbar label:" #~ msgstr "Étiquette de barre d'outils :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Beside icons" #~ msgstr "À côté des icônes" #~ msgid "Below icons" #~ msgstr "En dessous des icônes" #~ msgid "Show icons:" #~ msgstr "Afficher les icônes :" #~ msgid "On scrollbar left-click:" #~ msgstr "Lors d'un clic gauche sur la barre de défilement :" #~ msgid "On buttons" #~ msgstr "Sur les boutons" #~ msgid "In menus" #~ msgstr "Dans les menus" #~ msgid "" #~ "

Here you can install new GTK themes. Even more are " #~ "available at gnome-look.org

" #~ msgstr "" #~ "

Ici vous pouvez installer de nouveaux thèmes GTK. " #~ "Et encore plus sont disponibles sur gnome-look.org

" #~ msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux styles d'applications « GNOME / GTK »..." #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Le bouton gauche de la souris déforme la barre de défilement :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._json_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._json_.po (revision 1550594) @@ -1,110 +1,110 @@ # translation of desktop_kdeplasmoids.po to Français # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_applets.po (desktop_extragear-plasma_applets) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_dataengines.po (desktop_extragear-plasma_dataengines) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# desktop_kdeplasmoids_desktopthemes.po (desktop_extragear-plasma_desktopthemes) #-#-#-#-# # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Bieuzent Cyrille , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2010, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeplasmoids\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 17:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: dataengines/potd/bingprovider.json msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Image du jour Bing" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.json msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Image du jour de Wikimedia" #: dataengines/potd/flickrprovider.json msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Image du jour « Flickr »" #: dataengines/potd/epodprovider.json msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Image du jour des sciences de la terre" #: dataengines/potd/noaaprovider.json msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "Image du jour du laboratoire de visualisation environnementale NOAA" #: dataengines/potd/unsplashprovider.json msgctxt "Name" msgid "Unsplash Wallpapers" -msgstr "" +msgstr "Fonds d'écran « Unsplash »" #: dataengines/potd/apodprovider.json msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Image du jour d'astronomie" #: dataengines/potd/natgeoprovider.json msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/bingprovider.json msgctxt "Description" msgid "Bing Provider" msgstr "Fournisseur Bing" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.json msgctxt "Description" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Fournisseur « WCPOTD »" #: dataengines/potd/flickrprovider.json msgctxt "Description" msgid "Flickr Provider" msgstr "Fournisseur « Flickr »" #: dataengines/potd/epodprovider.json msgctxt "Description" msgid "Epod Provider" msgstr "Fournisseur « EPOD »" #: dataengines/potd/noaaprovider.json msgctxt "Description" msgid "NOAA Provider" msgstr "Fournisseur « NOAA »" #: dataengines/potd/unsplashprovider.json msgctxt "Description" msgid "Unsplash Wallpaper Provider" -msgstr "" +msgstr "Fournisseur de fonds d'écran « Unsplash »" #: dataengines/potd/apodprovider.json msgctxt "Description" msgid "Apod Provider" msgstr "Fournisseur « APOD »" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1550594) @@ -1,2962 +1,2961 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-03 18:58+0100\n" "Last-Translator: William Oprandi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Installer.cpp:141 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:607 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:609 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Gras
    • Italique Gras
    • Italique
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1863 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:80 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:383 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

    Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Groupes de polices

    Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

    • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
        %1
    • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
  • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:633 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
  • " "
  • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
  • " "
  • Personnel contient vos polices personnelles.
  • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:740 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:834 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:846 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:944 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:946 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuler ?

    Voulez-vous vraiment annuler ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminé

    Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erreur

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permission refusée.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Action non prise en charge.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Échec de l'authentification.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disable all selected fonts" +#, kde-format msgid "Delete all selected fonts" -msgstr "Désactiver les polices sélectionnées" +msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment supprimer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer

    %1 ?

    de %2 vers " "%3 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Polices partiellement actives : %3
    Total des polices : %4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Total des polices : %3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment activer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment activer

    « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Aucune information

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filtrer par « %1 »..." #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Supprimer le groupe..." #~ msgid "Enable Fonts in Group..." #~ msgstr "Activer des polices dans le groupe..." #~ msgid "Disable Fonts in Group..." #~ msgstr "Désactiver des polices dans le groupe..." #~ msgid "Install from File..." #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #~ msgid "Install fonts from a local file" #~ msgstr "Installer les polices contenues dans un fichier local" #~ msgid "Download new fonts" #~ msgstr "Télécharger de nouvelles polices" #~ msgid "Delete Selected Fonts..." #~ msgstr "Supprimer les polices de caractères sélectionnées..." #~ msgid "Name of new group:" #~ msgstr "Nom du nouveau groupe :" #, fuzzy #~| msgid "Filter by %1..." #~ msgid "Filter by %1" #~ msgstr "Filtrer par « %1 »..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprimer..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Impossible de trouver l'imprimante de police." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher de grands aperçus" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configurer le dossier X11 - création des fichiers « fonts.dir » et " #~ "« fonts.scale », et suppression des entrées cachées (Remarque : utilisez " #~ "cette option par elle-même)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (désactivé)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (vide)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (partiel)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renommer le groupe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du groupe :" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Déposez ici pour ajouter les polices sélectionnées vers « %1 »." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour supprimer les polices sélectionnées de leur groupe " #~ "actuel." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans votre " #~ "dossier personnel." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans le " #~ "dossier du système." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisation nécessaire" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Si vous avez ces privilèges, veuillez saisir votre mot de passe." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'administrateur du système." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilèges insuffisants." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « su »." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Impossible de démarrer « %1 ».

    Assurez-vous que votre « PATH » " #~ "est bien défini.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe erroné, veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() interdite" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation de %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Suppression de %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Activation de %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Désactivation de %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Déplacement de %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activer les polices sélectionnées" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à copier." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Rien à copier" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Voulez-vous vraiment copier

    %1 ?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copier une police" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment copier cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment copier ces %1 polices ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copie des polices..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activées, %2 désactivées, %3 partielles)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour un usage personnel ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installation est en cours. Veuillez patienter le temps que l'opération " #~ "actuelle se termine." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Police non valable" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Les polices cachées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier %1 vers %2\n" #~ "Les polices cachées ou désactivées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Impossible de renommer les dossiers de polices" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Erreur interne - impossible de trouver la police." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer %1\n" #~ "Une police activée existe déjà, veuillez supprimer celle étant désactivée." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver %1\n" #~ "Une police désactivée existe déjà, veuillez supprimer celle actuellement " #~ "activée." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer %1 vers %2\n" #~ "Les polices désactivées ne peuvent pas être déplacées." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configuration des polices installées..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Mot de passe erroné.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement sélectionné (« %1 ») correspond à une police active et " #~ "inactive. À laquelle doit-on accéder ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliquer une police" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Police activée" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Police désactivée" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer le type du fichier : %1\n" #~ "Seules des polices peuvent être installées." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement active existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord la désactiver." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement inactive existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord l'activer." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices affectées " #~ "sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de supprimer une police placée dans un fichier en " #~ "contenant d'autres ; la suppression s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "l'activation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

      %1

    \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les activer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "la désactivation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

      %1

    \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les désactiver ?

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,606 +1,584 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:09+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Informations SCSI" #: app/khotkeys.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Service des actions d'entrée exécutant les actions configurées lors d'appuis " "de touches du clavier" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3288 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Action simple" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Ce groupe contient divers exemples montrant la plupart des fonctionnalités " "de KHotkeys. Veuillez noter que ce groupe et toutes ses actions sont " "désactivés par défaut." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Exemples" # unreviewed-context #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "L'appui sur les touches « Ctrl » + « Alt » + « I » activera la fenêtre de " "KSIRC, si elle existe. Simple." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Activer la fenêtre de KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Fenêtre KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Après avoir appuyé « Ctrl » + « Alt » + « H », la saisie de « Hello » sera " "simulée comme si vous l'aviez saisi. C'est particulièrement utile si vous " "êtes amené à saisir fréquemment un mot (par exemple « unsigned » ). Chaque " "appui de touche en entrée est séparée par deux-points « : ». Veuillez noter " "que les appuis de touches sont littéralement ce qu'ils sont, vous devez donc " "écrire exactement les touches que vous utiliseriez sur le clavier. Dans le " "tableau ci-dessous, la colonne de gauche montre l'entrée et celle de droite " "ce que vous devez saisir.\\n\\n « Entrée » (c'est-à-dire, un retour à la " "ligne)\t « Entrée » ou « Retour »\\na (c'est-à-dire, « a » minuscule)\t A" "\\nA (c'est-à-dire, « A » majuscule)\t « Maj » + « A »\\n : (deux-points) " "\t« Maj » + « ;  »\\n «   » (espace)\t « Espace »" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Saisir « Hello »" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "" "Cette action lance Konsole lors de l'appui sur « Ctrl » + « Alt » + « T »." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Lancer Konsole" # unreviewed-context #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lit d'abord le commentaire de l'action « Saisir « Bonjour »  ».\\n\\n Qt " "Designer utilise « Ctrl » + « F4 » pour fermer les fenêtres. Cependant, dans " "KDE, le raccourci « Ctrl » + « F4 » fait passer sur le bureau virtuel 4, ce " "qui ne fonctionne donc pas dans Qt Designer. De plus, Qt Designer n'utilise " "pas le standard KDE « Ctrl » + « W » pour fermer la fenêtre.\\n\\n Ce " "problème peut être résolu en redirigeant « Ctrl » + « W » vers « Ctrl » + " "« F4 » lorsque Qt Designer est actif. A chaque fois que la séquence « Ctrl » " "+ « W » sera utilisée alors, la séquence « Ctrl » + « F4 » sera envoyée à Qt " "Designer. Dans les autres applications, « Ctrl » + « W » continue à " "fonctionner de la manière habituelle.\\n\\n Maintenant, trois choses sont à " "définir : un nouveau raccourci clavier pour « Ctrl » + « W », une nouvelle " "action de saisie au clavier envoyant « Ctrl » + « F4 » et une nouvelle " "condition spécifiant que la fenêtre de QT Designer est active.\\n Qt " "Designer semble toujours avoir « Qt Designer par Trolltech » pour titre de " "fenêtre, la condition vérifiera donc si la fenêtre active a bien de ce titre." # unreviewed-context #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Rediriger « Ctrl » + « W » vers « Ctrl » + « F4 » dans Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "En appuyant sur « Ctrl » + « Alt » + « W », un appel D-Bus sera effectué " "affichant le lanceur de commandes. Vous pouvez utiliser n'importe quel appel " "D-Bus, exactement comme vous le feriez en ligne de commandes avec l'outil " "« qdbus »." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Effectue un appel D-Bus « qdbus org.kde.krunner /App display »" # unreviewed-context #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Lisez d'abord le commentaire de l'action « Saisir « Bonjour »  ».\\n\\n Tout " "comme l'action, celle-ci simule une saisie au clavier. Spécifiquement, lors " "de l'appui sur les touches « Ctrl » + « Alt » + « B », elle envoie « B » à " "XMMS (dans XMMS, la touche « B » sert à passer au morceau suivant). L'option " "« Envoyer à une fenêtre spécifique » est cochée et une fenêtre avec une " "classe contenant « XMMS_Player » est définie. Ainsi, la saisie sera toujours " "envoyée à cette fenêtre. De cette façon, vous pouvez toujours contrôler XMMS " "même si, par exemple, il est sur un bureau virtuel différent.\\n\\n " "(Veuillez exécuter « xprop » et cliquer sur la fenêtre de XMMS, puis " "cherchez « WM_CLASS » pour trouver « XMMS_Player »)." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Suivant dans XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Fenêtre XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "Fenêtre du lecteur XMMS" # unreviewed-context #: data/kde32b1.khotkeys:1983 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" -#| "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " -#| "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " -#| "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " -#| "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " -#| "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" -#| "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " -#| "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " -#| "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " -#| "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " -#| "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " -#| "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " -#| "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " -#| "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " -#| "gestures where you change the direction of mouse movement more than " -#| "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " -#| "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " -#| "defined in this group. All these gestures are active only if the active " -#| "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Dans KDE 3.1, Konqueror possède des onglets et maintenant vous pouvez aussi " "configurer des mouvements. \\n\\n Maintenez simplement enfoncé le bouton " "central de la souris et commencez à dessiner l'un des mouvements, et " "relâchez le bouton lorsque vous avez fini. Si vous avez seulement besoin de " "coller la sélection, cela fonctionne toujours, il suffit d'un simple clic " "avec le bouton central. (Vous pouvez changer le bouton de souris à utiliser " "dans la configuration générale).\\n\\n À partir de cet instant, les " "mouvements suivants sont disponibles : \\n déplacement à droite puis à " "gauche - Suivant (« Alt » + « Flèche droite »)\\n déplacement à gauche puis " "à droite - Précédent (« Alt » + « Flèche gauche »)\\n déplacement en haut " "puis en bas - Dossier parent (« Alt » + « Flèche haut »)\\n cercle dans le " "sens anti horaire - Recharger (« F5 »)\\n\\n Les formes des mouvements " "peuvent être simplement définies en les traçant dans la boîte de dialogue de " "configuration. Vous pouvez également vous aider de votre pavé numérique, les " "mouvements sont décrits sur une grille 3x3 où chaque case est numérotée de 1 " "à 9.\\n\\n Veuillez noter que vous devez effectuer exactement le même " "mouvement pour déclencher l'action. Pour cette raison, vous pouvez définir " "plusieurs mouvements pour une même action. Vous devriez essayer d'éviter les " "mouvements trop complexes où vous changez la direction de déplacement de la " "souris plus d'une fois. Par exemple, « 45654 x ou « 74123 » sont simples à " "exécuter, alors que « 1236987 » est déjà plus difficile.\\n\\n Les " "conditions pour tous les mouvements sont définis dans ce groupe. Tous ces " "mouvements ne sont actifs que si la fenêtre active est Konqueror (la classe " "contient « konqueror »)." #: data/kde32b1.khotkeys:2023 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Gestes de Konqi" #: data/kde32b1.khotkeys:2104 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Fenêtre Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2194 data/kde32b1.khotkeys:2284 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2379 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: data/kde32b1.khotkeys:2480 data/kde32b1.khotkeys:2668 #: data/kde32b1.khotkeys:2856 data/kde32b1.khotkeys:3044 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Déclencheurs de gestes" #: data/kde32b1.khotkeys:2567 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: data/kde32b1.khotkeys:2755 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: data/kde32b1.khotkeys:2943 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: data/kde32b1.khotkeys:3129 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Un appui sur « Win » + « E » (« Tux » + « E ») lancera le navigateur Web et " "ouvrira « http://www.kde.org ». Vous pouvez exécuter n'importe quelle " "commande comme vous le feriez dans le lanceur de commandes " "« minicli » (« Alt » + « F2 »)." #: data/kde32b1.khotkeys:3193 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Aller sur le site Web de KDE" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Mouvements basiques de Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Gestes de Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers la gauche, relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Style Opera : appuyez, déplacez vers le haut, relâchez.\\n Remarque : ceci " "est en conflit avec « Nouvel onglet » et est donc désactivé par défaut." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Arrêter le chargement" # unreviewed-context # unreviewed-context #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Déplacement d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\n Style " "Mozilla : appuyez, déplacez vers le haut, puis à gauche, puis en haut et " "relâchez." # unreviewed-context # unreviewed-context #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Déplacement d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\n Style " "Opera : appuyez, déplacez vers le haut, puis à gauche, puis en haut et " "relâchez.\\n Remarque : ceci est en conflit avec « Activer l'onglet " "précédent » et est donc désactivé par défaut." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Dossier parent n°2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers le haut puis vers la droite et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers le haut puis vers la gauche et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "" "Appuyez, déplacez vers le bas puis vers le haut, vers le bas et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers le bas puis vers le haut et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Dupliquer la fenêtre" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers la droite et relâchez." # unreviewed-context #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Appuyez, déplacez vers le bas puis vers le haut de moitié, vers la droite, " "vers le bas et relâchez (comme pour dessiner un « h » minuscule)." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Appuyez, déplacez vers la droite puis vers le bas, vers la droite et " "relâchez.\\n Style Mozilla : appuyez, déplacez vers le bas, puis vers la " "droite et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Appuyez, déplacez vers le haut et relâchez.\\n Ceci est en conflit avec le " "mouvement de style Opera « Dossier parent n°2 » et est désactivé par défaut." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers le bas et relâchez." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Appuyez, déplacez vers le haut, puis vers le bas et relâchez." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Configurer les paramètres des actions d'entrée" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global, raccourcis clavier, touches de raccourcis, raccourcis, KHotKeys, " "actions de saisie, mouvement de la souris, actions, déclencheurs, lancer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Ce groupe contient les actions définies par défaut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Actions prédéfinies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Lance KSnapShot lors de l'appui sur la touche « Impr. écran »." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Copie d'écran" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1550594) @@ -1,946 +1,943 @@ # translation of khotkeys.po to Français # translation of khotkeys.po to # traduction de khotkeys.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Nicolas Ternisien, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Commande / URL :" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Impossible de lancer « qdbusviewer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Application distante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Objet distant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Appel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Démarrer le navigateur D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Fenêtre particulière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Fenêtre d'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Sélectionnez l'application..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Fenêtre active..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Fenêtre existante..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "Et" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Ou" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Non" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "Et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Démon d'actions entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Lancer le démon d'actions entrantes au démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Délai maximal :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Bouton de la souris :" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Modifier le mouvement" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Dessiner ci-dessous le mouvement que vous souhaitez enregistrer. Conservez " "appuyé le bouton gauche de la souris lors du dessin et relâchez-le dès que " "vous avez terminé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "&Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Données de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titre de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "N'est pas important" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Correspond à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "N'est pas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ne correspond pas à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Classe de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "N'est pas important" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Rôle de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "N'est pas important" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "Détecter &automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Types de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Miniature" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Exporter le groupe..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Raccourci clavier global" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Action de fenêtre" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Action de mouvement de souris" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Commande / URL :" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Commande D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "Entrée du menu K" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Envoyer une entrée du clavier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Nouvelle action" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Modifier l'état d'exportation des actions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Exporter les actions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Configure in which state " "the actions should be exported.

    \n" "

    Actual State

    \n" "

    Export the actions in " "their current state.

    \n" "

    Disabled

    \n" "

    Export the actions in a " "disabled state.

    \n" "

    Enabled

    \n" "

    Export the actions in an " "enabled state.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Configure l'état dans " "lequel les actions doivent être exportées.

    \n" "

    État actuel

    \n" "

    Exporter les actions dans " "leur état actuel.

    \n" "

    Désactivé

    \n" "

    Exporter les actions dans " "un état désactivé.

    \n" "

    Activé

    \n" "

    Exporter les actions dans " "un état activé.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "État actuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "Identifiant du fichier KHotkeys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "Un identifiant de fichier KHotkeys est utilisé pour s'assurer que les " "fichiers ne sont pas importés plus d'une fois. Ils sont principalement " "utiles pour des mises à jour automatiques effectuées par les développeurs " "KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Définir l'identifiant d'importation pour le fichier ou le laisser vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permettre la fusion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Fusionner dans des dossiers existants lors de l'importation ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Permet de fusionner le contenu si un dossier avec le même nom existe pour " "l'importation. Si la fusion n'est pas permise, deux dossiers du même nom " "seront alors présents." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Module de configuration Hotkeys de KDE" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The current action has unsaved changes.\n" -#| "Do you want to apply the changes or discard them?" +#, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes. If you continue these changes will " "be lost." msgstr "" -"L'action actuelle contient des modifications non enregistrées.\n" -"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" +"L'action actuelle possèdent des modifications non enregistrées. Ces " +"changements seront perdus si vous continuez." #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Impossible de contacter « khotkeys ». Vos modifications sont enregistrées " "mais impossible de les activer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Raccourci :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Déclencher lorsque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "La fenêtre apparaît" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "La fenêtre disparaît" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "La fenêtre obtient le focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "La fenêtre perd le focus" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Activer la fenêtre : " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Commande / URL : " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus : " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Entrée du clavier : " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Aucun service configuré." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Action entrante : %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Impossible de démarrer le service « %1 »." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Entrée de menu : " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Fenêtre active : " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "Et" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Fenêtre existante : " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Non" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Ou" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entrées de l'éditeur de menus" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ce fichier d'actions a déjà été importé. Voulez-vous vraiment l'importer de " "nouveau ?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ce fichier d'actions n'a pas de champ « ImportId ». Il est par conséquent " "impossible de savoir s'il a déjà été importé ou non. Voulez-vous vraiment " "l'importer ?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Déclencheur par mouvement" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Déclencheur par raccourci : " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Déclencheur par la voix : " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Déclencheur par la fenêtre : " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Fenêtre simple : " #, fuzzy #~| msgid "Active window: " #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fenêtre active : " #, fuzzy #~| msgid "KHotKeys Update" #~ msgid "KHotKeys Update Helper" #~ msgstr "Mise à jour de KHotKeys" #~ msgid "Id of the script to add to %1" #~ msgstr "Identifiant du script à ajouter dans « %1 »" #~ msgid "These entries were created using Menu Editor." #~ msgstr "Ces entrées ont été créées avec l'éditeur de menus." #~ msgid "" #~ "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved but i failed to " #~ "activate them" #~ msgstr "" #~ "Impossible de contacter « khotkeys ». Vos modifications sont " #~ "enregistrées, mais impossible de les activer." #~ msgid "KHotKeys update utility" #~ msgstr "Utilitaire de mise à jour de KHotKeys" #~ msgid "KHotKeys Daemon" #~ msgstr "Démon KHotKeys" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "&Activé" #~ msgid "Add comment here" #~ msgstr "Ajouter ici un commentaire" #~ msgid "Parent group is disabled" #~ msgstr "Le groupe parent est désactivé" #~ msgid "Started server org.kde.khotkeys." #~ msgstr "Serveur org.kde.khotkeys démarré." #~ msgid "Unable to start server org.kde.khotkeys." #~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur org.kde.khotkeys." #~ msgid "" #~ "Unable to start service org.kde.khotkeys.

    Error: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le service org.kde.khotkeys.

    " #~ "Error : %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,387 +1,381 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Johan Claude-Breuninger , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Informations graphiques" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Catégorie de KInfoCenter" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Objets perdus et retrouvés" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Informations sur le réseau" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informations" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" -msgstr "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" +msgstr "à propos,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:39 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Information" msgctxt "Name" msgid "System Information" -msgstr "Informations" +msgstr "Informations système" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informations sur ce système" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Afficheur de périphériques" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Afficheur de périphériques" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:140 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "périphérique, périphériques" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:190 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "périphérique,périphériques,disque,lecteur,processeur,cpu" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Information sur l'énergie" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistiques de consommation d'énergie" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Batterie, Énergie, Statistiques, Historique, Alimentation" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistiques de consommation d'énergie" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Indicateur de l'indexeur de fichiers" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Indique l'état de l'indexeur de fichiers" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,Fichier,Index,Indicateur" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Indicateur de l'index de fichier" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "Canaux DMA" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Informations DMA" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "DMA, Canaux DMA, Informations système" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Interruptions" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Informations sur les interruptions" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interruptions, IRQ, Informations système" # unreviewed-context #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Ports d'entrées / sorties" # unreviewed-context #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Informations sur les ports d'entrées / sorties" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "" "IO, I / O,Ports IO, Ports I / O, Ports, Intervalle IO, Intervalle I / O, " "Informations système" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informations sur le compositeur Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland, Compositeur, Affichage, Informations système" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "Serveur X" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Informations sur le serveur X" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "" "X, Serveur X, X-Server, XFree86, affichage, carte vidéo, informations système" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Informations sur la mémoire" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Mémoire, RAM, Mémoire virtuelle, Mémoire physique, Mémoire partagée, " "Échange, Informations système" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Informations sur OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL, DRI, GLX, 3D, carte vidéo, accélération matérielle, graphique, X, " "X11, Serveur X, X-Server, XFree86, affichage" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Informations PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI, Périphériques PCI, Bus PCI, Informations Système" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "État de Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Indicateur d'état de Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB, SAMBA, réseau Windows, LAN, Informations système" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Périphériques USB" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Périphériques USB branchés à cet ordinateur" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB, périphériques, afficheur, contrôle" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Périphériques IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Périphériques IEEE 1394 branchés" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394, Firewire, périphériques, afficheur, contrôle" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Centre d'informations" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Centre d'informations" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "Aperçu centralisé et pratique des informations système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About System" #~ msgstr "À propos du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informations SCSI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI, Bus SCSI, informations système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Résumé sur les informations du matériel" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,84 +1,78 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Affichages" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Gère et configure les moniteurs et les écrans" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "" -#| "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen," -#| "refresh" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs" msgstr "" -"affichage,moniteur,échelle,mise à l'échelle,résolution,orientation,sorties," -"écran,rafraîchissement" +"affichage,moniteur,échelle,mise à l'échelle,résolution,orientation,sorties" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" msgstr "" "affichage,moniteur,échelle,mise à l'échelle,résolution,orientation,sorties," "écran,rafraîchissement" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:46 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Gestion d'écrans" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Display Configuration" msgstr "Configuration rapide de l'affichage" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:44 msgctxt "Comment" msgid "Quick configuration of a new display" msgstr "Configuration rapide d'un nouvel affichage" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Configuration de l'affichage" #: plasmoid/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" msgstr "" "Basculer rapidement entre les dispositions d'écran et le mode " "« Présentation »" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,109 +1,106 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:04+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:53+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Password dialog" msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "" "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the " "current user" msgstr "" "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de " "passe et une interface pour changer d'utilisateur" #: kcm/screenlocker.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Screen Locking" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: kcm/screenlocker.desktop:54 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Configure Screen Locking" msgctxt "Comment" msgid "Configure screen locking" msgstr "Configurer le verrouillage de l'écran" #: kcm/screenlocker.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #: kscreenlocker.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: kscreenlocker.notifyrc:48 msgctxt "Name" msgid "Screen locked" msgstr "Écran verrouillé" #: kscreenlocker.notifyrc:91 msgctxt "Comment" msgid "The screen has been locked" msgstr "L'écran a été verrouillé " #: kscreenlocker.notifyrc:137 msgctxt "Name" msgid "Screen unlocked" msgstr "Écran déverrouillé" #: kscreenlocker.notifyrc:180 msgctxt "Comment" msgid "The screen has been unlocked" msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1550594) @@ -1,290 +1,289 @@ # translation of ksmserver.po to Français # traduction de ksmserver.po en Français # Traduction de ksmserver en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Le gestionnaire fiable de sessions de KDE, qui gère le protocole\n" "standard de gestion de sessions X11R6 (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME n'est pas défini" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Le dossier $HOME (%1) n'existe pas." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier $HOME (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Pas d'accès en lecture au dossier $HOME (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier $HOME (%1) est plein." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier $HOME (%2). Message d'erreur : %1" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en écriture à %1" #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en lecture à %1" #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier temporaire (%1) est plein." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le dossier temporaire (%2). Message d'erreur : %1" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Le problème d'installation suivant a été détecté\n" "lors de la tentative de démarrage de KDE : " #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE ne peut pas démarrer.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Problème d'installation de l'environnement Plasma" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaure la session précédente, si disponible" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Lance au cas où aucun autre gestionnaire de fenêtres\n" "n'est disponible pour la session. La valeur par défaut est « kwin »." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Autoriser aussi les connexions distantes" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Démarre la session dans un mode verrouillé" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Démarrer sans prise en charge du verrouillage de l'écran. Ne doit être " "utilisé que quand un composant tiers prend en charge le verrouillage de " "l'écran." #: server.cpp:1046 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Déconnexion sans confirmation" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Éteindre sans confirmation" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shut Down" +#, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: shutdown.cpp:230 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: shutdown.cpp:235 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: shutdown.cpp:509 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Déconnexion annulée par « %1 »" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Mise en veille dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Mise en veille dans %1 secondes" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arrêt de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Arrêt de l'ordinateur dans %1 secondes." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Redémarrage de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Redémarrage de l'ordinateur dans %1 secondes." #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "É&teindre l'ordinateur" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (par défaut)" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Mis&e en veille" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Mise en veille en mémoire" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Mise en veille sur le &disque" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Nicolas " #~ "Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, " #~ "nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "Le gestionnaire de sessions de KDE" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Les développeurs de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (courant)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1550594) @@ -1,2012 +1,2006 @@ # translation of ksysguard.po to Français # translation of ksysguard.po to # traduction de ksysguard.po en français # traduction de ksysguard.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2005, 2006. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Yann Verley, Nicolas Ternisien, " "Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Se connecter à un hôte" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, le mode « Secure SHell » sera utilisé " "pour établir la connexion à l'hôte distant." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le mode « Remote SHell » sera utilisé pour " "établir la connexion à l'hôte distant." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Sélectionnez cette option si la machine hôte à laquelle vous voulez vous " "connecter dispose d'un démon « KSysGuardD » en fonctionnement et que vous " "voulez l'utiliser pour établir la connexion." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Commande personnalisée" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit " "utilisée pour démarrer le démon « KSysGuardD » sur l'hôte distant." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Saisissez le numéro de port que le démon « KSysGuard » surveille pour les " "connexions." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "par exemple, 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Saisissez la commande démarrant « KSysGuardD » sur l'hôte sur lequel vous " "voulez vous connecter." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "par exemple « ssh -l root machine.distante.org ksysguardd »" #: ksysguard.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Surveillance du système de KDE" #: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: ksysguard.cpp:162 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "Actualise&r l'onglet" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nouvel onglet..." #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importer un &onglet depuis un fichier..." #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Enregistrer l'onglet &sous..." #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer un onglet" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Surveille&r une machine distante..." #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Télécharger &de nouveaux onglets..." #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Envoyer l'onglet co&urant..." #: ksysguard.cpp:171 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propriétés de l'onglet" #: ksysguard.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "1 process" -#| msgid_plural "%1 processes" +#, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" -msgstr[0] "1 processus" -msgstr[1] "%1 processus" +msgstr[0] "1 processusœ1" +msgstr[1] "%1 processusœ%1" #: ksysguard.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CPU: %1%" +#, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" -msgstr "Processeur : %1%" +msgstr "Processeur : %1 % œ %1 %" #: ksysguard.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Mémoire : %1 / %2œMém : %1 / %2œMém : %1œ%1" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr "Aucun espace d'échange disponible " #: ksysguard.cpp:489 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" -#| msgid "Swap: %1 / %2" +#, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" -msgstr "Espace d'échange : %1 / %2" +msgstr "Espace d'échange : %1 / %2œEspace d'échange : %1œ%1" #: ksysguard.cpp:538 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Les développeurs du système de surveillance KDE" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: ksysguard.cpp:542 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:543 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:544 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:545 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:546 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:547 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:548 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Prise en charge de Solaris\n" "Parties dérivées (avec la permission) du module\n" "« sunos5 » de l'utilitaire « top » de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Fichiers optionnels de feuilles de données à charger" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Table des processus" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navigateur de capteurs" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "" "Déposez les capteurs dans les emplacements vides d'une feuille de données" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Le navigateur de capteurs liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils " "fournissent. Faites un glisser-déposer des capteurs avec la souris dans les " "cellules de la feuille de données. Un affichage apparaîtra affichant les " "valeurs fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent " "afficher des valeurs de plusieurs capteurs. Faites simplement un glisser-" "déposer d'autres capteurs vers l'affichage pour les y ajouter." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Intervalle d'affichage" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valeur minimale :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs sont " "à 0, la détection automatique de zone est activée." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valeur maximale :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs sont " "à 0, la détection automatique de zone est activée." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarme de valeur minimale" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activer une alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inférieure :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarme de valeur maximale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite supérieure :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Apparence" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Couleur normale des barres :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Couleur hors des limites :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Ceci détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende " "sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le texte " "est trop long. Choisissez donc une police assez petite." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la légende." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Légende du graphe en barres" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Saisissez une nouvelle légende :" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Déposez un capteur ici" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Faites un glisser " "d'un capteur à partir du navigateur de capteurs et déposez le ici. Un " "affichage de capteur apparaîtra vous permettant de surveiller l'évolution " "des valeurs du capteur dans le temps." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

    %1:
    " msgstr "

    %1 :
    " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 of %2" +#, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" -msgstr "%1 de %2" +msgstr "%1 sur %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 Tio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 Gio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 Mio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 Kio/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuration du traceur" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Empiler les rayons les uns par-dessus les autres" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Les rayons sont empilés les uns par-dessus les autres et la zone dessinée " "les accumule. Si un rayon a une valeur de 2 et qu'un autre a une valeur de " "3, le premier sera dessiné à la valeur 2, le second à la valeur 2 + 3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Échelles" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Échelle verticale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Spécifier l'intervalle du graphique :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Sélectionnez cette case si vous voulez que l'intervalle d'affichage s'adapte " "dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne sélectionnez pas cette " "option, vous devrez indiquer l'intervalle désiré ci-dessous." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Saisissez ici la valeur minimale pour cet affichage." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Saisissez ici la valeur maximale ajustable pour cet affichage. La valeur " "supérieure de l'intervalle ne sera pas réduite en-dessous de cette valeur " "mais pourra toujours augmenter pour les valeurs le dépassant." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Échelle horizontale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels par intervalle de temps :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Lignes verticales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage " "est assez grand." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Défilement des lignes verticales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Lignes horizontales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher des lignes horizontales si " "l'affichage est assez large." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Afficher les légendes des axes" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que les lignes horizontales soient " "affichées avec les valeurs qu'elles représentent." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Définir une couleur..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour le " "capteur dans l'affichage." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 Kio" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 Mio" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Gio" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Tio" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 Pio" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilooctets" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Mégaoctets" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Téraoctets" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuration de la vue en liste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Couleur du quadrillage :" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuration du fichier d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itre :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Modifier" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuration du multimètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour ajouter l'unité au titre de l'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Afficher les unité&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Activ&er une alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Limite &inférieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Activer une alar&me" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&upérieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Couleur nor&male des chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Couleur des c&hiffres d'alarme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Couleur de &fond :" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Supprimer un affichage" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

    Il s'agit d'un affichage de capteur. Pour le personnaliser, cliquez " "ici avec le bouton droit de la souris et sélectionnez l'entrée " "Propriétés du menu contextuel. Sélectionnez Supprimer pour " "supprimer cet affichage de la feuille de données.

    %1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Connexion en cours" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalle de temps" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nom du capteur" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Fichier de journal" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Journalisation des capteurs" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "Supprime&r le capteur" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Modifi&er le capteur..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "A&rrêter la journalisation" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Démarrer la journalisa&tion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Couleur d'alarme :" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Capteur" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unité" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Légende" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Charge du système" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historique du processeur" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historique de la mémoire et de l'espace d'échange" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Espace d'échange" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historique du réseau" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Réception" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuration du temps" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchissement :" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la vitesse " "indiquée ici." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Le fichier « %1 » ne contient aucune définition de feuille de données " "valable dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "" "Le fichier « %1 » possède une taille de feuille de données non valable." #: WorkSheet.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »" #: WorkSheet.cpp:281 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Le presse-papier ne contient aucune description d'affichage valable." #: WorkSheet.cpp:381 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Choisissez un type d'affichage" #: WorkSheet.cpp:382 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Graphique en &lignes" #: WorkSheet.cpp:383 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Affichage &numérique" #: WorkSheet.cpp:384 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Graphique en &barres" #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Enregistrer le journal dans un &fichier" #: WorkSheet.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Supprimer cet affichage ?" #: WorkSheet.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Supprimer un affichage" #: WorkSheet.cpp:583 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Factice" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propriétés d'onglet" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Feuille %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "L'onglet « %1 » contient des données non enregistrées.\n" "Voulez-vous les enregistrer ?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier d'onglet à importer" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Aucun onglet ne peut être enregistré." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exporter un onglet" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Aucun onglet ne peut être supprimé." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Vous pouvez publier vos onglets personnalisés sur KDE " "Store dans la catégorie %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Envoyer un onglet personnalisé de surveillance du système" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher " #~ "de nouveau en saisissant %1." #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Cacher la barre de menu" #~ msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2" #~ msgstr "Mémoire : %1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " #~ "version of the previous Memory: %1 / %2" #~ msgid "Mem: %1 / %2" #~ msgstr "Mém. : %1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version " #~ "of the previous Mem: %1 / %2" #~ msgid "Mem: %1" #~ msgstr "Mém. : %1" #~ msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" #~ msgid "Swap: %1" #~ msgstr "Espace d'échange : %1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
    %2
    to john.tapsell@kde." #~ "org" #~ msgstr "" #~ "Pour proposer cet onglet personnalisé de surveillance du système " #~ "comme onglet nouveau, veuillez l'envoyer à l'auteur par courrier " #~ "électronique
    %2
    à john." #~ "tapsell@kde.org
    " #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Limite i&nférieure :" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Message de %1 :\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Impossible de lancer le programme démon « %1 »." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Échec du programme démon « %1 »." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "La connexion à %1 a été refusée" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu avec le réseau (un câble réseau a été " #~ "accidentellement débranché) pour l'hôte %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Erreur pour la machine %1 : %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taux" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Charge processeur" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Charge courtoisie" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Charge utilisateur" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Charge système" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interruptions" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Total de charge" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Mémoire physique" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Mémoire d'échange" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Mémoire en cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Mémoire tampon" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Mémoire utilisée" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Mémoire pour les applications" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Mémoire libre" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Mémoire active" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Mémoire inactive" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Mémoire connectée" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Pages d'exécution" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Pages de fichiers" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Processeurs" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Contrôleur de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Nombre de processus" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Débit disque" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charge" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Total des accès" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accès en lecture" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accès en écriture" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Données lues" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Données écrites" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Millisecondes utilisées en lecture" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Millisecondes utilisées en écriture" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Entrées / Sorties actuellement en cours" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pages entrantes" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pages sortantes" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Changements de contexte" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Charge système" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Émetteur" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Taux de données" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Taux de trames compressées" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Taux de trames perdues" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Taux de débordements de files" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de page" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Taux de trames multicast" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Taux de trames" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Taux de perte de la porteuse" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Collisions" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Données" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Trames compressées" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Trames perdues" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Débordements de file" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erreurs de page" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Trames multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Trames" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Pertes de la porteuse" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Nombre total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Table" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zone thermale" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température " #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Température " #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilateur " #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Usage de la batterie" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Usage de la batterie" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Charge de la batterie" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interruptions" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Fréquence d'horloge" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Fréquence d'horloge" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Capteurs matériels" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilisation de la partition" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espace utilisé" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espace libre" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Niveau de remplissage" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Charge utilisateur" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Temps de service" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Raid Logiciel (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processeurs" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Cœurs" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Nombre de blocs" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Nombre total de périphériques" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Périphériques en échec" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Périphériques disponibles" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Nombre de périphériques Raid" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Périphériques employés" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Périphériques actifs" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Nombre de périphériques" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Pourcentage de re-synchronisation" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informations sur le disque" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Processeur %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Disque %1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Ventilateur %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Température %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Interruptions" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Interruptions" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "Koctets" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valeur entière" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valeur réelle" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " sec" #~ msgstr[1] " sec" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Lignes de la grille :" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fond :" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet affichage ?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Supprimer l'affichage" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifier" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Détection automatique de la plage" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ceci est votre espace de travail. Il contient vos onglets. Vous devez " #~ "créer un nouvel onglet (menu « Fichier / Nouveau ») avant de pouvoir " #~ "glisser-déposer des capteurs ici." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "La connexion à %1 a été coupée." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titre" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itre" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Configuration du mini surveillant système" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Rapport de taille :" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Démarrer le &surveillant système" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kuiserver5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,165 @@ +# translation of kuiserver.po to Francais +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2010. +# Sébastien Renard , 2007. +# xavier , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kuiserver\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:44+0200\n" +"Last-Translator: xavier \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFinishedJobs) +#: configdialog.ui:31 +#, kde-format +msgid "Finished Jobs" +msgstr "Travaux terminés" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioMove) +#: configdialog.ui:43 +#, kde-format +msgid "Move them to a different list" +msgstr "Les déplacer dans une autre liste" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioRemove) +#: configdialog.ui:50 +#, kde-format +msgid "Remove them" +msgstr "Les retirer" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppearance) +#: configdialog.ui:60 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Présentation" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioList) +#: configdialog.ui:72 +#, kde-format +msgid "Show all jobs in a list" +msgstr "Afficher tous les travaux dans une liste" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioTree) +#: configdialog.ui:79 +#, kde-format +msgid "Show all jobs in a tree" +msgstr "Afficher tous les travaux dans un arbre" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkShowSeparateWindows) +#: configdialog.ui:86 +#, kde-format +msgid "Show separate windows" +msgstr "Afficher dans des fenêtres séparées" + +#: jobview.cpp:130 jobview.cpp:158 +#, kde-format +msgid "%1 file" +msgid_plural "%1 files" +msgstr[0] "%1 fichier" +msgstr[1] "%1 fichiers" + +#: jobview.cpp:133 jobview.cpp:161 +#, kde-format +msgid "%1 folder" +msgid_plural "%1 folders" +msgstr[0] "%1 dossier" +msgstr[1] "%1 dossiers" + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) +#: kuiserversettings.kcfg:8 +#, kde-format +msgid "Move them to a different list." +msgstr "Les déplacer dans une autre liste." + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) +#: kuiserversettings.kcfg:12 +#, kde-format +msgid "Remove them." +msgstr "Les retirer." + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) +#: kuiserversettings.kcfg:16 +#, kde-format +msgid "Show all jobs in a list." +msgstr "Afficher tous les travaux sous forme d'une liste." + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) +#: kuiserversettings.kcfg:20 +#, kde-format +msgid "Show all jobs in a tree." +msgstr "Afficher tous les travaux sous forme d'un arbre." + +#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) +#: kuiserversettings.kcfg:24 +#, kde-format +msgid "Show separate windows." +msgstr "Afficher dans des fenêtres séparées." + +#: progresslistdelegate.cpp:145 +#, kde-format +msgid "%1 of %2 processed at %3/s" +msgstr "%1 sur %2 traités à %3 / s" + +#: progresslistdelegate.cpp:147 +#, kde-format +msgid "%1 of %2 processed" +msgstr "%1 sur %2 traités" + +#: progresslistdelegate.cpp:149 +#, kde-format +msgid "%1 processed at %2/s" +msgstr "%1 traités à %2 / s" + +#: progresslistdelegate.cpp:151 +#, kde-format +msgid "%1 processed" +msgstr "%1 traités" + +#: progresslistdelegate.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Clear" +msgstr "Effacer" + +#: progresslistdelegate.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: progresslistdelegate.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: progresslistdelegate.cpp:291 +#, kde-format +msgid "Resume" +msgstr "Reprendre" + +#: uiserver.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurer..." + +#: uiserver.cpp:79 +#, kde-format +msgid "List of running file transfers/jobs (kuiserver)" +msgstr "Liste des transferts de fichiers et travaux en cours (kuiserver)" + +#: uiserver.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,1181 +1,1173 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:14+0100\n" -"Last-Translator: William Oprandi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:57+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " "nécessaires" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées " "ou cachées" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Fondu des boites de dialogue" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Estompe ou fait apparaître en fondu les boites de dialogue lorsqu'elles sont " "affichées ou cachées" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "" "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état " "maximisé / restauré" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de " "forme" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Échelonne les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Écrase les fenêtres lorsqu'elles sont minimisées" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Écraser" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, " "OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, " "vitesse d'animation" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Configure les barres de titre et les bordures de la fenêtre" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, " "comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" -msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" +msgstr "" +"Configurer la navigation, le nombre et la disposition des bureaux virtuels" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de " "bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du " "gestionnaire de bureaux" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, " "effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des " "fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, " "animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, " "rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au " "positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de " "flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet " "de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, " "effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de " "l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de " "capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations " "glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de " "translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de " "fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, " "effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du " "bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet " "d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement " "circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, " "effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de " "présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de " "contraste du bureau" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre " "de titre, redimensionner" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, " "changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement " "de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic " "d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par " "la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des " "fenêtres, comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, " "rupture, bordure" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, " "animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, " "barre de titre, double clic" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, " "contournements, rappel, règles" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Configure active screen edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" -msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" +msgstr "Configurer les bords et les coins d'écran actifs" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, " "bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, " "maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, " "comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de " "l'écran" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Écran tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Touch screen swipe gestures" msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" -msgstr "Mouvements sur l'écran tactile" +msgstr "Configurer les mouvements sur l'écran tactile" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, " "bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, " "écran tactile" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de " "fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "" "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des " "tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ " "« Tab »)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans " "connectés afin de créer un mur de vidéos" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." #~ msgstr "" #~ "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le " #~ "client." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look and Feel of Window Titles" #~ msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du " #~ "bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en " #~ "miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour " #~ "représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des " #~ "fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps " #~ "réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord " #~ "de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "" #~ "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " #~ "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " #~ "dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " #~ "« Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "" #~ "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou " #~ "fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son " #~ "icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " #~ "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " #~ "affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu " #~ "de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier " #~ "personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres " #~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une " #~ "fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand " #~ "activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " #~ "redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1550594) @@ -1,2697 +1,2682 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 05:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
    Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous fermer cette application ?

    La fermeture de " "l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non " "enregistrées seront perdues.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" +#, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE" +msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " "l'affichage X11\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : " "à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Pointeur verrouillé à la position courante\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement " "attendu" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " "l'interface et la méthode doivent être fournis" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " "doivent être des chaînes de caractères" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: virtualkeyboard.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Virtual Keyboard: enabled" +#, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." -msgstr "Clavier virtuel : activé" +msgstr "Le clavier virtuel est activé." #: virtualkeyboard.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Virtual Keyboard: disabled" +#, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." -msgstr "Clavier virtuel : désactivé" +msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." #: workspace.cpp:1310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." -#| msgid "" -#| "KWin Support Information:\n" -#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " -#| "https://forum.kde.org.\n" -#| "It provides information about the currently running instance, which " -#| "options are used,\n" -#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" -#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " -#| "a paste bin service\n" -#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" +#, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" -"Informations de support sur KWin :\n" +"Informations de gestion de KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " -"est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" +"est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " -"actuellement lancée,\n" -"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" +"actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets " +"actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de " -"« copier / coller »\n" -"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " -"fil de discussion de la demande d'aide.\n" +"« copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela " +"directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Quit Debug Console" #~ msgstr "Quitter la console de débogage" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Surfaces" #~ msgid "Input Events" #~ msgstr "Évènements en entrée" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Périphériques d'entrée" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "No OpenGL compositor running" #~ msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #~ msgid "OpenGL (ES) driver information" #~ msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Renderer:" #~ msgstr "Moteur de rendu :" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Shading Language Version:" #~ msgstr "Version du langage d'ombrage :" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #~ msgid "GPU class:" #~ msgstr "Classe de GPU :" #~ msgid "OpenGL Version:" #~ msgstr "Version d'OpenGL :" #~ msgid "GLSL Version:" #~ msgstr "Version de GLSL :" #~ msgid "Platform Extensions" #~ msgstr "Extensions de plate-forme" #~ msgid "OpenGL (ES) Extensions" #~ msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Keymap Layouts" #~ msgstr "Dispositions de clavier" #~ msgid "Current Layout:" #~ msgstr "Disposition actuelle :" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificateurs" #~ msgid "Active Modifiers" #~ msgstr "Modificateurs actifs" #~ msgid "LEDs" #~ msgstr "Diodes" #~ msgid "Active LEDs" #~ msgstr "Diodes actives" #~ msgid "Martin Flöser" #~ msgstr "Martin Flöser" #~ msgid "Starts the session without lock screen support." #~ msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #~ msgid "Starts the session without global shortcuts support." #~ msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Autoriser la rotation" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation " #~ "du module graphique" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Desktops" #~ msgstr "&Bureaux" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects not possible

    Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

    You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
    Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

    Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

    Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

    Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
    Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
    XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
    Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
    Also large windows will turn entirely black.

    Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

    Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

    Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
    Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

    Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
    Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
    " #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    This was most likely due to a driver bug.

    If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
    you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le " #~ "passé.
    Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

    Si " #~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " #~ "stable,
    vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez " #~ "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

    Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
    Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

    Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
    Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

    " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le groupe" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Activer / désactiver le flottement" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à gauche" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à droite" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en haut" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en bas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Dallage désactivé" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Aller sur le bureau 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
    %1
    " #~ msgstr "
    %1
    " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserver en arrière-plan" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Pas d'ombre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Déplacer" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cube de bureau" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer les traces de souris" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1550594) @@ -1,2475 +1,2472 @@ # translation of kwin_effects.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Force de l'effet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire." #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou " "entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Afficher les &titres de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Près" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Loin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer un changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durée d'animation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Couleur de premier plan" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cylindre de bureaux" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sphère de bureaux" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basiques" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Papier peint :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durée de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Les fenêtres survolent le cube" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Afficher les dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Couleur de dôme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Afficher une image sur les dômes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Options supplémentaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une " "rotation du cube avec la souris,\n" "sinon il restera actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverser les touches de curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverser la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Déformation du dôme de la sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ne pas animer les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords de " "l'écran" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Afficher la grille de bureaux" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A droite" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A gauche" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "En haut, à gauche" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durée du zoom :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Largeur du &bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alignement des &noms de bureaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Mode de dis&position :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nomb&re de lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "" "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "" "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strength:" +#, kde-format msgid "&Strength:" -msgstr "Force :" +msgstr "&Force :" #: effect_builtins.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Flou" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #: effect_builtins.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permet de sélectionner une couleur" #: effect_builtins.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste de l'arrière-plan" #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi " "transparentes" #: effect_builtins.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en " "utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #: effect_builtins.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #: effect_builtins.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #: effect_builtins.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte " "dans une grille" #: effect_builtins.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont " "nécessaires" #: effect_builtins.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Tomber en ruine" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" #: effect_builtins.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec " "« Alt » + « Tab »" #: effect_builtins.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "" "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #: effect_builtins.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône " "dans le gestionnaire des tâches" #: effect_builtins.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #: effect_builtins.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #: effect_builtins.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #: effect_builtins.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #: effect_builtins.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animation de la réduction" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #: effect_builtins.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est " "utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations" #: effect_builtins.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #: effect_builtins.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être " "affichées côte à côte" #: effect_builtins.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de " "mettre à jour les contenus" #: effect_builtins.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #: effect_builtins.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #: effect_builtins.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effet d'assistance pour KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles " "sont affichées ou cachées" #: effect_builtins.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #: effect_builtins.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #: effect_builtins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Glissage" #: effect_builtins.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" -#| msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" +#, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" -msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel" +msgstr "" +"Faire glisser les fenêtres à travers l'écran en changeant de bureau virtuel" #: effect_builtins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Glisser vers l'arrière" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "" "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une autre " "fenêtre" #: effect_builtins.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Annotations glissantes" #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #: effect_builtins.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Aide au positionnement" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #: effect_builtins.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #: effect_builtins.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignette sur le côté" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran" #: effect_builtins.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Points de contact" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Afficher les points de contact" #: effect_builtins.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Suivre la souris" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "" "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand activé" #: effect_builtins.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "" "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son " "redimensionnement" #: effect_builtins.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #: effect_builtins.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "" "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "" "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les bureaux)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durée de l'animation de rotation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Position horizontale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Position verticale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Effet de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angle de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "- 90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "" "Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Rayon :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Droit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration basique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cercles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durée de sonnerie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Rayon du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Afficher le texte :" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Effacer les traces de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "L&argeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + " "« Meta »." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtre :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Paramètres de la disposition naturelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Remplir les es&paces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Plus joli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Aucune action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Arrêter un effet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Bouton du milieu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Mode de disposition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Afficher les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grille normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grille flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Afficher une trame" #: screenshot/screenshot.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: screenshot/screenshot.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1" #: screenshot/screenshot.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: screenshot/screenshot.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nul part" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "En haut, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Canal alpha du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Déclencher sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modifier keys:" +#, kde-format msgid "Modifiers" -msgstr "Touches de modification :" +msgstr "Touches modifiantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paramètres généraux de transparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Boîtes de dialogues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Déplacement des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus déroulants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus contextuels :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus d'extinction :" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Éla&sticité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Glisser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Facteur de déplace&ment :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activer le mode &avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "T&remblement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Déplacer la souris au centre" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activer le suivi de l'endroit du focus. Ceci requiert que l'option " "« QAccessible » soit activée, application par application ( « export " "QT_ACCESSIBILITY=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activer le suivi du focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Suivre le focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Pointeur de souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilité du pointeur de souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Suivre les déplacements de la souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Suivi de la souris :" #~ msgid "Blur strength:" #~ msgstr "Intensité du flou :" #~ msgid "Noise strength:" #~ msgstr "Intensité du bruit :" #~ msgid "Dim:" #~ msgstr "Assombrissement :" #~ msgid "Docks and panels" #~ msgstr "Panneaux et tableaux de bord" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Keep above windows" #~ msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" #~ msgid "By window group" #~ msgstr "Par groupe de fenêtre" #~ msgid "Fullscreen windows" #~ msgstr "Fenêtres en mode plein écran" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "" #~ "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Window Open Animation" #~ msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre" #~ msgid "Rotation edge:" #~ msgstr "Contour de rotation :" #~ msgid "Rotation angle:" #~ msgstr "Angle de rotation :" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distance : " #~ msgid "Window Close Animation" #~ msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre" #~ msgid "Window open scale:" #~ msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :" #~ msgid "Window close scale:" #~ msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :" #~ msgid "Toggle Show Paint" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes" #~ msgid "Gap between desktops" #~ msgstr "Espacement entre les bureaux" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal :" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical :" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "Faire glisser les panneaux" #~ msgid "Slide desktop background" #~ msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" #~ msgid "Trigger effect with:" #~ msgstr "Déclencher l'effet avec :" #~ msgid "Keyboard shortcut:" #~ msgstr "Raccourci clavier :" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant " #~ "leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Plus sombre" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Plus lumineux" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durée du fondu :" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Décorations :" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre " #~ "spécifié de fenêtres" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Mode dynamique" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Nombre de fenêtres :" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement vidéo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement d'enregistrement d'une vidéo :" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Glisser au changement d'onglet" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Largeur : %1 (%3)\n" #~ "Hauteur : %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X : %1\n" #~ "Y : %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X : %1 (%3)\n" #~ "Y : %2 (%4)" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " pixel / image" #~ msgstr[1] " pixels / image" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer / désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Nombre de flocons de neige :" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "Taille &minimum pour un flocon de neige :" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "Taille m&aximum pour un flocon de neige :" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Vitesse maximale &verticale :" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Vitesse maximale &horizontale :" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Neige &derrière les fenêtres" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Décalage sur &X :" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Décalage sur &Y :" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "Degré de &flou :" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "Les fenêtres actives ont des ombres plus prononcées" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background brightness" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background saturation" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "End effect" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Mettre fin à l'effet" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches Ctrl+Meta enfoncées pour voir où se trouve le " #~ "pointeur de la souris." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "Réorganiser la &durée :" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Animer la &rotation" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnnalisé..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Ombre par défaut" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Ombres de décoration" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "Fenêtres &décorées" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Forcer les ombres par défaut pour :" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "Fenêtres normales non-décorées" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Si activé, étendre le cube sur tous les écran dans une configuration " #~ "multiécran,\n" #~ "sinon le cube ne sera affiché que sur un seul écran." #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "" #~ "Étendre le cube sur tous les écrans dans une configuration multiécran" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "S'il est activé, cet effet sera désactivé après une rotation du cylindre " #~ "avec la souris,\n" #~ "sinon il restera actif." #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Si activé, cet effet sera désactivé après une rotation de la sphère avec " #~ "la souris,\n" #~ "sinon il restera actif." #, fuzzy #~| msgid "Display the cube when switching desktops" #~ msgid "Fix panels while switching desktops" #~ msgstr "Afficher le cube lors du changement de bureau" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1550594) @@ -1,2913 +1,2895 @@ # translation of libmuon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 12:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Catégorie bidon" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "factice" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "modules factices" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "factice 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "factice avec des trucs" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "factice 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "factice avec quelques trucs" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "factice 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "factice 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Conception d'interfaces graphiques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Science et ingénierie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatique et robotique" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Géologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physique" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Peinture et retouche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Éditeurs audio et vidéo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Lecteurs audio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Lecteurs vidéo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD et DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL AppStream malformée « %1 »" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Collecte des informations sur la taille" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 à télécharger, %2 sur le disque" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sur le disque" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Ajouter un Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossible d'ajouter la source %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de dépôt Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Modules d'applications" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Mauvaise URI KNewStuff : %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informations de connexion pour %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Veuillez vérifier que Appstream est correctement configuré sur votre système" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Aucune connexion réseau disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Échec GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet non installé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Impossible de trouver le paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paquet déjà installé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Liste du groupe de paquets non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La résolution de dépendances a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtre non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "La création du processus a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "La transaction a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaction interrompue" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Aucun cache disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossible de supprimer un paquet système" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Le démon PackageKit a planté" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erreur d'initialisation" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Échec à la finalisation de la transaction" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "L'analyse de la configuration a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossible d'annuler la transaction" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "L'installation locale a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Aucune signature GPG trouvée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossible d'installer le paquet source" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erreur de configuration du dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Aucun accord de licence" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflit de paquet décelé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Dépôt indisponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Fichier paquet non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation du paquet bloquée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tous les paquets sont déjà installés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Aucun autre miroir disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architecture incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Un changement de média est nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Impossible de trouver la mise à jour" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossible de désactiver le dépôt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Téléchargement restreint détecté" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuration du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La construction du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "L'installation du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La suppression du paquet a échoué" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de donnés des paquets a changé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Racine d'installation non valable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" -#| msgid "Cannot fetch sources" +#, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossible d'atteindre les sources" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorité annulée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "La transaction n'est pas terminée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Verrou nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erreur inconnue %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "« %1 » a été modifié et suggère d'être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer votre session." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage de la " "session est recommandé." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage du " "système est recommandé." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." +#, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'application devra être redémarrée." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La session devra être redémarrée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The system will have to be restarted." +#, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Le système devra être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, la session devra être redémarrée." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, le système devra être redémarré." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Mise à jour du cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Installation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Suppression..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Vérification des signatures..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test de publication..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Publication..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "En attente du verrou..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "En attente d'autorisation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "État inconnu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "En attente de quelque chose." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Établissement de la transaction..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transaction est en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transaction supprime des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transaction télécharge des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transaction met à jour des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transaction fait du nettoyage..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transaction résoud les dépendances des paquets qu'elle va installer..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transaction vérifie les signatures des paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "La transaction teste la publication de cet ensemble de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transaction publie son ensemble de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transaction est terminée !" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transaction a été annulée" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transaction est en train d'attendre le verrou..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "En attente que l'utilisateur autorise la transaction..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transaction copie des fichiers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Mise à jour du cache du dépôt en cours..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "État inconnu %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "en évolution" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "en test" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Mise-à-jour hors ligne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Mise à jour réussie de %1 paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Mise à niveau disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nouvelle version instable : %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nouvelle version : %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises " "en compte." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Vous devez fermer la session et la relancer afin que la mise à jour soit " "prise en compte." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Rend obsolète :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Mises à jour :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "État de la mise à jour :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Redémarrer :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus la dépendance %1)" msgstr[1] "%2 (plus les dépendances %1)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL du dépôt :" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets à supprimer" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The following packages will be removed by the update:\n" -#| "
    • %1
    \n" -#| "in order to install:\n" -#| "
    • %2
    " +#, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    " msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" -"
    • %1
    \n" -"afin d'installer :\n" -"
    • %2
    " +"
    • %1
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepter l'accord de licence" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Le paquet %1 et son fournisseur %2 requièrent que vous acceptiez leur " "licence:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Signature manquante pour %1 dans %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Faites-vous confiance à la clé suivante ?\n" "\n" "URL : %1\n" "Utilisateur : %2\n" "Clé : %3\n" "Empreinte : %4\n" "Horodatage : %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmer…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This action will also remove the following package:\n" -#| "%2" -#| msgid_plural "" -#| "This action will also remove the following packages:\n" -#| "%2" +#, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" -"Cette action supprimera également le paquet suivant :\n" +"Pour effectuer cette action, le paquet suivant doit être supprimé :\n" "%2" msgstr[1] "" -"Cette action supprimera également les paquets suivants :\n" +"Pour effectuer cette action, les paquets suivants doivent être supprimés :\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules " "« , »." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Cassé(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Évolutif(s)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "En cours de démarrage" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Changement des modules en cours" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fait" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour d'applications" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" #~ msgstr "Ajoute le distant « %1 » dans %2 depuis %3" #~ msgid "" #~ "The remote %1 require that you accept their license:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Le dépôt %1 requiert que vous acceptiez sa licence :\n" #~ " %2" #~ msgid "Backend %1 took too long to initialize" #~ msgstr "Le moteur %1 prends trop de temps à s'initialiser" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Network error in backend %1: %2" #~ msgstr "Erreur de réseau dans le moteur %1 : %2" #~ msgid "" #~ "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes envoyées vers le serveur pour le moteur %1. Veuillez " #~ "essayer à nouveau dans quelques minutes." #~ msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'atteindre la capture d'écran pour l'élément %1 depuis le " #~ "portefeuille %2" #~ msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." #~ msgstr "" #~ "Erreur non gérée dans le moteur %1. Veuillez contacter votre distributeur." #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lancer" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Cannot launch %1" #~ msgstr "Impossible de lancer %1" #~ msgid "Repair Failed" #~ msgstr "Réparation impossible" #~ msgid "Please report to your distribution: %1" #~ msgstr "Veuillez signaler à votre distribution : %1" #~ msgid "Release Notes:" #~ msgstr "Note de publication :" #~ msgid "Please restart the computer to finish the update" #~ msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer la mise à jour" #~ msgid "Confirm package removal" #~ msgstr "Confirmer la suppression des paquets" #~ msgid "Snap" #~ msgstr "Aimanter" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "" #~ "Cette application snap nécessite la désactivation des mesures de sécurité " #~ "de confinement." #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1 / s" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Version actuelle :" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nouvelle version :" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non invocable" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERREUR FWUPD DÉJÀ EN ATTENTE !" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERREUR FWUPD FICHIER NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD NON PRIS EN CHARGE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERREUR FWUPD SIGNATURE NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ALIMENTATION AC NÉCESSAIRE" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité importantes" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestion de logiciels" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mise à jour..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restant(s)" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 a été mis à jour" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configuration de l'installation..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Lister tous les moteurs disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Moteurs disponibles :\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires d'applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments pour Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Bandes dessinées" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser " #~ "Launchpad à la place." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Cette mise à jour a été émise le %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Mise à jour système disponible !" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Changement de média nécessaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. Installer " #~ "des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, " #~ "car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de " #~ "falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. " #~ "Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en " #~ "matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être " #~ "un signe de falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Le fichier de configuration a changé" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version du fichier de configuration %1 " #~ "est disponible, mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver " #~ "votre version actuelle ou installer la nouvelle ?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Utiliser la nouvelle version" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Conserver l'ancienne version" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "En attente d'authentification" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "En attente de la fin d'autres transactions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "En attente de la fermeture des gestionnaires de fichiers" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "En attente du média requis" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "En attente du fichier de configuration" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Chargement de la liste des logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Mise à jour des sources de logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Téléchargement des paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajout des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Suppression des origines..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binaire)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La ligne de dépôt source apt à ajouter, sous la forme " #~ "de :\n" #~ " une ligne apt complète, \n" #~ " une URL de dépôt et une zone (la zone par défaut est « main »)\n" #~ " un raccourci PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://monserveur/emplacement/du/dépôt stable mondépôt\n" #~ " http://monserveur/emplacement/du/dépôt mondépôt\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:utilisateur/dépôt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmer les changements additionnels" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Marquer les changements additionnels ?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Cette action nécessite un changement vers un autre paquet :" #~ msgstr[1] "Cette action nécessite des changements vers d'autres paquets :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tous les changements" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installations" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Suppressions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Mis à niveau" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Revenu à une version antérieure" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgé" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 à %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Pas de changement" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Réinstaller" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Revenir à une version antérieure" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Évolutif(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installation cassée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orphelin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nouveau dans le dépôt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuration résiduelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non téléchargeable" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purger" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important pour l'installation de base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version forcée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nécessité par un autre paquet" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installé(s) (pouvant être désinstallé(s) automatiquement)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Règle cassé" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenu manuellement" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Impossible d'appliquer les changements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erreur d'authentification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erreur inattendue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets non sécurisés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le système de paquets, il se peut que votre " #~ "configuration soit brisée." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquets en ce " #~ "moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquets avant " #~ "de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour " #~ "poursuivre cette opération." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossible de télécharger des paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation correcte " #~ "n'a été fournie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Il semble que l'outil QApt ait soit arrêté brutalement, soit disparu. " #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Le paquet suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement " #~ "de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgstr[1] "" #~ "Les paquets suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le " #~ "téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre " #~ "configuration actuelle." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Supprime toutes les marques" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurer les sources de logiciels" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lire les marquages..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement des paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Télécharger des paquets depuis la liste..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historique..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire " #~ "dans %1\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou " #~ "qu'il y a assez d'espace disque disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le " #~ "fichier est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de " #~ "paquets Muon soit par le gestionnaire de paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Choisissez un dossier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paquet a été ajouté avec succès au cache" #~ msgstr[1] "%1 paquets ont été ajoutés avec succès au cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un quelconque paquet valable dans ce dossier. " #~ "Veuillez vous assurer que les paquets sont compatibles avec votre " #~ "ordinateur et qu'il s'agit de la toute dernière version." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver des paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historique des paquets" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Aucun compte-rendu disponible pour Debian" #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Se connecter au service SSO de Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Changement de média Packagekit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erreur PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "factice 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "factice 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "factice 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "factice 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "factice 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "factice 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "factice 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Il y a quelques messages de transaction :" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messages de transaction" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Une autre transaction est toujours en cours !" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Téléchargement des paquets démarré..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Traitement des paquets démarré..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Téléchargement de %1 démarré..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Traitement de %1 démarré..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Saisissez %1 justificatifs d'identité pour MakePlayLive (http://" #~ "makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administration du système" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Système de base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure Mono / CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communication" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de données" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Électronique" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Périphériques intégrés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jeux et Divertissement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Système d'analyse statistique R GNU" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio-amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serveurs web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Langages de programmation interprétés" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilation des logiciels KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Noyau et Modules" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliothèques - Développement" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localisation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Divers - Logiciels de type texte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Gestion réseau" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Discussion" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliothèques - Anciennes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-plate-formes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Interpréteurs" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Création de documents avec TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systèmes de contrôle de versions" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Logiciels de vidéo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Divers - Graphisme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau XFCE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Environnement ZOPE / Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Converti depuis RPM par Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisation et Localisation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Méta-paquets" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restreint(s) lors de l'exportation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-libre(s)" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Données d'introspection GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ce Muon a les pouvoirs de la « vache sacrée »" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Afficher les notifications pour les mises à jour disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Afficher le nombre de mises à jour disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Bogues trouvés" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Vérification des bogues..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit n'indique pas un état utilisable pour l'instant ! Son état est " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Démon de notification muon :" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un démon de notification pour Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notification de mise à jour de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notification Muon de mise à jour de %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Ouvrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Quitter les notifications..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système !" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de " #~ "sécurité !" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour !" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets ont été mis à jour pour des raisons de sécurité " #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Une mise à jour système est recommandée" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mise à jour système disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Votre système est à jour !" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Aucune mise à jour système disponible " #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Moteur de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applications Chakra présentes dans votre système" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Moteur des applications" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applications présentes dans votre système" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Moteur Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installez des données Bodega dans votre système" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Moteur factice" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Moteur factice pour tester les interfaces de « muon »" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Moteur KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installez des données KNewStuff dans votre système" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installez des données PackageKit dans votre système" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de la distribution" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Utiliser à la fois les notifications qui apparaissent et les icônes de la " #~ "boîte à miniatures" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "es icônes de la boîte à miniatures uniquement" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Saisissez les justificatifs d'identité de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Il existe des modifications marquées, qui n'ont pas encore été " #~ "appliquées. Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon effectue actuellement les modifications système" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'appliquer les changements puisqu'il n'a pas été possible de " #~ "télécharger certains paquetages." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Discordance de taille" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erreur de validation" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of libplasmaweather.po to Français +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Joëlle Cornavin , 2009. +# Joëlle Cornavin , 2009, 2010. +# xavier , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libplasmaweather\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-17 10:36+0200\n" +"Last-Translator: xavier \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: weatherpopupapplet.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." +msgstr "" +"Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 a " +"expiré." + +#: weathervalidator.cpp:94 weathervalidator.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Cannot find '%1' using %2." +msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2." + +#: weathervalidator.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Connection to %1 weather server timed out." +msgstr "" +"Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,148 +1,145 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Johan Claude-Breuninger , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: color-schemes/./OxygenCold.colors:103 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Oxygen Blue" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" -msgstr "Oxygen bleu" +msgstr "Oxygen froid" #: color-schemes/./Oxygen.colors:107 kstyle/oxygen.themerc:2 #: lookandfeel/metadata.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Classique" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "Thème du pointeur par défaut dans KDE 2 et 3" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen noir" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Thème de curseur Oxygen. Oxygénisez votre bureau !" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen bleu" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen blanc" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen jaune" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Oxygen" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifie l'apparence des décorations de fenêtre" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,décoration" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Style de composants graphiques Oxygen" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "Oxygen, Composants graphiques, Style" #: kstyle/oxygen.themerc:89 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "Style pour la prochaine génération de bureau" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Langage de conception du bureau Oxygen" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Bureau;Espace de travail;Apparence;Look and Feel;Déconnexion;Verrouiller;" "Mettre en veille;Éteindre;Hiberner;" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,1907 +1,1894 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-20 09:52+0200\n" -"Last-Translator: William Oprandi \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:40+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Passe d'une application à l'autre" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanceur utilisant des menus contextuels en cascade" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lanceur pour démarrer des applications" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panneau de méthode de saisie" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrée;Méthode de saisie;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Gestionnaire de bureaux" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Affiche le gestionnaire d'activités" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Corbeille" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fournit un accès aux fichiers mis à la corbeille" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Composant graphique affichant la liste des fenêtres ouvertes." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Une disposition simple et épurée" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vue de dossier" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Afficher le contenu de dossiers" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tableau de bord vide" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un tableau de bord linéaire simple" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Aménagement du bureau" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Outil d'accessibilité de KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Une touche de modification est devenue active" # unreviewed-context #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et " "est maintenant active" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Une touche de modification est devenue inactive" # unreviewed-context #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et " "est maintenant inactive" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Une touche de modification a été verrouillée" # unreviewed-context #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée et " "est maintenant active pour tous les appuis suivants de touches" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Une touche de verrouillage a été activée" # unreviewed-context #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé " "d'état et est maintenant active" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée" # unreviewed-context #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé " "d'état et est maintenant inactive" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Options d'accessibilité" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, " "cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche " "rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, " "gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, " "touche de verrouillage" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Les activités vous aident à vous concentrer sur une tâche spécifique" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Applications lancées automatiquement" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du " "système, démarrage de plasma, cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichier" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichier" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Rechercher, Fichier, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Schémas de couleurs" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Thème de couleur des applications" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "couleurs, couleurs, schéma, contraste, couleur des composants graphiques, " "schéma de couleur, style de couleur, thème de couleur" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs de Plasma" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "applications par défaut, composants, choix de composant, ressources, " "courrier électronique, client de courrier électronique,éditeur de texte, " "messagerie instantanée,émulateur de terminal, navigateur web, URL, hyperliens" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre navigateur web par défaut ici. Toutes les " "applications KDE qui offrent des liens respecteront cette configuration." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fichiers par défaut ici. Les " "entrées du menu K et toutes les applications KDE qui permettent d'ouvrir des " "dossier respecteront cette configuration." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Client de courrier électronique" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre client de courrier électronique par défaut ici. " "Toutes les applications KDE qui doivent accéder à un courrier électronique " "respecteront cette configuration." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre émulateur de terminal par défaut ici. Toutes " "les applications KDE qui peuvent invoquer un émulateur de terminal " "respecteront cette configuration." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un nom sympathique que vous avez choisi pour votre interface." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "" "Une description utile de l'interface pour la boîte d'information située en " "haut à droite." #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Thème du pointeur de la souris" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Souris, Curseur, Thème, Apparence du curseur, Couleur du curseur, Thème de " "curseurs, Thème de la souris, Apparence de la souris, Revêtement de la " "souris, Couleur du pointeur, Apparence du pointeur" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Pointeurs" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "horloge, date, heure, zone horaire, ntp, synchronisation, calendrier, heure " "locale, heure régionale" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de date et d'heure" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et " "d'heure." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror, dolphin, fichiers, gestionnaire de fichiers, emplacement, " "emplacements, bureau, dossiers, démarrage automatique, téléchargements, " "musique, documents, films, images" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème du bureau" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Thèmes Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "polices, taille de police, styles, tables de caractères, jeux de caractères, " "tableau de bord, bureaux, Gestionnaire de Fichiers, Barre d'outils, Menu, " "Titre de fenêtre, Titre, DPI, anti crénelage, polices du bureau, police de " "barre d'outils, caractère, polices générales" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formats" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format numérique, de monnaie et d'heure" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "langue, traduction, format numérique, paramètres réginaux, pays, jeu de " "caractères, jeux de caractères, symbole décimal, séparateur des milliers, " "symbole, séparateur, signe, positif, négatif, devise, monnaie, chiffres " "après la virgule, calendrier, heure, date, formats, semaine, début de " "semaine, premier, papier, taille, lettre, A4, mesure, métrique, Français, " "Impérial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, contrôleur" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Contrôles de la souris" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, " "Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des " "boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, Double clic, Simple " "clic, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de " "la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, " "Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris " "avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED, démon, services" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Disposition et matériel du clavier" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Clavier, Répétition du clavier, Volume du clic, Périphériques d'entrée, " "répétition, volume, Verrouillage numérique, Pavé numérique, Type de clavier, " "Modèle de clavier, Disposition du clavier, Disposition des touches, Langue, " "Clavier alternatif, Changement de clavier, Touche Ctrl, Verrouillage des " "majuscule, Espéranto, Circonflexe, Tuer le serveur X, Voyants du clavier, " "Touche de composition" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Démon du clavier" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Active le changement de disposition du clavier par le biais de raccourcis " "claviers ou de la boîte à miniatures" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Touches, Association globale des touches, Schéma des touches, Association de " "touches, Raccourci des applications, Raccourcis globaux" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices de caractères" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gérer les polices de caractère du système." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "La modification de la configuration des polices du système nécessite des " "privilèges." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestion des polices de caractères" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Fichiers de polices de caractères" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notifications et actions après un évènement" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Sons système, audio, son, notifier, alertes, notification, menus contextuels" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Session de bureau" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" -msgstr "" -"ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer,efi," -"uefi,bios" +msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Thème de l'écran de démarrage" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "écran de démarrage, thème de l'écran de démarrage, démarrage" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicateur de lancement d'application" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "application, démarrer, lancement, occupé, curseur, réaction, souris, " "pointeur, rebondissant, tournant, rotation, disque, démarrage, programme, " "rapport, barre de tâches" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "thème, apparence, comportement, graphique" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Configurer l'apparence du bureau" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Couleur de nuit" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue " "des yeux" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin, gestionnaire, fenêtres, couleurs, nuit, colors, redshift, yeux" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue " "des yeux" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo de Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "son, phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, " "communication, média, NMM, GStreamer, Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Rechercher Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurer la barre de recherche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Rechercher, fichier, baloo, lanceur, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "État de charge" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Branchée" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Périphérique Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Majeur" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Opposable" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vide" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Type de système de fichiers" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Réinscriptible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Usage" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Jeux d'instructions" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Actions du périphérique" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Gère les actions disponibles pour l'utilisateur lors de la connexion de " "nouveaux périphériques" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Actions du périphérique Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type de périphérique Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dictionnaire et options de la vérification orthographique" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Raccourcis standards" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Raccourcis de clavier standard pour les applications" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Touches, Configuration globale des touches, Disposition des touches, " "Configuration des touches, raccourcis, raccourcis des applications" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Style de composant graphique" #: kcms/style/style.desktop:61 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Widget Style" msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" -msgstr "Style de composant graphique" +msgstr "Style et comportement des composants graphiques" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, " "texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma, menu, " "menu global" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Moteur de données du pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Afficher l'état actuel du pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuration du pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Pavé tactile,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été détectée" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Le pavé tactile a été activé" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langage" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportement de l'espace de travail" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "" -#| "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," -#| "tooltips,click,single click,double click" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, " -"astuces d'informations, infobulles, clic, simple clic, double clic" +"astuces d'informations, infobulles" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistant pour dossiers réseau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barre de menus des applications" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Tableau de bord contenant l'applet du menu global" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Tableau de bord par défaut" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Tableau de bord par défaut contenant le lanceur d'application, le " "gestionnaire de tâche et la boîte à miniatures" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tableau de bord vide" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell du bureau Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Monter, Amovible, Périphériques, Automatique" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" "Configurer la gestion automatique des périphériques de stockage amovibles" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Monteur automatique de périphériques" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monte automatiquement les périphériques lorsque cela est nécessaire" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Boîte à outils « Declarative »" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gérer Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "Boîte à outils du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize all Windows" #~ msgstr "Minimiser toutes les fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" #~ msgstr "Afficher le bureau en minimisant toutes les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Afficher un bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma desktop" #~ msgstr "Afficher le bureau Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose color scheme" #~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Honeycomb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian Coast" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen Cold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Acier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton Soup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (inversé)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose mouse cursor theme" #~ msgstr "Choisissez le thème de souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Theme" #~ msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Plasma theme" #~ msgstr "Choisissez le thème Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose emoticon theme" #~ msgstr "Choisir le thème d'émoticônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure user interface fonts" #~ msgstr "Configurer les polices de l'interface utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose icon theme" #~ msgstr "Choisir le thème d'icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage and preview fonts" #~ msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose splash screen theme" #~ msgstr "Choisissez le thème de l'écran de démarrage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "Écrans de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Look and Feel theme" #~ msgstr "Sélectionnez le thème d'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse " #~ "Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse " #~ "Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" #~ msgstr "" #~ "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la " #~ "souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation " #~ "des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, affectation, " #~ "droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, " #~ "Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, " #~ "Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la " #~ "souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Apparence des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure application style and behavior" #~ msgstr "Configuration du style et du comportement des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Couleur de l'espace de travail et des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportateur de barre de menus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Barre de menus modifiée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Les modifications de paramètres ne prendront effet qu'après le " #~ "redémarrage de l'application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Mot de passe et compte utilisateur" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "mot de passe, courrier électronique, nom, organisation, nom réel, photo, " #~ "visage, mode echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informations de l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et le " #~ "courrier électronique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de clavier des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fenêtres par défaut ici." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personnalisé (créez un script « compiz-kde-launcher » pour le " #~ "lancer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Cloche, Audio, Son, Volume, Pas, Durée, Haut-parleur du PC, Haut-parleur " #~ "interne, Haut parleur, Cloche du système, Haut-parleur du système, Haut-" #~ "parleur interne du PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Démon d'activation du pavé tactile pour KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Améliorations d'accessibilité pour les personnes handicapées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Affiche et change des dispositions actives de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gérer les fournisseurs de bureaux sociaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gère les programmes démarrant automatiquement avec KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Modifier les couleurs utilisées dans les applications" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Choisir les composants par défaut pour les différents services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Changer l'emplacement où les fichiers importants sont stockés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personnaliser le thème de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "" #~ "Configuration de la langue, des nombres et du format d'heure pour votre " #~ "zone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuration du joystick" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personnalisation des icônes de KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons de touches" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuration de l'ensemble multimédia Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons standards de touches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Autorise les modifications du comportement des composants graphiques et " #~ "des styles de KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Pays / Région & langue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test des paramètres d'arrière plan dans un conteneur rapide Plasma" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1550594) @@ -1,994 +1,984 @@ # translation of muon-discover.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 16:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossible de trouver la catégorie « %1 »" #: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Ouvre directement l'application spécifiée par son nom de paquet." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Ouvre avec un programme pouvant se charger du type MIME donné." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Affiche une liste des éléments comportant une catégorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Ouvre Discover dans le mode indiqué. Les modes correspondent aux boutons des " "barres d'outils." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Liste tous les modes disponibles." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compact (auto / compact / complet)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fichier de paquet local à installer" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Liste toutes les moteurs disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Prend en charge les URL appstream:" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorateur d'applications" #: discover/main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" +#, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" -msgstr "© 2010-2019 l'équipe de développement de Plasma" +msgstr "© 2010-2018 l'équipe de développement de Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Moteurs disponibles :\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles :\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Modules complémentaires" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Davantage…" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Spécifier la nouvelle source pour %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Également disponible dans %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reviews" +#, kde-format msgid "Review" -msgstr "Révisions" +msgstr "Soumettre une évaluation" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show %1 review..." -#| msgid_plural "Show all %1 reviews..." +#, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." -msgstr "Afficher %1 avis..." +msgstr "Afficher les avis (%1)..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:258 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:309 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence :" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:327 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Page personnelle :" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Désolé, rien n'a été trouvé..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Recherche toujours en cours…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Applications phares" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "L'exécution en tant que superutilisateur est inutile et " "déconseillée." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Recherche de mises à jour..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Aucune mise à jour" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Mettre à jour (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." +#, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" -"Impossible de fermer Discover, car certaines tâches sont encore en cours." +"Impossible de fermer l'application, car certaines tâches sont encore en " +"cours." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossible de trouver la ressource : %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressources pour « %1 »" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions…" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Chercher : %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Chercher : %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tâches (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Informez-nous à propos de cette évaluation !" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 personnes sur %2 ont trouvé cette évaluation utile" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "évaluateur inconnu" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Évaluation de « %1 »" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sorry..." +#, kde-format msgid "Short summary..." -msgstr "Désolé..." +msgstr "Court résumé…" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Commentaire trop court" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comment too short" +#, kde-format msgid "Comment too long" -msgstr "Commentaire trop court" +msgstr "Commentaire trop long" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Améliorer le résumé" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Chercher dans « %1 »..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Help" +#, kde-format msgid "Help..." -msgstr "Aide" +msgstr "Aide…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:107 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Définir comme défaut" #: discover/qml/SourcesPage.qml:112 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Ajouter une source..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Supprimer l'origine" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Impossible de supprimer la source « %1 »." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mises à jour sélectionnées" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "updates not selected" +#, kde-format msgid "updates selected" -msgstr "Mises à jour non sélectionnées" +msgstr "Mises à jour sélectionnées" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Mises à jour non sélectionnées" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Plus d'informations..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Téléchargement..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Fetching updates..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" -msgstr "Téléchargement des mises à jour..." +msgstr "Téléchargement des mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Le système est à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Aucune mise à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Aucune mise à jour disponible." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Vous devriez vérifier les mises à jour" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "La date de la dernière vérification des mises à jour est inconnue" #~ msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Aucun service d'application trouvé, veuillez le signaler à votre " #~ "distribution." #~ msgid "" #~ "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " #~ "Please install it first." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'interagir avec les ressources flatpak sans le moteur flatpak " #~ "%1. Veuillez l'installer." #~ msgid "Search string." #~ msgstr "Critères de recherche." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" #~ msgid "Add a new %1 repository" #~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt %1" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "%1 rating" #~ msgid_plural "%1 ratings" #~ msgstr[0] "%1 note" #~ msgstr[1] "%1 notes" #~ msgid "No ratings yet" #~ msgstr "Pas encore de note" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "What's New" #~ msgstr "Changements récents" #~ msgid "Write a review!" #~ msgstr "Donnez votre avis !" #~ msgid "Be the first to write a review!" #~ msgstr "Soyez le premier à donner votre avis !" #~ msgid "Install this app to write a review!" #~ msgstr "Installez cette appli et donnez votre avis !" #~ msgid "Install this app and be the first to write a review!" #~ msgstr "Installez cette appli et soyez le premier à donner votre avis !" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, publiée le %2" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Manuel utilisateur :" #~ msgid "Donate:" #~ msgstr "Faire un don :" #~ msgid "Report a Problem:" #~ msgstr "Signaler un problème :" #~ msgid "Sort: %1" #~ msgstr "Tri : %1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de sortie" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Veuillez vérifier votre connectivité" #~ msgid "Return to the Featured page" #~ msgstr "Revenir à la page Applications phares" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Téléchargement des mises à jour..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "À jour" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Quit Anyway" #~ msgstr "Quitter quand même" # unreviewed-context #~ msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #~ msgid "%1 - %2: %3" #~ msgstr "%1 - %2 : %3" #~ msgid "Comment by %1" #~ msgstr "Commentaire par %1" #~ msgid "Submission name: %1" #~ msgstr "Nom de l'envoi : %1" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Avis :" #~ msgid "Enter a rating" #~ msgstr "Saisissez une note" #~ msgid "Write a title" #~ msgstr "Saisissez un titre" #~ msgid "Keep writing..." #~ msgstr "Continuez à écrire..." #~ msgid "Too long!" #~ msgstr "Trop long !" #~ msgid "Submit review" #~ msgstr "Envoyer mon avis" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Avis…" #~ msgid "Failed to increase '%1' preference" #~ msgstr "Impossible d'augmenter la préférence « %1 »" #~ msgid "Failed to decrease '%1' preference" #~ msgstr "Impossible de diminuer la préférence « %1 »" #~ msgid "Show contents" #~ msgstr "Afficher le contenu" #~ msgid "Missing Backends" #~ msgstr "Moteurs manquants" #~ msgid "All updates selected (%1)" #~ msgstr "Toutes les mises à jour sélectionnées (%1)" #~ msgid "%1/%2 update selected (%3)" #~ msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" #~ msgstr[0] "%1 / %2 mise à jour sélectionnée (%3)" #~ msgstr[1] "%1 / %2 mises à jour sélectionnées (%3)" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1 → %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation en cours" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system requires a restart to apply updates" #~ msgstr "Le système nécessite un redémarrage pour appliquer des mises à jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "À jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Recherche de mises à jour..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copier l'adresse du lien" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Parcourir les ressources de l'origine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Sources d'applications" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir la source qui sera utilisée pour naviguer dans les " #~ "applications" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Description proche" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Compris" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origine : %1 (%2)" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL mal formée : %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Popularité" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurer les sources…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Découvrez\n" #~ "toutes les possibilités !" #~ msgid "" #~ "

    %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 par %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Note pour %1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularité" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Réactions" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Afficher les paquets techniques" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressources" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "éléments installés" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tâche en cours…" #~ msgstr[1] "%1 tâches en cours…" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressources nécessaires mais introuvables : %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Mise à jour du système" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Dernière vérification il y a %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La dernière vérification des mises à jour remonte à plus d'une semaine." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer sur vérifier les mises à jour pour vérifier." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé…" #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Certaines erreurs ont été trouvées lors de la configuration de " #~ "l'interface graphique, il est impossible que l'application continue." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Taille totale :" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Découvreur Muon" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans\n" #~ "Muon Discover !" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurer et en savoir plus sur Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "points : %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installé (%1 mise à jour)" #~ msgstr[1] "Installés (%1 mises à jour)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Liste, séparée par des virgules (« , »), de tous les moteurs que nous " #~ "voulons voir chargés." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La ligne de source du dépôt « apt » à ajouter. Il s'agit " #~ "de :\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaire)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concours de popularité" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 révisions" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Révisions :" #~ msgid "%1 by %2

    %3
    %4" #~ msgstr "%1 par %2

    %3
    %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajouter des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Supprimerdes origines..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Connecté sous %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Se connecter est nécessaire" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,2243 +1,2243 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 17:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / " "sorties" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant " "des pourcentages" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des " "applications." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Moteur de données du calendrier" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être " "connectés à chaud." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec " "« MPRIS2 »" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de " "dialogue de fichiers." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de " "notification d'état." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:153 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Météo de la BBC" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:180 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" -msgstr "" +msgstr "Changer la langue de l'espace de travail et des applications" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" -msgstr "" +msgstr "Exécuter la commande en utilisant le contenu du presse-papier" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:28 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:29 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" -msgstr "" +msgstr "Plasma (Développement ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze, par KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:29 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;" "hibernation;" #: lookandfeel/metadata.desktop:68 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des " "fenêtres individuelles" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la " "notification d'état" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo " "Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données " "météorologiques" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gère les périphériques amovibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Thème brise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données des flux RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de " #~ "passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Une surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Une surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du " #~ "programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Raccourci global déclenché" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1550594) @@ -1,611 +1,584 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # William Oprandi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:409 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Bidouilles" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Faire pivoter" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Retour" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Afficher tous les fichiers" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 -#, fuzzy -#| msgid "Show matching" msgid "Show Files Matching" -msgstr "Afficher les correspondances" +msgstr "Afficher les fichiers correspondants" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 -#, fuzzy -#| msgid "Hide matching" msgid "Hide Files Matching" -msgstr "Cacher les correspondances" +msgstr "cacher les fichiers correspondants" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "motif de nom de fichier :" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Types de fichiers :" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 -#, fuzzy -#| msgid "Search..." msgid "Search file type..." -msgstr "Chercher…" +msgstr "Rechercher le type de fichier…" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Type du fichier" # | msgid "Execution" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Description" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel button:" msgstr "Bouton du panneau :" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Utiliser une icône personnalisée" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Effacer l'icône" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Arrangement:" msgstr "Disposition :" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158 msgid "Arrange in" msgstr "Disposer en" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 msgid "Lock in place" msgstr "Verrouiller à cet emplacement" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213 msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Non triés" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Folders first" msgstr "Dossiers en premier" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 msgid "Appearance:" msgstr "Apparence :" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287 -#, fuzzy -#| msgctxt "whether to use icon or list view" -#| msgid "View mode:" msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" -msgstr "Type d'affichage :" +msgstr "Mode d'affichage" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petite" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354 -#, fuzzy -#| msgid "Text lines:" msgid "Text lines" -msgstr "Lignes de texte :" +msgstr "Lignes de texte" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391 -#, fuzzy -#| msgid "Tooltips" msgid "Tool tips" -msgstr "Aides" +msgstr "Infobulles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403 msgid "Selection markers" msgstr "Marqueurs de sélection" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415 msgid "Folder preview popups" msgstr "Aperçus flottants des dossiers" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vignettes d'aperçu" -# unreviewed-context #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434 -#, fuzzy -#| msgid "Configure Preview Plugins..." msgid "More Preview Options..." -msgstr "Configurer les modules externes d'aperçu..." +msgstr "Plus d'options d'aperçu…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Afficher le dossier du bureau" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113 -#, fuzzy -#| msgid "Files linked to the current activity" msgid "Show files linked to the current activity" -msgstr "Fichiers liés à l'activité actuelle" +msgstr "Afficher les fichiers liés à l'activité actuelle" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123 -#, fuzzy -#| msgid "Show all" msgid "Show a place:" -msgstr "Tout afficher" +msgstr "Afficher un emplacement :" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171 msgid "Specify a folder:" msgstr "Spécifier un dossier :" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 -#, fuzzy -#| msgid "Type path or URL..." msgid "Type a path or a URL here" -msgstr "Saisissez un emplacement ou une URL..." +msgstr "Saisissez un emplacement ou une URL ici" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232 msgid "Title:" msgstr "Titre : " #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "None" msgstr "Aucun" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Full path" msgstr "Emplacement complet" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Custom title" msgstr "Titre personnalisé" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257 -#, fuzzy -#| msgid "Enter custom title..." msgid "Enter custom title here" -msgstr "Saisissez un titre personnalisé..." +msgstr "Saisissez un titre personnalisé ici" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposition du bureau" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Afficher la boîte à outil du bureau" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Manipulation de composants graphiques" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Restez appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et faire " "apparaître leurs poignées" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modules d'extension d'aperçu" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "Ok" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: package/contents/ui/main.qml:362 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Composants graphiques déverrouillés" #: package/contents/ui/main.qml:363 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Vous pouvez rester appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et " "faire apparaître leurs poignées." #: package/contents/ui/main.qml:364 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: package/contents/ui/main.qml:576 -#, fuzzy -#| msgid "Configure Desktop..." msgid "Configure Desktop" -msgstr "Configurer le bureau…" +msgstr "Configurer le bureau" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner le dossier" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Rafraîchir le bureau" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 plugins/folder/foldermodel.cpp:1559 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Rafraîchir la vue" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Empty Trash" +#, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" -msgstr "Vid&er la corbeille" +msgstr "&Vider la corbeille" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1573 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1646 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1779 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Disposer en" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Dossiers en premier" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Petite" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Fichiers :" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Label width:" #~ msgstr "Largeur de l'intitulé :" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Étroit" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Desktop folder" #~ msgstr "Dossier du bureau" #~ msgid "Places panel item:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Emplacement personnalisée :" #~ msgid "" #~ "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " #~ "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" #~ msgstr "" #~ "Avec la boîte à outils du bureau cachée, faîtes un clic droit sur le " #~ "bureau et choisissez 'Configurer le bureau...' pour accéder à cette " #~ "fenêtre de configuration dans le futur" #~ msgid "Show Previews" #~ msgstr "Afficher les aperçus" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Déplacer vers la corbeille" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aligner :" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Les bidouilles sont des options expérimentales qui pourront être " #~ "intégrées par défaut, selon vos retours d'expérience." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Créer un dossier…" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Afficher le dossier initial" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Afficher le fichier initial" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configurer la corbeille" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Marquer cette page" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Marquer cet emplacement" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Marquer ce dossier" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Marquer ce lien" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Marquer ce fichier" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Déplacer vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier racine" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1550594) @@ -1,53 +1,52 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: contents/ui/Full.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Launches Discover to update the software" +#, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" -msgstr "Exécute Discover pour mettre à jour les logiciels" +msgstr "Exécute le logiciel pour faire la mise à jour" #: contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Voir les mises à jour…" #~ msgid "Open Software Center..." #~ msgstr "Ouvrir la logithèque..." #~ msgid "Refresh..." #~ msgstr "Rafraîchir..." #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "Redémarrer..." #~ msgid "View Updates" #~ msgstr "Afficher les mises à jour" #~ msgid "Restart the system" #~ msgstr "Redémarrer le système" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1550594) @@ -1,107 +1,104 @@ # translation of kimpanel.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2009. # Sébastien Renard , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 23:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Vertical" +#, kde-format msgid "Vertical List" -msgstr "Verticale" +msgstr "Liste verticale" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Police personnalisée :" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select Font" +#, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la police" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la police" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher : %1" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Configurer une méthode d'entrée" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Recharger une configuration" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Fermer une méthode d'entrée" #~ msgid "Input method list:" #~ msgstr "Liste des méthodes de saisie :" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Use custom:" #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #~ msgctxt "The selected font family and font size" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Choisir la police..." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1550594) @@ -1,47 +1,46 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 15:41+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: applet.cpp:69 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: configwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Only the selected components are shown in the search results" msgstr "" "Seuls les composants sélectionnés sont affichés dans les résultats de la " "recherche" #: configwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Drag categories to change the order in which results appear" msgstr "" "Déplacez les catégories pour changer l'ordre dans lesquels les résultats " "apparaissent" #: package/contents/ui/SearchField.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Chercher…" +msgstr "Chercher" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1550594) @@ -1,460 +1,457 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: package/contents/code/logic.js:26 package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #: package/contents/code/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #: package/contents/code/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/code/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #: package/contents/code/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: package/contents/code/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #: package/contents/code/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est " "déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du " "matériel pour plus de détails." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Charging" +#, kde-format msgid "%1%. Charging" -msgstr "%1 % En charge" +msgstr "%1 %. En charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" -msgstr "%1 % Branché, pas en charge" +msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in" +#, kde-format msgid "%1%. Plugged in" -msgstr "%1 % Branché" +msgstr "%1 %. Branché" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et " "l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de " "l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille " "lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "" "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "" "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show charge &information" #~ msgstr "Afficher les &informations de charge" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "Show remaining &time" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Afficher le &temps restant" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 : " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Réglages d'économies d'énergie" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Profil énergétique :" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Batterie : " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (en charge)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
    " #~ msgstr "Batterie : %1 % (en charge)
    " #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
    " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (pleine charge)
    " #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
    " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (en décharge)
    " #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Adaptateur secteur : débranché" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Afficher la &charge de la batterie en pourcentage" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Thème Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Thème classique" #~ msgid "sources" #~ msgstr "sources" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1550594) @@ -1,152 +1,137 @@ # translation of plasma_applet_binaryclock.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Paul Morin , 2008. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:28 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Draw grid" +#, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Afficher la grille" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show inactive LEDs" +#, kde-format msgid "Show inactive LEDs:" -msgstr "Afficher les diodes inactives" +msgstr "Afficher les diodes inactives :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Display seconds" +#, kde-format msgid "Display seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Colors" +#, kde-format msgid "Colors:" -msgstr "Couleurs" +msgstr "Couleurs :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use custom color for active LEDs" +#, kde-format msgid "Use custom color for active LEDs" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour les diodes actives" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use custom color for inactive LEDs" +#, kde-format msgid "Use custom color for inactive LEDs" msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour les diodes inactives" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use custom color for:" +#, kde-format msgid "Use custom color for grid" -msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour :" +msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour la grille" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Inactive LEDs" #~ msgstr "Diodes inactives" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "In BCD format (decimal)" #~ msgstr "Au format DCB (décimal codé binaire)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Active LEDs" #~ msgstr "Diodes actives" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Check this if you want to see the inactive LEDs." #~ msgstr "Cochez cette option si vous voulez voir les diodes inactives." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème" #~ msgid "Show the grid" #~ msgstr "Afficher la grille" #~ msgid "Check this if you want to see a grid around leds." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez voir une grille autour des diodes." #~ msgid "Use custom grid color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour la grille :" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Show the seconds LEDs" #~ msgstr "Afficher les diodes des secondes" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to display seconds LEDs in order to see the " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez utiliser des diodes pour afficher les " #~ "secondes." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Use custom on leds color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour les diodes :" #~ msgid "Show the off leds" #~ msgstr "Afficher les diodes éteintes" #~ msgid "Use custom off leds color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée pour les diodes éteintes :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1550594) @@ -1,83 +1,80 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Jour travaillé" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Commence à 9 h" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Termine à 17 h" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show week numbers" +#, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" -msgstr "Afficher les numéros de semaine" +msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le calendrier" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Day in month" msgstr "Jour du mois" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" -#| msgid "Show week number" +#, kde-format msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Week number" -msgstr "Afficher le numéro de semaine" +msgstr "Numéro de la semaine" # unreviewed-context #~ msgid "Calendar version:" #~ msgstr "Version calendrier :" #~ msgctxt "What information is shown in the calendar icon" #~ msgid "Compact version:" #~ msgstr "Version compacte :" #~ msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" #~ msgid "Show day of the month" #~ msgstr "Afficher le jour du mois" #~ msgid "Agenda" #~ msgstr "Agenda" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1550594) @@ -1,122 +1,121 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:53 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Retourner au presse-papier" #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:70 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Code à pixels" #: contents/ui/BarcodePage.qml:76 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:82 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Modifie le type de code-barre" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "La création du code-barre a échoué" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenu du presse-papier" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurer le presse-papier" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:231 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoquer une action" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:263 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Affiche le code-barre" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Éditer le contenu" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:275 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Supprimer de l'historique" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "L'historique du presse-papier est vide" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Chercher…" +msgstr "Chercher" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #~ msgctxt "Aztec barcode" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Aztec" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1550594) @@ -1,112 +1,90 @@ # translation of plasma_applet_kolourpicker.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_kolourpicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/logic.js:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Copy to Clipboard" +#, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Automatically copy color to clipboard" +#, kde-format msgid "Automatically copy color to clipboard" msgstr "Copier automatiquement la couleur vers le presse-papier" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Default color format:" +#, kde-format msgid "Default color format:" msgstr "Format par défaut de la couleur :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "When pressing the keyboard shortcut:" +#, kde-format msgid "When pressing the keyboard shortcut:" -msgstr "Lorsque le raccourci clavier est composé" +msgstr "Lorsque le raccourci clavier est composé :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Pick a color" +#, kde-format msgid "Pick a color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Show history" +#, kde-format msgid "Show history" msgstr "Afficher l'historique" #: package/contents/ui/main.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Open Color Dialog" +#, kde-format msgid "Open Color Dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Clear History" +#, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: package/contents/ui/main.qml:122 package/contents/ui/main.qml:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Pick Color" +#, kde-format msgid "Pick Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: package/contents/ui/main.qml:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Color options" +#, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Pick color" #~ msgstr "Sélectionner une couleur" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Format par défaut" #~ msgid "Latex Color" #~ msgstr "Couleur LaTeX" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1550594) @@ -1,551 +1,477 @@ # translation of plasma_applet_comic.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action comic strip" -#| msgid "&Next Tab with a New Strip" +#, kde-format msgctxt "here strip means comic strip" msgid "&Next Tab with a new Strip" msgstr "O&nglet suivant avec une nouvelle bande dessinée" #: comic.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Jump to &First Strip" +#, kde-format msgid "Jump to &first Strip" msgstr "Aller à la &première bande dessinée" #: comic.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Jump to &Current Strip" +#, kde-format msgid "Jump to ¤t Strip" msgstr "Aller à la bande dessinée a&ctuelle" #: comic.cpp:119 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Jump to Strip..." +#, kde-format msgid "Jump to Strip ..." msgstr "Aller à la bande dessinée..." #: comic.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Visit the Shop &Website" +#, kde-format msgid "Visit the shop &website" msgstr "Visiter le site &Web du commerçant" #: comic.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "&Save Comic As..." +#, kde-format msgid "&Save Comic As..." msgstr "Enregi&strer la bande dessinée sous..." #: comic.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "&Create Comic Book Archive..." +#, kde-format msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "&Créer une archive de bande dessinée..." #: comic.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "Taille &actuelle" #: comic.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Context menu of comic image" -#| msgid "Store Current &Position" +#, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store current &Position" msgstr "Enregistrer la &position actuelle" #: comic.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Download Comics" +#, kde-format msgid "Download Comics" msgstr "Télécharger de nouvelles bandes dessinées" #: comic.cpp:468 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Échec de l'archivage de la bande dessinée" #: comicarchivedialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Create %1 Comic Book Archive" +#, kde-format msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Créer l'archive de bande dessinée %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:30 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Archive de bande dessinée (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:56 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "L'intervalle de la bande dessinée à archiver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:59 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:67 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tout" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:72 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Du début à..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:77 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "De la fin à..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:82 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Intervalle manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141 #: comicarchivedialog.ui:176 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148 #: comicarchivedialog.ui:183 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "À :" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Aucun fichier ZIP existant, annulation en cours." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Une erreur est apparue pour l'identifiant « %1 »." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Échec de création du fichier avec l'identifiant « %1 »." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Création d'une archive de bande dessinée" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Échec lors de l'ajout d'un fichier dans l'archive." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Impossible de créer l'archive à l'emplacement spécifié." #: comicdata.cpp:106 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "# %1" #: comicdata.cpp:135 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Échec du téléchargement de la bande dessinée :" #: comicdata.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Peut-être n'y a-t-il plus de connexion Internet.\n" "Peut-être que le composant externe de bande dessinée est hors service.\n" "Une autre raison possible pourrait être qu'aucune bande dessinée n'existe " "pour ce jour / nombre / caractère et le choix d'un autre date pourrait " "marcher." #: comicdata.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez la bande dessinée précédente pour aller à la dernière bande " "dessinée mise en cache." #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/config/config.qml:30 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Advanced" +#, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Visit the comic website" +#, kde-format msgid "Visit the comic website" msgstr "Visiter le site Internet de la bande dessinée" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Cache" +#, kde-format msgid "Cache" msgstr "Cache" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Comic cache:" +#, kde-format msgid "Comic cache:" msgstr "Cache de bandes dessinées :" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" -#| msgid "strip per comic" -#| msgid_plural "strips per comic" +#, kde-format msgid "strips per comic" -msgstr "image par bande dessinée" +msgstr "images par bande dessinée" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Error Handling" +#, kde-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Display error when downloading comic fails" +#, kde-format msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "" -"Afficher une erreur lorsque le téléchargement de la bande dessinée échoue" +"Afficher une image d'erreur quand une bande dessinée ne peut être chargée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show arrows only on mouse-over" +#, kde-format msgid "Show arrows only on mouse over" msgstr "Afficher les flèches uniquement au survol de la souris" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Information" +#, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Comic title" +#, kde-format msgid "Show comic title" -msgstr "Titre de la bande dessinée" +msgstr "Afficher le titre de la bande dessinée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Comic identifier" +#, kde-format msgid "Show comic identifier" -msgstr "Identifiant de la bande dessinée" +msgstr "Afficher l'identifiant de la bande dessinée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Comic author" +#, kde-format msgid "Show comic author" -msgstr "Auteur de la bande dessinée" +msgstr "Afficher l'auteur de la bande dessinée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show comic URL" +#, kde-format msgid "Show comic URL" msgstr "Afficher l'adresse de la bande dessinée" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Comics:" +#, kde-format msgid "Comic" -msgstr "Bandes dessinées :" +msgstr "Bande dessinée" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Get New Comics..." +#, kde-format msgid "Get New Comics..." msgstr "Obtenir de nouvelles bandes dessinées..." #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Middle-click on comic to display at original size" +#, kde-format msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "" "Cliquez avec le bouton central de la souris sur une bande dessinée pour " "l'afficher à sa taille initiale" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Update" +#, kde-format msgid "Update" -msgstr "Mettre à jour" +msgstr "Mise à jour" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Automatically update comic plugins:" +#, kde-format msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Mettre à jour automatiquement le module externe de bandes dessinées :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:115 #, kde-format msgid "days" -msgstr "" +msgstr "jours" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Check for new comics every:" +#, kde-format msgid "Check for new comic strips:" -msgstr "Vérifier les nouvelles bandes dessinées tous les :" +msgstr "Vérifier les nouvelles bandes dessinées :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" -#| msgid "minute" -#| msgid_plural "minutes" +#, kde-format msgid "minutes" -msgstr "minute" +msgstr "minutes" #: package/contents/ui/main.qml:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Go to Strip" +#, kde-format msgid "Go to Strip" msgstr "Aller à la bande dessinée" #: stripselector.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "&Strip number:" +#, kde-format msgid "&Strip Number:" msgstr "Numéro de la &bande dessinée :" #: stripselector.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Strip identifier:" +#, kde-format msgid "Strip identifier:" msgstr "Identifiant de la bande dessinée :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Jump to strip..." #~ msgstr "Aller à la bande dessinée..." #~ msgctxt "Heading for showing various elements of a comic" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Comic URL" #~ msgstr "Adresse de la bande dessinée" #~ msgid "Show navigation buttons:" #~ msgstr "Afficher les boutons de navigation :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Only on hover" #~ msgstr "Seulement au-dessus" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Check for new plugins every:" #~ msgstr "Vérifier les nouveaux modules externes tous les :" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "jour" #~ msgstr[1] "jours" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" #~ msgid " min" #~ msgstr "min." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "Aucune limite de taille" #~ msgid "every " #~ msgstr "chaque " #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "&Taille maximale du plasmoïde" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Uniquement le texte" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Uniquement les icônes" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Texte et icônes" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Afficher à la taille actuelle dans une vue différente. Vous pouvez " #~ "également utiliser le bouton central de la souris sur la bande dessinées." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le bouton « Obtenir de nouvelles bandes dessinées... » pour " #~ "installer des bandes dessinées." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Utiliser les &onglets :" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur Ctrl avec un défilement à la molette change aussi les onglets." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Masquer la barre d'onglets :" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "" #~ "L'interaction avec le plasmoïde de bande dessinée réinitialise " #~ "l'intervalle de changement." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Heures' mm 'Minutes' ss 'Secondes'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "&Changer automatiquement d'onglet :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1550594) @@ -1,179 +1,175 @@ # translation of plasma_applet_notifier.po to Français # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # aminesay , 2007. # Amine Say , 2008, 2009. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # # invite, 2010. # amine say, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 13:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Périphériques amovibles uniquement" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Périphériques non amovibles uniquement" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Tous les périphériques" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Ouvrir un menu flottant lorsqu'un nouveau périphérique est branché" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:167 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des " "applications peuvent y accéder en ce moment. Cliquez sur le bouton " "« Éjecter » pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:169 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Ce périphérique est actuellement accessible." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:174 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des " "applications peuvent accéder en ce moment à d'autres volumes sur ce " "périphérique. Cliquez sur le bouton « Éjecter » sur ces autres volumes pour " "retirer ce périphérique en toute sécurité." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:176 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "" "Il est actuellement possible de retirer ce périphérique en toute sécurité." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:179 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Ce périphérique n'est pas accessible actuellement." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:247 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "Une seule action pour ce périphérique" msgstr[1] "%1 actions pour ce périphérique" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:252 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Accès en cours..." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be " -#| "short and mean 'Currently unmounting this device'" -#| msgid "Removing..." +#, kde-format msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short " "and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Libération en cours..." #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "Le périphérique le plus récent" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:211 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Configurer les périphériques amovibles" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Cliquez pour accéder à ce périphérique depuis d'autres applications." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:156 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Cliquez pour éjecter ce disque." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:158 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Cliquez pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Click to safely remove all devices" #~ msgstr "Cliquez pour retirer l'ensemble des périphériques en toute sécurité" #~ msgid "Remove all" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgid "No devices available" #~ msgstr "Aucun périphérique disponible" #~ msgid "Click to mount this device." #~ msgstr "Cliquez pour monter ce périphérique." #~ msgid "Available Devices" #~ msgstr "Périphériques disponibles" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1550594) @@ -1,4534 +1,4531 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Pas d'évènement aujourd'hui" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Pas d'évènement pour ce jour" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Information:" +#, kde-format msgid "Information" -msgstr "Informations :" +msgstr "Information" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "Utiliser un affichage sur 24 heures" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Afficher le fuseau horaire local" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Afficher le fuseau horaire comme :" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Ville du fuseau horaire" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:123 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Code de fuseau horaire" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:131 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Date au format long" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:144 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Date au format court" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Date ISO" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:170 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:193 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Texte en gras" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:201 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Texte en italique" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show week numbers" +#, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" -msgstr "Afficher les numéros de semaine" +msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le calendrier" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Available Plugins:" +#, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" -msgstr "Modules complémentaires disponibles :" +msgstr "Modules externes de calendriers disponibles" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "" "Au moins un fuseau horaire doit être activé. « Local » a été activé " "automatiquement." #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Chercher les fuseaux horaires" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Changer de fuseau horaire avec la molette de la souris" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Ajuster la date et l'heure…" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Régler le format de l'heure…" #: plugin/timezonemodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Local" #: plugin/timezonemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "Le fuseau horaire de votre système" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adélaïde" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aktaou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktioubé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Achgabat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Açores" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "La Barbade" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Ikaluktutiak (Cambridge Bay)" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Canaries" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Caïmans" #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Choybalsan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Comores" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dacca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubaï" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d'Urville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Pâques" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "Laâyoune" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Féroé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "La Havane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Hébron" #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hô-Chi-Minh-Ville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkoutsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kachgar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Christmas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoïarsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "Londres" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madère" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malte" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquises" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Mérida" #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midway" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokouznetsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Oural" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palaos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Prague" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoun" #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhaline" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresby Sund" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Géorgie du Sud" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "St-Barthélémy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "Ste-Hélène" #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "St-Johns" #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St-Christophe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "Ste-Lucie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "St-Thomas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St-Vincent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Showa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphou" #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaïa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Oust-Nera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Oujhorod" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatican" #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wake" #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Iaktousk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amérique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Pacifique" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Laisser ouvert" #~ msgid "Time display:" #~ msgstr "Affichage de l'heure : " #~ msgid "12-Hour" #~ msgstr "12 heures" #~ msgid "Use Region Defaults" #~ msgstr "Utiliser les paramètres régionaux par défaut" #~ msgid "24-Hour" #~ msgstr "24 heures" #~ msgid "Change Regional Settings..." #~ msgstr "Modifier les paramètres régionaux..." #~ msgctxt "custom date format" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "" #~ "Time Format Documentation" #~ msgstr "" #~ "Documentation sur le format de date" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Other Calendars" #~ msgstr "Autres calendriers" #~ msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" #~ msgid "%1 (UNIX Time)" #~ msgstr "%1 (Heure UNIX)" #~ msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" #~ msgid "%1 (Julian Date)" #~ msgstr "%1 (Date julienne)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police de caractère" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République centrafricaine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea Bissau" #~ msgstr "Guinée Bissau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Congo Brazzaville" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidental" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Soudan du Sud" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinée équatoriale" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Bénin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États-Unis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésil" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbade" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Vénézuela" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyane française" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Îles Caïman" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cura Sao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Îles Turques-et-Caïques" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Équateur" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bonaire" #~ msgstr "Bonaire" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Pérou" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sint Maarten" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinité et Tobago" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "République dominicaine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Barthelemy" #~ msgstr "Saint-Barthélémy" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sainte-Lucie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges des États-Unis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges britanniques" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkménistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreïn" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaïdjan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor oriental" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Émirats arabes unis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palestinian Territories" #~ msgstr "Territoires palestiniens" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Népal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodge" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corée du Nord" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabie saoudite" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbékistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corée du Sud" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taïwan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhoutan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudes" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap-Vert" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Îles Féroé" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sainte-Hélène" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Malouines" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernesey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovénie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Biélorussie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Monténégro" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vatican City State" #~ msgstr "Vatican" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituanie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "ChristmasIsland" #~ msgstr "Île Christmas" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "CocosIslands" #~ msgstr "Îles Cocos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Île Maurice" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouvelle Zélande" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynésie française" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Îles Salomon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Île Norfolk" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle Calédonie" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa américaines" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Îles Cook" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Îles Mariannes du Nord" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1
    %2" #~ msgstr "%1
    %2" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "tooltip of the clock. " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Narrow Date" #~ msgstr "Date au format compact" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1550594) @@ -1,175 +1,153 @@ # translation of plasma_applet_fifteenPuzzle.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Size:" +#, kde-format msgid "Size" -msgstr "Taille :" +msgstr "Taille" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Piece color:" +#, kde-format msgid "Piece color" -msgstr "Couleur des pièces :" +msgstr "Couleur des pièces" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Number color:" +#, kde-format msgid "Number color" -msgstr "Couleur des nombres :" +msgstr "Couleur des nombres" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Use custom image" +#, kde-format msgid "Use custom image" msgstr "Utiliser une image personnalisée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:placeholder" -#| msgid "Path to custom image..." +#, kde-format msgid "Path to custom image" -msgstr "Emplacement de l'image personnalisée..." +msgstr "Emplacement de l'image personnalisée" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Browse..." +#, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Choose an Image" +#, kde-format msgid "Choose an image" msgstr "Choisir une image" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:113 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Fichiers d'image (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show numerals" +#, kde-format msgid "Show numerals" msgstr "Afficher des nombres" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Temps : %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Shuffle" +#, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Solved! Try again." +#, kde-format msgid "Solved! Try again." msgstr "Résolu ! Recommencez." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Jeu de taquin" #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Résoudre en replaçant dans l'ordre" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Grid size:" #~ msgstr "Taille de la grille :" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Choose image..." #~ msgstr "Choisir une image..." #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Tuiles :" #~ msgid "Colored numbers:" #~ msgstr "Numéros colorés :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Shuffle Pieces" #~ msgstr "Mélanger les pièces" #~ msgid " pieces wide" #~ msgstr " pièces en largeur" #~ msgid "Use plain pieces:" #~ msgstr "Utiliser des pièces simples :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Fifteen Puzzle" #~ msgstr "Configurer le taquin" #~ msgctxt "@body:window" #~ msgid "You have to provide a valid image" #~ msgstr "Vous devez fournir une image valable" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1550594) @@ -1,1068 +1,1056 @@ # translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Bold text" +#, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Texte en gras" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Italic text" +#, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Texte en italique" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Fuzzyness:" +#, kde-format msgid "Fuzzyness" -msgstr "Degré de flou :" +msgstr "Degré de flou" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inrange" -#| msgid "Accurate" +#, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précis" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inrange" -#| msgid "Fuzzy" +#, kde-format msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "Une heure" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "Une heure cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "Une heure dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "Une heure et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "Une heure vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "Une heure vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "Une heure et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "Deux heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "Deux heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "Deux heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "Deux heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "Deux heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "Deux heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "Deux heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "Deux heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "Deux heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "Deux heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "Deux heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "Deux heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "Trois heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "Trois heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "Trois heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "Trois heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "Trois heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "Trois heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "Trois heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "Trois heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "Trois heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "Trois heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "Trois heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "Trois heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "Quatre heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "Quatre heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "Quatre heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "Quatre heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "Quatre heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "Quatre heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "Quatre heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "Quatre heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "Quatre heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "Quatre heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "Quatre heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "Quatre heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "Cinq heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "Cinq heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "Cinq heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "Cinq heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "Cinq heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "Cinq heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "Cinq heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "Cinq heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "Cinq heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "Cinq heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "Cinq heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "Cinq heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "Six heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "Six heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "Six heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "Six heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "Six heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "Six heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "Six heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "Six heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "Six heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "Six heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "Six heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "Six heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "Sept heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "Sept heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "Sept heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "Sept heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "Sept heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "Sept heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "Sept heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "Sept heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "Sept heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "Sept heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "Sept heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "Sept heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "Huit heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "Huit heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "Huit heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "Huit heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "Huit heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "Huit heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "Huit heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "Huit heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "Huit heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "Huit heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "Huit heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "Huit heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "Neuf heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "Neuf heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "Neuf heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "Neuf heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "Neuf heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "Neuf heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "Neuf heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "Neuf heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "Neuf heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "Neuf heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "Neuf heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "Neuf heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "Dix heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "Dix heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "Dix heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "Dix heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "Dix heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "Dix heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "Dix heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "Dix heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "Dix heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "Dix heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "Dix heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "Dix heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "Onze heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "Onze heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "Onze heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "Onze heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "Onze heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "Onze heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "Onze heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "Onze heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "Onze heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "Onze heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "Onze heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "Onze heures et demi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "Douze heures moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "Douze heures moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "Douze heures moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "Douze heures moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "Douze heures moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "Douze heures" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "Douze heures cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "Douze heures dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "Douze heures et quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "Douze heures vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "Douze heures vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "Douze heures trente" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "Une heure moins vingt-cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "Une heure moins vingt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "Une heure moins le quart" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "Une heure moins dix" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "Une heure moins cinq" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Veille" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Petit déjeuner" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Deuxième petit déjeuner" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Collation en milieu de matinée" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Goûter" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Dîner" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Souper" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nuit" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "Petit matin" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Matin" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Presque midi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Midi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Soir" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "Fin de soirée" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Début de semaine" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Milieu de semaine " #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Fin de semaine" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Week-end !" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "one" #~ msgstr "une heure" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "two" #~ msgstr "deux heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "three" #~ msgstr "trois heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatre heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinq heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "six" #~ msgstr "six heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sept heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "eight" #~ msgstr "huit heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "nine" #~ msgstr "neuf heures" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dix heures" #~ msgctxt "" #~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings " #~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "" #~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgid "Check if you want the font in bold" #~ msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que la police soit en gras" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold." #~ msgstr "Lorsque cette case est cochée, la police de l'horloge est en gras." #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "Check if you want the font in italic" #~ msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que la police soit en italique" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette case est cochée, la police de l'horloge est en italique." #~ msgid "Font color:" #~ msgstr "Couleur de police :" #~ msgid "Use current desktop theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème actuel de bureau" #~ msgid "" #~ "This is default. The clock will get its font color from the current " #~ "desktop theme." #~ msgstr "" #~ "Ceci est le choix par défaut. La police de l'horloge sera de la couleur " #~ "du thème actuel de bureau." #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème" #~ msgid "Choose your own font color" #~ msgstr "Choisir votre propre couleur de police" #~ msgid "" #~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking " #~ "on the color widget on the right." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette case est cochée, vous pouvez choisir une couleur " #~ "personnalisée pour la police de l'horloge en cliquant sur le composant " #~ "graphique situé à droite." #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :" #~ msgid "Color chooser" #~ msgstr "Sélecteur de couleurs" #~ msgid "" #~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can " #~ "then choose the new color you want for your clock." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton et la boîte de dialogue du sélecteur standard de " #~ "couleurs de KDE apparaîtra. Vous pourrez alors choisir la nouvelle " #~ "couleur que vous souhaitez donner à votre horloge." #~ msgid "Adjust text to panel-height:" #~ msgstr "Ajuster le texte à la hauteur du panneau :" #~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height" #~ msgstr "0 : désactiver ; 2 : utiliser toute la hauteur du panneau" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Show date:" #~ msgstr "Afficher la date :" #~ msgid "Display the date of the day" #~ msgstr "Afficher la date du jour" #~ msgid "Display day of the week" #~ msgstr "Afficher le jour de la semaine" #~ msgid "Add the day of the week to the date display." #~ msgstr "Ajouter le jour de la semaine à la date affichée." #~ msgid "Show day of the &week" #~ msgstr "Afficher le jour de la &semaine" #~ msgid "Display the current year" #~ msgstr "Afficher l'année en cours" #~ msgid "Add the year to the date string." #~ msgstr "Ajouter l'année à la date affichée." #~ msgid "Show &year" #~ msgstr "Afficher l'&année" #~ msgid "Show time zone:" #~ msgstr "Afficher le fuseau horaire :" #~ msgid "Display the time zone name" #~ msgstr "Afficher le nom du fuseau horaire" #~ msgid "Display the time zone name under the time." #~ msgstr "Afficher le nom du fuseau horaire sous l'heure." #~ msgid "Degree of fuzzyness:" #~ msgstr "Degré d'approximation :" #~ msgid "1: least fuzzy" #~ msgstr "1 : la moins approximative" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1550594) @@ -1,566 +1,553 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Afficher dans les favoris" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Effacer l'icône" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Behavior:" +#, kde-format msgid "Behavior" -msgstr "Comportement :" +msgstr "Comportement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Afficher les applications comme :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Seulement les noms" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Seulement les descriptions" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nom (Description)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Description (Nom)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Flatten sub-menus to a single level" +#, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" -msgstr "Aplatir les sous-menus en un seul niveau" +msgstr "Aplatir le menu en un seul niveau" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sort applications alphabetically" +#, kde-format msgid "Sort alphabetically" -msgstr "Trier les applications par ordre alphabétique" +msgstr "Trier par ordre alphabétique" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show categories:" +#, kde-format msgid "Categories" -msgstr "Afficher les catégories :" +msgstr "Catégories" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" -#| msgid "Recently used" +#, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" -#| msgid "Often used" +#, kde-format msgid "Often used" msgstr "Utilisés fréquemment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Afficher les applications récentes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Afficher les applications utilisées couramment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Afficher les documents récents" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Afficher les documents utilisés couramment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Afficher les contacts récents" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Often used contacts" +#, kde-format msgid "Show often used contacts" -msgstr "Contacts fréquemment utilisés" +msgstr "Afficher les contacts utilisés couramment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "Rechercher :" +msgstr "Chercher…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Étendre la recherche aux signets, fichiers et courriels" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Aligner les résultats de recherche en bas" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Recherche de « %1 »" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type to search..." +#, kde-format msgid "Type to search." -msgstr "Saisissez ici le texte à rechercher..." +msgstr "Saisissez le texte à rechercher." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Applications et documents" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Éditer les applications…" #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Ajouter au bureau" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Ajouter au tableau de bord (composant graphique)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Attacher au gestionnaire de tâches" #: plugin/actionlist.cpp:273 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Oublier les documents récents" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Éditer les applications…" #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Gérer « %1 »…" #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Masquer l'application" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Afficher à nouveau les application dans ce sous-menu" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Afficher à nouveau les application dans « %1 »" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter la commande…" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Exécute une commande ou une requête de recherche" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Lecteur amovible" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Afficher les informations du contact…" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Oublier le contact" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Oublier tous les contacts" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Utilisés récemment" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Oublier l'application" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Oublier le document" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Tout oublier" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Oublier toutes les applications" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Oublier tous les documents" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Contacts récents" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Documents utilisés couramment" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applications récentes" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Applications utilisées couramment" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "État d'allumage / session" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Terminer la session" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Démarrer une session parallèle avec un autre utilisateur" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Mettre en hibernation" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Redémarrer" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Éteindre" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Actions du système" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Applications récentes" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Applications fréquemment utilisées" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documents fréquemment utilisés" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Contacts récents" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Trier les éléments dans les catégories par :" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utiliser une Image personnalisée :" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Choisir une image" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'image (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Ajouter comme lanceur" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1550594) @@ -1,310 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Afficher dans les favoris" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Les Applications" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Applications mises à jour." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Utilisé couramment" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Réinitialiser l'icône" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Changer d'onglet au survol" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Afficher les applications par nom" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Étendre la recherche aux signets, aux fichiers et aux courriels" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier par ordre alphabétique" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Boutons de menu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Onglets visibles" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active Tabs" +#, kde-format msgid "Hidden Tabs" -msgstr "Onglets actifs" +msgstr "Onglets cachés" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Déplacer les onglets entre les boîtes pour les afficher ou les cacher, ou " "changer l'ordre des onglets visibles." #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." -msgstr "Chercher…" +msgstr "Tapez pour rechercher…" #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Éditer les applications…" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Inactive Tabs" #~ msgstr "Onglets inactifs" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Installations récentes" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Terminer la session" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Verrouiller l'écran" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Changer d'utilisateur" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Démarrer une session parallèle avec un utilisateur différent" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Éteindre l'ordinateur" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Enregistrer la session" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Enregistre la session actuelle pour la prochaine connexion" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pause sans déconnexion" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Veille (sur disque)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Mettre en veille" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Veille (en mémoire)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Dossiers réseau" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documents récemment utilisés" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Applications récemment utilisées" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Exécuter une commande..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Exécute une commande ou lance une recherche" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Stockage amovible" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Afficher les applications récemment installées" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Trier alphabétiquement (Z à A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Effacer les applications récentes" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Effacer les documents récents" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma, par KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1550594) @@ -1,36 +1,34 @@ # translation of konsoleprofiles.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsoleprofiles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Konsole Profiles" +#, kde-format msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profils pour Konsole" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:99 #, kde-format msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Chaîne arbitraire indiquant quelque chose" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,73 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Joëlle Cornavin , 2013. +# Thomas Vergnaud , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: kscreenapplet.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Failed to connect to KScreen daemon" +msgstr "Impossible de se connecter au démon KScreen" + +#: kscreenapplet.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Failed to load root object" +msgstr "Impossible de charger un objet racine" + +#: package/contents/ui/main.qml:47 +#, kde-format +msgctxt "%1 is name of the newly connected display" +msgid "A new display %1 has been detected" +msgstr "Un nouvel affichage %1 a été détecté" + +#: package/contents/ui/main.qml:91 +#, kde-format +msgctxt "Places the newly connected screen right of the existing one" +msgid "Extend to Right" +msgstr "Étendre vers la droite" + +#: package/contents/ui/main.qml:101 +#, kde-format +msgctxt "Places the newly connected screen left of the existing one" +msgid "Extend to Left" +msgstr "Étendre vers la gauche" + +#: package/contents/ui/main.qml:111 +#, kde-format +msgctxt "Makes the newly conencted screen a clone of the primary one" +msgid "Clone Primary Output" +msgstr "Cloner la sortie principale" + +#: package/contents/ui/main.qml:121 +#, kde-format +msgctxt "Disables the newly connected screen" +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" + +#: package/contents/ui/main.qml:131 +#, kde-format +msgid "No Action" +msgstr "Pas d'action" + +#: package/contents/ui/main.qml:141 +#, kde-format +msgctxt "Opens KScreen KCM" +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "Configuration avancée" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1550594) @@ -1,133 +1,132 @@ # translation of plasma_applet_lockout.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2012, 2013. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/code/data.js:4 contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: contents/code/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: contents/code/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "Changer d'utilisateur" #: contents/code/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Démarre une session parallèle en tant qu'utilisateur différent" #: contents/code/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "Quitter..." #: contents/code/data.js:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Log out, turn off or restart the computer" +#, kde-format msgid "Logout, turn off or restart the computer" msgstr "Déconnecter, éteindre ou redémarrer l'ordinateur" #: contents/code/data.js:20 contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Passer en veille" #: contents/code/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Veille (mise en veille)" #: contents/code/data.js:26 contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Veille prolongée" #: contents/code/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Veille prolongée (mettre en veille prolongée)" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "Voulez-vous passer en veille prolongée (mode hibernation) ?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "Voulez-vous passer en veille (mode veille) ?" #~ msgctxt "" #~ "Heading for a list of actions (leave, lock, switch user, hibernate, " #~ "suspend)" #~ msgid "Show actions:" #~ msgstr "Afficher les actions :" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Lock/Logout Settings" #~ msgstr "Paramètres de verrouillage / déconnexion" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1550594) @@ -1,122 +1,118 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Choose player automatically" msgstr "Sélectionner un lecteur automatiquement" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:200 contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:276 #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:329 #, kde-format msgctxt "Remaining time for song e.g -5:42" msgid "-%1" msgstr "-%1" #: contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "Open player window or bring it to the front if already open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgctxt "Quit player" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: contents/ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "Artist of the song" msgid "by %1" msgstr "de %1" # Faut-il écrire « par » ou « de » ? #: contents/ui/main.qml:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "by Artist (paused, player name)" -#| msgid "by %1 (paused, %2)" +#, kde-format msgctxt "Artist of the song" msgid "by %1 (paused)" -msgstr "de %1 (en pause, %2)" +msgstr "de %1 (en pause)" #: contents/ui/main.qml:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Pause playback" -#| msgid "Pause" +#, kde-format msgid "Paused" -msgstr "Pause" +msgstr "En pause" #~ msgctxt "artist – track" #~ msgid "%1 – %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "by Artist (player name)" #~ msgid "by %1 (%2)" #~ msgstr "de %1 (%2)" #~ msgctxt "Paused (player name)" #~ msgid "Paused (%1)" #~ msgstr "En pause (%1)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pause playback when screen is locked" #~ msgstr "Mettre la lecture en pause quand l'écran est verrouillé" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1550594) @@ -1,242 +1,185 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:09+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Paths" +#, kde-format msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change picture every:" +#, kde-format msgid "Change picture every" -msgstr "Changer d'image toutes les :" +msgstr "Changer d'image toutes les" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" -#| msgid " s" +#, kde-format msgid "s" -msgstr " s" +msgstr "s" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Image fill mode:" +#, kde-format msgid "Fill mode:" -msgstr "Mode de remplissage de l'image :" +msgstr "Mode de remplissage :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Stretch" +#, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is scaled to fit the frame" +#, kde-format msgid "The image is scaled to fit" -msgstr "L'image est étirée pour s'ajuster au cadre" +msgstr "L'image est étirée pour s'ajuster" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Preserve aspect fit" +#, kde-format msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Ajustement conservant le ratio" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" +#, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "L'image est étirée uniformément pour s'ajuster sans rognage" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Preserve aspect crop" +#, kde-format msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Rognage conservant le ratio" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" +#, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "L'image est étirée uniformément pour tout remplir, avec rognage si nécessaire" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Tile" +#, kde-format msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" +#, kde-format msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "L'image est répétée horizontalement et verticalement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Tile vertically" +#, kde-format msgid "Tile vertically" msgstr "Mosaïque verticale" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" +#, kde-format msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "L'image est étirée horizontalement et répétée verticalement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Tile horizontally" +#, kde-format msgid "Tile horizontally" msgstr "Mosaïque horizontale" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" +#, kde-format msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "L'image est étirée verticalement et répétée horizontalement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Pad" +#, kde-format msgid "Pad" msgstr "Remplir" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The image is not transformed" +#, kde-format msgid "The image is not transformed" msgstr "L'image n'est pas transformée" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Randomize order" +#, kde-format msgid "Randomize items" -msgstr "Ordre aléatoire" +msgstr "Éléments au hasard" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Pause on mouse-over" +#, kde-format msgid "Pause on mouseover" msgstr "Pause lors du passage de la souris" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show background frame" +#, kde-format msgid "Background frame" -msgstr "Afficher un cadre de fond" +msgstr "Cadre d'arrière-plan" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Click on image to open in external application" +#, kde-format msgid "Left click image opens in external viewer" -msgstr "Cliquer sur l'image pour l'ouvrir dans une application externe" +msgstr "Le clic gauche ouvre l'image dans un afficheur externe" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Choose Files" +#, kde-format msgid "Choose files" msgstr "Choisir des fichiers" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Choose a Folder" +#, kde-format msgid "Choose a folder" msgstr "Choisir un dossier" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add Folder..." +#, kde-format msgid "Add folder..." -msgstr "Ajouter un dossier..." +msgstr "Ajouter un dossier…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add Files..." +#, kde-format msgid "Add files..." -msgstr "Ajouter des fichiers..." +msgstr "Ajouter des fichiers…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Paths:" +#, kde-format msgid "Paths:" msgstr "Emplacements :" #: package/contents/ui/main.qml:427 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgid "Configure plasmoid..." -msgstr "Configurer..." +msgstr "Configurer le plasmoid…" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pause slideshow when cursor is over image" #~ msgstr "Mettre en pause le diaporama lorsque le curseur survole l'image" #~ msgid "Remove path" #~ msgstr "Supprimer l'emplacement" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1550594) @@ -1,1467 +1,1466 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show virtual connections" +#, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" -msgstr "Afficher les connexions virtuelles" +msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Connecté, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgctxt "button tooltip" #~ msgid "Search the connections" #~ msgstr "Rechercher les connexions" #~ msgctxt "text field placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "/s" #~ msgstr " / s" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Bruno Patri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, bruno.patri@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Unknown connections" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Connexions inconnues" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Afficher la &débit du réseau en :" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Renseignements sur la connexion" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Connexion VPN" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis. %1 est installé." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Mbit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Gbit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Module externe VPN manquant" #, fuzzy #~| msgid "Connection State" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet filaire" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Wireless 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuelle (lien)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuelle (pont)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Modem série" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Réseau maillé Olpc" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Type de connexion inconnu" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface sans fil (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface filaire (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "Vlan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Pont (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Non géré" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configuration de l'interface" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Vérification d'une connectivité supplémentaire" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Désactivation de la connexion" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Erreur : état non valable" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #, fuzzy #~| msgid "Activating" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "AdHoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "MODE ERRONÉ À CORRIGER" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mbit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gbit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS / HSPA" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM Compact" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogique" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Le modem est déverrouillé." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PIN" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'opérateur." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire d'itinérance" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Nom système :" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv4 :" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv4 :" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv6 :" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv6 :" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adresse MAC :" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Opérateur :" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Technologie d'accès :" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Mode autorisé :" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Déverrouillage requis :" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI :" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI :" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Module externe VPN :" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière :" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSSID :" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nom NSP :" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Type de réseau :" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Débit de la connexion :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Force du signal :" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Point d'accès (SSID) :" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Point d'accès (BSSID) :" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sécurité :" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Pilote de périphérique" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Adresse IP version 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 6" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Bsid" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSSID WiMax" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de la station serveur de base tel que reçu depuis le réseau" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Le nom du NSP" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Signal" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Signal WiMax" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "La qualité du signal actuel du NSP, en pourcentage." #, fuzzy #~| msgid "Wimax NSP Type" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Type de NSP WiMax" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Le type de réseau du NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Point d'accès (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID du point d'accès sans fil" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Force du signal du point d'accès sans fil" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Point d'accès (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle du point d'accès sans fil" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Bande sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canal sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canal de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Sécurité sans fil" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Décrit les capacités en termes de sécurité du point d'accès" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Mode sans fil" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Le mode de fonctionnement du périphérique sans fil" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nom de l'opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Qualité du signal mobile" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Technologie d'accès mobile" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Mode mobile autorisé" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Déverrouillage du mobile requis" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Périphérique maître mobile" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Numéro de série du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Numéro d'identité du périphérique mobile" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Nom Bluetooth du périphérique" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Module externe VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Type du module externe VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Bannière VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Bannière de connexion VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Renseignements disponibles" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Renseignements à afficher" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~| msgid "Virtual (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Type d'interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Classe I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Classe III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700 / 2100 MHz (Classe IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Classe VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Classe V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Classe VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Classe IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Classe II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Classe VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Préférer 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Préférer 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Seulement 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Seulement 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence mobile" #, fuzzy #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Sélectionnez d'abord le SSID" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nouvelle connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Mon forfait n'est pas listé…" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Fournisseur inconnu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "Nom du point d'accès" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurer une connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à configurer facilement une connexion haut débit " #~ "mobile à un réseau cellulaire (3G)." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Le nom de votre opérateur mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Le nom de votre forfait mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "Le nom du point d'accès (dans certains cas) de votre forfait mobile haut " #~ "débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Créez une connexion pour ce périphérique mobile hau&t débit :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Périphérique GSM installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Périphérique CDMA installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Liste des pays :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Mon pays ne figure pas sur la liste" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Choisissez votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Sélectionnez votre opérateur dans la &liste :" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Il m'est impossible de trouver mon opérateur et je souhaite le saisir " #~ "&manuellement :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Choisissez votre forfait" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Sélectionnez votre forfait :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "&Nom du point d'accès du forfait sélectionné :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : sélectionner un forfait incorrect peut entraîner des " #~ "problèmes de facturation pour votre compte avec votre opérateur ou " #~ "bloquer la connexion.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'êtes pas sûr de votre forfait, veuillez demander à votre " #~ "opérateur le nom du point d'accès correspondant à votre forfait." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmer la configuration pour le mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Votre connexion haut débit mobile est configurée avec les paramètres " #~ "suivants :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Votre opérateur :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Votre forfait :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : %3\n" #~ "Fréquence : %4 Mhz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : non sécurisé\n" #~ "Fréquence : %3  Mhz" #, fuzzy #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Opération non prise en charge pour ce type de VPN." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "NSP WiMax" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "&Masquer automatiquement la barre des paramètres" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Connexions précédentes" #, fuzzy #~| msgid "Connection Details" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Détails de la connexion" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifier la connexion" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Gestion de réseau activée" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMax activé" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Connecter automatiquement" #, fuzzy #~| msgid "Frequency Band:" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Incompatible NM version, 0.9.8 required" #~ msgstr "Version de NM incompatible. La version 0.9.8 est requise" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion %1 ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1550594) @@ -1,266 +1,238 @@ # translation of plasma_applet_notes.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:23+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Un post-it blanc" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Un post-it noir" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Un post-it rouge" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Un post-it orange" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Un post-it jaune" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Un post-it vert" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Un post-it bleu" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Un post-it rose" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Un post-it translucide" #: package/contents/ui/main.qml:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Bold" +#, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: package/contents/ui/main.qml:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Italic" +#, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: package/contents/ui/main.qml:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: package/contents/ui/main.qml:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Strikethrough" +#, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: package/contents/ui/main.qml:296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "White" +#, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: package/contents/ui/main.qml:297 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Black" +#, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: package/contents/ui/main.qml:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Red" +#, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: package/contents/ui/main.qml:299 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Orange" +#, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: package/contents/ui/main.qml:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Yellow" +#, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: package/contents/ui/main.qml:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Green" +#, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: package/contents/ui/main.qml:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Blue" +#, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: package/contents/ui/main.qml:303 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Pink" +#, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rose" #: package/contents/ui/main.qml:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Translucent" +#, kde-format msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #~ msgid "A translucent sticky note with light text" #~ msgstr "Un post-it translucide avec un texte clair" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Translucent Light" #~ msgstr "Translucide clair" #~ msgid "Toggle text format options" #~ msgstr "Basculer les options de format de texte" #~ msgid "Notes Settings..." #~ msgstr "Paramètres des notes…" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Justified" #~ msgstr "Justifié" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style :" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Scale font size by:" #~ msgstr "Augmenter la taille de la police de :" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Use custom font size:" #~ msgstr "Utiliser une taille personnalisée de police :" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème" #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :" #~ msgid "Active line highlight color:" #~ msgstr "Couleur de mise en évidence de la ligne active :" #~ msgid "Use no color" #~ msgstr "N'utiliser aucune couleur" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Notes color:" #~ msgstr "Couleur des notes :" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique" #~ msgid "Enable spell check:" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique :" #~ msgid "Notes Color" #~ msgstr "Couleur des notes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Mise en forme" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans le plasmoïde des notes ! Vous pouvez saisir vos notes " #~ "ici..." #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Couleur :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1550594) @@ -1,470 +1,436 @@ # translation of plasma_applet_notifications.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-29 15:15+0200\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 08:11+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Information" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Affiche les notifications du système et des applications" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Afficher une historique des notifications" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Suivre les transferts de fichiers et autres tâches" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "" "Personnaliser l'endroit où les notifications surgissantes doivent apparaître" #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 -#, fuzzy -#| msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused" -#| msgid "%1 (Paused)" msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (en pause)" #: contents/ui/JobDelegate.qml:79 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 -#, fuzzy -#| msgid "%1 of %2 %3" msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" -msgstr "%1 sur %2 %3" +msgstr "%1 sur %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 -#, fuzzy -#| msgid "%1 file" -#| msgid_plural "%1 files" msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" -msgstr[0] "%1 fichier" -msgstr[1] "%1 fichiers" +msgstr[0] "1 fichier" +msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 sur %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Row description, e.g. Source" -#| msgid "%1:" msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 -#, fuzzy -#| msgctxt "seconds remaining, keep short" -#| msgid "%1 s remaining" -#| msgid_plural "%1 s remaining" msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" -msgstr "%1 s restante" +msgstr "%1 (%2 restant)" #: contents/ui/Jobs.qml:77 -#, fuzzy -#| msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished" -#| msgid "%1 (Finished)" msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" -msgstr "%1 (terminé)" +msgstr "%1 : terminé" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgid "Job Finished" msgstr "Tâche terminée" #: contents/ui/Jobs.qml:80 -#, fuzzy -#| msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed" -#| msgid "%1 (Failed)" msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" -msgstr "%1 (échec)" +msgstr "%1 : Échec" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Failed" msgstr "Échec de la tâche" #: contents/ui/Jobs.qml:101 -#, fuzzy -#| msgid "Open" msgid "Open..." -msgstr "Ouvrir" +msgstr "Ouvrir…" #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Aucune notification ou tâche" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "Tâche %1 en cours d'exécution" msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 -#, fuzzy -#| msgid "%1 unread notification" -#| msgid_plural "%1 unread notifications" msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" -msgstr[0] "%1 notification non lue" -msgstr[1] "%1 notifications non lues" +msgstr[0] "%1 notification" +msgstr[1] "%1 notifications" #: contents/ui/main.qml:104 -#, fuzzy -#| msgid "No unread notifications." msgid "No new notifications." msgstr "Aucune nouvelle notification." #: contents/ui/main.qml:155 -#, fuzzy -#| msgid "Notifications" msgid "Clear Notifications" -msgstr "Notifications" +msgstr "Effacer les notifications" #: contents/ui/main.qml:162 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Configurer la notification d'évènements et les actions…" #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "À l'instant" #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "Il y a 10 s" #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "Il y a 30 s" #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 -#, fuzzy -#| msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short" -#| msgid "%1 min ago" -#| msgid_plural "%1 min ago" msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Il y a %1 min" msgstr[1] "Il y a %1 min" #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a %1 jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #: contents/ui/NotificationItem.qml:360 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: contents/ui/NotificationItem.qml:371 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: contents/ui/NotificationItem.qml:378 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: contents/ui/Notifications.qml:274 msgid "History" msgstr "Historique" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Plus d'options..." #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Ne pas déranger" #~ msgid "For 1 hour" #~ msgstr "Pour 1 heure" #~ msgid "For 4 hours" #~ msgstr "Pour 24 heures" #~ msgid "Until this evening" #~ msgstr "Jusqu'à ce soir" #~ msgid "Until tomorrow morning" #~ msgstr "Jusqu'à demain matin" #~ msgid "Until Monday" #~ msgstr "Jusqu'à Lundi" #~ msgid "Until turned off" #~ msgstr "Jusqu'à l'extinction" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgctxt "Do not disturb until date" #~ msgid "Until %1" #~ msgstr "Jusqu'à %1" #~ msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)" #~ msgid "While %1 is active (%2)" #~ msgstr "Tant que %1 est actif (%2)" #~ msgctxt "Do not disturb until app has finished" #~ msgid "While %1 is active" #~ msgstr "Tant que %1 est actif" #~ msgid "Close Group" #~ msgstr "Fermer le groupe" #~ msgid "Show Fewer" #~ msgstr "Afficher moins" #~ msgctxt "Expand to show n more notifications" #~ msgid "Show %1 More" #~ msgstr "Afficher %1 de plus" #~ msgctxt "How many bytes have been copied" #~ msgid "%2 of %1" #~ msgstr "%2 sur %1" #~ msgctxt "How many files have been copied" #~ msgid "%2 of %1 file" #~ msgid_plural "%2 of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 sur %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers" #~ msgctxt "How many dirs have been copied" #~ msgid "%2 of %1 folder" #~ msgid_plural "%2 of %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 sur %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgctxt "Bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1 / s" #~ msgctxt "Pause running job" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Cancel running job" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Resume paused job" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Do not disturb until %1" #~ msgstr "Ne pas déranger jusqu'à %1" #~ msgid "No unread notifications" #~ msgstr "Aucune nouvelle notification" #~ msgctxt "minutes remaining, keep short" #~ msgid "%1 min remaining" #~ msgid_plural "%1 min remaining" #~ msgstr[0] "%1 min restante" #~ msgstr[1] "%1 min restantes" #~ msgctxt "hours remaining, keep short" #~ msgid "%1 h remaining" #~ msgid_plural "%1 h remaining" #~ msgstr[0] "%1 h restante" #~ msgstr[1] "%1 h restantes" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "Opposite of minimize" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Rétablir" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Notifications et tâches" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1 : Erreur" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Erreur de tâche" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Notifications d'&application :" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Transferts de &fichiers et tâches :" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Choisir les informations à afficher" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transfère" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio / s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 fichier, vers : %2" #~ msgstr[1] "%1 fichiers, vers : %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 tâche en cours d'exécution (reste %2)" #~ msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution (reste %2)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 tâche en cours d'exécution (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 tâche suspendue" #~ msgstr[1] "%1 tâches suspendues" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 tâche achevée" #~ msgstr[1] "%1 tâches achevées" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Mettre une tâche en pause" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Terminé]" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Moins" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Notification de %1" #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Avertissements contextuels" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Message instantané" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Masquer automatiquement" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1550594) @@ -1,203 +1,199 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Display icons:" +#, kde-format msgid "Display:" -msgstr "Afficher les icônes :" +msgstr "Affichage :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Numéro de l'activité" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Numéro du bureau" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Nom de l'activité" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "No text" msgstr "aucun texte" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:122 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show only current screen" +#, kde-format msgid "Only the current screen" -msgstr "Afficher uniquement l'écran actuel" +msgstr "Uniquement l'écran courant" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:136 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Selecting current virtual desktop:" +#, kde-format msgid "Selecting current desktop:" -msgstr "Sélection du bureau virtuel actuel :" +msgstr "La sélection du bureau courant :" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shows the desktop" +#, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Affiche le bureau" #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… et %1 autre fenêtre" msgstr[1] "… et %1 autre fenêtres" #: package/contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre:" msgstr[1] "%1 fenêtres:" #: package/contents/ui/main.qml:350 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre minimisée:" msgstr[1] "%1 fenêtres minimisées:" #: package/contents/ui/main.qml:525 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Afficher le gestionnaire d'activités…" #: package/contents/ui/main.qml:528 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Ajouter un bureau virtuel" #: package/contents/ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Supprimer un bureau virtuel" #: package/contents/ui/main.qml:534 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Configurer les bureaux…" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général :" #~ msgid "Show application icons on window outlines" #~ msgstr "Afficher les icônes des applications dans les contours des fenêtres" #~ msgid "Navigation wraps around" #~ msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #~ msgid "Text display:" #~ msgstr "Affichage du texte : " #~ msgid "Selecting current Activity:" #~ msgstr "Sélection de l'activité actuelle :" #~ msgid "Configure Virtual Desktops..." #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels..." #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Affiche le tableau de bord" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "&Ajouter un bureau virtuel" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "&Supprimer le dernier bureau virtuel" #~ msgid "Configure Pager" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de bureaux" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Change the number of rows" #~ msgstr "Modifie le nombre de lignes" #~ msgid "buttonGroupText" #~ msgstr "buttonGroupText" #~ msgid "buttonGroupAction" #~ msgstr "buttonGroupAction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "What will appear when the mouse is over a desktop miniature" #~ msgstr "" #~ "Ce qui apparaîtra lorsque la souris passe au-dessus d'un aperçu de bureau" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1550594) @@ -1,251 +1,250 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Toujours afficher toutes les entrées" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affiché" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "État des applications" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Contrôle du matériel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Éléments supplémentaires" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Status and Notifications" +#, kde-format msgid "Status & Notifications" -msgstr "État et notifications" +msgstr "État & notifications" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes masquées" #: systemtray.cpp:448 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Laisser ouvert" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Masquer les icônes" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Application de test de notification d'état" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Notification d'état" #~ msgid "" #~ "

    Log

    " #~ msgstr "" #~ "

    Messages" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Réclame l'attention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Tâches" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de tâche" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nommage" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Tâche démarrée" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Test de kuiserver (%1 secondes restantes)" #, fuzzy #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Élément de service du système" #, fuzzy #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Test de notification d'état" #, fuzzy #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Un petit exemple" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Options de la boîte à miniatures" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Catégorie inconnue" #, fuzzy #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver le module : %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1550594) @@ -1,144 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Arrangement" +#, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Disposition" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Maximum columns:" +#, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Nombre maximal de colonnes :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Maximum rows:" +#, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Nombre maximal de lignes :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Appearance:" +#, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "Apparence :" +msgstr "Apparence" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show launcher names" +#, kde-format msgid "Show launcher names" msgstr "Afficher le nom des lanceurs " #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Enable popup" +#, kde-format msgid "Enable popup" msgstr "Activer les fenêtres contextuelles " #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Title:" +#, kde-format msgid "Title" -msgstr "Titre :" +msgstr "Titre" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:placeholder" -#| msgid "Custom title" +#, kde-format msgid "Show title" -msgstr "Titre personnalisé" +msgstr "Afficher le titre" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:placeholder" -#| msgid "Enter title" +#, kde-format msgid "Enter title" msgstr "Saisir le titre" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 package/contents/ui/main.qml:271 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Add Launcher..." +#, kde-format msgid "Add Launcher..." msgstr "Ajouter un lanceur..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Edit Launcher..." +#, kde-format msgid "Edit Launcher..." msgstr "Configurer un lanceur..." #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Remove Launcher" +#, kde-format msgid "Remove Launcher" msgstr "Supprimer un lanceur" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Lancement rapide" #: package/contents/ui/main.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." +#, kde-format msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "" "Ajouter des lanceurs par glisser-déposer ou en utilisant le menu contextuel." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Cacher les icônes" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes cachées" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Launcher..." #~ msgstr "Ajouter un lanceur..." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1550594) @@ -1,127 +1,115 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/main.qml:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Paste" +#, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #: contents/ui/main.qml:245 contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: contents/ui/main.qml:246 contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Drop text or an image onto me to upload it to an online service." msgstr "" "Déposez un texte ou une image sur moi pour le téléverser vers un service en " "ligne." #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Upload %1 to an online service" msgstr "Téléverser %1 vers un service en ligne" #: contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Sending..." msgstr "Envoi…" #: contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: contents/ui/main.qml:311 #, kde-format msgid "Successfully uploaded" msgstr "Téléversé avec succès" #: contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "Error during upload." msgstr "Erreur pendant le téléversement." #: contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Please, try again." msgstr "Veuillez réessayer." #: contents/ui/settingsGeneral.qml:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "History size:" +#, kde-format msgid "History Size:" msgstr "Taille de l'historique :" #: contents/ui/settingsGeneral.qml:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Copy automatically:" +#, kde-format msgid "Copy Automatically:" msgstr "Copier automatiquement :" #: contents/ui/ShareDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Shares for '%1'" msgstr "Partages pour « %1 »" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The URL was just shared" msgstr "L'URL vient d'être partagée" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Don't show this dialog, copy automatically." +#, kde-format msgid "Don't show this dialog, copy automatically." -msgstr "Ne plus afficher cette boîte de dialogue. Copier automatiquement." +msgstr "Ne plus afficher ce dialogue. Copier automatiquement." #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Close" +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #~ msgid "Text Service:" #~ msgstr "Service de texte :" #~ msgid "Image Service:" #~ msgstr "Service d'image :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1550594) @@ -1,44 +1,42 @@ # translation of plasma_applet_showdesktop.po to français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Stanislas Zeller , 2008. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_showdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Afficher le bureau Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Minimize All Windows" +#, kde-format msgid "Minimize All Windows" msgstr "Réduire toutes les fenêtres" #~ msgid "Minimize all open windows and show the Desktop" #~ msgstr "Réduire toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1550594) @@ -1,289 +1,240 @@ # translation of plasma_applet_systemloadviewer.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_systemloadviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:12+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/config/config.qml:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Colors" +#, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Set Colors Manually" +#, kde-format msgid "Set colors manually" msgstr "Définir les couleurs manuellement" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:50 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:484 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Processeur" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "User:" +#, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "IOWait:" +#, kde-format msgid "IOWait:" msgstr "Attente d'Entrées / Sorties :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Sys:" +#, kde-format msgid "Sys:" msgstr "Système :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Nice:" +#, kde-format msgid "Nice:" msgstr "Niveau de priorité :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:92 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:504 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Application:" +#, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Buffers:" +#, kde-format msgid "Buffers:" msgstr "Tampons :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cached:" +#, kde-format msgid "Cached:" msgstr "Mis en cache :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:524 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Espace d'échange (swap)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Used swap:" +#, kde-format msgid "Used swap:" msgstr "Espace d'échange utilisé :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:142 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Cache" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Dirty memory:" +#, kde-format msgid "Dirty memory:" msgstr "Mémoire dirty :" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Writeback memory:" +#, kde-format msgid "Writeback memory:" msgstr "Mémoire en écriture différée :" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Show:" +#, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "CPU monitor" +#, kde-format msgid "CPU monitor" msgstr "Moniteur de processeur" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "CPUs separately" +#, kde-format msgid "CPUs separately" msgstr "Séparer les processeurs" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Memory monitor" +#, kde-format msgid "Memory monitor" msgstr "Moniteur de mémoire" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Swap monitor" +#, kde-format msgid "Swap monitor" msgstr "Moniteur d'espace d'échange" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Cache monitor" +#, kde-format msgid "Cache monitor" msgstr "Moniteur de cache" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Monitor type:" +#, kde-format msgid "Monitor type:" msgstr "Type de moniteur :" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Bar" +#, kde-format msgid "Bar" msgstr "Barre" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Circular" +#, kde-format msgid "Circular" msgstr "Circulaire" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Compact bar" +#, kde-format msgid "Compact Bar" msgstr "Barre compacte" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Update interval:" +#, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de mise à jour :" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" -#| msgid " s" +#, kde-format msgctxt "Abbreviation for seconds" msgid "s" -msgstr " s" +msgstr "s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "Processeur %1 : %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:245 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "Processeur : %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:246 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Fréquence moyenne : %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:252 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Mémoire : %1/%2 Mio" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:257 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Espace d'échange : %1/%2 Mio" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:261 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Cache dirty, en écriture différée : %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:374 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Charge système" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:453 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Processeur %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processeur" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Mémoire" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Espace d'échange (swap)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " secondes" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1550594) @@ -1,37 +1,37 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Activité des disques" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" msgid "%1/s | %2/s" -msgstr "%1/s | %2/s" +msgstr "%1 / s | %2 / s" #~ msgctxt "%1 is value of data per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1 / s" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1550594) @@ -1,530 +1,514 @@ # translation of plasma_applet_tasks.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010, 2011. # Joëlle Cornavin , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General:" +#, kde-format msgid "General" -msgstr "Général :" +msgstr "Général" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Organisation" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Nombre maximal de colonnes :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Nombre maximal de lignes :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" +#, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" -msgstr "Toujours organiser les tâches en colonnes d'autant de lignes" +msgstr "Toujours organiser les tâches en lignes d'autant de colonnes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Toujours organiser les tâches en colonnes d'autant de lignes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petite" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Passer d'une tâche à une autre avec la molette de la souris" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Mettre les fenêtres en surbrillance" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "" "Afficher la progression et les informations d'état dans les boutons des " "tâches" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marquer les applications qui émettent du son" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Action du bouton central :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Aucun" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close window or group" +#, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fermer la fenêtre ou le groupe" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New instance" +#, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nouvelle instance" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Minimize/Restore window or group" +#, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimiser/rétablir la fenêtre ou le groupe" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grouper / dégrouper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Regroupement et tri" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sort:" +#, kde-format msgid "Sorting:" -msgstr "Trier : " +msgstr "Tri :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ne pas trier" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Par ordre alphabétique" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "By desktop" +#, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Par bureau" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "By activity" +#, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Par activité" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Conserver des lanceurs séparés" -# #-#-#-#-# ktorrent.po (ktorrent) #-#-#-#-# unreviewed-context #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Group:" +#, kde-format msgid "Grouping:" -msgstr "Groupe :" +msgstr "Regroupement :" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not group" +#, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ne pas grouper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "By program name" +#, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Par nom de programme" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Ouvrir les groupes dans des fenêtre flottantes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Group only when the Task Manager is full" +#, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" -msgstr "Grouper uniquement lorsque le gestionnaire de tâches est plein" +msgstr "Regrouper seulement lorsque le gestionnaire de tâches est plein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgid "Filters" -msgstr "Filtre :" +msgstr "Filtres" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant de l'écran actuel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant du bureau actuel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Afficher uniquement les tâches provenant de l'activité actuelle" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Afficher uniquement les tâches minimisées" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:123 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:155 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:201 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Déplacer vers le &bureau" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau &courant" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:276 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tous les bureaux" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:304 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:323 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Déplacer vers l'&activité" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:344 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Ajouter à l'activité courante" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:354 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toutes les activités" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:415 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:428 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Démarrer une nouvelle instance" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:458 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Attacher" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Attacher" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:551 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "&Désépingler" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:566 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Re&dimensionner" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:592 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:602 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver en-des&sous des autres" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:614 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Plein écran" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Enrouler" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:641 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Autoriser ce programme à être regroupé" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:672 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Comma-separated list of desktops" -#| msgid "On %1" +#, kde-format msgid "On %1" msgstr "Sur %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponible sur toutes les activités" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Également disponible sur %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponible sur %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 emplacement supplémentaire" msgstr[1] "%1 emplacements supplémentaires" #: plugin/backend.cpp:361 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Oublier les documents récents" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Highlight windows when hovering over tasks" #~ msgstr "Mettre les fenêtres en surbrillance au survol des tâches" #~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" #~ msgstr "Toujours organiser les tâches en autant de colonnes que de lignes" #~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" #~ msgstr "Toujours organiser les tâches en autant de lignes que de colonnes" #~ msgid "Do not sort" #~ msgstr "Ne pas trier" #~ msgid "Bring to the current virtual desktop" #~ msgstr "Transférer sur le bureau virtuel actuel" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "&Pin to Task Manager" #~ msgstr "É&pingler au gestionnaire de tâches" #~ msgid "Unpin from Task Manager" #~ msgstr "Désépingler du gestionnaire de tâches" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "&Afficher un lanceur lorsqu'elle n'est pas démarrée" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Supprimer ce lanceur" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Forcer la configuration des lignes" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1550594) @@ -1,207 +1,177 @@ # translation of plasma_applet_timer.po to Français # translation of plasma_applet_timer.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xavier Guerrin , 2008, 2013. # Stanislas Zeller , 2008. # Joëlle Cornavin , 2012. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Yoann Laissus , 2015. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Advanced" +#, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Run Command" +#, kde-format msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Execute command:" +#, kde-format msgid "Execute command" -msgstr "Exécuter la commande :" +msgstr "Exécuter une commande" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Command:" +#, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:label" -#| msgid "Display:" +#, kde-format msgid "Display" -msgstr "Afficher :" +msgstr "Affichage" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show title:" +#, kde-format msgid "Show title" -msgstr "Afficher le titre :" +msgstr "Afficher le titre" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Title:" +#, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show seconds" +#, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:label" -#| msgid "Notifications:" +#, kde-format msgid "Notifications" -msgstr "Notifications :" +msgstr "Notifications" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show notification text:" +#, kde-format msgid "Show notification" -msgstr "Afficher le texte de notification :" +msgstr "Afficher une notification" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Text:" +#, kde-format msgid "Text:" -msgstr "Texte :" +msgstr "Texte :" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 est en cours d'exécution" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 pas en cours d'exécution" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Temps restant : %1 seconde" msgstr[1] "Temps restant : %1 secondes" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Décompte terminé" #: package/contents/ui/main.qml:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "&Start" +#, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: package/contents/ui/main.qml:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "S&top" +#, kde-format msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: package/contents/ui/main.qml:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "&Reset" +#, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Le minuteur est en cours d'exécution" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Utilisez la molette de la souris pour changer les chiffres ou choisissez " "depuis des durées prédéfinies dans le menu contextuel" #~ msgctxt "@title:label" #~ msgid "After timer completes:" #~ msgstr "Une fois le minuteur terminé :" #~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Timer Configuration" #~ msgstr "Configuration du chronomètre" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Timer Timeout" #~ msgstr "Fin décompte" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Predefined Timers" #~ msgstr "Durées prédéfinies" #~ msgid "Plasma Timer Applet" #~ msgstr "Composant graphique de chronomètre pour Plasma" #~ msgid "Actions on Timeout" #~ msgstr "Actions à l'extinction de la durée" #~ msgid "Show a message:" #~ msgstr "Afficher un message :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1550594) @@ -1,153 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:05+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:label" -#| msgid "Username style:" +#, kde-format msgid "User name display" -msgstr "Style de nom d'utilisateur :" +msgstr "Affichage du nom d'utilisateur" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Full name (if available)" +#, kde-format msgid "Show full name (if available)" -msgstr "Nom complet (si disponible)" +msgstr "Afficher le nom complet (si disponible)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Login username" +#, kde-format msgid "Show login username" -msgstr "Identifiant de connexion" +msgstr "Afficher le nom d'utilisateur" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Layout" +#, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Show only name" +#, kde-format msgid "Show only name" msgstr "Afficher seulement le nom" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Show only avatar" +#, kde-format msgid "Show only avatar" msgstr "Afficher seulement l'avatar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Show both avatar and name" +#, kde-format msgid "Show both avatar and name" msgstr "Afficher l'avatar et le nom" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show technical session information" +#, kde-format msgid "Show technical information about sessions" -msgstr "Afficher les informations techniques sur la session" +msgstr "Afficher des informations techniques à propos des sessions" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Vous êtes connectés en tant que %1" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Utilisateur actuel" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "sur %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "New Session" +#, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: package/contents/ui/main.qml:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Lock Screen" +#, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Quitter..." #~ msgctxt "@title:label" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "User picture" #~ msgstr "Image de l'utilisateur" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Name and user picture" #~ msgstr "Nom et image de l'utilisateur" #~ msgctxt "@title:label" #~ msgid "Advanced:" #~ msgstr "Avancé :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1550594) @@ -1,695 +1,604 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Francescu Garoby , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "VR" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: i18n.dat:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "Rising" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" -msgstr "En hausse" +msgstr "croissante" #: i18n.dat:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "Falling" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" -msgstr "En baisse" +msgstr "décroissante" #: i18n.dat:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "Steady" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" -msgstr "Stable" +msgstr "stable" #: package/contents/config/config.qml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Weather Station" +#, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #: package/contents/config/config.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Units" +#, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show temperature" +#, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" -msgstr "Afficher la température" +msgstr "Afficher la température au format court :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Temperature:" +#, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Pressure:" +#, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Wind speed:" +#, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Visibility:" +#, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "No weather stations found for '%1'" +#, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" +msgstr "Lieu :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Select weather services providers" +#, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Update every:" +#, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 minute" -#| msgid_plural "%1 minutes" +#, kde-format msgid " min" -msgstr "%1 minute" +msgstr " min." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Details" +#, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Notices" +#, kde-format msgid "Notices" msgstr "Remarques" #: package/contents/ui/main.qml:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Please configure" +#, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Veuillez configurer" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column weather warnings" -#| msgid "Warnings Issued" +#, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" -msgstr "Alertes émises" +msgstr "Alertes émises :" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column weather watches" -#| msgid "Watches Issued" +#, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" -msgstr "Vigilances émises" +msgstr "Vigilances émises :" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "M : %1 m : %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Minima : %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Maxima : %1" #: plugin/plugin.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Celsius °C" +#, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Fahrenheit °F" +#, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Kelvin K" +#, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Hectopascals hPa" +#, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #: plugin/plugin.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Kilopascals kPa" +#, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #: plugin/plugin.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Millibars mbar" +#, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #: plugin/plugin.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Inches of Mercury inHg" +#, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #: plugin/plugin.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Meters per Second m/s" +#, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #: plugin/plugin.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Kilometers per Hour km/h" +#, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #: plugin/plugin.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Miles per Hour mph" +#, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #: plugin/plugin.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Knots kt" +#, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #: plugin/plugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Beaufort scale bft" +#, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Kilometers" +#, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: plugin/plugin.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Miles" +#, kde-format msgid "Miles" msgstr "Milles" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: weatherapplet.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" -#| msgid "%1 (%2 %)" +#, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" -msgstr "%1 (%2 %)" +msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: weatherapplet.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Windchill:" +#, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" -msgstr "Refroidissement dû au vent :" +msgstr "Refroidissement dû au vent : %1" #: weatherapplet.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Humidex:" +#, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" -msgstr "Humidex :" +msgstr "Humidex : %1" #: weatherapplet.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label ground temperature" -#| msgid "Dewpoint:" +#, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" -msgstr "Point de rosée :" +msgstr "Point de rosée : %1" #: weatherapplet.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure, unit" -#| msgid "Pressure: %1 %2" +#, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Pression : %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" -#| msgid "Pressure Tendency:" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" -msgstr "Tendance barométrique :" +msgstr "Tendance barométrique : %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Visibilité : %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "visibility from distance" -#| msgid "Visibility: %1" +#, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Visibilité : %1" #: weatherapplet.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Humidity: %1" +#, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" -msgstr "Humidité : %1" +msgstr "Humidité : %1%2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" -#| msgid "%1 %2 (%3)" +#, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" -msgstr "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: weatherapplet.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Wind Gust:" +#, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" -msgstr "Rafale de vent :" +msgstr "Rafale de vent : %1 %2" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Compact Mode" #~ msgstr "Format court" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show beside widget icon:" #~ msgstr "Afficher à côté de l'icône du composant graphique :" #~ msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show in tooltip:" #~ msgstr "Afficher dans l'infobulle :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vent" #~ msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pression" #~ msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" #~ msgid "Humidity" #~ msgstr "Humidité" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Saisir un emplacement" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Weather Station" #~ msgstr "Sélectionner une station météo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pression :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilité :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Humidité :" #~ msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 " #~ "a expiré." #~ msgctxt "weather condition + temperature" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "winddirection windspeed" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "pressure (tendency)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Cannot find '%1' using %2." #~ msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2." #~ msgid "Connection to %1 weather server timed out." #~ msgstr "" #~ "Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé." #~ msgctxt "temperature unitsymbol" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "value unitsymbol" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "value percentsymbol" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Infobulle :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Afficher le vent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Afficher la pression" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Afficher l'humidité" #~ msgctxt "no weather station" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po (revision 1550594) @@ -1,45 +1,39 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.dict\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:7 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Dictionaries" +#, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Available dictionaries:" +#, kde-format msgid "Available dictionaries:" msgstr "Dictionnaires disponibles :" #: package/contents/ui/main.qml:14 #, kde-format msgid "Looking up definition..." msgstr "Rechercher la définition…" #: package/contents/ui/main.qml:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:placeholder" -#| msgid "Enter word to define here" +#, kde-format msgid "Enter word to define here" msgstr "Saisissez ici le mot à définir" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,115 @@ +# translation of plasma_engine_network.po to Français +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Joëlle Cornavin , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma_engine_network\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-22 20:15+0200\n" +"Last-Translator: Joëlle Cornavin \n" +"Language-Team: Français \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118 +#, kde-format +msgid "UNI" +msgstr "UNI" + +#: networkengine.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Wireless" +msgstr "Sans fil" + +#: networkengine.cpp:104 +#, kde-format +msgid "Available networks" +msgstr "Réseaux disponibles" + +#: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126 +#: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135 +#: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144 +#: networkengine.cpp:147 +#, kde-format +msgid "ConnectionState" +msgstr "État de la connexion" + +#: networkengine.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Activated" +msgstr "Activé" + +#: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Broadcast" +msgstr "Diffusion" + +#: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Gateway" +msgstr "Passerelle" + +#: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175 +#, kde-format +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Subnet mask" +msgstr "Masque de sous-réseau" + +#: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Link quality" +msgstr "Qualité du lien" + +#: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200 +#, kde-format +msgid "Frequency" +msgstr "Fréquence" + +#: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201 +#, kde-format +msgid "ESSID" +msgstr "ESSID" + +#: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202 +#, kde-format +msgid "Bitrate" +msgstr "Débit binaire" + +#: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Accesspoint" +msgstr "Point d'accès" + +#: networkengine.cpp:198 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213 +#: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: networkengine.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: networkengine.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Encryption" +msgstr "Chiffrement" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (revision 1550594) @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of plasma_engine_rss.po to Francais +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Mickael Sibelle , 2008. +# xavier , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma_engine_rss\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-25 14:21+0200\n" +"Last-Translator: xavier \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: rss.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Syndication did not work out" +msgstr "L'inscription n'a pas fonctionné" + +#: rss.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Fetching feed failed." +msgstr "Impossible de recevoir le flux." + +#: rss.cpp:281 +#, kde-format +msgid "1 RSS feed fetched" +msgid_plural "%1 RSS feeds fetched" +msgstr[0] "1 flux RSS reçu" +msgstr[1] "%1 flux RSS reçus" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1550594) @@ -1,359 +1,354 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposition du clavier : %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:49 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../sddm-theme/Login.qml:58 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../sddm-theme/Login.qml:94 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verrouillage des majuscules activé" #: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:131 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../sddm-theme/Main.qml:125 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: ../sddm-theme/Main.qml:139 msgid "Different User" msgstr "Utilisateur différent" #: ../sddm-theme/Main.qml:279 -#, fuzzy -#| msgid "Log in as a different user" msgid "Login as different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: ../sddm-theme/Main.qml:338 msgid "Login Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Session de bureau : %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Changer de disposition" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "sur TTY %1 (affichage %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Afficher les contrôles multimédia :" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37 msgid "Unlocking failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335 msgid "Switch Session" msgstr "Changer de session" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Lecture / pause du média" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: contents/logout/Logout.qml:140 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: contents/logout/Logout.qml:160 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: contents/logout/Logout.qml:182 -#, fuzzy -#| msgid "Restarting in 1 second" -#| msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" -msgstr[0] "Redémarrage dans 1 seconde." -msgstr[1] "Redémarrage dans %1 secondes." +msgstr[0] "Redémarrer dans 1 seconde" +msgstr[1] "Redémarrer dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:184 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Extinction dans 1 seconde" msgstr[1] "Extinction dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde" msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/logout/Logout.qml:199 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurer les modules externes de recherche" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:75 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Recherche de « %1 »…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:77 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:127 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:128 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:182 msgid "Recent Queries" msgstr "Requêtes récentes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:185 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:187 msgid "in category recent queries" msgstr "requêtes récentes dans la catégorie" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89 msgid "Switch" msgstr "Changer" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "For switching to a username and password prompt" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre…" #~ msgid "Type in Username and Password" #~ msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #~ msgid "List Users" #~ msgstr "Lister les utilisateurs" #~ msgid "" #~ "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " #~ "restarted, that user may lose work." #~ msgid_plural "" #~ "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " #~ "restarted, those users may lose work." #~ msgstr[0] "" #~ "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est " #~ "éteint ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses " #~ "données non enregistrées." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est " #~ "éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs " #~ "données non enregistrées." #~ msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." #~ msgstr "" #~ "Au redémarrage, l'ordinateur ouvrira l'écran de configuration du firmware." #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Mettre en hibernation" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Mot de passe…" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. En charge" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Complètement chargée" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Branché, pas en recharge" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restant" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Créer une session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Changer de session…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilisé" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (sur l'affichage %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1550594) @@ -1,49 +1,47 @@ # translation of plasma_runner_krunner_dictionary.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2012. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_krunner_dictionary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dictionaryrunner.cpp:31 dictionaryrunner_config.cpp:32 #: dictionaryrunner_config.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Trigger word before word to define" msgid "define" msgstr "définir" #: dictionaryrunner.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dictionary keyword" msgid "%1:q:" msgstr "%1 :q:" #: dictionaryrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds the definition of :q:." msgstr "Trouve la définition de :q:." #: dictionaryrunner_config.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Trigger word:" +#, kde-format msgid "Trigger Word" -msgstr "Mot de déclenchement :" +msgstr "Mot de déclenchement" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1550594) @@ -1,202 +1,201 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 14:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "suspend" msgstr "suspendre" #: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "sleep" msgstr "mettre en veille" #: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "hibernate" msgstr "hiberner" #: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to disk" msgstr "vers disque" #: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to ram" msgstr "vers mémoire" #: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "screen brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "dim screen" msgstr "Régler la luminosité de l'écran" #: PowerDevilRunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be " "activated" msgstr "" "Affiche les options de mise en veille du système et permet de les activer" #: PowerDevilRunner.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspends the system to RAM" msgstr "Met le système en veille (en mémoire)" #: PowerDevilRunner.cpp:88 #, kde-format msgid "Suspends the system to disk" msgstr "Met le système en veille prolongée (sur disque)" #: PowerDevilRunner.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; " "e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness" msgstr "" "Affiche les options de réglage de la luminosité de l'écran ou définit la " "luminosité selon « :q: ». Par exemple, une valeur de luminosité de l'écran à " "50 réglera la luminosité maximum de l'écran à 50 %." #: PowerDevilRunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "screen brightness %1" msgstr "Luminosité de l'écran %1" #: PowerDevilRunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "dim screen %1" msgstr "Régler la luminosité de l'écran %1" #: PowerDevilRunner.cpp:161 #, kde-format msgid "Set Brightness to %1" msgstr "Définit la luminosité à %1" #: PowerDevilRunner.cpp:171 #, kde-format msgid "Dim screen totally" msgstr "Réduire complètement la luminosité de l'écran" #: PowerDevilRunner.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim screen by half" msgstr "Réduire de moitié la luminosité de l'écran" #: PowerDevilRunner.cpp:216 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille (en mémoire)" #: PowerDevilRunner.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Suspend to disk" +#, kde-format msgid "Suspend to Disk" msgstr "Mettre en veille prolongée (sur disque)" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend to disk" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "profil énergétique" #~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated" #~ msgstr "Affiche tous les profils énergétiques et permet de les activer" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power profile %1" #~ msgstr "Profil énergétique %1" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Active le profil « %1 » " #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Éteindre l'écran" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "cpu policy" #~ msgstr "cpu policy" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "power governor" #~ msgid "Lists all power saving schemes and allows them to be activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche tous les plans d'économies d'énergie et permet de les activer" #~ msgid "" #~ "Lists all CPU frequency scaling policies and allows them to be activated" #~ msgstr "" #~ "Affiche toutes les règles de cadencement du processeur et permet de les " #~ "activer" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "cpu policy %1" #~ msgstr "cpu policy %1" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power governor %1" #~ msgstr "power governor %1" #~ msgid "Set CPU frequency scaling policy to '%1'" #~ msgstr "Active les règles de cadencement du processeur « %1 » " #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power scheme %1" #~ msgstr "power scheme %1" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "power scheme" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Active le modèle de gestion de l'énergie « %1 » " #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "Active le profil « %1 » de gestion des processeurs" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1550594) @@ -1,187 +1,184 @@ # translation of krunner_sessions.po to français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Chassignon , 2008. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "se déconnecter" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Se déconnecte, ferme la session actuelle du bureau" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "shut down computer command" -#| msgid "shutdown" +#, kde-format msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "éteindre" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "verrouiller" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Verrouille les sessions courantes et lance l'écran de veille" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "redémarrer" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Redémarre l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "redémarrer" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "changer d'utilisateur" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "changer « :q: »" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Bascule vers la session active de l'utilisateur « :q: » ou liste l'ensemble " "des sessions actives si « :q: » n'est pas disponible" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:154 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "changer d'utilisateur" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Démarre une nouvelle session comme utilisateur différent" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "new session" msgstr "nouvelle session" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Affiche la liste des sessions" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "se déconnecter" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shut down the computer" +#, kde-format msgid "Shutdown the computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: sessionrunner.cpp:138 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #: sessionrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Attention - Nouvelle session" # unreviewed-context #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen to open another desktop session.
    The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
    An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

    " msgstr "" "

    Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
    La session actuelle va " "être cachée et un nouvel écran de connexion va s'afficher.
    Une touche " "de fonction (commençant par F) est assignée à chaque session ; F%1 est en " "principe associée à la première session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. " "Pour passer d'une session à une autre, appuyez simultanément sur « Ctrl », " "« Alt » et la touche de fonction appropriée. Vous pouvez aussi passer par " "les menus du bureau et du tableau de bord KDE pour changer de session.

    " #~ msgctxt "shut down computer command" #~ msgid "shut down" #~ msgstr "éteindre" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle &session" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1550594) @@ -1,97 +1,94 @@ # translation of plasma_runner_spellcheckrunner.po to Français # translation of krunner_spellcheckrunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # aminesay , 2007. # Amine Say , 2008. # Nicolas Ternisien , 2009. # Joëlle Cornavin , 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-15 16:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: spellcheck.cpp:107 spellcheck_config.cpp:76 spellcheck_config.cpp:108 #, kde-format msgid "spell" msgstr "ortho" #: spellcheck.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1 :q:" #: spellcheck.cpp:115 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Vérifie l'orthographe de :q:." #: spellcheck.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Term is spelled correctly" -#| msgid "Correct" +#, kde-format msgid "Correct" msgstr "Correct" #: spellcheck.cpp:222 #, kde-format msgctxt "separator for a list of words" msgid ", " msgstr ", " #: spellcheck.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Suggested term" +#, kde-format msgid "Suggested words: %1" -msgstr "Mot suggéré" +msgstr "Mots suggérés : %1" #: spellcheck.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Impossible de trouver un dictionnaire." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:16 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Configuration du vérificateur orthographique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:22 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Nécessite un mot de déclenchement" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:31 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Mot de déclenchemen&t : " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Configure Dictionaries..." #~ msgstr "Configurer les dictionnaires..." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1550594) @@ -1,353 +1,347 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En cours d'utilisation" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Arrêter l'activité" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activités arrêtées :" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Créer une activité..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurer l'activité" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Raccourcis clavier" +msgstr "Raccourcis claviers" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les " "changements ou les abandonner ?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Bouton retour" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Bouton avance" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76 msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire " "d'autres changements" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Appliquer maintenant" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 -#, fuzzy -#| msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "" "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont " "verrouillés" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran :" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, " "si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-" "ci sera ouvert." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Saisir ici" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alignement du tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Haut" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Droite" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Cacher automatiquement" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximiser le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Ajouter un élément séparateur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Plus de paramètres..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Composants graphiques alternatifs" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Changer" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Désinstaller le composant graphique" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 -#, fuzzy -#| msgid "Get New Widgets..." msgid "Get new widgets" -msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques..." +msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgid "Get New Plugins..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes..." #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." #~ msgstr "Ce raccourci activera l'applet comme si vous aviez cliqué dessus." #~ msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." #~ msgstr "" #~ "Cliquer et faire glisser le bouton vers le bord de l'écran afin d'y " #~ "déplacer le panneau" #~ msgid "Click and drag the button to resize the panel." #~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner le panneau." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activité :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1550594) @@ -1,82 +1,63 @@ # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_org.kde.potd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 19:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/config.qml:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Provider:" +#, kde-format msgid "Providers:" -msgstr "Fournisseur :" +msgstr "Fournisseurs :" #: contents/ui/config.qml:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Positioning:" +#, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Positionnement :" #: contents/ui/config.qml:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Scaled and Cropped" +#, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Adapté et rogné" #: contents/ui/config.qml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Scaled" +#, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #: contents/ui/config.qml:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Scaled, Keep Proportions" +#, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Adapté, conserver les proportions" #: contents/ui/config.qml:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Centered" +#, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #: contents/ui/config.qml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Tiled" +#, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: contents/ui/config.qml:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select Background Color" +#, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" -# unreviewed-context #: contents/ui/config.qml:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Background color:" +#, kde-format msgid "Background Color:" -msgstr "Couleur d'arrière-plan :" +msgstr "Couleur de fond :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1550594) @@ -1,3371 +1,3371 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative/networkstatus.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: declarative/networkstatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:207 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à %1" #: declarative/networkstatus.cpp:209 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #: declarative/networkstatus.cpp:235 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis, trouvé %1." #: declarative/networkstatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: editor/connectioneditorbase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "Configuration générale" #: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Câblé" #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "Sécurité 802.1x" #: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51 #: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:237 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:205 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Sécurité Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:201 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "Mobile large bande (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:527 #: uiutils.cpp:220 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:533 uiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Lien" #: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:539 uiutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:556 uiutils.cpp:242 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:274 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:294 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "Impossible d'obtenir les informations secrètes pour %1" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "Nouvelle connexion (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "Éditer la connexion « %1 »" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "Nouvelle connexion : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "Nom de la connexion :" #: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45 #: editor/settings/teamwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: editor/settings/bondwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: editor/settings/bondwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "Sauvegarde courante" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Équilibrage adaptatif de la charge de transmissions" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Équilibrage adaptatif de charge" #: editor/settings/bondwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recommandé)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56 #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN (dial up networking)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN (Réseau personnel)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Éditeur de permissions avancé" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagramme" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Masque sous-réseau" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "Autres serveurs DNS :" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "Serveurs DNS :" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "Éditer les serveurs DNS :" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "Éditer les domaines de recherche DNS" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Correspondance de sujet alternative" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
    • DNS: <name or ip address>
    • EMAIL: <email>
    • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
    " msgstr "" "Cette entrée doit être une des suivantes :
    • DNS: <nom ou " "adresse ip>
    • EMAIL: <courriel>
    • URI: <URI, par " "exemple http://www.kde.org>
    " #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Se connecter à ces serveurs uniquement" #: editor/settings/teamwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "TLS tunnel (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protégé (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Certificat utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "Certificat de l'autorité de certification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Correspondance de sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Correspondance de sujet alternative :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Se connecter à ces serveurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Mot de passe de clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Identité anonyme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Chargement automatique du PAC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "Fichier PAC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Authentification interne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "Version PEAP :" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80 #: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Nom de l'interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Connexions liées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Monitorage du lien :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Fréquence du monitorage :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Délai du lien montant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Délai du lien descendant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "Cibles ARP :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Une adresse IP ou une liste d'adresses séparées par des virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Connexions par pont :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Temps de vieillissement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Activer STP (Spanning Tree Protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Délai de transition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Heure Hello :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Age maximal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse du périphérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Type de connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Se connecter automatiquement à ce réseau lorsqu'il est disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent se connecter à ce réseau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Éditer les permissions avancées de cette connexion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Éditeur de permissions à fine granularité pour cette connexion. Il vous " "laisse choisir quels utilisateurs peuvent activer/modifier/supprimer cette " "connexion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Automatically connect to VPN" +#, kde-format msgid "Automatically connect to VPN when using this connection" -msgstr "Se connecter automatiquement au VPN" +msgstr "" +"Se connecter automatiquement à un VPN lorsque cette connexion est utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Zone du pare-feu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Si la connexion est activée automatiquement, les connexions de priorité les " "plus hautes seront préférées. La valeur par défaut est 0.\n" "Plus la valeur est élevée plus la priorité est haute. Une valeur négative " "peut être utilisée pour indiquer une priorité inférieure à la valeur par " "défaut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190 #, kde-format msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" msgstr "" "(La propriété de priorité requiert une version de NetworkManager plus " "récente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "" "Autoriser l'itinérance si le réseau de l'opérateur n'est pas disponible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID du réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Mode de transport :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Restreindre au périphérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr "octets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatique (adresses uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Lien local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagé avec les autres stations de travail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "Serveurs DNS :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Utiliser ce champ pour spécifier la ou les adresse(s) IP(s) d'un ou " "plusieurs serveurs DNS. Utiliser « , » pour séparer vos entrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "Éditer la liste des serveurs DNS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Rechercher les domaines :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Utiliser ce champ pour spécifier un ou plusieurs serveurs DNS à rechercher. " "Utiliser « , » pour séparer vos entrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Éditer la liste des domaines DNS où chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "ID de client DHCP :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Utiliser ce champ pour spécifier l'identifiant de client DHCP qui est une " "chaîne envoyée au serveur DHCP\n" "pour identifier la machine locale, que le serveur DHCP peut utiliser pour " "personnaliser le bail DHCP et ses options." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" msgstr "" "Les adresses IP identifient votre ordinateur sur le réseau. Cliquer sur le " "bouton « Ajouter » pour ajouter une adresse IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Permet d'établir la connexion si la configuration IPv4 échoue\n" "mais que la configuration IPv6 réussit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "IPv4 est requis pour cette connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Routes…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Lors de la connexion à un réseau prenant en charge l'IPv4, permet d'établir " "la connexion\n" "si la configuration IPv6 échoue mais que la configuration IPv4 réussit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "IPv6 est requis pour cette connexion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Éditer la liste des serveurs DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "Configurer les extensions de confidentialité IPv6 pour SLAAC, décrites dans " "la RFC4941. Si elles sont activées, cela fera générer une adresse IPv6 " "temporaire par le noyau, en plus de l'adresse publique générée depuis " "l'adresse MAC via l'identifiant EUI-64 modifié." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Activé (préférer les adresses publiques)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Activé (préférer les adresses temporaires)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Utiliser le chiffrement point à point (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "Utiliser la compression de données BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Utiliser la compression de données Deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "Utiliser la compression des en-têtes TCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Requiert le chiffrage 128-bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "Utiliser MMPE à état" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Envoi de paquets PPP echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Service :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "Si l'option est spécifiée, PPPoE n'initialisera que des sessions avec des " "concentrateurs d'accès qui fournissent le service spécifié. Pour la plupart " "des fournisseurs, cette option devrait être laissée vide. Elle n'est requise " "que s'il y a plusieurs concentrateurs d'accès, ou qu'un service spécifique " "est connu pour être nécessaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Connexions en équipe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "Configuration JSON :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Importer une configuration depuis un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Interface parente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "id VLAN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "Nom de l'interface VLAN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Ré-ordonnancement d'en-têtes de paquet de sortie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "Protocole d'enregistrement VLAN GARP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Liaison perdue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Point d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Cette option verrouille cette connexion au point d'accès WiFi (AP) spécifié " "par le BSSID saisi ici. Exemple: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Bande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Cette option verrouille la connexion au réseau WiFi associé à la bande " "spécifiée.\n" "Ce réglage dépend de capacités spécifiques du pilote et peut ne pas marcher " "avec tous les pilotes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Canal sans-fil à utiliser pour cette connexion Wi-Fi. Le périphérique " "rejoindra (ou créera, dans le cas des réseaux Ad-Hoc) uniquement un réseau " "Wi-Fi sur le canal spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Adresse MAC clonée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Aléatoire..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "Cocher ceci si vous voulez créer une connexion pour un réseau masqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Réseau masqué" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Sécurité Wi-Fi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hexadécimal ou ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "Clé WEP 128 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA / WPA2 domestique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA / WPA2 d'entreprise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "Index WEP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (par défaut)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Cette option restreint cette connexion au périphérique réseau spécifié par " "son\n" " adresse MAC permanente entrée ici. Example: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "L'adresse MAC entrée ici sera utilisée comme adresse matérielle pour le\n" "périphérique réseau sur lequel cette connexion est activée. Cette " "fonctionnalité est connue sous le nom\n" "de clonage MAC ou usurpation d'adresse MAC. Example 11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "Transférer uniquement des paquets de taille inférieure ou égale à la valeur " "spécifiée en séparant les paquets plus larges en de multiples trames " "Ethernet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 " "== 100Mbit/s" msgstr "" "Demander au périphérique d'utiliser uniquement la vitesse spécifiée. En MBit/" "s, par exemple 100 == 100 Mbit/s" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " Mbit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Duplex :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "" "Demander au périphérique d'utiliser le mode duplex spécifié. Soit « half » " "soit « full »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Full (bi-directionnel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Half (à l'alternat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "" "Permettre la négociation automatique de la vitesse de port de du mode " "bidirectionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "Permettre la négociation automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Utiliser la sécurité 802.1x pour cette connexion" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Opération non autorisé pour ce type de VPN." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Sélectionner d'abord le SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Fréquence : %3 Mhz\n" "Canal : %4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Sous-réseau" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nouvelle connexion mobile large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Mon plan n'est pas listé…" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Opérateur inconnu" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurer une connexion mobile large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Cet assistant vous aide à configurer une connexion mobile large bande pour " "un réseau cellulaire (3G)." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Le nom de votre opérateur de service large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Le nom de l'offre large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(dans certain cas) l'APN (Nom de point d'accès) de votre offre large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Créer une connexion pour &ce périphérique mobile large bande :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Périphérique GSM installé" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Périphérique CDMA installé" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Liste de pays :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Mon pays n'est pas listé" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Choisissez votre opérateur" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Sélectionner votre opérateur depuis la &liste :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "" "Je ne trouve pas mon fournisseur et je souhaite le saisir &manuellement :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Choisissez votre plan de facturation" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Sélectionner votre offre :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "APN (Nom de point d'accès) de l'offre sélectionnée :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avertissement : sélectionner une offre incorrecte peut résulter en des " "problèmes de facturation pour votre compte mobile ou empêcher toute " "connectivité.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr de votre offre, demander à votre opérateur mobile le " "nom de point d'accès de votre offre mobile." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmer les paramètres mobile large bande" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Votre connexion mobile large bande est configurée avec les paramètres " "suivants :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Votre opérateur :" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Votre offre :" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Conserver le mot de passe pour cet utilisateur uniquement (chiffré)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Conserver le mot de passe pour tous les utilisateurs (non chiffré)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Demander ce mot de passe à chaque fois" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Ce mot de passe n'est pas requis" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sécurité : %3\n" "Fréquence : %4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sécurité : non sécurisé\n" "Fréquence : %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Utilisateurs disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Utilisateurs autorisés à activer cette connexion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "Éditer le routage IPv4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "" "Si activé, cette connexion ne sera jamais utilisée comme connexion réseau " "par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Utiliser uniquement pour les ressources sur cette connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "" "Si activé, les routes configurées automatiquement seront ignorées et " "uniquement les routes spécifiées au-dessus seront utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Ignorer les routes obtenues automatiquement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "Éditer le routage IPv6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "S&upprimer" #: handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Module externe VPN manquant" #: handler.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "Échec d'activation de %1" #: handler.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "L'ajout de %1 a échoué" #: handler.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "L'ajout de la connexion %1 a échoué" #: handler.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "La désactivation de %1 a échouée" #: handler.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "La suppression de %1 a échouée" #: handler.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "La mise à jour de la connexion %1 a échoué" #: handler.cpp:488 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "La connexion %1 a été ajoutée" #: handler.cpp:492 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "La connexion %1 a été supprimée" #: handler.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "La connexion %1 a été mise à jour" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Connexions physiques" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "Une description pour le DSL" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Une description pour l'infiniband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobile large bande" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Une description pour le mobile large bande" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Câblé Ethernet" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Une description pour l'ethernet câblé" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Câblé Ethernet (partagé)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Une description pour le Wi-Fi" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (partagé)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Connexions virtuelles" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Une description du lien" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Une description pour l'équipe" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "Une description pour le vlan" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "Connexions VPN" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "Importer connexion VPN..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Importer une configuration depuis un fichier" #: models/networkmodelitem.cpp:291 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: models/networkmodelitem.cpp:293 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: models/networkmodelitem.cpp:436 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: models/networkmodelitem.cpp:445 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: models/networkmodelitem.cpp:454 models/networkmodelitem.cpp:469 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: models/networkmodelitem.cpp:456 models/networkmodelitem.cpp:471 #: models/networkmodelitem.cpp:522 models/networkmodelitem.cpp:529 #: models/networkmodelitem.cpp:535 models/networkmodelitem.cpp:541 #: models/networkmodelitem.cpp:548 models/networkmodelitem.cpp:558 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #: models/networkmodelitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Point d'accès (SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:462 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Force du signal" #: models/networkmodelitem.cpp:465 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: models/networkmodelitem.cpp:484 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: models/networkmodelitem.cpp:488 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "ID du réseau" #: models/networkmodelitem.cpp:492 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Qualité du signal" #: models/networkmodelitem.cpp:493 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Technologie d'accès" #: models/networkmodelitem.cpp:499 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "Module externe VPN" #: models/networkmodelitem.cpp:510 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Bannière" #: models/networkmodelitem.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/networkmodelitem.cpp:518 models/networkmodelitem.cpp:520 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: models/networkmodelitem.cpp:527 models/networkmodelitem.cpp:533 #: models/networkmodelitem.cpp:539 models/networkmodelitem.cpp:545 #: models/networkmodelitem.cpp:551 models/networkmodelitem.cpp:556 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/networkmodelitem.cpp:547 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "ID Vlan" #: models/networkmodelitem.cpp:551 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "Adsl" #: uiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: uiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuel (lien)" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtual (pont)" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtual (vlan)" #: uiutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtuel (équipe)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Modem série" #: uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobile large bande" #: uiutils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Câblé Ethernet" #: uiutils.cpp:197 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:216 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile large bande" #: uiutils.cpp:223 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Topologie mesh OLPC" #: uiutils.cpp:246 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Type de connexion inconnu" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Interface sans fil (%1)" #: uiutils.cpp:261 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Interface filaire (%1)" #: uiutils.cpp:264 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #: uiutils.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLan (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Pont (%1)" #: uiutils.cpp:289 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: uiutils.cpp:292 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #: uiutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: uiutils.cpp:298 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Préparation à la connexion" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Configuration de l'interface" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Attente d'autorisation" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Définition de l'adresse réseau" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Vérification d'une connectivité plus complète" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #: uiutils.cpp:320 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #: uiutils.cpp:326 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Désactivation en cours de la connexion" #: uiutils.cpp:329 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Erreur : État non valable" #: uiutils.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: uiutils.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Préparation à la connexion" #: uiutils.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Autorisation nécessaire" #: uiutils.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Définition de l'adresse réseau" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Activé" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Adhoc" #: uiutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #: uiutils.cpp:384 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Point d'accès" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "MODE INCORRECT À CORRIGER" #: uiutils.cpp:409 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "WEP40 apparié" #: uiutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "WEP104 apparié" #: uiutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "TKIP apparié" #: uiutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "CCMP apparié" #: uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "WEP40 groupé" #: uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "WEP104 groupé" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "TKIP groupé" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "CCMP groupé" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:441 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Tout" #: uiutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO révision B" #: uiutils.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO révision A" #: uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO révision 0" #: uiutils.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Compact GSM" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Tout" #: uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Le modem est débloqué" #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "La SIM requiert le code PIN." #: uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "La SIM requiert le code PIN2." #: uiutils.cpp:532 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "La SIM requiert le code PUK." #: uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "La SIM requiert le code PUK2." #: uiutils.cpp:536 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du fournisseur de service." #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du fournisseur de service." #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN." #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN d'entreprise." #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK d'entreprise." #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous-ensemble réseau" #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous-ensemble réseau" #: uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #: uiutils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: uiutils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dynamique" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Type de sécurité inconnu" #: uiutils.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #: uiutils.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: uiutils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: uiutils.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Utilisé la dernière fois il y a une minute" msgstr[1] "Utilisé la dernière fois il y a %1 minutes" #: uiutils.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Utilisé la dernière fois il y a une heure" msgstr[1] "Utilisé la dernière fois il y a %1 heures" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Utilisé la dernière fois hier" #: uiutils.cpp:672 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Utilisé la dernière fois %1" #: uiutils.cpp:676 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Jamais utilisé" #~ msgid "WireGuard" #~ msgstr "WireGuard" #~ msgid "WireGuard Interface" #~ msgstr "Interface WireGuard" #~ msgid "Connect automatically with priority" #~ msgstr "Se connecter automatiquement avec priorité" #~ msgid "Metered:" #~ msgstr "Consommation mesurée :" #~ msgid "" #~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is " #~ "metered and therefore\n" #~ "data usage should be restricted." #~ msgstr "" #~ "NetworkManager indique aux applications si la consommation est mesurée et " #~ "si\n" #~ "l'utilisation des données sur cette connexion doit être limitée." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "WireGuard Settings" #~ msgstr "Paramètres WireGuard" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "" #~ "Required.\n" #~ "A base64 private key generated by wg genkey." #~ msgstr "" #~ "Nécessaire.\n" #~ "Une clef privée base64 générée par wg genkey." #~ msgid "Listen port:" #~ msgstr "Port d'écoute :" #~ msgid "" #~ "Optional.\n" #~ "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." #~ msgstr "" #~ "Optionnel.\n" #~ "Numéro du port d'écoute. Choisi aléatoirement si « Automatique »." #~ msgid "fwmark:" #~ msgstr "fwmark :" #~ msgid "" #~ "Optional.\n" #~ "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" #~ "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" #~ "prepending '0x'." #~ msgstr "" #~ "Optionnel.\n" #~ "Un fwmark pour les paquets sortants. Si la valeur est 0\n" #~ "ou « off », cette option est désactivée. Vous pouvez la\n" #~ "spécifier au format hexadécimal en préfixant avec « 0x »." #~ msgid "Peers..." #~ msgstr "Pairs..." #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Clé publique : " #~ msgid "" #~ "Required.\n" #~ " A base64 public key calculated by wg pubkey \n" #~ " from a private key, and usually transmitted \n" #~ " out of band to the author of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nécessaire.\n" #~ " Une clef publique base64 calculée par wg pubkey \n" #~ " à partir d'une clef privée, et généralement \n" #~ " transmise hors bande à l'auteur du fichier \n" #~ " de configuration." #~ msgid "Allowed IPs:" #~ msgstr "IP autorisées :" #, fuzzy #~| msgid "Cloned MAC address:" #~ msgid "Endpoint address:" #~ msgstr "Adresse MAC clonée :" #~ msgid "Preshared key:" #~ msgstr "Clé pré partagée :" # unreviewed-context #~ msgid "Peer 1" #~ msgstr "Pair 1" #~ msgid "Add new Peer" #~ msgstr "Ajouter un nouveau pair" #~ msgid "Remove this Peer" #~ msgstr "Supprimer ce pair" #~ msgctxt "@title: window wireguard peers properties" #~ msgid "WireGuard peers properties" #~ msgstr "Propriétés des pairs WireGuard" #~ msgid "WireGuard VPN" #~ msgstr "VPN WireGuard" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Nom du réseau :" #~ msgid "NSP Name" #~ msgstr "Nom NSP" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Network Type" #~ msgstr "Type de réseau" #~ msgid "Bsid" #~ msgstr "Bsid" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "unknown Wimax NSP type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire distant" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type NSP Wimax inconnu" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nom de la connexion" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Type de connexion" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Dernier utilisé" #~ msgctxt "GSM network type" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G uniquement (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G uniquement (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Préférer la 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Préférer la 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Préférer la 4G (LTE)" #~ msgid "4G Only (LTE)" #~ msgstr "4G uniquement (LTE)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "La requête de recherche a échouée" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stocker" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Toujours demander" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Non requis" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Monter le mot de passe" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Afficher les mots de passe" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Afficher la clé" #, fuzzy #~| msgid "EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "EAP" #, fuzzy #~| msgid "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Sécurité sans fil" #, fuzzy #~| msgid "Wireless" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Sans fil" #, fuzzy #~| msgid "Users allowed to activate the connection" #~ msgctxt "Disconnected" #~ msgid "There is no active network connection" #~ msgstr "Utilisateurs autorisés à activer la connexion" #~ msgid "my_shared_connection" #~ msgstr "ma_connexion_partagée" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "Wimax" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1550594) @@ -1,300 +1,296 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 10:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurer le module externe pour les actions de la souris" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell Plasma" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activer le débugger JavaScript QML" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ne pas relancer plasma-shell automatiquement après un plantage" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forcer le chargement d'un module externe donné du shell" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Charger plasmashell comme une application autonome ; l'option « shell-" "plugin » est nécessaire" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Active le mode de test et spécifie le fichier Javascript de disposition pour " "la mise en place l'environnement de test" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "file" msgstr "fichier" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio coupé" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microphone coupé" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 muet" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Pavé tactile activé" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Pave tactile désactivé" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activé" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi désactivé" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activé" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mobile activé" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mobile désactivé" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Clavier visuel activé" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Clavier visuel désactivé" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Masquer le bureau" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Activités…" #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Arrêter l'activité actuelle" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activer l'entrée du gestionnaire de tâches %1" #: shellcorona.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Impossible de charger le fichier de script : %1" #: shellcorona.cpp:1721 shellcorona.cpp:1727 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Ajouter un panneau" #: shellcorona.cpp:1769 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "%1 vide" #: shellcorona.cpp:2004 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #: shellcorona.cpp:2005 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or " -#| "software fallback\n" -#| "Please check that your graphic drivers are set up correctly." +#, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" -"Plasma ne peut pas démarrer car il n'est pas en mesure d'utiliser " -"correctement OpenGL 2 ou une solution logicielle alternative.\n" -"Veuillez vous assurer que les pilotes de votre carte graphique soient " -"correctement configurés." +"Plasma ne peut pas démarrer car il ne peut pas utiliser OpenGL 2 " +"correctement.\n" +"Veuillez vous assurer que les pilotes de carte graphique sont configurés " +"correctement." #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Un paquet du Shell est manquant.\n" "Il s'agit d'un problème d'installation ; veuillez contacter votre " "distribution." #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Le paquet shell %1 est introuvable" #~ msgid "Replace an existing instance" #~ msgstr "Remplacer une instance existante" #~ msgid "Software Renderer In Use" #~ msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #~ msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" #~ msgid "Software Renderer In Use" #~ msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #~ msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" #~ msgid "Rendering may be degraded" #~ msgstr "Le rendu peut être dégradé" #~ msgid "Never show again" #~ msgstr "Ne plus afficher" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fichier de script principal" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forcer une vue en fenêtre à des fins de test" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Obsolète, ne fait rien" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Votre matériel graphique ne prend pas en charge OpenGL (ES) 2. Plasma va " #~ "s'arrêter maintenant." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "La version d'OpenGL détectée est incompatible" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Nombre de plantages récents" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ferme la sortie" #~ msgid "Next Activity" #~ msgstr "Activité suivante" #~ msgid "Previous Activity" #~ msgstr "Activité précédente" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1550594) @@ -1,605 +1,573 @@ # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmavault-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Impossible de créer les dossiers, vérifiez vos permissions." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" "Le dossier de point de montage n'est pas vide, l'ouverture du coffre-fort " "est refusée" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Impossible de réaliser l'opération" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Ce dossier contient déjà des données chiffrées" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Vous devez sélectionner des dossiers vides pour le stockage chiffré et pour " "le point de montage" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Le périphérique est déjà ouvert" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Échec de l'exécution" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Impossible de détecter la version" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Mauvaise version installée. La version requise est la %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Version correcte trouvée" #: kded/engine/vault.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #: kded/engine/vault.cpp:202 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Le moteur configuré n'existe pas : %1" #: kded/engine/vault.cpp:207 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Le point de montage n'est pas spécifié" #: kded/engine/vault.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot create the mount point" +#, kde-format msgid "Can not create the mount point" -msgstr "Impossible de créer le point de montage" +msgstr "Ne peut pas créer le point de montage" #: kded/engine/vault.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" +#, kde-format msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" msgstr "Impossible d'instancier le moteur configuré : %1" #: kded/engine/vault.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." +#, kde-format msgid "This device is already registered. Can not recreate it." msgstr "Ce périphérique est déjà déclaré. Impossible de le créer." #: kded/engine/vault.cpp:320 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Erreur inconnue, impossible de créer le moteur." #: kded/engine/vault.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot open an unknown vault." +#, kde-format msgid "Can not open an unknown vault." -msgstr "Impossible d'ouvrir un coffre-fort inconnu." +msgstr "Ne peut pas ouvrir un coffre-fort inconnu." #: kded/engine/vault.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot close it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown, can not close it." msgstr "Le coffre-fort est inconnu, impossible de le fermer." #: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Impossibe de fermer le coffre-fort, une application l'utilise" #: kded/engine/vault.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Impossible de fermer le coffre-fort, il est utilisé par %1" #: kded/engine/vault.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Impossible d'extraire la liste des applications utilisant ce coffre-fort" #: kded/engine/vault.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown, can not destroy it." msgstr "Le coffre-fort est inconnu, impossible de le détruire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Si vous limitez le coffre-fort uniquement à certaines activités, il sera " "affiché dans l'applet uniquement si vous être dans ces activités. De plus, " "lorsque vous passez à une activité dans laquelle il ne devrait pas être " "disponible, il sera automatiquement fermé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Limiter aux activités sélectionnées :" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Le moteur spécifié n'est pas disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Nom du coffre-for&t : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Programme principal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "" "Choisissez le système de chiffrement que vous souhaitez utiliser pour ce " "coffre-fort : " #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Utiliser le code secret par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose the used cipher:" +#, kde-format msgid "Choose the used cypher:" -msgstr "Choisir le code secret utilisé :" +msgstr "Choisir le code secret utilisé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Emplacement des données chiffrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir ce coffre-fort :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


    " msgstr "" "\n" "\n" "


    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Ne plus afficher cet avertissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Il est impossible de récupérer un mot de passe oublié. Toutes vos données " "seront perdues si vous l'oubliez." #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:82 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:86 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" "La configuration du coffre-fort peut être changée uniquement lorsqu'il est " "fermé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Fermer le coffre-fort" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Security notice:\n" -#| " According to a security audit by Taylor " -#| "Hornby (Defuse Security),\n" -#| " the current implementation of Encfs is " -#| "vulnerable or potentially vulnerable\n" -#| " to multiple types of attacks.\n" -#| " For example, an attacker with read/write " -#| "access\n" -#| " to encrypted data might lower the decryption " -#| "complexity\n" -#| " for subsequently encrypted data without this " -#| "being noticed by a legitimate user,\n" -#| " or might use timing analysis to deduce " -#| "information.\n" -#| "

    \n" -#| " This means that you should not synchronize\n" -#| " the encrypted data to a cloud storage " -#| "service,\n" -#| " or use it in other circumstances where the " -#| "attacker\n" -#| " can frequently access the encrypted data.\n" -#| "

    \n" -#| " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." +#, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

    \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

    \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Avertissement de sécurité :\n" " D'après un audit de sécurité réalisé par Taylor " "Hornby (Defuse Security),\n" " l'implémentation actuelle de EncFS est " "vulnérable ou potentiellement vulnérable\n" " à de multiples types d'attaques.\n" -" Par exemple, un attaquant avec un accès en " +" Par exemple, un attaqueur avec un accès en " "lecture/écriture\n" " à des données chiffrées pourrait diminuer la " "complexité de déchiffrement\n" " pour des données chiffrées par la suite sans " "que cela ne soit visible pour un utilisateur légitime,\n" " ou pourrait utiliser une analyse temporelle " "pour en déduire des informations.\n" "

    \n" " Cela signifie que vous ne devriez pas " "synchroniser\n" " les données chiffrées vers un service de " "stockage dans le nuage (cloud),\n" -" ou l'utiliser dans des circonstances où un " -"attaquant\n" +" ou l'utiliser dans des circonstances où un " +"attaqueur\n" " peut avoir un accès fréquent aux données.\n" "

    \n" -" Voir defuse.ca/audits/encfs.htm pour plus d'informations." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

    \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

    \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Avertissement de sécurité :\n" " CryFS chiffre vos données pour que vous " "puissiez les stocker partout.\n" " Il fonctionne bien avec des services dans le " "nuage (cloud) comme Dropbox, iCloud, OneDrive et d'autres.\n" "

    \n" " Contrairement à d'autres solutions de surcouche " "de système de fichiers,\n" " il n'expose pas la structure des dossiers,\n" " le nombre de fichiers ainsi que leurs tailles\n" " au travers du format de chiffrement de " "données.\n" "

    \n" " Il est important de noter que,\n" " même si CryFS est considéré comme sûr,\n" " il n'y a pas eu d'audit indépendant\n" " venant le confirmer." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Créer un nouveau coffre-fort" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Créer un nouveau coffre-fort..." #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Forcer la fermeture" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Configurer le coffre-fort..." #~ msgctxt "@action Action to unmount a vault" #~ msgid "Close this Plasma Vault" #~ msgstr "Fermer ce Plasma Vault" #~ msgctxt "@action Action to mount a vault" #~ msgid "Open this Plasma Vault" #~ msgstr "Ouvrir ce Plasma Vault" #~ msgid "Upgrade the vault?" #~ msgstr "Mettre à niveau le coffre-fort ?" #~ msgid "" #~ "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " #~ "upgraded.\n" #~ "\n" #~ "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " #~ "with older versions of cryfs.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to perform the upgrade now?" #~ msgstr "" #~ "Ce coffre-fort a été créé avec une ancienne version de cryfs et doit être " #~ "mis à niveau.\n" #~ "\n" #~ "Soyez conscient que ce processus est irréversible et que le coffre-fort " #~ "ne fonctionnera plus avec les anciennes versions de cryfs.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous réaliser la mise à niveau maintenant ?" #~ msgid "" #~ "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version " #~ "of cryfs" #~ msgstr "" #~ "Le coffre-fort doit être mis à niveau avant de pouvoir être ouvert par " #~ "cette version de cryfs." #~ msgid "You entered the wrong password" #~ msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect" #~ msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." #~ msgstr "" #~ "Cette version de cryfs est trop ancienne pour ouvrir ce coffre-fort." #~ msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." #~ msgstr "Impossible de réaliser l'opération (code d'erreur %1)." #~ msgid "This directory doesn't contain encrypted data" #~ msgstr "Ce dossier ne contient pas de données chiffrées" #~ msgid "You need to select an empty directory for the mount point" #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier vide pour le point de montage" #~ msgid "This device is not initialized. Cannot import it." #~ msgstr "Ce périphérique n'est pas initialisé. Impossible de l'importer." #~ msgid "The specified path does not exist" #~ msgstr "L'emplacement spécifié n'existe pas" #~ msgid "The specified directory is not empty" #~ msgstr "Le dossier spécifié n'est pas vide." #~ msgid "The specified directory is empty" #~ msgstr "Le dossier spécifié est vide." #~ msgid "" #~ "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" #~ msgstr "" #~ "Passer en mode hors ligne lorsque ce coffre-fort est ouvert (désactiver " #~ "le réseau et le bluetooth)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone. This will permanently delete the " #~ "selected vault!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'annuler cette action. Le coffre-fort sélectionné sera " #~ "définitivement supprimé !" #~ msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom du coffre-fort pour confirmer :" #~ msgid "Delete this vault" #~ msgstr "Supprimer ce coffre-fort" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import an Existing Vault" #~ msgstr "Importer un coffre-fort existant" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,102 +1,93 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-28 18:34+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:07+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/kcmplymouth_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Plymouth Control Module" msgstr "Module de contrôle de Plymouth" #: src/kcmplymouth_actions.actions:42 msgctxt "Name" msgid "Save the Plymouth Theme" msgstr "Enregistrer le thème Plymouth" #: src/kcmplymouth_actions.actions:78 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme." msgstr "La stratégie système vous empêche d'appliquer le thème Plymouth." #: src/kcmplymouth_actions.actions:117 msgctxt "Name" msgid "Install a new Plymouth Theme" msgstr "Installer un nouveau thème Plymouth" #: src/kcmplymouth_actions.actions:153 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme." msgstr "La stratégie système vous empêche d'installer un thème Plymouth." #: src/kcmplymouth_actions.actions:192 msgctxt "Name" msgid "Uninstall a new Plymouth Theme" msgstr "Désinstaller un nouveau thème Plymouth" #: src/kcmplymouth_actions.actions:228 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme." msgstr "La stratégie système vous empêche de désinstaller un thème Plymouth." #: src/kcm_plymouth.desktop:14 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Plymouth Splash Screen" msgctxt "Name" msgid "Boot Splash Screen" -msgstr "Écran de démarrage Plymouth" +msgstr "Écran de démarrage" #: src/kcm_plymouth.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Plymouth Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage Plymouth" #: src/kcm_plymouth.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plymouth,splash,splash screen" msgstr "plymouth,écran de démarrage" #: src/kcm_plymouth.desktop:103 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Plymouth splash screen" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plymouth boot splash screen" -msgstr "Écran de démarrage Plymouth" +msgstr "Choisir l'écran de démarrage Plymouth" #: src/kcm_plymouth.desktop:127 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "plymouth,splash,splash screen" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plymouth,splash,splash screen,boot splash" msgstr "plymouth,écran de démarrage" #: src/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Splash" msgstr "Écran système" #: src/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Plymouth splash screen" msgstr "Écran de démarrage Plymouth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boot Splash" #~ msgstr "Écran de démarrage" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1550594) @@ -1,637 +1,603 @@ # translation of powerdevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2009, 2012. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 01:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier@besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde." "org, sdepiets@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr "min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Même lorsqu'un écran externe est connecté" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "En hibernation" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Mise en veille hybride" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:92 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:111 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Éteindre l'écran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:152 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Au chargement du profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Au déchargement du profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exécuter le script" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Laisser inchangé" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphonie large bande" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Éteindre après" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge" #: powerdevilcore.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " -#| "might solve this problem." +#, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de " "l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" -#| "Please check your PowerDevil configuration." +#, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestionnaire d'activités" #: powerdevilcore.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" +#, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" -msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être mis en veille" +msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être suspendu" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran" # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système" #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie de la souris faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Placeholder is device name" -#| msgid "" -#| "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " -#| "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " -#| "possible." +#, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" -"La batterie de votre clavier (« %1 ») est faible, et le périphérique risque " +"La batterie de votre souris (« %1 ») est faible, et le périphérique risque " "de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès " "que possible." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du clavier faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "La batterie de votre clavier (« %1 ») est faible, et le périphérique risque " "de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès " "que possible." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "La batterie du périphérique connecté (« %1 ») est faible, et le périphérique " "risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la " "batterie dès que possible." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " -#| "it down and change the battery." +#, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" -"Batterie faible. Pour continuer à utiliser votre ordinateur, branchez-le sur " -"le secteur ou arrêtez-le et changez de batterie." +"Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail " +"avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit " +"l'arrêter pour alors changer de batterie." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:595 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " -#| "battery" -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: powerdevilcore.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " -#| "seconds." +#, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" -"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille " -"dans 60 secondes." +"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans " +"60 secondes." #: powerdevilcore.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " -#| "seconds." +#, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" -"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille " -"dans 60 secondes." +"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en " +"hibernation dans 60 secondes." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille " "dans 60 secondes." +# unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " -#| "seconds." +#, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" -"Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille " -"dans 60 secondes." +"Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le " +"plus vite possible." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Prise d'alimentation branchée" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Fonctionnement sur secteur" #: powerdevilcore.cpp:645 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The power adapter has been plugged in." +#, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Fonctionnement sur batterie" #: powerdevilcore.cpp:648 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The power adapter has been unplugged." +#, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #: powerdevilcore.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " -#| "reported the following error: %1\n" -#| "Please check your system configuration" +#, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le " "moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #: powerdevilcore.cpp:715 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Charging Complete" +#, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Charge complète" #: powerdevilcore.cpp:715 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Battery now fully charged." +#, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." -msgstr "La batterie est maintenant complètement chargée." +msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée." #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Mise en veille hybride" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil est un démon de gestion de l'énergie avancé, modulaire et " #~ "léger." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous maintainer" #~ msgstr "Mainteneur précédent" #~ msgid "The computer will no longer go to sleep." #~ msgstr "L'ordinateur ne sera plus mis en veille." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " #~ "any time. Please recharge or replace the battery." #~ msgstr "" #~ "La batterie de (« %1 ») est faible et le périphérique risque de " #~ "s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur s'éteindra dans 60 secondes." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Batterie critique. Votre ordinateur passera en hibernation dans 60 " #~ "secondes." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Batterie critique. Votre ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." # unreviewed-context #~ msgid "Battery level critical. Please save your work." #~ msgstr "Batterie critique. Veuillez enregistrer vos travaux." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre " #~ "batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter " #~ "votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. " #~ "Cela signifie que cette batterie est en panne et nécessite un " #~ "remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batterie défectueuse" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut " #~ "d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel " #~ "et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. " #~ "Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir " #~ "si votre batterie est éligible." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. " #~ "Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les " #~ "fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un " #~ "remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Vérifier votre batterie" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le " #~ "nouveau système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les " #~ "paramétrer ou générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la " #~ "configuration du système." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1550594) @@ -1,190 +1,188 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ludovic Grossard , 2012, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-08 16:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: activitypage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The activity service is running with bare functionalities.\n" "Names and icons of the activities might not be available." msgstr "" "Le service des activités fonctionne avec les fonctionnalités essentielles.\n" "Les noms et icônes des activités ne seront peut-être pas disponibles." #: activitypage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The activity service is not running.\n" "It is necessary to have the activity manager running to configure activity-" "specific power management behavior." msgstr "" "Le service des activités ne fonctionne pas.\n" "Il est nécessaire que le gestionnaire des activités soit en fonctionnement " "pour configurer le comportement du gestionnaire d'énergie spécifique aux " "activités." #: activitypage.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Le service de gestion de l'alimentation ne semble pas être en cours de " "fonctionnement.\n" "Ce problème peut être résolu en le démarrant ou en le programmant dans " "« Démarrage et arrêt »" #: activitywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: activitywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Veille prolongée" #: activitywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: activitywidget.cpp:108 #, kde-format msgid "PC running on AC power" msgstr "PC sur secteur" #: activitywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "PC running on battery power" msgstr "PC sur batterie" #: activitywidget.cpp:110 #, kde-format msgid "PC running on low battery" msgstr "PC sur batterie faible" #: activitywidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1" msgid "Activity \"%1\"" msgstr "Activité « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio) #: activityWidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not use special settings" +#, kde-format msgid "Don't use special settings" msgstr "Ne pas utiliser de réglages spéciaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio) #: activityWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Act like" msgstr "Agir comme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio) #: activityWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Définir un comportement spécial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox) #: activityWidget.ui:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Never turn off the screen" +#, kde-format msgid "Never shutdown the screen" msgstr "Ne jamais éteindre l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox) #: activityWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Never suspend or shutdown the computer" msgstr "Ne jamais mettre en veille ou arrêter l'ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox) #: activityWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel) #: activityWidget.ui:101 #, kde-format msgid "after" msgstr "Après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin) #: activityWidget.ui:108 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio) #: activityWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Utiliser des réglages séparés (utilisateurs expérimentés uniquement)" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Never shut down the computer or let it go to sleep" #~ msgstr "Ne jamais mettre en veille ou éteindre l'ordinateur" #~ msgid "Activities Power Management Configuration" #~ msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie des activités" #~ msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System" #~ msgstr "" #~ "Un outil de configuration par activité pour le système de gestion de " #~ "l'énergie de KDE" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can fine tune power management settings for each of " #~ "your activities." #~ msgstr "" #~ "Depuis ce module, vous pouvez régler finement la configuration de la " #~ "gestion de l'énergie de chacune de vos activités." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1550594) @@ -1,2452 +1,2446 @@ # translation of processui.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 18:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 21:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Régler la priorité..." msgstr[1] "Régler la priorité..." #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Aller au processus parent" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Afficher une fenêtre d'application" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Relancer le processus arrêté" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendre (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuer (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Suspendre (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompre (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminer (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tuer (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilisateur 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilisateur 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work." -#| "
    Right click on a process to send other signals.
    See What's This " -#| "for technical information." +#, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    Right " "click on a process to send other signals.
    See What's This for technical " "information.
    To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout " "travail non enregistré.
    Faites un clic droit sur un processus pour " "envoyer d'autres signaux.
    Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » " -"pour obtenir des informations techniques." +"pour obtenir des informations techniques.
    Pour identifier une fenêtre " +"particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout " +"moment." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Aller au processus parent (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Masquer la colonne « %1 »" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Afficher la colonne « %1 »" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Méga-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Giga-octets par seconde" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-octets" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informations affichées" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caractères en lecture / écriture" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octets actuellement lus / écrits" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la " "tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du " "processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour " "ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant " "que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré " "sera perdu." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non " "enregistré sera perdu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer %1 processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin pour ce " "processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin de ces %1 " "processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Le processus effectue une tâche." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de " "l'utilisateur pour le moment." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son " "processus parent n'a pas fait le ménage." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur " "normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 " "(priorité maximum)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par " "les %1 cœur du processeur de la machine." msgstr[1] "" "L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les " "%1 cœurs du processeur de la machine." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce " "processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus " "utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire " "graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de " "sens." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
    This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus " "utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire " "propre que le processus utilise.
    Ceci n'inclut pas les pages de mémoire " "déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en " "jeu.
    Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer " "l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce " "que c'est » pour plus d'informations techniques.
    " #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
    This memory is shared among all " "processes that use this library.
    " msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique " "utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du " "processus.
    Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les " "processus utilisant ces bibliothèques.
    " #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Le temps écoulé depuis que le processus a été lancé." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé" #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche" #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique de ce processus." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour " "plus d'informations." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour " "plus d'informations." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informations techniques : le nom du processus du noyau ne doit " "pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si " "le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du " "processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le " "nom du processus est utilisé." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
    Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
    " msgstr "" "L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif " "« setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera " "affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes " "les informations.

    " " " "
    Nom / groupe de connexion Le " "nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus
    Utilisateur / groupe effectif Ce processus " "s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela " "s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.
    Utilisateur / groupe setuid Le nom d'utilisateur enregistré " "pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / " "groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.
    Utilisateur / groupe du système de fichiers Les accès au " "système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système " "de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter " "« setfsuid » (2) pour plus d'informations.
    " #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien " "l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. " "Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du " "système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera " "faible, le paramètre « VIRT » sera élevé.

    Informations techniques : il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » " "dans « top »." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de " "l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », " "à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable " "usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages " "mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure " "estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom " "de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, " "veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus " "précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "" "L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous " "ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette " "valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est " "exécuté sur plusieurs cœurs de processeur." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de la " "mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages " "mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du " "noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter " "« Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent " "du véritable usage propre de la mémoire." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Information technique : La valeur sous-jacente (nombre de coups " "d'horloge depuis le démarrage du système) est obtenue de /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Informations techniques : il s'agit d'informations provenant de " "« /proc/*/cmdline »" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
    Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de la quantité de mémoire " "utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette " "mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire " "partagée.
    Informations techniques : cela ne prend en compte que " "la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par " "les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du " "programme xrestop pour obtenir des informations plus détaillées." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informations techniques : pour chaque fenêtre X11, la propriété " "X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un " "« PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette " "application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de l'identifiant du " "processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul " "processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation " "du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du " "processeur par tous les fils d'exécution." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

    The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

    Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque " "processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :" "
    Caractères lusLe nombre d'octets que ce " "processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des " "octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur " "les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la " "lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été " "réalisée depuis le cache).
    Caractères écritsLe " "nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que " "« Caractères lus » sont applicables.
    Appels systèmes de " "lectureLe nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-" "à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().
    Appels systèmes d'écritureLe nombre d'opérations " "d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()
    Octets actuellement lusLe nombre réel d'octets dont " "ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte " "est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les " "systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être " "aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».
    Octets réellement écritsEssaie de compter le nombre " "d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte " "est fait au niveau page-dirtying.

    Le nombre entre crochets " "indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la " "différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par " "l'intervalle de mise-à-jour.

    Information technique : Ces données " "sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans " "Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les " "sources du noyau." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nom de connexion : %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "" "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nom de connexion : %1 (uid : %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Numéro de chambre : %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" "Téléphone professionnel : %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "" "Utilisateur effectif : %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "" "Utilisateur pour le « setuid » : " "%1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Utilisateur pour le système de fichiers : %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Groupe effectif : %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "" "Groupe pour le « setuid » : %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Groupe pour le système de fichiers : %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid : %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid : %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(En arrière plan) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Le parent de tous les autres processus et ne peut " "être tué.Identifiant du processus : %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddGère les fils d'exécution du noyau. Les " "processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1 Identifiant du processus : %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1 Identifiant du processus : %2Parent : %3Identifiant du parent : %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Identifiant du processus : %2Identifiant du parent : %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "" "Nombre de fils d'exécution : %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Commande : %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "S'exécute sur : %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Coups d'horloge depuis le démarrage du " "système : %1Secondes " "depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du " "système : %3)Temps de démarrage " "absolu : %4Temps de " "démarrage relatif : %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Ce processus a été lancé avec la commande " "suivante : %1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Il s'agit d'un processus temps-réel.Priorité de l'ordonnanceur :" " %1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Ordonnanceur : %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Niveau de courtoisie pour les entrées / " "sorties : %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Classe d'entrées / sorties : %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "État du processeur : %1 %2Utilisation du processeur en mode " "« utilisateur » : %3%Utilisation du processeur en mode « système » : " "%4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Nombre de fils : %1Total de l'utilisation du processeur en " "mode « utilisateur » : %2 % Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : " "%3 % Total de l'utilisation du " "processeur : %4 % " #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Temps du processeur passé en mode " "« utilisateur » : %1 seconde(s)" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » :" " %1 seconde(s)" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Utilisation de la mémoire : %1 sur " "%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " msgstr "" "Utilisation de la mémoire : %1
    " #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Utilisation mémoire « RSS » : %1 " "sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Votre système semble ne pas fournir ces " "informations." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Utilisation mémoire des bibliothèques " "partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Utilisation mémoire des bibliothèques " "partagées : %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)Caractères écrits : %3 (%4 " "Kio / s)Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)Appels système " "d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Courtoisie" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr " % processeurs" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps processeur" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Entrées / sorties en lecture" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Entrées / sorties en écriture" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mémoire partagée" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Temps de démarrage relatif" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commande" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Mémoire X11" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titre de fenêtre" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    \n" "

    Technical information:
    The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
    By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Tentative d'arrêter le " "processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».

    \n" "

    Informations techniques :
    Le signal « SIGTERM » est " "envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par " "défaut, un mot de passe est demandé.
    En lançant le programme polkit-kde-authorization, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de " "tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "M&ettre fin au processus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

    \n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example " "init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
    \n" msgstr "" "Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte " "peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la " "fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le " "numéro du processus.

    \n" "Par exemple :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysAfficher les processus contenant « ksys » dans leur nom, comme par exemple, les processus « ksysguard » et " "« ksysguardd ».
    rootAfficher les processus détenus par l'utilisateur " "root. Par exemple init
    1234Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou " "l'identifiant du parent est 1234.

    \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    \n" "

    \n" "Technical Information:
    \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
    \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. " "Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel " "de recherche rapide.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Tous les processus Affiche tous les processus présents du " "système.
    Tous les processus en arborescence Affiche tous les " "processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les " "informations de l'identifiant parent (PID).
    Processus système Affiche les processus s'exécutant en tant " "que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.
    Processus utilisateur Affiche les processus s'exécutant en " "tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.
    Mes propres processus Affiche les processus appartenant au " "même utilisateur que celui exécutant le processus courant.
    Les programmes seulement Affiche les processus s'exécutant " "en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » " "ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.
    \n" "

    \n" "Information technique :
    \n" "Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont " "simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière " "traités différemment.
    \n" "Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, " "mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais " "processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom " "d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tous les processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tous les processus en arborescence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processus « système »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processus « utilisateur »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processus personnels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Uniquement les programmes" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Définir une priorité" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Ordonnanceur du processeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

    " msgstr "" "

    L'ordonnanceur standard " "gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence " "particulière.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

    Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par " "défaut de Linux (autre)

    Normal est " "l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus " "n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le " "processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la " "catégorie Normal ou Tâche de " "fond reposant sur une priorité dynamique " "calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique " "repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le " "processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le " "laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus " "de type « Normal ».

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

    " msgstr "" "

    Pour les processus " "utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le " "processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    \n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

    " msgstr "" "

    Ordonnancement en tâche de fond

    (depuis la version 2.6.16 de Linux) Cette politique est similaire à " "celle de type Normal, excepté " "qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus " "utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur " "appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors " "des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à " "gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de " "courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique " "d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité " "provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de " "travaux).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "En tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " msgstr "" "

    Le processus s'exécutera " "dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou " "« Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    \n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement « Tourniquet »

    Tourniquet est une simple évolution de File " "d'attente (FIFO). Tout ce qui est décrit ci-dessous pour File d'attente (FIFO) est aussi valable pour " "Tourniquet, excepté que chaque " "processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille " "limitée.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Tourniquet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " msgstr "" " " "

    Le processus s'exécutera " "dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou " "« Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    \n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "

    Ordonnancement en file d'attente

    Quand un processus de type FIFO devient prêt à s'exécuter, il préempte " "immédiatement tout processus de type Normal ou Batch en cours " "d'exécution.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "File d'attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is " "based on the CPU priority.

    " msgstr "" "

    La priorité des processus " "repose sur la priorité du processeur.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    \n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement « Normal »

    C'est le même ordonnancement que celui nommé " "Meilleur Effort, excepté que la " "priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. " "Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour " "accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de " "type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

    " msgstr "" "

    Le processus ne peut " "utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé " "très récemment.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    \n" "

    A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement « Inactif »

    Un programme s'exécutant avec un priorité " "d'entrées / sorties Inactif " "n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme " "n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact " "des processus d'entrées / sorties du type Inactif sur l'activité normale du système devrait être nulle. La " "priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

    " msgstr "" "

    Le processus se voit " "attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » " "pour accéder au disque dur.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    \n" "

    Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement « Meilleur Effort »

    Les processus dont la priorité est plus " "grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes " "s'exécutant avec le même niveau de priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la " "manière Tourniquet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Meilleur effort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

    " msgstr "" "

    Le processus obtient " "immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et " "indépendamment de ce qui se passe ailleurs.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    \n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

    " msgstr "" "

    Ordonnancement « Temps réel »

    Le type d'ordonnancement Temps réel a toujours accès en premier au disque dur, " "indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type " "Temps réel nécessite d'être employé " "avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des " "autres processus. Tout comme pour le type Meilleur Effort, les 8 niveaux de priorité sont définis pour " "indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour " "chaque fenêtre d'ordonnancement

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Temps réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Faible priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Haute priorité" #: scripting.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "QtWebEngineWidgets not available" +#, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" -msgstr "QtWebEngineWidgets n'est pas disponible" +msgstr "QtWebKitWidgets n'est pas disponible" #: scripting.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " -#| "your distribution." +#, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" -"La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebEngineWidgets, veuillez " +"La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebKitWidgets, veuillez " "contacter votre distribution." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Exécuter une commande" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Kill a Window" #~ msgstr "Détruire une fenêtre" #~ msgid "" #~ "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " #~ "privileges via setuid etc." #~ msgstr "" #~ "Drapeau Linux NoNewPrivileges, s'il est défini, le processus ne peut " #~ "pas gagner de nouveaux privilèges par le biais de setuid, etc." #~ msgid "" #~ "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" #~ "status" #~ msgstr "" #~ "Informations techniques : le drapeau est obtenu dans « /proc/" #~ "[pid]/status »" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "NNP" #~ msgstr "NNP" #~ msgid "" #~ "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " #~ "process list" #~ msgstr "" #~ "Saisir des mots clés de recherche ou des expressions rationnelles séparés " #~ "par des virgules pour filtrer la liste de processus" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
    " #~ msgid "Login Name: %1
    " #~ msgstr "Nom de connexion : %1
    " #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
    " #~ msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)
    " #~ msgid " Room Number: %1
    " #~ msgstr "Numéro de chambre : %1
    " #~ msgid " Work Phone: %1
    " #~ msgstr "Téléphone professionnel : %1
    " #~ msgid "Effective User: %1
    " #~ msgstr "Utilisateur effectif : %1
    " #~ msgid "Setuid User: %1
    " #~ msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1
    " #~ msgid "File System User: %1
    " #~ msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1
    " #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "
    Effective Group: %1" #~ msgstr "
    Groupe effectif : %1" #~ msgid "
    Setuid Group: %1" #~ msgstr "
    Groupe pour le « setuid » : %1" #~ msgid "
    File System Group: %1" #~ msgstr "
    Groupe pour le système de fichiers : %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
    " #~ msgstr "" #~ "Init est le parent de tous les autres processus et ne peut être " #~ "tué.
    " #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2" #~ msgstr "%1
    Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent: %3
    Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
    Identifiant du processus : %2
    Parent : %3
    Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Identifiant du processus : %2
    Identifiant du parent : " #~ "%3" #~ msgid "
    Number of threads: %1" #~ msgstr "
    Nombre de fils d'exécution : %1" #~ msgid "
    Command: %1" #~ msgstr "
    Commande : %1" #~ msgid "
    Running on: %1" #~ msgstr "
    S'exécute sur : %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
    Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
    Absolute start time: %4
    Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1
    Secondes depuis " #~ "le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)
    Temps de démarrage absolu : %4
    Temps de démarrage relatif : %5" #~ msgid "

    Running on: %1" #~ msgstr "

    S'exécute sur : %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
    Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un processus temps-réel.
    Priorité de l'ordonnanceur : %1" #~ msgid "
    Scheduler: %1" #~ msgstr "
    Ordonnanceur : %1" #~ msgid "
    I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #~ msgid "
    I/O Class: %1" #~ msgstr "
    Classe d'entrées / sorties : %1" #~ msgid "" #~ "

    Process status: %1 %2
    User CPU usage: " #~ "%3%
    System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

    État du processus : %1 %2
    " #~ "Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3 %
    " #~ "Utilisation du processeur en mode « système » : %4 %" #~ msgid "" #~ "
    Number of children: %1
    Total User CPU usage: %2%
    Total " #~ "System CPU usage: %3%
    Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
    Nombre de fils : %1
    Total de l'utilisation du processeur en " #~ "mode « utilisateur » : %2 %
    Total de l'utilisation du processeur en " #~ "mode « système » : %3 %
    Total de l'utilisation du processeur : %4 %" #~ msgid "
    Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
    Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
    Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
    Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)
    Caractères écrits : %3 (%4 Kio / " #~ "s)
    Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)
    Appels système " #~ "d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)
    Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / " #~ "s)
    Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant " #~ "que superutilisateur a échoué. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Mettre fin au processus..." #~ msgstr[1] "Mettre fin aux processus..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur " #~ "du processeur. Abandon." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier la priorité " #~ "processeur. Abandon." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Vous ne disposez pas des droits suffisants pour modifier l'ordonnanceur " #~ "et la priorité des entrées / sorties. Abandon." #, fuzzy #~| msgid "Kill process" #~| msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Tuer le processus" #~ msgstr[1] "Tuer les %1 processus" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Priorité d'ordonnancement : %1" #, fuzzy #~| msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à setHtml() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Impossible de lire le script « %1 ». Erreur « %2 »" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "setHtml(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "setHtml(), mais il y en avait %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "fileExists(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un paramètre passé à " #~ "fileExists(), mais il y en avait %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à fileExists() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à " #~ "readFile(), mais il y en avait %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Erreur de script : il faut qu'il y ait exactement un argument à " #~ "readFile(), mais il y en avait %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "" #~ "Erreur de script : le paramètre passé à readFile() n'était pas de type " #~ "String" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Surveiller les entrées / sorties pour %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Le programme « %1 » (PID : %2) est surveillé au niveau des entrées / " #~ "sorties à travers n'importe quel descripteur de fichier (stdin, stdout, " #~ "stderr, fichiers ouverts, connexions réseau, etc.). Les données écrites " #~ "par le processus sont affichées en rouge et les données qu'il lit en bleu." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Attacher" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Détacher" #~ msgid "" #~ "
    Failed to attach to process %1.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Impossible d'attacher au processus %1.
    " #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Surveiller les entrées && sorties" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Tuer le processus..." #~ msgstr[1] "Tuer les processus..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpréter la sortie comme contenant des commandes VT100. Pour les " #~ "programmes en mode console." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les séquences d'échappement ANSI seront " #~ "interprétées au lieu d'être affichées. Très pratique lorsqu'on surveille " #~ "bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpréter les séquences d'échappements ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Afficher la sortie des processus lancés par ce processus." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Suivre les commandes « fork » et « clone » pour surveiller les processus " #~ "fils" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Surveiller les processus fils" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Mettre en pause le processus et ses sorties" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Arrêter de lire la sortie du processus. Cela engendrera le blocage du " #~ "processus, et le mettra en pause. Le processus reprendra si cela est " #~ "explicitement demandé, s'il est détaché ou si vous fermez la fenêtre de " #~ "dialogue." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Arrêter de surveiller le processus" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Arrêter de surveiller le processus et autoriser le processus à reprendre " #~ "son exécution." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Envoyer le signal SIGTERM au processus sélectionné.\n" #~ "Référez-vous à « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'information.\n" #~ "Cliquez-droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Régler courtoisie" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,110 +1,106 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:04+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 20:08+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Enregistrer les paramètres dans SDDM" #: kcm_sddm.actions:139 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installer un thème SDDM" #: kcm_sddm.actions:177 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Extrait un fichier zip contenant un thème SDDM vers l'emplacement des thèmes " "SDDM" #: kcm_sddm.actions:218 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Désinstaller un thème SDDM" #: kcm_sddm.actions:256 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Supprime un thème SDDM précédemment installé" #: kcm_sddm.actions:297 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Synchronize Settings" -msgstr "Enregistrer les paramètres" +msgstr "Synchroniser les paramètres" #: kcm_sddm.actions:323 msgctxt "Description" msgid "Synchronizes user settings with SDDM settings" -msgstr "" +msgstr "Synchroniser les paramètres utilisateur avec les paramètres SDDM" #: kcm_sddm.actions:351 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Reset Settings" -msgstr "Enregistrer les paramètres" +msgstr "Réinitialiser les paramètres" #: kcm_sddm.actions:377 msgctxt "Description" msgid "Resets SDDM settings so there are not user settings" msgstr "" +"Réinitialise les paramètres SDDM de manière à ce qu'il n'y ait pas de " +"paramètres utilisateur" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestionnaire d'affichage,thème" #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Écran de connexion (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion" #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Sélectionner le thème de connexion" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1550594) @@ -1,456 +1,454 @@ # translation of systemsettings.po to Français # French translation of Systemsettings. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Systemsettings package. # Amine Say , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 07:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Amine Say, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "aminesay@yahoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Style d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centre de configuration central par KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module " #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "À propos du module courant" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Général" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des " "affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Aucun affichage trouvé" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des " "affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "À propos de l'affichage courant" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "À propos de la configuration du système" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurer votre système" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit essentiel " "pour configurer votre ordinateur." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "" "Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de contrôle." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Développer automatiquement le premier niveau " #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Relancer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module courant ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Raccourci clavier : %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "A search yielded no results" -#| msgid "No items matching your search" +#, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Module le plus utilisé numéro %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Utilisés fréquemment :" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vue avec panneau latéral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fournit un panneau latéral catégorisé pour les modules de contrôles." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Les plus utilisés" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Manuel de la configuration du système" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Below you can select the view style that you prefer for the KDE Control " #~| "Center" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous, vous pouvez sélectionner le type d'affichage que vous " #~ "préférez pour le Centre de Contrôle de KDE" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "À propos du module actuel" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "À propos du module actuel" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Affichage des icônes du Centre de Contrôle" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Affichage de l'arborescence du Centre de Contrôle" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Certaines modifications effectuées dans le module courant n'ont pas été " #~ "enregistrées.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" # unreviewed-context #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer ; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddel" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contributeur" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Usabilité" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Vue globale (%1)" # unreviewed-context #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Recherch&er :" #~ msgid "Search Bar

    Enter a search term.

    " #~ msgstr "Barre de recherche

    Saisissez un terme à rechercher.

    " #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Général »" #~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Général »" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Avancé »" #~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Avancé »" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Changements non enregistrés" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Annuler les changements" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restaurer les paramètres par défaut" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vue" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,554 +1,551 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to french # Traduction de desktop_kdegraphics.po en Français # traduction de desktop_kdegraphics.po en français # traduction de desktop_kdegraphics.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004, 2006. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Johann Schaeffer , 2007. # Cyrille Bieuzent , 2008, 2010. # Guillaume Pujol , 2010. # Peter Potrowl , 2011, 2013, 2015, 2017. # xavier , 2012, 2013. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-05 19:00+0100\n" -"Last-Translator: Peter Potrowl \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:15+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Moteur de formats de fichiers pour Okular" # unreviewed-context #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "" "Module d'entrées / sorties pour l'affichage des fichiers d'aide « Win Help »" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "Afficheur de documents" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "Afficheur de document universel" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "Lecteur" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "Afficheur de document" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Afficheur pour différents types de documents" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book" +msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Portable Document Format" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Afficheur de documents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « HTMLHelp » de fichiers Windows pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr " Comic Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « Comic book » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "DjVu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « DjVu » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "DVI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Moteur DVI pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Document « EPub »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Moteur EPub pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Documents pour fax" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « Fax G3 / G4 » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Document « FictionBook »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Moteur FictionBook pour Okular " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Bibliothèques d'images de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Moteur d'images pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Document « Mobipocket »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « Mobipocket » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Format « OpenDocument »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « OpenDocument » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Document « Plucker »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « Plucker » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Moteur PDF pour Okular, utilisant « poppler »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « Ghostscript PS / PDF » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Librairie « TIFF » pour Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Moteur « TIFF » pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Txt backend for Okular" #~ msgstr "Moteur Txt pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Module externe « XPS » pour Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Moteur XPS pour Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Service de numérisation pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Petit programme de dessin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Ruler" #~ msgstr "Règle d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Règle d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Déplacé par les touches fléchées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "La règle a déplacé sous l'action des touches fléchées" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Logiciel de capture d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visionneuse d'images" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Visionneuse simple d'images" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start a Slideshow" #~ msgstr "Démarrer un diaporama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Photos with Gwenview" #~ msgstr "Télécharger des photos avec Gwenview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Visionneuse d'images Gwenview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg Part" #~ msgstr "Composant SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Configuration de Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Appareil photo numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Sélecteur de couleur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Outil de calibrage de moniteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "Module externe KIPI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "Un module externe pour KIPI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectDraw Surface Info" #~ msgstr "Informations de surface DirectDraw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "Informations EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "Informations PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "Fichiers RAW d'appareil photo numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "Image SGI (RVB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "Méta Informations sur les fichiers TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Paper Specification Info" #~ msgstr "Document d'nformation sur les spécifications XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostScript, PDF and DVI Files" #~ msgstr "Fichiers PostScript, PDF et DVI" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RAW Photo Camera files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Photo Camera Files" #~ msgstr "Fichiers RAW d'appareil photo numérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Screen Ruler" #~ msgstr "Règle d'écran pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "Informations DVI" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,40 +1,40 @@ # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 13:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/org.kde.kbackup.desktop:9 msgctxt "Keywords" msgid "backup;archiving;" -msgstr "" +msgstr "sauvegarde;archivage;" #: src/org.kde.kbackup.desktop:32 msgctxt "Name" msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: src/org.kde.kbackup.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Backup Program" msgstr "Programme de sauvegarde" #: src/org.kde.kbackup.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Sauvegardez vos données à l'aide d'une interface graphique simple " "d'utilisation" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1550594) @@ -1,237 +1,231 @@ # translation of desktop_kdetoys.po to Français # traduction de desktop_kdetoys.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 05:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:42+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:06+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Théière" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Le thé est prêt" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Le thé est prêt" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Le thé va finir par refroidir" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Le thé va finir par refroidir." #: src/kteatime.notifyrc:317 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Le préparateur de thé de KDE" +msgstr "La théière" #: src/kteatime.notifyrc:339 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Le préparateur de thé de KDE" +msgstr "La théière" #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Théière" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Billy" #~ msgstr "Little Billy" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter\\nGraphic from http://www.xbill.org/" #~ msgstr "Surveillant statique de fenêtres\\n Dessin de http://www.xbill.org/" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Multi-Talented Spot" #~ msgstr "Point à talents multiples" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Martin R. Jones\\nJet pack, beam and fire animations by Mark Grant" #~ msgstr "Par Martin R. Jones\\n Animations du jet et du feu par Mark Grant" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Bonhomme" #~ msgstr "Bonhomme" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Jean-Claude Dumas" #~ msgstr "Par Jean-Claude Dumas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "FreeBSD Mascot" #~ msgstr "Mascotte de FreeBSD" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter" #~ msgstr "Surveillant statique de fenêtres" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Eyes" #~ msgstr "Yeux fous" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Spooky Ghost" #~ msgstr "Fantôme" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Martin R. Jones\\nBased on an icon by the KDE artist team." #~ msgstr "" #~ "Par Martin R. Jones\\n Utilisant une icône de l'équipe artistique de KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko Kuro" #~ msgstr "Neko Kuro" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel\\nKuro " #~ "(Black) version by Bill Kendrick" #~ msgstr "" #~ "Travail utilisant « oneko » de Masayuki Koba\\n AMORé par Chris Spiegel" #~ "\\n Version Kuro (noir) par Bill Kendrick " #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko" #~ msgstr "Neko" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel" #~ msgstr "" #~ "Travail utilisant « oneko » de Masayuki Koba\\n AMORé par Chris Spiegel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Frank Pieczynski\\nBased on graphics of the game \"pingus\"." #~ msgstr "Par Frank Pieczynski\\n Utilisant les graphismes du jeu « pingus »." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tao" #~ msgstr "Tao" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Daniel Pfeiffer \\nYin Yang symbol inspired by " #~ "my Tai Chi practice." #~ msgstr "" #~ "Par Daniel Pfeiffer \\n Le symbole Yin Yang est " #~ "inspiré par ma pratique du Tai Chi." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Unanimated Tux" #~ msgstr "Tux (in)animé" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Worm" #~ msgstr "Petit ver de terre" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Bartosz Trudnowski\\nMade for my wife" #~ msgstr "Par Bartosz Trudnowski\\n Développé pour ma femme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMOR" #~ msgstr "Amor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "On-Screen Creature" #~ msgstr "Créature sur l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTux" #~ msgstr "KTux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Affichage dans la fenêtre indiquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Affichage dans la fenêtre principale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "KWeatherService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "Configuration du service Weather" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Une applet du tableau de bord affichant des données sur le temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Rapport météorologique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWeatherService" #~ msgstr "KWeatherService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service to provide weather data" #~ msgstr "Un service D-Bus fournissant des données sur le temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Rapport météorologique de la barre latérale" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1550593) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1550594) @@ -1,657 +1,657 @@ # Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-25 05:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Dan Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Import PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Import Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Import TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Import Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Import Nylas Mail" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Import Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Import MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Import Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Import OE" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Vérification grammaticale du français" #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Vérification grammaticale (LanguageTool)" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Journaliser les activités" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti pourriel" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Module expert" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Ouvrir l'éditeur externe" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Vérification avant envoi" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Confirmer l'adresse" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Ajouter les contacts automatiquement" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Zoomer le texte" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Partager le texte" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correction" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Insérer un courriel" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Insérer un espace insécable" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Ajouter un caractère spécial " #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Insérer l'URL réduite" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Insérer une commande de modèle" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique SendMail" #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Contact Address Location Editor" -msgstr "" +msgstr "Éditeur d'emplacement de l'adresse du contact" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Vérifier Gravatar" #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Envoyer les vCards" #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un message" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Fusionner les contacts" #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Rechercher des contacts dupliqués" #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Import export GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Import / export de contacts LDAP" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Import / export vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Import / export CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Import / export LDIF" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Développer l'URL" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Créer une tâche" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script externe" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Style d'en-tête bref" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Style d'en-tête étendu" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Style d'en-tête entreprise" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Style d'en-tête standard" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Module d'évènements PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Ne pas pister" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." msgstr "" "Ce module externe permet de vérifier la grammaire en français uniquement." #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." msgstr "" "Ce module externe permet de vérifier la grammaire grâce à LanguageTool." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Ce module permet de journaliser les activités de KMail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'antivirus dans KMail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'anti pourriel dans KMail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Ce module active certaines actions en mode expert." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Ce module permet d'utiliser un éditeur externe." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Ce module permet de vérifier les paramètres du message avant de l'envoyer." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Ce module permet de vérifier le message avant de l'envoyer" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Ce module permet d'ajouter automatiquement une adresse de courriel dans le " "carnet d'adresses." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Ce module permet de changer le facteur de zoom dans l'éditeur." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "Ce module permet de changer la casse du texte sélectionné." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Ce module externe permet de partager du texte." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Ce module permet de corriger automatiquement tout le texte de l'éditeur ou " "le texte sélectionné." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Ce module permet de sélectionner un courriel et de l'insérer dans l'éditeur." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Ce module permet d'ajouter des espaces insécables. C'est utile en langue " "française." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Ce module permet de générer une URL réduite." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Ce module permet de générer du HTML à partir du langage Markdown" #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "Ce module permet d'insérer une commande de modèle dans l'éditeur." #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Ce module permet de vérifier les images Gravatar." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Ce module permet d'envoyer les vCards des contacts sélectionnés." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Ce module permet d'envoyer directement un courriel aux contacts sélectionnés." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Ce module permet de fisionner des contacts." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Ce module permet de rechercher des contacts dupliqués." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des contacts LDAP." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des vCards." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en LDIF." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." msgstr "" "Ce module externe vous permet de configurer la prise en charge de dkim." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Ce module vous permet de configurer la prise en charge de gravatar." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Ce module permet de créer une note à partir d'un message." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Ce module permet de traduire le texte sélectionné." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Ce module développe les URL." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Ce module permet de créer une évènement à partir d'un message." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Ce module permet de créer une tâche à partir d'un message." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Ce module permet d'utiliser un script externe pour l'afficheur du message." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "Ce module fournit un style d'en-tête de message fantaisie." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Ce module réduit l'en-tête du message au strict minimum." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Ce module permet d'afficher l'en-tête complet des messages." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "Ce module définit un style d'en-tête de message pour une entreprise." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Ce module définit le style d'en-tête de message standard." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Ce module permet d'utiliser un style d'en-tête de message faisant appel à " "Grantlee." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Module d'agenda pour afficher les évènements des agendas KDE PIM" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Ce module apporte la prise en charge du mode « Ne pas pister »" #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Ce module permet de traduire du texte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RegexpEditorLineEdit" #~ msgstr "Ligne de saisie de l'éditeur d'expression rationnelle" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Ce module permet de traduire du texte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Ce module affiche l'en-tête complet du message." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (rotation de 13 positions) est un codage de simple substitution de " #~ "lettre qui remplace une lettre par la lettre 13 positions après elle dans " #~ "l'alphabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Ce module permet de développer les URL." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "Compléter les dossiers IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic"